Sei sulla pagina 1di 3
a+ N° 4.- LA REFCRMA DE URUKAGINA Para Ningirsu, el primer guerrero de Enlil, Urukagina, el rey de Lagash, construyé el palacio Tirach; construyé el Antasuna para é1; coustruyé la casa de Bau.para ella (para Bau); construyd el de Bursag, micasa sadug para é!. (pera Ningirsu); construyé el cobertizo para es— ‘quiler ovejas en la "Ciudad Santa" para ella (para Bau); cavéd para Nan- she el Zdaninadu ("e). canal-que-va-a-Nina), su querido canal, (e) hizo para ella su estanque como el medio del océand; construyé para 61 (Nin- girsu)'el muro de Girsu. Antiguamente, desde los dfas de antafio, desde (el dfa) en que Ja simiente (del homore) aparecié, ‘el hombre encargado de los barqueros se incauté de los botes. El jefe de los pastores se incauté de los bu- yros, El jefe de los pastoves ge incauté de las ovejas. El hombre encar- gado dé la pesca se incauté de la pesca. Las raciones de cebada de los sacerdotes guda fueron medidas (para su desventaja) en el Ashte’ (presu= niblemente el depésito del ensi). os pastores de ovejas que tenfan le na debian pagar en plata (al ensi) por (la esquila de) 1 as ovejas blen— cas, El hombre encargado de los inspectores de campo, el gala principal, el agrig, el hombre encargado de elaborar cerveza, (y) todos los ugula debian pagar piy-plata por la esquila de los corderos gaba. Los bueyes de los Gioses araban los cultivos de cebolla del ensi, (y) los campos ae ajo (y) de pepino dei onsi, estaban ubicados en los mejores campos del dios. Los vurros birra (y) ios bueyes de’ precio del sanga fueron apar- fados (como impuestos para el ensi). Los servidores del ensi dividieron Ja cebada dei sanga (para desventaja del sanga). El ropaje del sanga(1) fue llevado como impuesto (al palacio del enei). El sanga (encargado) del (aprovisionamiento) de alimentos derribaba los drboles del jerain de la madre indigente y apartaba el fruto. EL que conducta al muerto al cementerio (para enterrarlo)-su verveza (es decir, la cerveza que recibfa a cambio) era de 7 jarros (y) sus (rebenaéas de) pan 420. El...(un oficial no identificado) recibia 2h de cebada nazi, un vestido, uh apoyanuca, (y) una cama. El Iudim- “pa recibfa 1(ul) de cebada. EL que llevaba a un ciudadano para descansar entre las cafias de Enki -gu cerveza era ae 7 jarros (y) sus (rebanadas de) -pan eran 420, Els..(un ofscial no identificado) recibfa 2 ul de. cebada, una cama,, * (y) una silla. El Judimma recinfa 1 (ul) de cebada. Los artesanos debfan mendigar su pan ("tomaban el pan supli- cando"). Los aprendices debfan.tomar las sobras de alimentos (?) de la * gran puertae Eas casas del ensi (y) los campos del ensi, ias casas del he rén (palacio) (y) los campos del harén (palacio), las casas de la nur- * sery (de palacio) (y) los campos de 1a nursery (de palacio) se amonto~ naban unos junto a otros. Desde 1os 1fmites de Ningirsu hasta el mar habia recolector de impuestos. Si el asistente del rey cavaba un pozo en la parte mda alta de su campo, 61 tomaba a un ciego (para sacar agua y presumiblemente no ~ lo provefa del alimento y la bebida adecuados), El (el asistente del -2- rey) tomaba aun eiego pora el agua mishdu que estdé en ei campo (tal vez para, vaciario £1 era necosario y no.10 provefa del alimento 7 la be- ida adecundcs). Estos eran los usos de antafio. (Pero) cuando Ningirsu, primer. guerrero de Enlil, dio a U- vukagina el reino de Lagash, (y) su mano (1a de Ningirsu) hubo ‘tomado de la muititud "36 mii hombres"; luego Hingireu impuso subre 61 los de cretos (divinos) de los primeros tiempos. El (Urukagina) se martuyo fiel a la palabra que su rey (Nin- girsu) le habia hablado, Prohibid al hombre encargado de los baroueros de (incautarse) de los barcos. Prohibid al jefe de los pastores de in- cautarse.de ios burros y éc as ovejas. Prohibié al hontre encavgado de. Je pesca.