Sei sulla pagina 1di 22

1

FK/CE
Valvola a farfalla a
comando elettrico
Electrically actuated
butterfly valve
Vanne papillon
commande
lectrique
Absperrklappe mit
mit Elektro-Antrieb
Valvola di intercettazione e rego-
lazione
Gamma dimensionale DN 40
200 mm, serie DIN 3202 K2 e
ISO 5752 Medium serie 25.
DN 250 300 mm, serie
DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long
serie 16.
Resistenza a pressioni di eserci-
zio fino a 16 bar a 20C
Materiale del corpo: PP-GR resi-
stente ai raggi UV
Lente intercambiabile in mate-
riali termoplastici: PVC, PP-H,
PVCC, ABS, PVDF
Sistema di foratura ad asole
ovali per laccoppiamento
secondo numerosi standards
internazionali; lunette in ABS in
dotazione per facilitare lauto-
centraggio di flange e bulloni,
fino al DN 200, DN 250 300
fornite con foratura secondo i
diversi standard
Versione speciale anulare lug PN
10 a foratura completa DIN
2501, ANSI 150 con inserti in
acciaio inossidabile AISI 316
affogati a caldo.
Possibilit di installazione anche
come valvola di fine linea o di
scarico di fondo o rapido da
Serbatoio
Tenuta primaria intercambiabile
con manicotto in elastomero
EPDM, FPM, NBR
Attuatore elettrico realizzato su
specifiche FIP
Comando manuale di serie con
indicatore visivo di posizione
Due finecorsa elettrici di segna-
lazione forniti di serie
Used for fast control and
ON/OFF operations
Size range: from DN 40 up to
DN 200 mm, series DIN 3202
K2 and ISO 5752 Medium series
25, DN 250 300 mm series
DIN 3202 K3 and ISO 5752
Long series 16
Working pressure up to 16 bar
at 20C
Body material: GR-PP, resistant
to UV rays
Interchangeable disc in: PVC,
PP-H, CPVC, ABS, PVDF
Full flanged body with oval
holes to fit with flanges in diffe-
rent standards; equipped with
ABS inserts to centre flanges
and bolts, up to DN 200, DN
250 300 drilling on request
according to different standards
Special full drilled lug version PN
10 with captive stainless steel
AISI 316 inserts (DIN 2501 or
ANSI 150)
Possible mounting of valve as
end valve, or quick discharge
from tanks
Interchangeable primary liner in
Elastomeric material EPDM,
FPM, or NBR.
Electric actuator produced on
FIP specifications
Manual override and optical
position indicator standard sup-
plied standard
2 Limit switches standard sup-
plied.
Vanne darrt et de rgulation
Gamme dimensionnelle de DN
40 DN 200 mm, srie DIN
3202 K2 et ISO 5752 Medium
srie 25. DN 250 300 mm
srie DIN 3202 K3 et ISO 5752
Long srie 16
Pression de service jusqu 16
bar 20C
Matriau corps: PP-GR rsistant
aux rayons UV
Disque interchangeable en
matriaux thermoplastiques:
PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF
Systme de perage par trous
ovales permettant laccouple-
ment selon plusieurs standards
internationaux; entretoises en
ABS en dotation pour faciliter
lauto-centrage de brides et
boulons, jusqau DN 200. DN
250 300 perage par trous
selon plusieurs standards inter-
nationaux sur demande
Version spciale annulaire lug
PN 10 perage complet DIN
2501, ANSI 150 avec inserts en
acier inoxydable AISI 316 mou-
ls
Possibilit de montage en fin de
ligne, ou sur rservoir
Manchette interchangeable en
lastomre EPDM, FPM, NBR
Actionneur lectrique ralis sur
spcification technique de FIP.
Commande manuelle de srie
avec indicateur douverture et
fermeture.
2 Micro interrupteurs fin de
course standard.
Geeignet fr Drossel- und
Absperrfunktionen
Abmessungen von DN 40 bis
DN 200 mm, entsprechend DIN
3202 K2 und ISO 5752
Baulnge mittel, Serie 25.
DN 250 300 mm Serie
DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long
Serie 16
Hchstzulssiger Betriebsdruck
16 bar bei 20 C
Material des Klappenkrpers:
GR - PP, bestndig gegenber
UV - Strahlung
Klappenscheibe aus PVC-U,
PVC-C, PP - H, ABS und PVDF,
austauschbar
Voll flanschbarer Klappenkrper
mit ovalen Schraubenlchern fr
Flansche nach verschiedenen
Normen; ausgerstet mit
Einstzen aus ABS zum
Zentrieren der Schrauben und
Flansche bis DN 200, DN 250
und DN 300 verfgbar mit
Schraublcher nach verschiede-
nen Normen gema Anfrage
Spezielle Ausfhrung als
Endabsperrklappe (PN 10) voll
verschraubt, mit integrierten
Gewindeeinstzen aus rostfre-
iem Stahl (AISI 316),
Anschlussmae nach DIN 2501
oder ANSI 150
Die Absperrklappe kann auch als
Schnellentnahmearmatur, z.B. an
Tanks eingesetzt werden.
Der Klappenkrper ist nicht
mediumberhrt. Die Auskleidung
ist mit der Dichtung kombiniert
und auswechselbar EPDM, FPM,
NBR
Elektro-Antrieb nach FIP-
Spezificakation.
Handbettigung und optische
Stellungsanzeige serienmassig
Verfgbar.
2 zustzlicher Endschalter
l dati del presente prospetto sono for-
niti in buona fede. La FIP non si assu-
me alcuna responsabilit su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali. La FIP si riserva di
apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offe-
red in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data
that are not directly covered by reco-
gnized international Standards. FIP
reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les donnes contenues dans cette bro-
chure sont fournies en bonne foi. FIP
nassume aucune responsabilit pour
les donnes qui ne drivent pas direc-
tement des normes internationales. FIP
garde le droit dapporter toute modifi-
cation aux produits prsents dans
cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben,
jedoch besteht keine Verbindlichkeit,
sofern sie nicht direkt internationalen
Normen entnommen wurden. Die
nderung von Maen oder
Ausfhrungen bleibt FIP vorbehalten.
2
FK/CE
LEGENDA
d Rohrauendurchmesser
in mm
DN Rohrnennweite in
mm
PN Nenndruck;
hchstzulssiger
Betriebsdruck in
bar, bei 20 C Wasser
g Gewicht in Gramm
U Anzahl der
Schraubenlcher
s Wandstrke, mm
SDR Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U Polyvinylchlorid hart
PP-H Polypropylen
Homopolimerisat
PVC-C Polyvinylchlorid
nachchloriert
ABS Acrylnitril-Butadien-
Styrol
PVDF Polyvinylidenfluorid
EPDM Ethylenpropylen-
dienelastomer
FPM Fluorelastomer
PTFE Polytetraflourethylen
PE Polyethylen
d diametro nominale
esterno del tubo in
mm
DN diametro nominale
interno in mm
PN pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20C in
acqua)
g peso in grammi
U numero dei fori
s spessore tubo in mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
PVC cloruro di polivinile
rigido
PP-H polipropilene omopoli-
mero
PVC-C cloruro di polivinile
surclorato
ABS acrilonitrile butadiene
stirene
PVDF polifluoruro di vinilide-
ne
EPDM elastomero etilene
propilene
FPM fluoroelastomero
PTFE politetrafluoroetilene
PE polietilene
d nominal outside dia-
meter of the pipe in
mm
DN nominal internal dia-
meter in mm
PN nominal pressure in
bar (max. working
pressure at 20C -
water)
g weight in grams
U number of holes
s wall thickness, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
PVC unplasticized polyvinyl
chloride
PP-H polypropylene
homopolymer
PVC-C chlorinated polyvinyl
chloride
ABS acrylonitrile-butadie-
ne- styrene
PVDF polyvinylidene fluoride
EPDM ethylene propylene
rubber
FPM vinylidene fluoride
rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
PE polyethylene
d diamtre extrieur
nominal du tube en
mm
DN diamtre intrieur
nominal du tube en
mm
PN pression nominale en
bar (pression de servi-
ce max 20C- eau)
g poids en grammes
U nombre de trous
s paisseur du tube, mm
SDR standard dimension
ratio = d/s
PVC polychlorure de vinyle
non plastifi
PP-H polypropylne
homopolymre
PVC-C polychlorure de vinyle
surchlor
ABS acrylonitrile butadine
styrne
PVDF polyfluorure de vinyli-
dne
EPDM lastomre ethylne
propylne
FPM fluorlastomre de
vinylidne
PTFE polyttrafluorothylne
PE polyethylne
FKOV
PVC-U
FKOM
PP-H
FKOC
PVC-C
FKOF
PVDF
FKOA
ABS
3
FK/CE
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 C 100 20 40 60 80 0
PVC
DN 65-250
DN 40-50
DN 300
1
1
p
r
e
s
s
i
o
n
e

