Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ANALISI MORFOSINTATTICA
1. Quale funzione ha il pronome relativo Ἅπερ? Sono presenti nel testo altri pronomi relativi con la stessa fun-
zione?
2. Quale complemento esprime ἐφ’ ὅ?
3. Come si giustifica l’infinito ἐκβαλεῖν? Quali altri infiniti sono dello stesso tipo?
4. Nel testo è presente l’antecedente del pronome ὅ τι? Quale fenomeno riconosci nell’uso di questo rela-
tivo?
5. Quale sfumatura di senso conferisce alla proposizione relativa l’uso dell’ottativo βούλοιτο?
LESSICO
Individua almeno tre parole italiane in cui è presente ciascuna delle seguenti radici che compaiono
nel testo.
1. ἀκου- .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
2. παιδ- .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
3. ἱππ- .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
4. πραγ- .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
5. μνη- .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
COMPRENSIONE
1. Come reagisce Dario alla notizia della congiura?
2. Che cosa ordina ai suoi attentatori?
3. Per quale motivo i congiurati desistono dal loro proposito?
4. Quale trattamento riserva Dario a coloro che avevano deciso di attentare alla sua vita?
TEST D’INGRESSO
αὐτοῖς εἰργάσατο, καὶ τὴν ἐπιβουλὴν ἐξεκάλυψε καὶ ἀπεδύσατο τὴν πανοπλίαν,
εἰπὼν πρὸς πάντας· “Ἰδοὺ τοίνυν ὑμῖν ἐν χιτωνίσκῳ γυμνὸς τῶν ὅπλων παρέστηκα,
καὶ δίδωμι χρῆσθαι ὅ τι βούλεσθε”. Καὶ ἐθαύμασαν αὐτοῦ τὴν γνώμην οἱ
Συρακόσιοι, οἳ δὲ καὶ τοὺς ἐπιβουλεύοντας παρέδοσαν αὐτῷ κολάσαι καὶ τὴν
ἀρχὴν ἔδωκαν. Ὃ δὲ καὶ τούτους εἴασε τῷ δήμῳ τιμωρήσασθαι. Καὶ εἰκόνα αὐτοῦ
οἱ Συρακόσιοι ἔστησαν ἐν ἀζώστῳ χιτῶνι· καὶ ἦν τοῦτο τῆς δημαγωγίας αὐτοῦ
ὑπόμνημα καὶ τοῖς ἐς τὸν μετὰ ταῦτα αἰῶνα μέλλουσιν ἄρχειν δίδαγμα.
(Eliano, Storia varia)
ANALISI MORFOSINTATTICA
1. Quale funzione ha il pronome relativo Ἅ? Sono presenti nel testo altri pronomi relativi con la stessa funzione?
2. Quale complemento esprime il participio ὡπλισμένος?
3. Che tipo di proposizione è espressa dalla subordinata ὅσα … εἰργάσατο?
4. Nel testo è presente l’antecedente del pronome ὅ τι? Quale fenomeno riconosci nell’uso di questo relativo?
5. Il participio μέλλουσιν ha valore nominale o verbale?
LESSICO
Individua almeno tre parole italiane in cui è presente ciascuna delle seguenti radici che compaiono
nel testo.
1. ἀρχ- ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
2. ἐργ- ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
3. παντ- ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
4. γυμν- ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
5. δημ- ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................... ....................................
COMPRENSIONE
1. Come reagisce Gelone alla notizia della congiura?
2. Perché Gelone davanti all’assemblea dei concittadini si presenta γυμνός?
3. Quale reazione suscitano le parole del tiranno nei presenti?
4. Quale trattamento viene riservato ai cospiratori?
5. Che funzione assolve il monumento eretto a Gelone?
He further asserts that my shop is the meeting place of a number of rogues who have
spent their own money and hatch plots against those who wish to preserve theirs. But
you must all take note that these statements of his are no more accusations against
me than against anyone else who has a trade, nor against those who visit my shop any
GRECO-INGLESE
CONFRONTO
LINGUE A
more than those who frequent other men of business. For each of you is in the habit of
paying a call at either a perfumer’s or a barber’s or a shoemaker’s shop, or wherever he
may chance to go, – in most cases, it is to the tradesmen who have set up nearest the
marketplace, and in fewest, to those who are farthest from it. So if any of you should
brand with roguery the men who visit my shop, clearly you must do the same to those
who pass their time in the shops of others; and if to them, to all the Athenians: for you
are all in the habit of paying a call and passing your time at some shop or other.