(de incautarss) de la pesca. 2rokibié al hombre encargado del depésito dc (medir) 1a racidén de cobvada de los sacerdotes gga, Prohi- bid al vailfe de (recibir) 1a plata (pagada por la esquiia) de las o- vejas blancas y de los corderos ga’ chibiéd a los bailfes del impues- to de (es decir, exigido a) Los sanga que (se acostumbrata) ilevar (al palacio). Hizo a Ningireu rey de las casas del ensi (y) ae los campos dei ensi, Hizo a Bau veina de las casas del harén (palacio) (y) de los campos dei (polacio). Hizo 2 Shuishaggana rey de las casas de la mur- sery (de palacio) (y) de los campos de la nursery (de palacio). Desde los limites de .Ningirsu hasta el mar no hubo (ms) recolector de im- puestos. Bl. que conducfa al muerto al cementerio (para enterrarlo) — su cerveza fue (solamente) ae 3 jarras (y) sus (rebanadas de) pan (sé- 10) 80. El..e(un oficial no identificado) recibidé una cama (y) 1 opoya- nuca, El Ludimma reeibis 3 ban ($ de un ul) de cebada. El que llevaba & uy ciudadano (a descansar) entre las cafias de Enki -su cerveza fue (solamente) de 4 jerros y sus (rebanadas de) pan (sélo) 240. El...(un oficial no identificado) rocibid 1 wl de cebada, El ludimma recibid 3 ban de cebada. La nindingir recibié una vincha de mujer y una sila de manteca. — Terminé con (la necesidad de) los aprendices (ae tomar) las sobras de alimentos (?) de la puerta. Termind con (1a necesidad de) los artesanos de suplicar por su pans El sanga (a cargo) del aprovisiona- miento de alimentos no (se atrevié) a entrar en el jardin de la madre indigente (con cl propésito de derribar los drboles y apartar el fruto). El (Urukagina) (también) promuigs (estas dos ordenanzas):(1) Si un buen burro le nace a un servidor del rey, (y) su supervisor le dice: "Quiero couprértelo", y cuando él (ol supervisor) estd a punto de comprdérselo, si 61 (el servidor del rey) le dice "Pdgame tanto como pienso que esté bien" ("Pésame 1a plata que agrade a mi corazén"), on toncessi se niega a venderlo ("no permite que se lo compre") e2 super~ visor no debe coaccionarlo a que lo haga ("no debe golpearlo" a fin do obligarlo a asentir). ear (2) Si 1a casa de un sorvidor del rey es vecina de la casa de un “hom wre grande" (y) ese “hombre grande" ie dice: "Quiero comprértela"; y cuando (el “hombre grande") estd a punto de comprdrsela, si é1 (el ser- vidor del rey) le dice: "Pdgame tanto como creo que es justo" o "Pdga- me.on cebada el equivalente de mi casa", entonces si se niega a vender- a, este "hombre grande" no debe coaccionarlo a que lo haga. El (Urukagina) indulté a los "ciudadanos" ("los hijos") de Lagash que (estaban encarceladds a causa de) las deudas (en que) habfan incurrido, (o a causa de) la cantidad (de granos reclamades por el pa- acio como su) tributo, (o de) hurtos (0) asesinatos, y los dejé libres. (Finalmente) Urukagina hizo un pacto con Ningirsu por el -cual ‘um hombre poderoso no éebe cometer (imjusticia) contra un huérfano o u- na viudae G Durante este ato é1 (Urukagina) cavd para Ningirsu un peque~ fo canal perteneciente (7) a Girsu (cuizds, "que Girsu posee"); le aio su antiguo nombre (0 quizds, a la inversa, dejé a un lado su antiguo nombre), Landndolo "Ningirsu-el-quo~es-poderoso-fuera—de-Nippur". Lo unig al canal Ninadu, (diciendo) "que el puro canal, cuyo "corazén" es brillante, traiga agua clara a Nanshe" (A)agui sigue una lista de quince objetos, principelmente vestidos, 1a mayorfa inidentificables.

Potrebbero piacerti anche