d
i

e
s
e
r
c
i
z
i
o

-

w
o
r
k
i
n
g

p
r
e
s
s
u
r
e
p
r
e
s
s
i
o
n

d
e

s
e
r
v
i
c
e

-

B
e
t
r
i
e
b
s
d
r
u
c
k
temperatura di esercizio - working temperature
temprature de service - Betriebstemperatur
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 C 100 20 40 60 80 0
PP-H
DN 40-250
DN 300
p
r
e
s
s
i
o
n
e

d
i

e
s
e
r
c
i
z
i
o

-

w
o
r
k
i
n
g

p
r
e
s
s
u
r
e
p
r
e
s
s
i
o
n

d
e

s
e
r
v
i
c
e

-

B
e
t
r
i
e
b
s
d
r
u
c
k
temperatura di esercizio - working temperature
temprature de service - Betriebstemperatur
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 C 100 20 40 60 80 0
PVC-C
DN 40-50
DN 65-250
DN 300
p
r
e
s
s
i
o
n
e

d
i

e
s
e
r
c
i
z
i
o

-

w
o
r
k
i
n
g

p
r
e
s
s
u
r
e
p
r
e
s
s
i
o
n

d
e

s
e
r
v
i
c
e

-

B
e
t
r
i
e
b
s
d
r
u
c
k
temperatura di esercizio - working temperature
temprature de service - Betriebstemperatur
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 C 100 20 40 60 80 0
PVDF
DN 40-50
DN 65-250
DN 300
p
r
e
s
s
i
o
n
e

d
i

e
s
e
r
c
i
z
i
o

-

w
o
r
k
i
n
g

p
r
e
s
s
u
r
e
p
r
e
s
s
i
o
n

d
e

s
e
r
v
i
c
e

-

B
e
t
r
i
e
b
s
d
r
u
c
k
temperatura di esercizio - working temperature
temprature de service - Betriebstemperatur
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 C 100 20 40 60 80 0
ABS
DN 40-50
DN 65-250
DN 300
p
r
e
s
s
i
o
n
e

d
i

e
s
e
r
c
i
z
i
o

-

w
o
r
k
i
n
g

p
r
e
s
s
u
r
e
p
r
e
s
s
i
o
n

d
e

s
e
r
v
i
c
e

-

B
e
t
r
i
e
b
s
d
r
u
c
k
temperatura di esercizio - working temperature
temprature de service - Betriebstemperatur
Variazione della pressione in fun-
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In
altri casi richiesta unadeguata
diminuzione della pressione nomi-
nale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to
which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la temprature pour
leau et les fluides non agressifs
pour lequel le matriau est consi-
dr CHIMIQUEMENT RESISTANT.
Pour les outres cas une diminution
du PN est ncessaire.
(25 annes avec facteur de scuri-
t inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm fr
Wasser und ungefhrliche Medien
gegen die das Material
BESTNDIG ist.
In allen anderen Fllen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Bercksichtigung des
Sicherheitsfaktors fr 25 Jahre).
Dati
Tecnici
Technical
Data
Donnes
Techniques
Technische
Daten
4
FK/CE
Per coefficiente di flusso k
v100
si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20C che genera una
perdita di carico p= 1 bar per una
determinata posizione della valvola.
k
v100
is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20C that will flow through the valve
with p= 1 bar differential-pressure at
a specified position.
k
v100
est le nombre de litres deau,
une temprature de 20C, qui
scoule en une minute dans une
vanne pour une position donne avec
une pression diffrentielle p de 1 bar.
Der k
v100
-Wert nennt den
urchsatz in l/min fr Wasser bei
20C und einem p von 1 bar bei
vllig geffnetem Ventil.
2
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm
3
Diagramma del coefficiente di
flusso relativo
Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux
relatif
Durchflussdiagramm
4
Coefficiente di flusso k
v100
Flow coefficient k
v100
Coefficient de dbit k
v100
k
v100
Wert
4
3
values certified according to EN 1267
75
65
1700
50
40
1000
63
50
1285
d
DN
k
v100
90
80
3550
110
100
5900
140
125
9850
225
200
30500
280
250
53200
315
300
81600
160
150
18700
bar
1
0,1
0,01
0,001
D
N
4
0
D
N
5
0
D
N
6
5
D
N
8
0
D
N
1
0
0
D
N
1
2
5
1000 l/min 10000 100000 100 10
D
N
1
5
0
D
N
2
0
0
D
N
2
5
0
D
N
3
0
0
p
e
r
d
i
t
a

