Sei sulla pagina 1di 1

CORSO PRATICO – ITALIANO A

I. Tradurre in italiano il testo seguente:


„Părăsit de toţi, obosit, Felix examina mediul în care picase. Otilia îl surprinsese de la
început si n-ar fi putut spune ce sentiment nutrea faţă de dânsa, simţea doar că are încredere
în ea. Fata părea să aibă optsprezece-nouasprezece ani. Faţa măslinie, cu nasul mic si ochii
foarte albaştri, arăta şi mai copilăroasa între multele bucle si gulerul de dantelă, însă în
trupul subţiatic, cu oase delicate de ogar, de un stil perfect, fără acea slăbiciune suptă si
pătată a Aureliei, era o mare libertate de mişcări, o stăpânire desăvârşită de femeie. Mos
Costache o sorbea din ochi si râdea din toata faţa lui spână când fata îl prindea in braţele ei
lungi. Fata avea, era limpede, toata iniţiativa, si Costache era un simplu satelit al voinţei ei.
Otilia nu făcea nici un gest care sa pară îndrăzneţ, nu scotea nici o vorbă nechibzuită. Totuşi,
pe Felix, familiaritatea ei, oricât de copilărească, cu Pascalopol il nemulţumi.”
(din George Călinescu, Enigma Otiliei)
II. Si dà il testo:
“Se il personaggio dei fumetti si delineasse attraverso l’accumulazione progressiva
di dettagli, non si riuscirebbe affatto a conservarne uno schema mnemonico che
comprendesse ogni nuova informazione, e si dissolverebbe in una serie di impressioni non
riunificabili. Che nei fumetti siano poi individuabili decine di elementi canonici, tanto da
poter parlare di una semantica specifica, è immediatamente dimostrabile. Potremmo citare
vari procedimenti di visualizzazione della metafora o della similitudine: vedere le stelle,
avere il cuore in festa, sentirsi girare la testa, russare come una segheria, avere una
lampadina accesa che significa “idea improvvisa” o le goccioline di saliva che esprimono
concupiscenza ecc. Ci sono inoltre gli elementi semantici che si compongono in una
grammatica dell’inquadratura: vi è anzitutto il segno della “nuvoletta”, il quale, se
terminante in una virgola che indica il viso del parlante, significa discorso espresso; se
unito al parlante da una serie di bollicine, significa discorso pensato; se circoscritto in
contorni frastagliati, ad angoli acuti, può rappresentare volta a volta paura, ira, concitazione,
urlo, boato, secondo una precisa standardizzazione degli umori. Vanno ricordate anche le
varie onomatopee che esprimono il rumore del cane della pistola, la pallottola in corsa, il
colpo del pugno, lo sbattere della porta, vari altri tipi di tonfo, il singhiozzo, il lavorio
cerebrale e così via.”
(adattato da Umberto Eco, Apocalittici e integrati )
II.1. Tradurre in rumeno il brano
II.2. Scrivere modi di dire e proverbi che comprendano la parola in tondo
presente nel testo.
II.3. Dare almeno due sinonimi per ogni parola sottolineata del testo.
PUNTEGGIO:
I. 4 punti;
II.1. 3 punti;
II.2. 1 punto;
II.3. 1 punto (0,2x5)
Al punteggio soprammenzionato si aggiunge un punto.
Si tolgono:
1 punto per errori di lingua rumena (grafia, morfologia, sintassi ecc.)
0,3 punti per gravi errori di interpretazione del significato;
0,2 per errori di morfologia e di sintassi
0,1 per errori lessicali
0,05 per errori di grafia italiana (doppie, accenti ecc.)

Potrebbero piacerti anche