Sei sulla pagina 1di 1

PAGINA

LITALIANO
MERCOLED 21 GENNAIO 2015

11

CINEMA & SPETTACOLI

I SIGNORI DEL DOPPIAGGIO ITALIANO


Come Lodolo, Mirra e la Fonoroma hanno trasfigurato Cristiada
"La libert la nostra vita
e dobbiamo difenderla o
morire per lei". Urla la
voce di Massimo Lodolo
da dentro Andy Garcia
da dentro il generale
Gorostieta ai suoi
Cristeros prima di
affrontare l'esercito messicano del presidente
Calles. Ho visto la prima
del film in versione originale e ho appena assistito alla prima romana
con il doppiaggio della
Fonoroma, direzione di
Franco Mirra, adattamento impeccabile di
Maia Orienti, Massimo
Lodolo nascosto dentro
Andy Garcia. Il film,
distribuito in Italia dalla
"Dominus" di Federica
Picchi, sta avendo successo e girer nei cinema
nazionali sino a fine
Marzo. Alla fine della
premire nostrana mi
avvicino al produttore
Barroso e oso dare la
mia impressione: "Il doppiaggio italiano ha doppiato in tutti i sensi la
versione originale," ho
detto. Sbilanciarmi verso
la verit mi provoca una
certa ebrezza. La nuova
voce del generale mi
sembrava infatti pi
potente, pi maestosa,
mi stava interpellando
direttamente e toccava
corde che la voce di
Garcia aveva solo sfiorato. E mi ricordava qualcosa. Per capire il perch
sento il bisogno impellente di interloquire con
gli artisti di questa trasfigurazione cinematografica. Perch a me sembrata davvero una trasfigurazione. E alla
Fonoroma, incontrando
il primo artista, realizzo
che la voce indimenticabile che ha animato il
generale Gorostieta in
"Cristiada/For greater
glory", la stessa che
aveva doppiato
Modigliani, ne "I colori
dell'anima", uno tra i
miei film preferiti dal
punto di vista del doppiaggio e non solo.
Allora tornava tutto:
avevo gi incontrato
Massimo Lodolo e non lo
sapevo.
Manuel Massimo, perch hai smesso di fare
lattore teatrale e ti sei
dedicato al doppiaggio
cinematografico?
Massimo Lodolo Il teatro il mio DNA. Ne
rimasi stregato da bambino la prima volta che
vi misi piede, e quando
si tratt di inventarsi un
mestiere mi accolse subito a braccia aperte, mi
educ come uomo, come
professionista, e mi ha
permesso di girare in
lungo e in largo la
magnifica Italia e i suoi
innumerevoli teatri. Mi
ha permesso di recitare
anche in Cina, a dirla
tutta! L'odore del teatro

pu dar adito a un vero


percorso d'amore, come
avviene tra gli umani, fin
quando non ne ho potuto
fare a meno e gli ho dato
e mi ha dato tutto. Ho
percorso copioni e teatri
meravigliosi, ho avuto il
privilegio di recitare
accanto a Gianni
Santuccio, Alida Valli,
Elena Cotta, Umberto
Orsini, insomma con
alcune delle eccellenze
della storia del teatro italiano. A un certo punto
per le tourne sono
divenute ripetitive, gli
spettacoli avvilenti, il
sistema teatrale noioso e
pesante, oltre all'eclissi
del talento in generale.
La mia carriera di doppiatore e di attore sono
comunque andate sempre di pari passo, anche
se a causa delle lunghe
tourne teatrali degli
anni 80 e 90 finivo poi
per non poter essere su
piazza a doppiare gli
attori gi doppiati per i
quali venivo richiesto. E
ne ho persi un bel po' !
Poi mi piaciuto sempre
meno apparire, ma il
discorso si farebbe troppo ampio. Non ho mai
smesso di essere un attore, farlo mi aveva intristito. Ma del diman non
v' certezza...
Manuel Cosa significa
doppiare?
Massimo Lodolo DOPPIARE E' ENTRARE
CON I SENSI NEL PERSONAGGIO. Per questo
richiesta una fondamentale sensibilit e una
fondamentale cultura
d'attore. Si tratta di comprendere un personaggio
e di restituirlo cos come
stato proposto. Si tratta di dimenticare la propria voce e di lasciar parlare la propria capacit

emotiva, nella speranza


di restituire il pi fedelmente possibile la proposta dell'attore in originale. Esistono doppiatori
che si discostano dall'originale ritenendo di provvedere con il proprio.
Esistono bravi doppiatori e doppiatori che doppiano bravi attori, d'altronde. I primi vivono di
fama propria, gli altri di
fama riflessa. A mio
parere l'operazione
doppiaggio fallisce nel
momento in cui ci si
accorge che il film
doppiato. Certamente
doppiare non imitare,
direi che comprendere,
se si comprende bene,
tutto suona bene, in
qualsiasi lingua.
Manuel Come ti sei preparato al personaggio del
generale Gorostieta in
"Cristiada?"
Massimo Lodolo Nella
risposta precedente
implicita la risposta
riguardo l'immedesimazione nel ruolo del generale Gorostieta.
Tecnicamente ho subito
notato, avendo percorso pi volte in precedenza Andy Garcia, che
aveva dato un tono autorevole e consumato a un
generale che aveva passato la vita letteralmente
in prima fila, al comando. Al contrario, nell'affettuosissima postura
verso i suoi cari, la
moglie in particolare
(Tulitaaaa...la pi bella
battuta di tutte!), rivelava un animo colmo di
delicata sensibilit. Un
uomo d'epoca, a tutto
tondo. Se non avessi percorso anni di teatro, non
avrei avuto la possibilit
di restituire (qualora
l'abbia restituita...) una
recitazione e una sonori-