d
i

c
a
r
i
c
o

-

p
r
e
s
s
u
r
e

l
o
s
t

-

p
e
r
t
e

d
e

c
h
a
r
g
e

-

D
r
u
c
k
v
e
r
l
u
s
t
portata - flow rate- dbit - Durchflumenge
2
%
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 10 20 30 % 40 100 50 60 70 80 90
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
c
o
e
f
f
i
c
i
e
n
t
e

d
i

f
l
u
s
s
o

r
e
l
a
t
i
v
o

-

r
e
l
a
t
i
v
e

f
l
o
w

c
o
e
f
f
i
c
i
e
n
t
c
o
e
f
f
i
c
i
e
n
t

d
e

f
l
u
x

r
e
l
a
t
i
f

-

D
u
r
c
h
f
l
u

m
e
n
g
e
5
FK/CE
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a farfalla FK sono in accor-
do con la norma ISO 5752
(DN 40200 Medium Serie 25,
DN 250300 Long Serie 16) e
DIN 3202 (DN 65200 K2,
DN 250300 K3).
La foratura del corpo permette
laccoppiamento con dimensioni di
foratura secondo le seguenti
norme internazionali:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E (DN 250 E)
- ASA ANSI B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 ad esclusione
DN 200/DN 300), JIS 2212
(K5 ad esclusione DN 50)
The overall dimensions of the FK
butterfly valve comply with the
following standards: ISO 5752
(DN 40200 Medium Serie 25,
DN 250300 Long Serie 16) and
DIN 3202 (DN 65200 K2,
DN 250300 K3).
Oval holes in the valve body allow
connections to flanges with diffe-
rent drillings:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 except for
DN 200/DN 300), JIS 2212
(K5 except for DN 50)
Les dimensions dencombrement
de la vanne papillon FK sont
conformes aux normes ISO 5752
(DN 40200 Medium Serie 25,
DN 250300 Long Serie 16) et
DIN 3202 (DN 65200 K2,
DN 250300 K3).
Le perage du corps permet lac-
couplement suivant les nor mes
internationales:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN
300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Die Baulngen der FK
Absperrklappen entsprechen den
folgenden Normen: ISO 5752
(DN 40200 Medium Serie 25,
DN 250300 Long Serie 16) und
DIN 3202 (DN 65200 K2,
DN 250300 K3).
Ovale Schraubenlcher im
Klappengehuse ermglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlumaen nach folgenden
Normen:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B 16,5 Class 150
- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme
DN 200/ DN 300), JIS 2212
(K5 mit Ausnahme DN 50)
FKOV/CE FKOM/CE FKOC/CE FKOA/CE FKOF/CE
VALVOLA A FARFALLA
a comando elettrico con disco in
PVC,PP-H,PVC-C,ABS,PVDF
BUTTERFLY VALVE electrically
actuated with
PVC,PP-H,C-PVC,ABS,PVDF disc
VANNE PAPILLON commande
lectrique double effet papillon en
PVC,PP-H,PVC-C, ABS,PVDF
ABSPERRKLAPPE mit Elektro-
Antrieb, mit Klappe
PVC-U,PP-H,PVC-C,ABS,PVDF
d
50
63
75
90
110
125*-140
160
200**-225
250-280
315
DN
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
PN
16
16
10
10
10
10
10
10
10
8
B
2
60
70
80
93
107
120
134
161
210
245
B
7
253
259
295
309
323
379
392
493
-
-
T
1
189
189
188
188
188
188
188
185
-
-
T
2
92
92
130
130
130
130
130
185
-
-
T
3
91
91
91
95,5
95,5
47
47
58,5
-
-
H
132
147
165
185
211
240
268
323
-
-
Z
33
43
46
49
56
64
70
71
114
114
A
min
99
115
128
145
165
204
230
280
335
390
A
max
109
125,5
144
160
190
215
242
298
362
432
f
19
19
19
19
19
23
23
23
25,4
29
g
2074
2254
2500
3900
4250
6550
7300
14500
-
-
U
4
4
4
8
8
8
8
8
12
12
* FKOV d 140 con collari adattatori
speciali d 125
** FKOV d 225 con collari adattatori
speciali d 200
* FKOV d 140 with special adaptor
stubs d 125
** FKOV d 225 with special adaptor
stubs d 200
* FKOV d 140 avec spciales collets
dadaptation d 125
** FKOV d 225 avec spciales collets
dadaptation d 200
* FKOV d 140 mit besonderen
Bundbuchsen d 125
** FKOV d 225 mit besonderen
Bundbuchsen d 200
6
FK/CE
FK LUG
Range: d50-225 mm
Standard: DIN2501 o ANSI 150
PN: 10 bar con acqua a 20 C
(anche se utilizzate come fine
linea).
Le valvole FK versione Lug sono
realizzate da un corpo in PP-GR
entro il quale sono incorporati,
durante il processo di stampaggio
degli inserti filettati in acciaio
inossidabile AISI 316.
Tale versione permette di fissare
direttamente i tiranti al corpo val-
vola in modo che possa essere
utilizzata come fine linea.
Nelle operazioni di manutenzione
si pu disconnettere la flangia a
valle, mantenendo la tubazione in
pressione.
Range: d50-225 mm
Standard: DIN2501 or ANSI 150
PN: 10 bars with water at 20C
(even if used as end of line).
The FK Lug version valves are
made in PP-GR with threaded
stainless steel AISI 316 inserts
moulded in.
This version allows to fix the bolts
directly to the valve body in order
to use it as end of line valve.
During maintenance operation its
possible to disconnect the down-
stream flange and stub with pres-
sure into the up-stream pipeline.
Gamme: d50-225 mm
Standard: DIN 2501 ou ANSI 150
PN 10 bar avec de leau 20C
(mme si utilisation en fin de
ligne).
Les vannes papillon FK version
Lug sont en PP-GR avec inserts
tarauds en acier inoxydable AISI
316 mouls dans le corps.
La version LUG permet de fixer
les boulons directement sur le
corps de vanne afin dutiliser
celle-ci en fin de ligne. Au cours
des oprations de maintenance, il
est possible de dmonter le collet
et la bride en aval, avec maintien
de la pression en amont dans la
tuyauterie.
Abmessung: d50-225 mm
Standard: DIN2501 oder ANSI
150
PN: 10 bar mit Wasser bei 20C
(Auch Bei Benutztung am
Leitungsende).
Die FK Absperrklappen (Lug
Ausfhrung) werden aus der
Standart- Ausfhrung hergestellt.
Die AISI 316 Einlegeteile werden
ins PP-GR Gehuse whrend des
Fertigingsprozesses
mit eingespritzt
Diese Gestaltung erlaubt die
direkte Montage der Bolzen im
FK Krper, so kann diese Klappe
am Leitungsende montiert wer-
den.
Whrend der Wartung kann die
drucklose Flanschseite demontiert
werden und die Rohrleitung unter
Druck bleiben.
FKOV/CE FKOM/CE FKOC/CE FKOA/CE FKOF/CE LUG
d
50
63
75
90
110
125*-140
160
200*-225
PN
10
10
10
10
10
10
10
10
d
1 1/2"
2"
2 1/2"
3"
4"
5"
6"
8"
DN
40
50
65
80
100
125
150
200
A
98,4
120,6
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
ANSI
f
1/2"
5/8"
5/8"
5/8"
5/8"
3/4"
3/4"
3/4"
g
2374
2554
2850
4610
5090
7870
8870
16050
U
4
4
4
8
8
8
8
8
A
110
125
145
160
180
210
240
295
ISO -DIN
f
M16
M16
M16
M16
M16
M16
M20
M20
7
FK/CE
Automatismi Actuators Automatismes Antriebe
Attuatore elettrico con copertura
in plastica.
Connessioni elettriche
Alimentazione:
connettore DIN 43650 3P+T
Finecorsa: pressacavo ISO 020
Dotazioni di serie:
Comando manuale di sicurezza
Indicatore visivo di posizione
Due finecorsa ausiliari (5A)
regolabili FC1, FC2.
Limitatore di coppia
Dotazioni opzionali:
Posizionatore 4-20 mA o 0-10V
Batteria di sicurezza (NC o NA)
elemento riscaldante (anticon-
densa)
Potenziometro di risposta
100,1000,5000,10000 Ohm
Trasmettitore 4-20 mA
Electric actuator with plastic
housing.
Electrical connections
Power supply:
connector DIN 43650 3P+T
Limit switches: gland ISO 020
Standard equipment:
Emergency manual override
Visual position indicator
