Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Act 1
Scene 1
Bottega di caffè. A coffee-house.
Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso
Overtura Overture
N. 1 - Terzetto N. 1 - Terzetto
Ferrando Ferrando
La mia Dorabella My Dorabella couldn't
Capace non è: Do such a thing:
Fedel quanto bella Heaven made her
Il cielo la fé. As faithful as she's fair.
Guglielmo Guglielmo
La mia Fiordiligi My Fiordiligi simply
Tradirmi non sa: Couldn't betray me:
Uguale in lei credo I believe her constancy
Costanza e beltà. Equals her beauty.
Ferrando Ferrando
O battervi, Either fight,
O dir subito Or say at once
Perché d'infedeltà le nostre amanti Why you suspect our sweethearts
Sospettate capaci! Could possibly be untrue.
Ferrando Ferrando
Cessate di scherzar, A truce to your jests,
o giuro al cielo!... Or I swear, by heaven ...
N. 2 - Terzetto N. 2 - Trio
Ferrando Ferrando
con fuoco with fire
La fenice è Dorabella! The phoenix is my Dorabella!
Guglielmo Guglielmo
La fenice è Fiordiligi! The phoenix is my Fiordiligi!
Don Alfonso Don Alfonso
Non è questa, non è quella: It's neither one nor the other.
Non fu mai, non vi sarà. It never existed, and never will.
Recitativo Recitative
Ferrando Ferrando
Scioccherie di poeti! Poets' nonsense!
Guglielmo Guglielmo
Scempiaggini di vecchi! Old men's drivel!
Ferrando Ferrando
Lunga esperienza... Long acquaintance...
Guglielmo Guglielmo
Nobil educazion... Their noble upbringing...
Ferrando Ferrando
Pensar sublime... Their sublime thoughts...
Guglielmo Guglielmo
Analogia d'umor... Kindred feelings...
Ferrando Ferrando
Disinteresse... Unselfishness...
Guglielmo Guglielmo
Immutabil carattere... Steadfast characters...
Ferrando Ferrando
Promesse... Their promises...
Guglielmo Guglielmo
Proteste... Their protests...
Ferrando Ferrando
Giuramenti... Their oaths...
Ferrando Ferrando
Cospetto! Confound you!
Finite di deriderci! Stop taunting us!
Don Alfonso Don Alfonso
Pian piano: Gently, gently;
E se toccar con mano what if I prove conclusively to you today
Oggi vi fo che come l'altre sono? That they're just like the others?
Guglielmo Guglielmo
Non si può dar! It couldn't be!
Ferrando Ferrando
Non è! Impossible!
Ferrando Ferrando
Giochiamo. We're on!
Guglielmo Guglielmo
E mille se volete. A thousand, if you like.
Ferrando Ferrando
Parolissima. Both hands!
Ferrando Ferrando
Giuriamo. We swear.
Guglielmo Guglielmo
Da soldati d'onore. On our honour as soldiers.
Ferrando Ferrando
Tutto! Everything!
Guglielmo Guglielmo
Tuttissimo! Even more!
Guglielmo Guglielmo
a Ferrando to Ferrando
E de' cento zecchini, che faremo? What shall we do with the hundred sequins?
N. 3 - Terzetto N. 3 - Trio
Ferrando Ferrando
Una bella serenata I'll arrange a fine serenade
Far io voglio alla mia Dea. For my goddess.
Guglielmo Guglielmo
In onor di Citerea In honour of Venus
Un convito io voglio far. I will give a banquet.
partono exeunt
Scene 2
Giardino sulla spiaggia del mare. A garden by the seashore.
Fiordiligi e Dorabella guardano un ritratto che Fiordiligi and Dorabella are both gazing at
lor pende dal fianco miniatures hanging round their necks
N. 4 - Duetto N. 4 - Duet
Fiordiligi Fiordiligi
Ah, guarda, sorella, Ah tell me sister,
Se bocca più bella, If one could ever find
Se petto più nobile A nobler face,
Si può ritrovar. A sweeter mouth.
Dorabella Dorabella
Osserva tu un poco, Just look,
Che fuoco ha ne' sguardi! See what fire is in his eye,
Se fiamma, se dardi If flames and darts
Non sembran scoccar. Do not seem to flash forth!