(Traduzione di W. R. M. Lamb)
Come vedi, nella traduzione si operano alcune scelte che implicano un’alterazione del
tessuto morfologico e sintattico della frase: osservale catalogandole in tabella come
da esempio (il verbo συλλέγεσθαι è stato tradotto con il sostantivo “meeting place”
in inglese).
greco inglese italiano
συλλέγεσθαι meeting place …………....................…………..
ἀνηλώκασι have spent their own money …………....................…………..
τὰ σφέτερα theirs …………....................…………..
Penthesilia, daughter of Otrere and Ares, accidentally killed Hippolyte and was pu-
rified by Priam. In battle she slew many, and amongst them Machaon, and was after-
wards herself killed by Achilles, who fell in love with the Amazon after her death and
slew Thersites for jeering at him. Hippolyte was the mother of Hippolytus; she also
goes by the names of Glauce and Melanippe. For when the marriage of Phaedra was be-
ing celebrated, Hippolyte appeared in arms with her Amazons, and said that she would
GRECO-INGLESE
slay the guests of Theseus. So a battle took place, and she was killed, whether involun-
CONFRONTO
tarily by her ally Penthesilia, or by Theseus, or because his men, seeing the threatening
attitude of the Amazons, hastily closed the doors and so intercepted and slew her.
LINGUE A
(Traduzione di Sir J. G. Frazer)
More than this of course was said both by Socrates himself and by the friends who
joined in his defence. But I have not made it a point to report the whole trial; rather I
am satisfied to make it clear that while Socrates’ whole concern was to keep free from
GRECO-INGLESE
CONFRONTO
LINGUE A
any act of impiety toward the gods or any appearance of wrong-doing toward man, he
did not think it meet to beseech the jury to let him escape death; instead, he believed
that the time had now come for him to die. This conviction of his became more evi-
dent than ever after the adverse issue of the trial. For, first of all, when he was bidden to
name his penalty, he refused personally and forbade his friends to name one, but said
that naming the penalty in itself implied an acknowledgment of guilt. Then, when his
companions wished to remove him clandestinely from prison, he would not accompa-
ny them, but seemed actually to banter them, asking them whether they knew of any
spot outside of Attica that was inaccessible to death.
(Traduzione di W. Heinemann)
More than this of course was said both by So- 1 Ἐρρήθη μὲν δῆλον ὅτι τούτων πλείω ὑπό
crates himself and by the friends who joined τε αὐτοῦ καὶ τῶν συναγορευόντων φίλων
in his defence. αὐτῷ.
asking them whether they knew of any spot ....................................................................................
outside of Attica that was inaccessible to de- ....................................................................................
ath. ....................................................................................
GRECO-INGLESE
any appearance of wrong-doing toward man, ....................................................................................
CONFRONTO
but said that naming the penalty in itself im- ....................................................................................
LINGUE A
plied an acknowledgment of guilt. ....................................................................................
....................................................................................
It was at this point that Lucius Aemilius fell, in the thick of the fight, covered with
wounds: a man who did his duty to his country at that last hour of his life, as he had
throughout its previous years, if any man ever did. As long as the Romans could keep
an unbroken front, to turn first in one direction and then in another to meet the as-
saults of the enemy, they held out; but the outer files of the circle continually falling,
and the circle becoming more and more contracted, they at last were all killed on the
field; and among them Marcus Atilius and Gnaeus Servilius, the Consuls of the pre-
GRECO-INGLESE
CONFRONTO
LINGUE A
vious year, who had shown themselves brave men and worthy of Rome in the battle.
While this struggle and carnage were going on, the Numidian horse were pursuing
the fugitives, most of whom they cut down or hurled from their horses; but some few
escaped into Venusia, among whom was Gaius Terentius, the Consul.
