Sei sulla pagina 1di 2

Review

Author(s): Laura Veccia Vaglieri


Review by: Laura Veccia Vaglieri
Source: Oriente Moderno, Anno 19, Nr. 10 (Ottobre 1939), p. 574
Published by: Istituto per l'Oriente C. A. Nallino
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25810515
Accessed: 24-12-2015 05:55 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Istituto per l'Oriente C. A. Nallino is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Oriente Moderno.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 198.91.37.2 on Thu, 24 Dec 2015 05:55:55 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
- -
574

Per il n. 606, storia di Fakhr ed-Dm, Emiro che Rash d Rid dava alYIm m del Yemen,
del Libano, opera di al-Halidias-Sa come ad un possibile candidato al Califfato, ci

f a d i, occorreva avvertire che b stata par segno, per lo meno di scarso senso
pubbli oggi,
cata nel 1936 a Beirut da Asad Rustum e al-Bu politico.
stanl e ricordare la recente opera di P. Qarali Cib malgrado il libro resta sempre interes

(Fakhr ad-Din II Principe del Libano e la Corte sante, sia per l'esposizione dottrinaria, che non

di Toscana, 2 volumi, Roma, Non subisce gli effetti del tempo, sia come indice
1936-1938).
pare nn. la nisbah delle idee di un momento storico e di una per
giustificata (nei 675-676)
? ? per ? ? del famoso scrittore sici sonalit era l'autore. Bene ha fatto
Saqali Siqilli quale quindi
liano Ibn Zafar sui quale si veda la Storia dei il Laoust, meti ndolo alla portata di quanti
Musulmani di Sicilia dell'Amari, seconda edi hanno interesse a conoscere 1'Islam moderno.

zione, vol. Ill (Catania, e seguenti di encomio le note che dimostrano come
1939)., p-735 Degne
e, a pag. 749, la nota 4 che precisa la data di l'autore non si sia limitato allo studio di questo

stampa di Gurar anbd' nugabd al-abnd\ solo testo, ma conosca le altre opere di Rash d

Ognuno che si sia occupato di bibliografia Rid , abbia esaminato la materia delYal-Man r,
araba trovera da fare emendamenti o aggiunte, eui sono fatti numerosi rinvii, e abbia una
ma cio non a questo volu visione del movimento riformista del
toglie importanza ampia
minoso catalogo e merito ai suoi lTsl m attuale.
compilatori.
La traduzione generalmente buona, anzi
Ettore Rossi. di primo acchito fa una piacevolissima impres
sione il modo elegante con eui stata resa
?
Henri LAOUST. Le calif at dans la doctrine de in un agile francese la frase araba con tutti
Rasid Ridd. Traduction annotee cos! difficili a tradursi. Solo
d'al-Hildfa gli elementi, spesso
au al-Imdmah al-uzma (Le Califat ou in qualche punto la traduzione poteva essere

rimdma Beyrouth, 1938, in-8?, pi ad rente al testo.


supreme),
286 pp. de lTnstitut francais de Per esempio, a p. 143 della traduzione, 85 del
[Memoires
Damas, Tome VI]. testo y anzi u bihi . . . i l significa tende con
esso . . . verso = lo porta verso e non vient
II testo che il Laoust ha fatto oggetto di de)r, ap. 144 della traduzione, 86 del testo,
traduzione b apparso sotto forma di articoli tra non si doveva leggere min ahk mih e quindi
"
il dicembre 1922 e il 1923 nella rivista tradurre dans leur syst me l gislatif , che qui
maggio
al-Mandr, di cui e noto l'influsso su tanta parte non ha senso, ma min ihk mih cio in fatto di
del mondo islamico, ed b apparso quindi raccolto loro espressione simile. A
perfezionamento
in un libro di 142 pagine al Cairo nel 1923. Ba p. 148 della traduzione, 88 del testo, non doveva
stano queste date di pubblicazione per far in tradursi les hommes s' loigner de plus en plus

tendere come alcuni degli argomenti in esso de ses doctrines ma le menti sarebbero state
trattati specialmente nella seconda parte in sempre pi divergenti nella comprensione di
cui dalla teoria si seende alia realta contingente esso , cio lo avrebbero compreso in
[Isl m]
siano ormai sorpassati dagli avvenimenti; in modi sempre e cosi via. .
pi divergenti
fatti il libro b stato composto sotto l'influsso Le trascrizioni in genere sono esatte, salvo
della proclamazione avvenuta in Turchia, nel errore di stampa, corretto magari
qualche qual
1922, di quel califfato puramente spirituale che che riga pi in basso o altrove e qualche incon

poco dopo trovava rapida e poco lamentata sop gruenza non scrivere H e S 'ites
(perch rigites
pressione. Non corrisponde pertanto alia opi con la lunga se si scrive M likites ?)
nione pubblica del mondo musulmano odierno il Pero a p. 47 e nell'indice l -1-amr, va

giudizio dato da Rashid Rida, sulla famiglia corretto o in l -l-amr o in li-l-amr, come

hashimita, in quanto la figura di el-Husein nei testo; a p. e nell'indice maisir va


265
?risulta ben piu nobile oggi, trascorsi alcuni anni corretto in maisir ; a p. va scritto Ben
258
e Faisal,
dagli avvenimenti, figlio di el-Husein, Bad s e non Ben Badis etc.

gode nel mondo musulmano di una ammira Oscura ci rimasta la fine della nota 30.
zione e di un che non sono diminuiti
rispetto
col passare degli anni. Vice versa la preferenza Laura VECCIA VAGLIERI

This content downloaded from 198.91.37.2 on Thu, 24 Dec 2015 05:55:55 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Potrebbero piacerti anche