2 auxiliary and adjustable limit
switches FC1, FC2 (5A)
Torque limiter
Options:
Positioner 4-20 mA or 0-10V
Fail safe security block (NC o
NO)
Heating resistor
Feed back potentiometer
100,1000,5000,10000 Ohms
4-20 mA position transmitter.
Actionneur lectrique avec plastic
capotage.
Raccordement lctrique
Alimentation:
connecteur DIN 43650 3P+T
Fin de course: raccord ISO 020
Equipement standard:
Commande manuelle de secours
Indicateur visual de position
2 contacts auxiliaires fin de
course FC1, FC2 (5A)
Limiteur de couple
Options:
Positionneur 4-20 mA ou 0-10V
Bloc de scurit (NF ou NO)
Rsistance de rchauffage
Potentiomtre de recopie
100,1000,5000,10000 Ohms
Transmetteur 4-20mA
Elektro-Antrieb mit
Kunststoffgehuse
Elektroanschluss
Spannung:
Geratestecker DIN 43650 3P+T
Endshalter : Verschraubung ISO
020
Standard Ausfhrung:
Handhilfsbettigung
Optische Stellungsanzeige
2 zustzlicher FC1, FC2
Endshalter (5A)
Drehmomentbegrenzter
Zubehr:
Stellungsregler 4-20 mA oder 0-
10V
Sicherheitsblock (NC o NO)
Heizwiderstand
Potentiometer
100,1000,5000,10000 Ohms
Stellungsruckmelder 4-20 mA.
AC/DC
24V
45w
33s
50%
Alimentazione
Power supply
Tension dalimentation
Betriebsspannung
Potenza
Power
Puissance
Aufnahmeleistung
Tempo di manovra
Working time
Temp de manoeuvre
Stellzeit
Esercizio alla coppia max
Duty rating at maximum torque
Dure sous tension au couple maxi
Einshaltdauer
DN200
AC
220V
38w
65s
50%
115V
38w
65s
50%
DC
12V
45w
33s
50%
AC/DC
24V
26w
25/40s
30%
DN125-150
AC
220V
26w
25/40s
30%
115V
26w
25/40s
30%
DC
*12V
45w
20s
30%
AC/DC
24V
26w
12/20s
30%
DN80-100
AC
220V
26w
12/20s
30%
115V
26w
12/20s
30%
DC
*12V
26w
8s
30%
AC/DC
24V
26w
4s
30%
DN40-65
AC
220V
15w
20s
50%
115V
15w
20s
50%
12V
26w
8s
30%
* Su richiesta * On request * Sur demande * Auf Anfrage
Dati
Tecnici
Technical
Data
Donnes
Techniques
Technische
Daten
8
FK/CE
FKOV/CE DN 40-65
Schema elettrico
115V - 230 V AC (50Hz)
Electric wiring
115V - 230 V AC (50Hz)
Schema electrique
115V - 230 V AC (50Hz)
Shaltbild
115V - 230 V AC (50Hz)
Schema elettrico
12V - 24V AC (50Hz) / DC
Electric wiring
12V - 24V AC (50Hz) / DC
Schema electrique
12V - 24V AC (50Hz) / DC
Shaltbild
12V - 24V AC (50Hz) / DC
9
FK/CE
FKOV/CE DN 80-150
Schema elettrico
24 - 115V - 230 V AC (50Hz) -
24 V DC
12V DC (su richiesta)
Electric wiring
24 - 115V - 230 V AC (50Hz) -
24 V DC
12V DC (on request)
Schema electrique
24 - 115V - 230 V AC (50Hz) -
24 V DC
12V DC (sur demande)
Shaltbild
24 - 115V - 230 V AC (50Hz) -
24 V DC
12V DC (Auf Anfrage)
10
FK/CE
FKOV/CE DN 200
Schema elettrico
115V - 230 V AC (50Hz)
Electric wiring
115V - 230 V AC (50Hz)
Schema electrique
115V - 230 V AC (50Hz)
Shaltbild
115V - 230 V AC (50Hz)
Schema elettrico
24V AC (50Hz) / 12V - 24V DC
Electric wiring
24V AC (50Hz) / 12V - 24V DC
Schema electrique
24V AC (50Hz) / 12V - 24V DC
Shaltbild
24V AC (50Hz) / 12V - 24V DC
11
FK/CE
Accessori
attuatore
Actuator
accessories
Accessoires
pour lactionneur
Antriebe Zubehr
DN 40-100 RE (4-20 mA) RV (0-10V)
Posizionatore 4-20 mA / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Tempo di manovra:
DN 40-65: 20s
DN 80-100: 65s
Positioner 4-20 mA / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Working time:
DN 40-65: 20s
DN 80-100: 65s
Positionneur 4-20 mA / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Temp de manoeuvre:
DN 40-65: 20s
DN 80-100: 65s
Stellungsregler 4-20 Ma / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Stellzeit:
DN 40-65: 20s
DN 80-100: 65s
DN 125-200 RE (4-20 mA) RV (0-10V)
Posizionatore 4-20 mA / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Tempo di manovra:
DN 125-150: 20s
DN 200: 65s
Positioner 4-20 mA / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Working time:
DN 125-150: 20s
DN 200: 65s
Positionneur 4-20 mA / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Temp de manoeuvre:
DN 125-150: 20s
DN 200: 65s
Stellungsregler 4-20 Ma / 0-10 V
24-115-230 V AC (50Hz) / 24 V DC
Stellzeit:
DN 125-150: 20s
DN 200: 65s
12
FK/CE
FS BLOCK (NC-NO) 230VAC INPUT/OUTPUT
Batteria di sicurezza (NC o NA)
per attuatori 230V AC
Fail safe security block (NC o NO)
for 230 VAC actuators
Bloc de scurit (NF ou NO) pour
actionneur 230 VAC
Sicherheitsblock (NC o NO) fr
Antrieb 230VAC
Accessori
attuatore
Actuator
accessories
Accessoires
pour lactionneur
Antriebe Zubehr
13
FK/CE
R1 (100) - R2 (1000) - R3 (5000) - R4 (10000)
Potenziometro di risposta
100,1000,5000,10000 Ohm
Feed back potentiometer
100,1000,5000,10000 Ohm
Potentiomtre de recopie
100,1000,5000,10000 Ohm
Potentiometer
100,1000,5000,10000 Ohm
Trasmettitore 4-20 mA Position transmitter 4-20 mA Transmetteur 4-20 mA Stellungsruckmelder 4-20 mA
TR 4-20 mA
Accessori
attuatore
Actuator
accessories
Accessoires
pour lactionneur
Antriebe Zubehr
14
FK/CE
Posizionamento
delle lunette
Inserts positioning Positionnement
des entretoises
Positionen der
Zentriereinstze
Posizionamento delle lunette.
Le lunette di autocentraggio
devono essere inserite nelle appo-
site guide delle asole sul corpo
valvola lato scritte con le scritte
verso lalto, e posizionate secondo
la tipologia di foratura delle flan-
ge come indicato nella tabella
seguente:
The inserts have to be inserted
into the holes from the side of
the body corresponding to the
marking indicating the diameter,
and positioned according to the
type of drilling of the flanges as
here after indicated:
Les entretoises doivent tre ins-
res dans les guides des trous,
partir du cot du corps correspon-
dant aux marquages indiquants le
diamtre, et positionns selon le
perage des brides comme indi-
qu dans le tableau suivante:
in den Schraubenlchern. Die
Einstze mssen axial in die ova-
len Schraubenlcher des
Gehuses gem der
Positionsangaben, eingesetzt wer-
den. Die Position ist abhngig von
der Abmessung und der Serie, der
der Flansch entspricht.
d 50 DN 40
d 63 DN 50
d 75 DN 65
d 90 DN 80
d 110 DN 100
d 140 DN 125
d 160 DN 150
d 225 DN 200
SERIE 1
*
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
SERIE 2
**
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
PN 10 Pos. 2
SERIE 3
***
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
SERIE 4
****
Pos. 1
-
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
SERIE 5
*****
Pos. 1
-
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
*
: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6
**
: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16
***
: BS 10 table A-D-E Spec D-E
****
: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einstze)
*****
: JIS 2211 K5
DN 250 300:
Fornite a richiesta con foratura
secondo i diversi standard.
DN 250 300:
Drilling on request according to
different standards.
DN 250 300:
Perage par trous selon plusiers
standards internationaux sur
demande.
DN 250 300:
Verfgbar mit Schraublcher nach
verschiedenen Normen gema
Anfrage.
POS. 1
POS. 2

