Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Costruzione diretta
Colam rura, et Delia mea aderit custos frugum, dum sole calente area teret messes, aut
servabit mihi uvas in plenis lintribus et candida musta pressa veloci pede; consuescet
numerare pecus; verna garrulus consuescet ludere in sinu amantis dominae. Illa sciet ferre
agricolae deo uvam pro vitibus, spicas pro segete, dapem pro grege. Illa regat cunctos, illi
sint omnia curae; at in tota domo iuvet me nihil esse. Veniat huc meus Messalla, cui Delia
detrahat dulcia poma selectis arboribus; et venerata tantum virum, sedula hunc curet;
ministra paret ipsa gerat epulas huic. Fingebam mihi haec, quae vota nunc Eurusque
Notusque iactat per Armenios odoratos.
Traduzione
Coltiverò le terre, e la mia Delia sarà presente come custode del frumento, mentre, al calore
del sole, nell’aia si trebbieranno le messi, oppure conserverà per me le uve nei tini ricolmi e
i puri mosti pressati con piede veloce; (Delia) si abituerà a contare le bestie e il loquace
schiavetto di casa (verna) si abituerà a giocare in grembo all’affettuosa padrona. Ella (Delia)
saprà offrire al dio campestre uva in cambio di viti, spighe in cambio di messi, cibo in
cambio di un gregge. Possa lei avere il comando su tutti (regat, sint e iuvet sono cong.
desiderativi), possa tutto essere di sua cura (illi…curae: doppio dativo); e in tutta la casa
possa piacermi non contare più nulla. E possa venire lì il mio Messalla, per il quale Delia
colga dolci frutti da alberi scelti, e, venerando un uomo così grande, lo curi diligente; e
come un’ancella (ministra), prepari e metta in tavola lei stessa i piatti per lui (i congiuntivi di
questi versi sono tutti desiderativi). Immaginavo per me queste cose, desideri che ora sia
Euro sia Noto disperdono tra i profumi di Armenia.
UNA FESTA AGRESTE: GLI AMBARVALIA (CORPUS TIBULLIANUM II, 1, 1-22)
Hic mihi seruitium uideo dominamque paratam:
iam mihi, libertas illa paterna, uale.
seruitium sed triste datur, teneorque catenis,
et numquam misero uincla remittit Amor,
et seu quid merui seu nil peccauimus, urit.
uror, io, remoue, saeua puella, faces.
o ego ne possim tales sentire dolores,
quam mallem in gelidis montibus esse lapis,
stare uel insanis cautes obnoxia uentis,
naufraga quam uasti tunderet unda maris!
nunc et amara dies et noctis amarior umbra est:
omnia nam tristi tempora felle madent.
nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo:
illa caua pretium flagitat usque manu.
ite procul, Musae, si non prodestis amanti:
non ego uos, ut sint bella canenda, colo,
nec refero Solisque uias et qualis, ubi orbem
TRADUZIONE