Sei sulla pagina 1di 2
332 Le Nozze di Figaro, Act II ‘pokritone ‘via presto Ipocritone! Via, presto! You big hypocrite! Come, quickly! ‘la kantsone ‘ke stamane a me deste a The song that thismoring to me you gave 2 madama_——kantate @ Madama cantato. to Madame sing. (Sing for my lady the song you gave me this moming.) COUNTESS (unfolding the song) ‘ki ‘ne lau'tor i m8 lautor? Who is the author (Who wrote it?) SUSANNA (pointing atthe blushing Cherubino) Qwardate ehti a due brattfa ‘ti o'ssor ‘subla ‘fattfa Guardato: gli ha due braces? = di onan sulla faccia, Look; he has two arms-lenghts of redness on his face. COUNTESS ‘Prendi ‘la ‘mia kitarra e Jakkom'panpa Prondi la mia chitarra © Taccompagna. Take my — guitar and accompany him. CHERUBINO io mi uemante ma Se matdama wale To somo si tromanto.. ma se madama 1 am $0 shivering... but if Madame (Tm trembling all over...but if my lady wishes...) SUSANNA (chidingly impationt with him) Yo ‘vwole ‘Io ‘vwol ‘manks parole Lo vuole, —si,—_lo vuol.. manco parole, Sho wishes it, yes, she wishes it... less words, (es, yes, she wishes it.stop talking so much and sing) NO. 11 CANZONE CHERUBINO ‘voi ‘ke sa'pete ‘ke ‘koza_ e amor Voi che sapoto che cose = amor, You who know what is love, “tve been batting this ono for years. Granted, the Da Ponte riginal, with no footnotes or ex ns, hich nthe obvious translation ras "wo anu. However, bras brace) sees en apes natn 7 Sepa orb ny mene aa og would make it three foot a rather long measure fora young man's blushing chook, ‘Alo, however thee ae ie which mmans ‘cinder’, (plural bra), which is much more apt descriptoes pn ss two glowing cinders of bah, ie cheeks’. Different sors show brocci breci. The much especied Birmeit as braccia, sh on Tau aaa sor shoud bbs mtn "der nd coming ling ths deg og” phrase as: iar aa, ier ee sulla facia. Le Nozze di Figaro, Act It ed 9 sdomne ee a = ‘kor donne, = ne cor. jadies, see if haveit in my heart. (You, ladies, who know what love is, tell me if I have it in my heart.) ‘kio ‘provo ‘vi ridiro chio Provo vi ridird; which I feel I will explain to you; € ‘per, «me —‘nwovo kalpir ‘nol ‘so £ per me nuovo, capir nol so. its for me new, understand it I cannot. (I will explain to you what I feel...it’s all so new to me that I cannot understand it.) ‘sento tun afifetsto pien “di dezir Sento un _affetto pions ai aaue Ifesl an affection full of desire ‘Kora e ditetts ‘kora e martir chiora * diletto, chiora a martir. that now is delight, (and) then is torment. “aselo e ‘poi ‘sento ‘lalma av.vam'par Golo ° poi sento T'alma avvampar, I freeze and then I feel my soul on fire, e ‘in ‘um momento ‘tomo a dge'lar e in un momento _—tomo a geler. and in a moment Tgoback to _froezing. ritferko ‘um "bene ‘fwori ‘ime Ricerco un bene fuori dime, T seek a treasure outside of myself, ‘non 'so ‘kil ‘tjene ‘non ‘so koze non so chil tione, non so cos’. Idon't know who holds it, Idon't know what it is. sospiro e ‘dsemo ‘sentsa voler Sospiro ° senza voler, Isigh and moan without wanting to, ‘palpito. e “temo ‘sentsa saper palpito ° tremo sonza saper, I shake and tremble without knowing, ‘non ‘trovo. ‘patfe ‘notte ‘ne ‘di non trovo pace notte nd = di; I don't find peace night or day; ‘ma ‘pur —'mi ‘pjatfe layfgwir kovzi ma = pur__mi piace languir cost. but yet‘ like to languish thus. Recitative

Potrebbero piacerti anche