t corrispondenti al
tempo, oltre che al
modo. Si rischia di passare per stonati nel
mondo degli speaker
pagati a righe anzich a
personaggio, ma vale la
candela e l'autostima!
Manuel La scena che ti
ha colpito di pi?
Massimo Lodolo - La
scena che mi ha pi colpito quella dell'incontro del generale
Gorostieta con il presidente Calles. E' una
micro partita a scacchi
consumata nella penombra del luogo, del modo
e dell acuta sobriet.
Bellissima e difficile,
come sempre difficile
per un attore la sobriet.
Sono equilibri delicati, il
rischio di cadere nella
recitazione italiana della
presunta presa diretta.
Presa d'aria, direi!
Manuel Ti commuovi
mai mentre doppi?
Massimo Lodolo Un vero
crollo in pianto irrefrenabile mi successo solo
una volta, doppiando
Daniel Auteil nel film
"L'avversario", terribile
storia realmente accaduta. Non ho resistito, tale
l'immedesimazione, tale
lo sconforto, tale la violenza emotiva cui ti
obbliga un agghiacciante
fatto di cronaca vera.
Devo per dire che in
quell'occasione la distribuzione mi aveva fornito
(evento unico!) il relativo
libro scritto dal giornalista francese che aveva
collaborato al caso, e
quindi ero entrato in sala
suggestionato dalla lettura. Daniel Auteil un
attore in remissione,
quindi potentissimo.
Devo anche dire che il
direttore di doppiaggio,

Tonino Accolla, era in


grado di tirar fuori la tua
parte pi nascosta. E'
molto probabile che il
fonico fosse proprio
Franco Mirra, purtroppo
ora non ricordo, ma i
grandi maestri erano
grandi perch ascoltavano i grandi fonici, prima
di ogni altra cosa. E
Tonino e Franco erano
sono uno solo.
Manuel Cosa ti rimasto dentro di questa
esperienza?
Massimo Lodolo La
gioia di aver lavorato con
Franco Mirra come
direttore del doppiaggio,
innanzitutto. Non fosse
altro perch negli ultimi
30 anni ogni volta che ci
ho lavorato o che semplicemente l'ho incontrato
gli ho detto : "A Fr, ma
c'aspetti a f er direttore
?!?"
La gioia di sapere che
questo film sar visto da
innumerevoli giovani
grazie all'attento lavoro
di distribuzione previsto.
E senz'altro un film
"educativo" e molto
commovente: ne sono
fiero. Infine questo travolgente incontro con
l'entusiasmo e l'intelligenza dell'autore dell'articolo proposto, che mi
da pure i compiti da fare
nel weekend !!!!
E adesso pi laconici
con Franco Mirra, direttore della trasfigurazione
del film.
Manuel Cosa hai pensato quando hai visto
"Cristiada?"
Franco Mirra Dopo
aver visto le prime scene
del film ho capito che si
trattava di un colossal e
andando avanti nella
visione ne sono rimasto
pienamente coinvolto.

Manuel Con che criterio


hai impostato la direzione del doppiaggio?
Franco Mirra
Sicuramente un criterio
semplice, mettendo al
servizio di questo grande
film tutta la mia conoscenza, la mia passione,
l'assoluta concentrazione
per l'intera lavorazione e
soprattutto scegliendo
attori dotati di talento e
umilt, un po' come
erano i Cristeros.
Manuel Perch hai scelto Massimo Lodolo per
Garcia?
Franco Mirra Tengo a
sottolineare che
Massimo ha doppiato
Andy Garcia anche in
altri film. Quando ho
analizzato il personaggio
Gorostieta, figura di
grande temperamento e
personalit, la scelta non
stata difficile, perch i
due in molte cose sono
simili. Sulle qualit vocali posso dire che
Massimo riesce a modulare la voce su ogni tonalit, e questo credo si
chiami talento naturale.
Manuel Quale stata la
scena pi complicata da
dirigere come direttore
di doppiaggio?
Franco Mirra La scena
del primo incontro tra
Gorostieta e i Cristeros,
scena corale dove tutti
gli attori sono protagonisti, devo dire che nella
versione originale la recitazione stata perfetta...
Manuel La scena pi
commovente?
Franco Mirra Le scene
commoventi nel film
sono tante, tutte interpretate in modo eccellente. Posso dirti che mi
sono davvero commosso
durante fucilazione di
padre Cristopher, lo straziante percorso verso la
morte del bambino Jos
del Rio e la scena del
generale Gorostieta che
piange col corpo morto
del piccolo Jos in braccio.
Manuel Cosa ti rimasto del film?
Franco Mirra Quello
che sono riusciti a fare i
Cristeros ci deve far
riflettere intensamente.
Di questo film mi rimasto un grande messaggio
di pace, di amore e di
speranza per un futuro
senza personaggi come
Calles. Viva Cristo Re!"
Questa la mia breve
incursione dietro le quinte della trasfigurazione
italiana di "Cristiada".
Infine tengo a fare una
standing ovation personale a Maia Orienti per
l'adattamento perfetto.
Con Lodolo, Orienti e
Mirra, la Fonoroma ci
ha messo davvero l'anima.
Manuel de Teff
Director/Writer

Potrebbero piacerti anche