15
FK/CE
Giunzioni
Jointing Jonction Verbindungen
Prima di effettuare linstallazione
della valvola FK opportuno veri-
ficare che il diametro di passag-
gio della cartella consenta la cor-
retta apertura del disco
(vedi I min, tab. A)
Before installing the FK valve it is
suggested to check that stub
internal diameter allows the com-
plete disc opening
(see tab. A, I min)
Avant deffectuer linstallation de
la vanne FK il est conseill de
vrifier que le diametre interieur
du collet permette louverture du
papillon
(voir tab. A, I min)
Vor Montage der FK-
Absperrklappen ist zu berpr-
fen, ob die Bundbuchsen ein vol-
lstndiges ffnen der
Klappenscheibe ermglichen
(I min-Ma beachten)
siehe Tab. A
Per linstallazione con collari in
PVC vedi nella seguente Tab. B
gli accoppiamenti valvola-collare-
flangia
For installation with PVC stubs
please see in the Tab. B below the
possible couplings valve-stub-flan-
ge
Pour installation avec collet PVC
verifier dans le suivant Tab. B les
accouplements vanne-collet-bride
Fr die Montage mit PVC-U
Bundbuchsen siehe die mglichen
Verbindungen gema Tab. B
* Con collare speciale d125 DN125
per FK d140 DN125 e flangia d140
DN125
** Con collare speciale d200
DN200 per FK d225 DN200 e
flangia d225 DN200
* With special stub d125 DN125 for
FK d140 DN125 to be mounted
with flange d140 DN125
** With special stub d200 DN200 for
FK d225 DN200 to be mounted
with flange d225 DN200
* Avec collet dadaptation special
d125 DN125 pour FK d140 DN125
et bride d140 DN125
** Avec collet dadaptation special
d200 DN200 pour FK d225
DN200 et bride d225 DN200
* Mit spezieller Adapterbundbuchse
d125 DN125 fr FK d140 DN125
und Flansche d140 DN125
** Mit spezieller Adapterbundbuchse
d200 DN200 fr FK d225 DN200
und Flansche d225 DN200
d
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
DN
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
I min.
25
28
47
64
84
108
134
187
225
280
Tab. A
Collare dappoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4
Collet female a collr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4
d
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
125
110
*
140
125
160
150
200
200
**
315
300
280
250
250
250
225
200 DN
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
V
a
l
v
o
l
a

F
K

-


F
K

V
a
l
v
e
F
K

v
a
n
n
e

-

F
K

A
b
s
p
e
r
r
k
l
a
p
p
e
Tab. B
16
FK/CE
k=40
a=15
k=15
a=35
k=10
a=35
k=20
a=30
k=15
a=35
k=35
a=30
k=35
a=20
k=35
a=20
k=50
a=25
k=65
a=30
k=35
a=25
k=40
a=20
k=50
a=25
k=55
a=30
k=35
a=25
k=35
a=25
k=40
a=20
k=35
a=20
k=35
a=30
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange
Collet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
d
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
125
110
140
125
160
150
180
150
200
200
225
200
250
250
280
250
315
300 DN
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
17/17,6
11
7,4
V
a
l
v
o
l
a