(Traduzione di Evelyn S. Shuckburgh)
Socrates, I used to be told, before I began to meet you, that yours was just a case of
being in doubt yourself and making others doubt also: and so now I find you are me-
rely bewitching me with your spells and incantations, which have reduced me to utter
perplexity. And if I am indeed to have my jest, I consider that both in your appearance
and in other respects you are extremely like the flat torpedo sea-fish; for it benumbs
anyone who approaches and touches it, and something of the sort is what I find you
have done to me now. For in truth I feel my soul and my tongue quite benumbed, and
GRECO-INGLESE
I am at a loss what answer to give you. And yet on countless occasions I have made
CONFRONTO
abundant speeches on virtue to various people – and very good speeches they were, so
LINGUE A
I thought – but now I cannot say one word as to what it is. You are well advised, I con-
sider, in not voyaging or taking a trip away from home; for if you went on like this as a
stranger in any other city you would very likely be taken up for a wizard.
(Traduzione di W. R. M. Lamb)
Ricerca nel testo le parole che riguardano il campo semantico della stregoneria; trova,
quindi, le corrispondenze con i termini italiani e inglesi, e, come negli esempi propo-
sti, descrivi nella colonna di destra il significato della metafora.
Such being the manner of their birth and of their education, the ancestors of these men
framed for themselves and lived under a civic polity which it is right for us briefly to de-
GRECO-INGLESE
CONFRONTO
LINGUE A
scribe. For a polity is a thing which nurtures men, good men when it is noble, bad men
when it is base. It is necessary, then, to demonstrate that the polity wherein our forefathers
were nurtured was a noble one, such as caused goodness not only in them but also in their
descendants of the present age, amongst whom we number these men who are fallen. For it
is the same polity which existed then and exists now, under which polity we are living now
and have been living ever since that age with hardly a break. One man calls it “democracy,”
another man, according to his fancy, gives it some other name; but it is, in very truth, an
“aristocracy” backed by popular approbation. Kings we always have; but these are at one
time hereditary, at another selected by vote. And while the most part of civic affairs are in
the control of the populace, they hand over the posts of government and the power to those
who from time to time are deemed to be the best men; and no man is debarred by his weak-
ness or poverty or by the obscurity of his parentage, or promoted because of the opposite
qualities, as is the case in other States. On the contrary, the one principle of selection is this:
the man that is deemed to be wise or good rules and governs.
(Traduzione di Robert Gregg Bury)
Let us next discuss liberality, which seems to be a mean in regard to wealth. No one is
praised as liberal for exploits in war, or for conduct in matters with which the temper-
ate man is concerned, or again for pronouncing judgments. But a man is praised as lib-
eral for his giving and taking of wealth. Wealth here means whatever can be evaluated
in terms of money. Extravagance is the excess and miserliness, the defect in the use of
wealth. Miserliness is always attributed to people who are more careful about money
than they should be. But the intemperate are sometimes accused of extravagance by
GRECO-INGLESE
inference, for the incontinent and the intemperate are notorious as extravagant wast-
CONFRONTO
ers. For this reason, too, they seem to be very depraved; indeed they have many vices.
LINGUE A
However, they are not properly called prodigal, for a spendthrift is a man who has ac-
quired one vice, that of wasting his substance (he is ruined by his own fault). The dis-
sipation of one’s substance seems to be a kind of ruin of one’s being, since a man lives
by means of riches.
(Traduzione di C. I. Litzinger)
Dopo aver letto attentamente la traduzione inglese, individua nel testo greco le frasi
in cui Aristotele esprime i seguenti concetti definiti in inglese. Inseriscili poi in tabella,
come da esempio:
He shows that there are opposite vices dealing with this matter.
He states his general intention. ..........................................................................................
We hold that self-reliance is a great good – not so that we will always have only a few
things but so that if we do not have much we will rejoice in the few things we have,
firmly persuaded that those who need luxury the least enjoy it the most, and that
everything natural is easily obtained whereas everything groundless is hard to get. So
simple flavors bring just as much pleasure as a fancy diet if all pain from true need has
been removed, and bread and water give the highest pleasure when someone in need
partakes of them. Training yourself to live simply and without luxury brings you com-
GRECO-INGLESE
CONFRONTO
LINGUE A
plete health, gives you endless energy to face the necessities of life, better prepares you
for the occasional luxury, and makes you fearless no matter your fortune in life.
(Traduzione di P. Saint-Andre)
2. Fornisci la traduzione in lingua inglese dei seguenti verbi, tenendo conto del significato che
essi presentano nel testo greco.
a. νομίζω ............................. ; b. χράομαι ............................ ; c. πείθομαι ............................ ;
d. ἔχω ............................. ; e. ἐπιφέρω ............................. ; f. ἀποδίδωμι ............................. ;
g. συνεθίζω ............................ ; h. ποιέω .......................... ; i. παρασκευάζω .......................... .
