Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Analisi Ristrutturazione
Trasferimento
Quella che sembra un’operazione
semplice nasconde in realtà
complessità di vario genere
• Esempio
Hello (inglese) (usato sia per salutare che
rispondere al telefono)
Traduzioni fornite dal dizionario:
Ça va? Hallo (francese) (per salutare viene usata
una domanda retorica, che in inglese
appartiene ad un ambito formale)
Pronto; ciao (italiano)
• Nell’esempio descritto, per Jakobson abbiamo
una trasposizione interlinguistica, per
Ludskanov una trasformazione semiotica
• La trasformazione semiotica è la sostituzione
di segni che codificano un messaggio con
segni di un altro codice, lasciando invariata
l’informazione in riferimento ad un dato
sistema di riferimenti. (in hello l’informazione
invariata era la nozione di saluto)
La nozione di trasformazione semiotica viene
ulteriormente estesa se consideriamo la
traduzione di un nome.
Es. butter
Saussure: il segno linguistico butter è dato dalla
relazione strutturale tra il significato, il
concetto di butter ed il significante ossia il
suono e la struttura stessa della parola.
Non solo, Saussure distingue anche tra
• Relazioni sintagmatiche
• Relazioni associative
Le relazioni sintagmatiche sono quelle che la
parola ha con le altre parole della frase.
Le relazioni associative sono quelle che la parola
ha con l’intera struttura linguistica.
Butter: in inglese viene associato con l’idea di
purezza e di high status. Salato ed usato per il
pane
Burro: non salato, usato per cucinare, no high
status
Quindi abbiamo una differenza non solo di
significato tra le due parole, ma anche di
funzione e valore della stessa parola inserita
però nel proprio contesto culturale. (Sapir)
La questione dell’interpretazione
• Es.: traduzione di Bon appetit
(contesto: una famiglia si siede a tavola per
festeggiare un compleanno. Scoppia una lite
furibonda)
In questo caso il traduttore oltre ad avere il
problema di trovare una frase che possa avere
una qualche somiglianza in inglese, deve
considerare la questione dell’interpretazione
della frase.
In questo caso il traduttore:
• Deve accettare l’intraducibilità della frase del
SL in quella del TL dal punto di vista linguistico
• Accettare la mancanza di convenzioni culturali
simili nel TL
• Considerare le possibilità offerte dal TL, quindi
frasi formali, informali ecc.
• Considerare il significato della frase nello
specifico contesto
• Ricostruire nel TL l’informazione del SL
Levy
Ogni omissione di espressioni difficili da tradurre
è immorale.
Il traduttore deve comunque trovare una
soluzione, osservando la questione da un
punto di vista funzionale.
In traduzione si tiene in considerazione
soprattutto il lettore.