F
K

-


F
K

V
a
l
v
e
F
K

v
a
n
n
e

-

F
K

A
b
s
p
e
r
r
k
l
a
p
p
e
S
D
R
Tab. C
Per linstallazione di cartelle PP-
PE, per saldatura testa a testa
codolo corto o elettrofusione/testa
a testa codolo lungo, verificare gli
accoppiamenti valvola-cartella-
flangia e le quote K - a di smussa-
tura ove necessario a seconda
delle diverse SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE stubs,
butt welding short or electrofu-
sion/butt welding long, please
verify the valve-stub-flange com-
bination and the chamfering K - a
dimensions, where according the
SDR is necessary. (Tab. C)
Pour installation de PP-PE, coller
bout a bout court or electrofu-
sion/bout bout lounge, verifier
les accouplements vanne-collet-
bride et les ctes de chamfreina-
ge K - a si ncessaire selon le
SDR. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist
der Innendurchmesser abhngig
von SDR-Klasse. Fr wenige, in
der Tab. C definierte,
Abmessungen mssen sowohl bei
langen als auch kurzen
Vorschweibunde diese mecha-
nisch bearbeitet werden (Winkel
und k-Ma beachten), oder
andersweitige Voraussetzungen
fr ein vollstndiges ffnen der
Klappenscheibe geschaffen wer-
den (z.B. Distanzscheiben).
Dimensioni dei
bulloni da utilizza-
re nellinstallazione
Dimensions of the
bolts to be used in
installation
Dimensions des
boulons utiliser
pour linstallation
Schraubenabmessu
ngen zum Einbau
zwischen
Flanschen
d
50
63
75
90
110
125*-140
160
200**-225
250-280
315
DN
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
Lmin
M16x150
M16x150
M16x170
M16x180
M16x180
M16x210
M20x240
M20x260
M20x310
M20x310
*Nm
9
12
15
18
20
35
40
55
70
70
* Momenti di serraggio nominale
della bulloneria per unioni flangiate
con flange libere. Valori necessari
per ottenere la tenuta in prova
idraulica (1,5xPN a 20C) (bulloneria
nuova o lubrificata)
* Nominal torque required to tighten
bolts of flanged joints. Torque required
for watertight joints (1,5xPN at 20C)
(new or lubricated bolts)
* Couple de serrage nominale des
boulons pour assemblage de brides
libres. Couple de serrage pour obtenir
ltanchit en test hydraulique
(1,5xPN 20C) (boulons neufs ou
lubrifis)
* Richtwerte fr das
Anzugsdrehmoment bei
Flanschverbindungen.
Anzugsdrehmoment fr
Druckproben (1,5 x PN bei
20C), bei neuen oder gefetteten
Schrauben.
17
FK/CE
Installazione
sullimpianto
Connection to the
system
Montage sur
linstallation
Einbau in eine
Leitung
1) Prima di procedere allinstalla-
zione dei raccordi flangiati di
collegamento, verificare che la
luce libera di passaggio dei
raccordi stessi permetta la cor-
retta apertura della lente della
valvola. Controllare inoltre la
quota massima di accoppia-
mento per la guarnizione.
2) Inserire le lunette nei fori
secondo la posizione indicata
nella tabella, dal lato corri-
spondente alla scritta con D e
DN per facilitare linserimento
dei tiranti e laccoppiamento
con le flange (DN 65 200).
3) Posizionare la valvola tra due
collari con flange avendo cura
di rispettare le quote di instal-
lazione Z. Si consiglia di instal-
lare sempre la valvola a lente
parzialmente chiusa (non deve
fuoriuscire dal corpo) e di evi-
tare disassamenti delle flange,
causa di possibili perdite verso
lesterno.
4) Prima di effettuare il serraggio
dei tiranti, si consiglia di aprire
la lente, per non danneggiare
la guarnizione. Serrare in modo
omogeneo i tiranti di collega-
mento, secondo la coppia
nominale indicata in tabella.
Non occorre forzare il serraggio
dei tiranti per ottenere una
perfetta tenuta idraulica. Un
eccessivo serraggio pregiudi-
cherebbe il contenimento delle
coppie di manovra della valvo-
la.
5) La valvola bidirezionale e pu
essere installata in qualsiasi
posizione. Pu inoltre essere
montata a fine linea o serbato-
io.
6) Nelle operazioni di montaggio
consigliabile lubrificare le
guarnizioni di tenuta in gomma
con oli o grassi idonei (sono
sconsigliati gli oli minerali in
quanto aggrediscono la
gomma etilene - propilene)
1) Fit operating handle to valve
body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to
pipe, check that design of stub
allows full opening of disc.
2) Push the inserts into the holes
according to the position indi-
cated in the table from the side
engraved with the D and DN
marking to make the connec-
tion with flanges and bolts
easier (DN 65 200).
3) Place the valve between two
stub flanges. It is advisable to
install the valve with the disc in
the partially closed position
and to make sure that no
misalignment of the flanges
occurs as it may cause leakage.
4) Before tightening the bolts, it is
advisable to open the disc, in
order not to damage the pri-
mary gasket. Connecting bolts
must be tightened uniformly.
Do not to exceed the nominal
torque indicated in the table.
5) The valve is bi-directional and
can be installed in any posi-
tion. Additionally, it can be
mounted at the line end or on
a tank.
6) During assembly it is advisable
to lubricate the rubber seals.
(Do not use mineral oils on
EPDM).
1) Au pralable procder lin-
stallation des collets et brides
en vrifiant que lespace libre
permette louverture correcte
de la vanne. Controler aussi
que la cte maximale permette
laccouplement correcte avec la
manchette.
2) Insrer les entretoises dans les
trous ovales selon la position
indiques dans la table, du
ct correspondant au mar-
quage D et DN pour faciliter le