παντὸς μὴ σπῶ μηδὲ κατεντείνου, ἀλλὰ ἐλεύθερος ἔσο καὶ ὅρα τὰ πράγματα ὡς
ἀνήρ, ὡς ἄνθρωπος, ὡς πολίτης, ὡς θνητὸν ζῷον. Ἐν δὲ τοῖς προχειροτάτοις, εἰς
ἃ ἐγκύψεις, ταῦτα ἔστω τὰ δύο· ἕν μέν, ὅτι τὰ πράγματα οὐχ ἅπτεται τῆς ψυχῆς,
ἀλλ᾽ἔξω ἕστηκεν ἀτρεμοῦντα, αἱ δὲ ὀχλήσεις ἐκ μόνης τῆς ἔνδον ὑπολήψεως·
ἕτερον δέ, ὅτι πάντα ταῦτα, ὅσα ὁρᾷς, ὅσον οὐδέπω μεταβαλεῖ καὶ οὐκ ἔτι ἔσται·
καὶ ὅσων ἤδη μεταβολαῖς αὐτὸς παρατετύχηκας, συνεχῶς διανοοῦ. Ὁ κόσμος
ἀλλοίωσις, ὁ βίος ὑπόληψις.
1 Λοιπόν: avverbio, “del resto”.
2 τῆς εἰς τοῦτο … ἑαυτοῦ: traduci “pronto rifugio al tuo dolore”; qui Marco Aurelio allude all’inte-
riorità dell’uomo.
(Marco Aurelio, A se stesso)
Finally, therefore, remember your retreat into this little domain which is yourself, and
above all be not disturbed nor on the rack, but be free and look at things as a man,
a human being, a citizen, a creature that must die. And among what is most ready to
hand into which you will look have these two: the one, that things do not take hold
upon the mind, but stand without unmoved, and that disturbances come only from
the judgement within; the second, that all that your eyes behold will change in a mo-
ment and be no more; and of how many things you have already witnessed the changes,
GRECO-INGLESE
think continually of that. The Universe is change, life is opinion.
CONFRONTO
LINGUE A
(Traduzione di P. E. Knox, J. C. Mc Keown)
2. Ritrova nel testo greco i seguenti verbi inglesi, tenendo conto del significato che essi presen-
tano nel contesto della versione.
a. remember ................................... ; b. look .................................. ; c. have .................................. ;
d. take hold upon ............................... ; e. stand ................................ ; f. come .............................. ;
g. behold ................................ ; h. change ............................... .
PRE-TESTO Sento dire da tutti che ami l’umanità, gli Ateniesi e la filosofia, non da
stolto ma con discernimento, e che, dei nostri concittadini accogli non quelli che non
hanno cura di sé o hanno aspirazioni ignobili, bensì quelli la cui compagnia non può
riuscirti incresciosa e con cui puoi incontrarti e associarti senza averne danno né torto
SECONDA PROVA
LA NUOVA
VERSO L’ESAME
GRIGLIA DI AUTOVALUTAZIONE
SECONDA PROVA
VERSO L’ESAME
Comprensione Morfosintassi Lessico Traduzione Quesiti finali
Ho compreso Ho riconosciuto Ho saputo Ho tradotto Ho risposto
LA NUOVA
il contenuto del nel testo individuare in una forma: in maniera:
testo in modo: i rapporti di i termini chiave
subordinazione presenti nel
in modo: testo in modo:
Tema di Lingua completo preciso preciso corretta pertinente
e cultura greca parziale generico sommario approssimativa generica
frammentario lacunoso vago confusa incompleta
punteggi parziali ........... / 6 ........... / 4 ........... / 3 ........... / 3 ........... / 4
punteggio totale . . . . . . . . . . . / 20
SECONDA PROVA
VERSO L’ESAME
concetto di giustizia e ingiustizia?
