Le seguenti note, compilate al fine di ridurre quanto pi possibile la barriera linguistica
che caratterizza soprattutto questo tipo di serie, non sono altro che il frutto di nostre conoscenze personali derivate dallutilizzo di diverse fonti, tra cui la novel originale da cui tratto lanime. Pi semplicemente, sono utili per comprendere al meglio lopera e le scelte adoperate da noi traduttori. Era davvero necessario, vi chiederete voi? Assolutamente s, visto che NisiOisiN pare divertirsi nel cercare di procurare esaurimenti nervosi ai lettori, ma soprattutto ai traduttori. --------------------------------------------------------------------------------------------------------In effetti ora di uno sprint finale, ma non interpreterei quel finale nel senso di morte... In giapponese, sprint finale (, oikomi) e mettere allangolo (, oikomu) si scrivono con la stessa radice.
Decenza! ...Anzi, la tua proprio deficienza. Gioco di parole tra teisai (, decenza) e saitei (, il peggio).
Sei Astro Fratellone. Come si pu intuire dall'immagine, un riferimento al capolavoro di
Osamu Tezuka, Astro Boy.
Titolo: Ordinanza Cittadina. Lo scambio di battute si riferisce all'Ordinanza di Tokyo per la
salvaguardia dello sviluppo dei minori, che specifica la classificazione delle opere considerate inadatte ad un pubblico di minori, obbligandole alla vendita in reparti separati e alla chiara indicazione di "solo per i maggiori di 18 anni". Una parte della legge, mai passata per via della forte opposizione dell'industria, prevedeva che ci venisse applicato se nell'opera venivano ritratti in atteggiamenti sessualmente espliciti dei minorenni. Koyomi si spaventa perch la posa di Tsukihi, minorenne e con le parti intime poco coperte, avrebbe costretto con tale ordinanza alla classificazione dell'episodio come pornografico e 18+.