montage des tirants et laccou-
plement avec les brides(DN 65
200).
3) Positionner la vanne entre les
deux extrmits des brides en
respectant la cte dinstallation
Z definie.Il est conseill din-
staller la vanne papillon par-
tiellement ferm (il ne doit pas
sortir du corps), et dviter tout
dsalignement des brides. Ce
dsalignement pourrait tre la
cause de dfauts dtanchit.
4) Avant deffectuer le serrage des
boulons, il est conseill douvrir
le papillon, pour ne pas
endommager la manchette. Il
est ncessaire de procder au
serrage homogne de lensem-
ble des boulons de fixation afin
de ne pas crer de contraintes
irrgulires sur les brides, selon
les couples de serrage nomina-
le indiques. Il nest pas nces-
saire de trop serrer les boulons
pour obtenir une parfaite tan-
chit hydraulique: un serrage
excessif augmente les couples
de manoeuvre de la vanne.
5) La vanne, bidirectionnelle, peut
tre installe en toute position.
En plus, elle peut tre installe
en toute position. En plus elle
peut tre installe fin de
ligne ou sur rservoir.
6) Dans les oprations de monta-
ge, nous conseillons de lubrifier
les joints avec de lhuile. A ce
propos, il ne faut jamais
employer des huiles minrales,
agressives pour le caoutchouc
en thylne propylne.
1) Vor dem Einbau ist zu berpr-
fen, ob die Einbaulnge (Z -
Ma) der Klappe mit dem
Abstand der Bunde der
Vorschweibunde/Bundbuchse
n bereinstimmt und ob fr die
Klappenscheibe gengend
Freiraum in den Bundbuchsen /
Vorschwei-bunden fr ein vol-
lstndiges ffnen zur
Verfgung steht.
2) Fr einen leichteren Einbau
(Zentrierung der Schrauben
und der Armatur) sind die
Einstze, entsprechend der d -
bzw. DN - Angabe auf der
Klappe, in die ovalen
Schraubenlcher einzusetzen
(DN 65 200).
3) Die Klappe ist zwischen die mit
Flanschen versehenen Bunde
der Bundbuchsen /
Vorschweibunde einzusetzen.
Es ist ratsam, da die Klappe
dabei in teilgeschlossenem
Zustand ist. Es ist darauf zu
achten, da die Dichtungs-
auflageflchen der
Vorschweibunde/Bundbuchse
n planparallel zueinander ste-
hen, da es sonst zu
Undichtheiten kommen kann.
4) Bevor die Schrauben angezo-
gen werden, sollte die
Klappenscheibe geffnet wer-
den um zu vermeiden, da die
Auskleidung/Dichtung besch-
digt wird. Die Schrauben ms-
sen gleichmig ber Kreuz
angezogen werden. Die im fol-
genden noch angegebenen
Anzugsdrehmomente drfen
nicht berschritten werden. Fr
eine korrekte Abdichtung ist es
nicht notwendig, die
Schrauben bermig anzuzie-
hen. Dieses knnte das
Bettigungsmoment der
Absperrklappe erhhen.
5) Die Durchflurichtung ist belie-
big (bidirektional) ebenso die
Einbaulage. Weiterhin kann die
Klappe als Abschluarmatur
am Ende einer Rohrleitung
oder als Tankausla eingesetzt
werden.
6) Fr die Montage ist es empfe-
hlenswert, die
Gummidichtungen mit l oder
Fett zu schmieren, wobei keine
Minerallprodukte zur
Anwendung kommen drfen,
da hierdurch die Dichtungen
angegriffen werden knnen.
18
FK/CE
7) Einbaulage (Winkel der
Klappenwelle zur
Waagerechten) in
Abhngigkeit des Zustandes
des zu frdernden Mediums:
- Medium stark verschmutzt
min. 45
- Medium mit Schwebepartikeln
waagerecht
- Medium nicht verunreinigt
senkrecht
- Angetriebene Klappen sollten,
richtig eingebaut werden (fig. 1).
- Ein schnelles Schlieen von
Armaturen ist zu vermeiden,
um Druckste die durch
Wasserschlge entstehen, zu
verhindern. Rohrsysteme kn-
nen hierdurch zerstrt werden.
Aus diesem Grunde sollten
Schneckenradgetriebe instal-
liert werden, die auf Anfrage
lieferbar sind.
7) Si consiglia di rispettare le
seguenti precauzioni:
- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento
con lo stelo di manovra incli-
nato di un angolo di 45
rispetto al piano di appoggio
della tubazione.
- Convogliamento fluidi con
sedimenti: posizionare la valvo-
la con lo stelo di manovra
parallelo al piano di appoggio
della tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:
posizionare la valvola con lo
stelo di manovra perpendicola-
re al piano di appoggio della
tubazione.
- Le valvole motorizzate, devono
essere adeguatamente suppor-
te (vedi Fig. 1).
Fig. 1
7) If the medium to be conveyed
is:
- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeu-
vring stem at a position of a
minimum 45 angle to the
pipe.
- With suspended particles: it is
advisable to install the valve
with the manoeuvring stem
just parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable to
install the valve with the
manoeuvring stem at a posi-
tion of 90 angle to the pipe.
- Actuated valves should be pro-
perly installed (see picture 1).
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate
the possibility of water ham-
mer causing damage to the
pipe. Pneumatic actuators
must be fitted with exhaust
restrictors.
7) Il est conseill de monter la
vanne avec tige de manoeuvre
dans les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit tre tran-
sport est charg: avec un
angle de 45 minimum entre
la tige et le tube
- Si le fluide qui doit tre tran-
sport a des particules en
suspension: paralllement au
tube
- Si le fluide qui doit tre tran-
sport est propre: perpendicu-
lairement au tube
- Pour les vannes avec action-
neurs en grands diamters
pr-voir un supportage ad-
quat (voir fig. 1).
- Il est important dviter tou-
jours de fermetures trop rapi-
des des vannes. A ce but il est
conseill de prvoir linstalla-
tion de rducteurs de manoeu-
vre.