LA NUOVA
GRIGLIA DI AUTOVALUTAZIONE
Comprensione Morfosintassi Lessico Traduzione Quesiti finali
Ho compreso Ho riconosciuto Ho saputo Ho tradotto Ho risposto
il contenuto del nel testo individuare in una forma: in maniera:
testo in modo: i rapporti di i termini chiave
subordinazione presenti nel
in modo: testo in modo:
Tema di Lingua completo preciso preciso corretta pertinente
e cultura greca parziale generico sommario approssimativa generica
frammentario lacunoso vago confusa incompleta
punteggi parziali ........... / 6 ........... / 4 ........... / 3 ........... / 3 ........... / 4
punteggio totale . . . . . . . . . . . / 20
PRE-TESTO Non si deve collocare il bene nella maggior durata, ma nella virtù e nell’op-
portuna armonia delle proporzioni: si ritiene, infatti, che questo renda felici e graditi
agli dèi. […] Vediamo infatti che in ogni circostanza è la capacità di cogliere il momen-
to opportuno a prevalere sul raggiungimento di una buona vecchiaia. […] Misura della
vita è il bene, non la durata temporale.
TESTO Ἀλλὰ νὴ Δία τινὲς ὑποτυγχάνοντες οὐκ ἐπὶ παντὶ θανάτῳ τὰ πένθη δεῖν
οἴονται γίγνεσθαι, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ἀώροις, διὰ τὸ μηδενὸς τετυχηκέναι τῶν ἐν τῷ
βίῳ νενομισμένων ἀγαθῶν, οἷον γάμου παιδείας τελειότητος πολιτείας ἀρχῶν
(ταῦτα γὰρ εἶναι τὰ λυποῦντα μάλιστα τοὺς ἐπὶ τοῖς ἀώροις ἀτυχοῦντας, διὰ τὸ
ἀφῃρῆσθαι πρὸ τοῦ δέοντος τῆς ἐλπίδος), ἀγνοοῦντες ὅτι ὁ ἄωρος θάνατος ὡς πρὸς
SECONDA PROVA
LA NUOVA
VERSO L’ESAME
τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν οὐδὲν διαφέρει. Καθάπερ γὰρ τῆς εἰς καινὴν πατρίδα
πορείας προκειμένης πᾶσιν ἀναγκαίας καὶ ἀπαραιτήτου οἱ μὲν προπορεύονται οἱ
δ’ ἐπακολουθοῦσι, πάντες δ’ ἐπὶ ταὐτὸν ἔρχονται, τὸν αὐτὸν τρόπον τῶν εἰς τὸ
χρεὼν ὁδευόντων οὐδὲν πλέον ἔχοντες τυγχάνουσιν οἱ βραδύτερον ἀφικνούμενοι
τῶν θᾶττον παραγιγνομένων.
POST-TESTO Non bisogna compiangere quanti sono morti giovani solo perché sono
stati privati di quelli che si ritengono i beni della vita: infatti, come abbiamo più volte
detto, non si sa se siano stati privati dei beni o per caso non siano stati privati dei mali:
i mali sono infatti molti di più. Gli uni li acquistiamo a stento e attraverso molte pre-
occupazioni, mentre i mali con grande facilità.
(Traduzione di L. Bergerard, Bompiani, Milano, 2017)
Composte da Seneca a partire dal 62 d.C., dopo il suo ritiro a vita privata, le Epistulae ad Lucilium sono con-
siderate il capolavoro e la summa filosofica dello scrittore di Cordova. In questo epistolario morale e letterario,
Seneca illustra all’amico Lucilio, e indirettamente a tutti noi, il cammino verso la saggezza, attraverso l’espe-
rienza dell’uomo che deve scontrarsi con le circostanze quotidiane e confrontarsi con i temi universali della vita
e della morte, della felicità e del dolore.
