Sei sulla pagina 1di 5

Aria El brindis .

. La Traviata Alfredo: Libiam ne' lieti calici----->Bebamos alegremente de esta copa che la bellezza infiora,---->ornada de belleza, e la fuggevol ora----------->y que la hora fugaz s'inebri a volutt.--------->nos embriague de placer. Libiam ne' dolci fremiti------->Bebamos con la dulce emocin che suscita l'amore,----------->que inspira al amor, poich quell'occhio al core---->porque desde el ojo hasta el corazn, onnipotente va.---------------->el amor te atraviesa. Libiamo, amor fra i calici----->Bebamos, el amor entre las copas pi caldi baci avr.----------->avivar los besos. Violeta: Tra voi sapr dividere--------->Voy a compartir il tempo mio giocondo;--------->mis momentos de alegra; tutto follia nel mondo------->en la vida todo es locura ci che non piacer.---------->excepto el placer. Godiam, fugace e rapido-------->Seamos felices y fugaces, il gaudio dell'amore;-------->esa es la dicha del amor, un fior che nasce e muore,--->es una flor que florece y muere, n pi si pu goder;----------->de la que no se puede disfrutar eternamente; godiam c'invita un fervido----->seamos felices llevados por una voz encantadora accento lusinghier.------------>que nos seduce. Todos: Godiam la tazza e il cantico--->Disfrutemos del vino y del canto la notte abbella e il riso;---->y de las risas que embellecen la noche; in questo paradiso------------->en este paraso ne scopra il nuovo d.--------->descubriendo el nuevo amanecer. Violleta: La vita nel tripudio.-------->La vida es una gran fiesta. Alfredo: Quando non s'ami ancora.------->Para los que no conocen el amor. Violleta: Nol dite a chi l'ignora.------->No digo que lo ignore. Alfredo: il mio destin cos.---------->Ese es mi objetivo. Alfredo y Violleta: Godiam la tazza e il cantico--->Disfrutemos del vino y del canto la notte abbella e il riso;---->y de las risas que embellecen la noche; in questo paradiso------------->en este paraso ne scopra il nuovo d.--------->descubriendo el nuevo amanecer.

Aria : Donna Emobile Rigoletto La donna mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensiero. Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, menzognero. La donna mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensier, e di pensier, e di pensier. sempre misero, chi a lei s'affida, chi le confida mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore! La donna mobile, qual pima al vento, muta d'accento e di pensier, e di pensier, e di pensier! Traduccin

La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra, y de pensamiento. Siempre un amable, hermoso rostro, en el llanto o en la risa, es falso. La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra, y de pensamiento, y de pensamiento, y de pensamiento. Siempre es msero quien en ella confa, quien le entrega incauto el corazn! Pero nunca se siente del todo feliz quien de ese pecho no bebe amor! La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra y de pensamiento, y de pensamiento, y de pensamiento!

Aria Nessun Dorma - Turan Dot Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza! Ma il mio mistero chiuso in me, il nome mio nessun sapr! No, no, sulla tua bocca lo dir, quando la luce splender! Ed il mio bacio scioglier il silenzio che ti fa mia! Il nome suo nessun sapr... E noi dovrem, ahim, morir! Morir! Dilegua, oh notte! Tramontane, stelle! Tramontane, stelle! All'alba vincer! Vincer! Vincer! Traduccin: Que nadie duerma!Que nadie duerma! T tambin, princesa, en tu fra estancia miras las estrellas que tiemblan de amor y de esperanza! Mas mi misterio est encerrado en m, mi nombre nadie sabr! No, no, sobre tu boca lo dir, cuando resplandezca la luz! Y mi beso deshar el silencio que te hace ma! Su nombre nadie sabr... y nosotros, ay, tendremos que morir! Morir! Dispate, oh noche! Estrellas, ocultaos! Estrellas, ocultaos! Al alba vencer! Vencer! Vencer!

Potrebbero piacerti anche