19
FK/CE
Smontaggio
(DN 40-200)
Disassembly
(DN 40-200)
Dmontage
(DN 40-200)
Demontage
(DN 40-200)
1) Togliere il tappo di protezione
(5) e svitare la vite (4) con la
rondella (3)
2) Rimuovere lattuatore (1) e il
piattello (2) dal corpo (6)
4) Rimuovere il tappo di protezio-
ne (9) e la vite (8) con la ron-
della (7)
5) Estrarre lo stelo (15) e il disco
(17)
6) Sfilare la guarnizione (16) dal
corpo (6)
7) Rimuovere lanello Seeger (10)
e la bussola guida (12)
8) Rimuovere le guarnizioni (11) ,
(13) e (14).
1) Remove the protection cap (5)
and unscrew the screw (4) with
2) Remove the actuator (1) and
the pad (2) from the body (6)
4) Remove the protection cap (9)
and the screw (8) with the
washer (7)
5) Pull out the shaft (15) and the
disc (17)
6) Take out the primary liner (16)
from the body (6)
7) Remove the Seeger ring (10)
and the bush (12)
8) Remove the O-rings (11) , 1(3)
and (14).
1) Enlever le chapeau de protec-
tion (5) et dvisser la vis
(4)avec la rondelle (3)
2) Enlevez le actionneur (1), et le
plateau (2) du corps (6)
4) Enlever le chapeau de protec-
tion (9) et la vis (8) avec la ron-
delle (7)
5) Enlever la tige (15) et le disque
(17)
6) Sortir la manchette (16) du
corps (6)
7) Enlever la bague Seeger (10) et
la douille (12)
8) Enlever les joints O-ring (11),
(13) et (14)
1) Schutzkappe (5) entfernen,
Schraube (4) und Scheibe (3)
lsen
2) Antrieb (1) und die
Rastplatte (2) entfernen vom
Gehuse (6)
4) Schutzkappe (9), Schraube(8)
und Scheibe (7) entfernen
5) Welle (15) herausziehen und
Scheibe (17) entfernen
6) Dichtung/Auskleidung (16) aus
dem Gehuse (6) nehmen
7) Seeger-Ring (10) und Buchse
(12) entfernen
8) O-Ringe (11,13 und 15) entfer-
nen
Montaggio
(DN 40-200)
Assembly
(DN 40-200)
Montage
(DN 40-200)
Montage
(DN 40-200)
1) Calzare la guarnizione primaria
(16) sul corpo (6)
2) Inserire le guarnizioni (13 e 14)
sullo stelo (15)
3) Inserire le guarnizioni (11) sulla
bussola guida (12) e la bussola
sullo stelo; bloccare la bussola
mediante lanello Seeger (10)
4) Posizionare le guarnizioni (18)
e successivamente gli anelli
antifrizione (19) sul disco (17) e
il disco allinterno del corpo,
dopo aver lubrificato la guarni-
zione (16)
5) Inserire lo stelo (15) passante
attraverso corpo e disco
6) Avvitare la vite (8) con la
rondella (7) e inserire il tappo
di protezione (9)
7) Posizionare il piattello (2)
8) Posizionare lattuatore (1) e fis-
sarlo con le viti (4) e le rondelle
(3)
9) Posizionare il tappo di protezio-
ne(5)
1) Place the primary liner (16) on
the body (6)
2) Position the gaskets (13 and
14) on the shaft (15)
3) Insert the gaskets (11) on the
bush (12) and then the bush on
the shaft; block the bush with
the Seeger ring (10)
4) Position the O-rings (18) and
then the anti-friction rings (19)
on the disc (17) and then the
disc in the body, after having
lubricated the gasket (16)
5) Pass the shaft (15) through
body and disc
6) Tighten the screw (8) with the
washer (7) and place the pro-
tection cap (9)
7) Place the pad (2)
8) Place the actuator (1) and fix it
with the screw (4) and the
washer (3)
9) Place the protection cap (5)
1) Placer la manchette (16) sur le
corps (6)
2) Insrer les joints O-ring (13 et
14) sur la tige (15)
3) Insrer les joints O-ring (11) sur
la douille (12) et la douille sur
la tige; bloquer la douille avec
la bague Seeger (10)
4) Positionner les joints O-ring (18)
et aprs les bagues antifriction
(19) sur le disque (17) et le
disque lintrieur du corps,
aprs avoir lubrifi le joint (16)
5) Insrer la tige (15) passante
travers corps et disque
6) Visser la vis (8) avec la rondelle
(7) et insrer la chapeau de
protection (9)
7) Positionner le plateau (2)
8) Positionnez et fixez laction-
neur (1) avec les vis (4) et avec
la rondelle (3)
9) Positionner le chapeau de pro-
tection (5)
1) Die kombinierte Auskleidung
Dichtung (16) in das Gehuse
(6) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (13 + 14)
auf der Welle (15) positionieren
3) Den O-Ring (11) auf die Buchse
(12), und dann die Buchse auf
die Welle schieben; die Buchse
mit dem Seeger-Ring (10) arre-
tieren
4) Erst den O-Ring (18), dann den
Gleitring (19) in die Scheibe
(17) einsetzen. Die
Auskleidung/Dichtung (16)
etwas schmieren und die
Scheibe in das Gehuse setzen
5) Die Welle (15) durch das
Gehuse und die Scheibe
fhren
6) Die Schraube (8) und Scheibe
(7) anziehen und die
Schutzkappe (9) anbringen
7) Die Rastplatte (2) befestigen
8) Legen Sie den Antrieb (1) und
befestigen Sie dies mit den vier
Schrauben (4) und Scheibe (3).
9) Schutzkappe (5) anbringen
20
FK/CE
DN 40 50
21
FK/CE
DN 65 200
22
FK/CE
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Q.t
1
1
4
4
4
1
2
4
1
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
4-8
1
Componenti
Attuatore elettrico
Flangetta per attuazione
Rondella
Vite fissaggio
Cappellotto di protezione
Corpo
Rondella
Vite fissaggio
Cappellotto di protezione
Anello seeger
O-ring bussola
Bussola guida stelo
O-ring stelo
O-ring stelo
Stelo
Guarnizione primaria
Disco
O-ring disco
Anello antifrizione
Lunette di centraggio
Riduzione quadra
Materiale
ABS
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
EPDM-FPM
Nylon
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Acciaio inox
EPDM-FPM
PVC, PP-H, PVC-C, PVDF, ABS
EPDM-FPM
PTFE
ABS
Acciaio inox
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Materiaux
ABS
PP-GR
Acier inox
Acier inox
PE
PP-GR
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
EPDM-FPM
Nylon
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Acier inox
EPDM-FPM
PVC, PP-H, PVC-C, PVDF, ABS
EPDM-FPM
PTFE
ABS
Acier inox
Q.t
1
1
4
4
4
1
2
4
1
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
4-8
1
Composants
Actionneur electrique
Bride
Rondelle
Vis de fixation
Chapeau de protection
Corps
Rondelle
Vis de fixation
Chapeau de protection
Bague seeger
O-ring douille
Douille
O-ring tige
O-ring tige
Tige de manoeuvre
Manchette
Papillon
O-ring papillon
Bague anti friction
Entretoises
Douille de reduction
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Components
Electric actuator
Actuation adapter
Washer
Screw
Protection cap
Body
Washer
Screw
Protection cap
Seeger ring
Bush O-ring
Bush
Shaft O-ring
Shaft O-ring
Shaft
Primary liner
Disc
Disc O-ring
Anti-friction ring
Centering inserts
Reduction sleeve
Material
ABS
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
PE
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
EPDM-FPM
Nylon
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Stainless steel
EPDM-FPM
PVC, PP-H, PVC-C, PVDF, ABS
EPDM-FPM
PTFE
ABS
Stainless steel
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Benennung
Elektro-antireb
Adapterflansch
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
Gehuse
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
Seeger-ring
O-ring f. Buchse
Buchse
O-ring f. Welle
O-ring f. Welle
Welle
Auskleidung/Dichtung
Klappenscheibe
O-ring f. Scheibe
Gleitring
Zentriererstze
Reduzierungen
Werkstoff
ABS
PP-GR
Edelstahl
Edelstahl
PE
PP-GR
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
EPDM-FPM
Nylon
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Edelstahl
EPDM-FPM
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF, ABS
EPDM-FPM
PTFE
ABS
Edelstahl
Q.ty
1
1
4
4
4
1
2
4
1
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
4-8
1
Stck
1
1
4
4
4
1
2
4
1
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
4-8
1