Obiurgamus cotidie fatum: “Quare ille in medio Rimproveriamo ogni giorno il destino: “Perché
cursu raptus est? quare ille non rapitur? quare quello è stato rapito a metà della vita? Perché
senectutem et sibi et aliis gravem extendit?”. non viene rapito quello? Perché prolunga una
Utrum, obsecro te, aequius iudicas, te naturae an vecchiaia penosa per sé e per gli altri?”. Dimmi,
tibi parere naturam? quid autem interest quam ti prego, ritieni più giusto che tu obbedisca alla
cito exeas unde utique exeundum est? Non ut diu natura oppure che la natura obbedisca a te? Che
vivamus curandum est, sed ut satis; nam ut diu importa, in verità, quanto presto tu esca da do-
vivas fato opus est, ut satis, animo. Longa est vita si ve bisogna comunque uscire? Dobbiamo cercare
plena est; impletur autem cum animus sibi bonum non di vivere a lungo, ma quanto basta; vivere a
suum reddidit et ad se potestatem sui transtulit. lungo, infatti, dipende dal destino, vivere quanto
Quid illum octoginta anni iuvant per inertiam basta dal nostro animo. La vita è lunga se è piena;
exacti? non vixit iste sed in vita moratus est, nec d’altra parte è piena quando l’animo ha ripreso
sero mortuus est, sed diu. “Octoginta annis vixit”. possesso del bene che gli appartiene e ha trasfe-
Interest mortem eius ex quo die numeres. “At ille rito a sé il dominio su se stesso. Che giovano a
obiit viridis”. Sed officia boni civis, boni amici, quello ottant’anni trascorsi nell’inerzia? Costui
boni filii executus est; in nulla parte cessavit; licet non è vissuto, ma ha indugiato nella vita, e non è
aetas eius inperfecta sit, vita perfecta est. “Octoginta morto tardi, ma un poco alla volta. “È vissuto ot-
annis vixit”. Immo octoginta annis fuit, nisi forte sic tant’anni”. Quel che importa è da quale giorno tu
vixisse eum dicis quomodo dicuntur arbores vivere. cominci a contare la sua morte. “Ma quello se n’è
Obsecro te, Lucili, hoc agamus ut quemadmodum andato ancora giovane”. Ma ha portato a termine
pretiosa rerum sic vita nostra non multum pateat i suoi compiti di buon cittadino, di buon amico,
SECONDA PROVA
VERSO L’ESAME
sed multum pendeat; actu illam metiamur, non di buon figlio; in nessun dovere è venuto meno;
tempore. anche se la sua età è incompleta, la sua vita è com-
LA NUOVA
pleta. “È vissuto ottant’anni”. Di’, piuttosto, che
è esistito ottant’anni, a meno che tu non voglia
dire che è vissuto così come si dice che vivono gli
alberi. Ti prego, Lucilio, facciamo sì che, come le
cose preziose, la nostra vita non si estenda molto,
ma pesi molto; misuriamola in base alle azioni,
non in base al tempo.
(Traduzione di A. M. Giannetto)
GRIGLIA DI AUTOVALUTAZIONE
Comprensione Morfosintassi Lessico Traduzione Quesiti finali
Ho compreso Ho riconosciuto Ho saputo Ho tradotto Ho risposto
SECONDA PROVA
LA NUOVA
VERSO L’ESAME
punteggio totale . . . . . . . . . . . / 20
PRE-TESTO Ebbene Esiodo, che tu sia un ottimo poeta e che tu abbia avuto questo
dono dalle Muse insieme con l’alloro, lo dichiari tu stesso nei tuoi versi1 – sono tut-
ti, infatti, ispirati ed elevati – e noi crediamo che sia così: è spiegabile, tuttavia, che si
ignori che cosa mai tu abbia detto in tuo favore per ottenere grazie a ciò dagli dèi quel
canto divino allo scopo di esaltare e celebrare tutti i fatti passati e di profetizzare i fu-
turi, visto che poi delle due cose una hai portato a perfetto compimento esponendo le
genealogie degli dèi […], dell’altra invece, che era di gran lunga più utile agli uomini
e più somigliante a un dono degli dèi, intendo dire la predizione del futuro, non hai
dimostrato nemmeno l’ombra, ma hai abbandonato tutta questa parte all’oblio […].
SECONDA PROVA
VERSO L’ESAME
1 nei tuoi versi: si fa riferimento ai vv. 30-32 della Teogonia, nei quali Esiodo racconta il suo incontro
con le Muse.
LA NUOVA
TESTO Ὥστε ἀνάγκη σοι τῶν τριῶν τούτων αἰτιῶν μιᾷ γε πάντως ἐνέχεσθαι· ἢ
γὰρ ἐψεύσω, εἰ καὶ πικρὸν εἰπεῖν, ὡς ὑποσχομένων σοι τῶν Μουσῶν καὶ τὰ
μέλλοντα προλέγειν δύνασθαι· ἢ αἱ μὲν ἔδοσαν ὥσπερ ὑπέσχοντο, σὺ δὲ ὑπὸ
φθόνου ἀποκρύπτεις καὶ ὑπὸ κόλπου φυλάττεις τὴν δωρεὰν οὐ μεταδιδοὺς αὐτῆς
τοῖς δεομένοις· ἢ γέγραπται μέν σοι καὶ τοιαῦτα πολλά, οὐδέπω δὲ αὐτὰ τῷ βίῳ
παραδέδωκας οὐκ οἶδα εἰς ὃν καιρόν τινα ἄλλον ταμιευόμενος τὴν χρῆσιν αὐτῶν.
Ἐκεῖνο μὲν γὰρ οὐδὲ τολμήσαιμ’ ἂν εἰπεῖν, ὡς αἱ Μοῦσαι δύο σοι παρέξειν
ὑποσχόμεναι τὸ μὲν ἔδοσαν, ἐξ ἡμισείας δὲ ἀνεκαλέσαντο τὴν ὑπόσχεσιν – λέγω
δὲ τὴν τῶν μελλόντων γνῶσιν – καὶ ταῦτα προτέραν αὐτὴν ἐν τῷ ἔπει ὑπεσχημέναι.
POST-TESTO Da chi altro, dunque, o Esiodo, se non da te medesimo si potrebbe avere
la spiegazione? Sarebbe opportuno, infatti, che, come gli dèi sono “elargitori di bene-
fici”2, così anche voi, che siete loro amici e discepoli, esponeste in pieno rispetto della
verità le cose che sapete e risolveste i nostri dubbi.
2 “elargitori di benefici”: Odissea, VIII, v. 325.
(Traduzione di V. Longo, UTET, Torino, 1993)
Anna Maria Giannetto – Marina Gisiano
Μελτέμι Seconda edizione © Zanichelli 2019
La riproduzione di questa pagina tramite fotocopia è autorizzata ai soli fini dell’utilizzo
nell’attività didattica degli alunni delle classi che hanno adottato il testo 71
SECONDA PARTE Confronto con un testo in lingua latina con traduzione a fronte
Nel 62 a.C., Cicerone pronuncia con successo uno dei suoi discorsi più felici in difesa di Aulo Licinio Archia, un
poeta di origine greco-orientale, accusato di avere usurpato il diritto di cittadinanza romana. La Pro Archia offre
all’oratore l’occasione per un’appassionata celebrazione del valore della poesia e, più in generale, della cultura.
Atque sic a summis hominibus eruditissimisque E appunto da uomini eminenti e di alto sapere
accepimus, ceterarum rerum studia ex doctrina et abbiamo appreso che gli studi delle altre materie
praeceptis et arte constare, poetam natura ipsa vale- sono fondati sulla dottrina, su regole, su cogni-
re et mentis viribus excitari et quasi divino quodam zioni teoretiche; il poeta invece ha forza per la sua
spiritu inflari. Qua re suo iure noster ille Ennius natura stessa, è spinto dalla potenza del genio, ed
“sanctos” appellat poetas, quod quasi deorum ali- è per così dire ispirato da un soffio quasi divino.
quo dono atque munere commendati nobis esse vi- Per questo il nostro insigne Ennio a buon diritto
deantur. Sit igitur, iudices, sanctum apud vos, hu- chiama “sacri” i poeti, in quanto sembra che ci si-
manissimos homines, hoc poetae nomen quod nulla ano stati affidati quasi per dono e grazia degli dèi.
umquam barbaria violavit. Saxa atque solitudines Sia dunque sacro presso di voi, o giudici, uomi-
voci respondent, bestiae saepe immanes cantu flec- ni di alta cultura, questo nome di poeta che mai
tuntur atque consistunt1; nos instituti rebus opti- nessuna barbarie ha profanato. Rupi e deserti ri-
mis non poetarum voce moveamur? spondono alla sua voce, spesso fiere orrende sono
ammansite dal canto e si placano1; noi, che siamo
stati educati con le arti migliori, non dovremmo
essere toccati dalla voce dei poeti?
(Traduzione di A. M. Giannetto)
1 Rupi e deserti … si placano: due richiami mitologici. Il primo ad Anfione, che costruì le mura di Tebe
trascinando le pietre dalle montagne con il suono della sua lira; il secondo a Orfeo, che con il suo canto
aveva il potere di ammansire gli animali.
SECONDA PROVA
LA NUOVA
VERSO L’ESAME