Fiordiligi Fiordiligi
Si vede un sembiante This is the face
Guerriero ed amante. Of a soldier and a lover.
Dorabella Dorabella
Si vede una faccia This is a face
Che alletta e minaccia. Both charming and alarming.
Fiordiligi Fiordiligi
Io sono felice. Io sono felice.
Dorabella Dorabella
Felice son io. How happy I am!
Fiordiligi e Dorabella Fiordiligi and Dorabella
Se questo mio core If ever my heart
Mai cangia desio, Changes its affection,
Amore mi faccia May love make me
Vivendo penar. Live in pain.
Recitativo Recitative
Fiordiligi Fiordiligi
Mi par che stamattina volentieri This morning I feel in the mood
Farei la pazzarella: ho un certo foco, For some mischief: I've a fire,
Un certo pizzicor entro le vene... A tingling in my veins.
Quando Guglielmo viene... se sapessi If Guglielmo knew what pranks
Che burla gli vo' far! I'll play on him when he comes!
Dorabella Dorabella
Per dirti il vero, To tell the truth,
Qualche cosa di nuovo I also feel something new
Anch'io nell'alma provo: io giurerei Stirring within me: I'd swear
Che lontane non siam dagli imenei. That we're not far from the altar.
Fiordiligi Fiordiligi
Dammi la mano: io voglio astrologarti. Give me your hand: I want to read it.
Uh, che bell'Emme! E questo Well, there's a clear M; and here's a P!
È un Pi! Va bene: matrimonio presto. That's it ? Marriage Prospects!
Dorabella Dorabella
Affé che ci avrei gusto! That suits me splendidly!
Fiordiligi Fiordiligi
Ed io non ci avrei rabbia. And I'll have no objections.
Dorabella Dorabella
Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi But why on earth do our lovers
Ritardano a venir? Delay in coming?
Son già le sei. It's six o'clock already.
Fiordiligi Fiordiligi
Eccoli There they are!
Scene 3
Le suddette e Don Alfonso. The afore-mentioned and Don Alfonso
Fiordiligi Fiordiligi
Non son essi: è Don Alfonso, No, it's not them:
L'amico lor. It's their friend Don Alfonso.
Dorabella Dorabella
Ben venga Welcome,
Il signor Don Alfonso! Don Alfonso!
Fiordiligi Fiordiligi
Cos'è? Perché qui solo? Voi piangete? What is it? Why are you alone?
Parlate, per pietà: che cosa è nato? You shed a tear? Speak, for pity's sake:
L'amante... What has happened? My lover ...
Dorabella Dorabella
L'idol mio... My dearest ...
N. 5 - Aria N. 5 - Aria
Che farete? Che farò? What will you do? What shall I?
Oh, che gran fatalità! O dire misfortune!
Dar di peggio non si può, It could not be worse.
Ho di voi, di lor pietà. I grieve for you and for them!
Recitativo Recitative
Fiordiligi Fiordiligi
Stelle! Per carità, signor Alfonso, Mercy! For pity's sake,
Non ci fate morir. Don Alfonso, do not torment us so.
Dorabella Dorabella
Oh Dei! Qual male O heaven! What harm has befallen them?
È addivenuto mai, qual caso rio? What disaster?
Forse è morto il mio bene? Is my beloved killed?
Fiordiligi Fiordiligi
E morto il mio? Is mine dead?
Dorabella Dorabella
Feriti? Wounded?
Fiordiligi Fiordiligi
Ammalati? Sick?
Fiordiligi Fiordiligi
Che cosa, dunque? Well, what then?
Dorabella Dorabella
E non v'è modo d'impedirlo? Is there no way of stopping them?
Fiordiligi Fiordiligi
Né un solo addio?... Not a single farewell?
Dorabella Dorabella
Dove son? Where are they?
Guglielmo Guglielmo
Sento, oddio, che questo piede O Heaven, I feel my steps falter
È restio nel girle avante. In their progress towards you.
Ferrando Ferrando
Il mio labbro palpitante My trembling lips
Non può detto pronunziar. Cannot utter the words.
Dorabella Dorabella
a Ferrando to Ferrando
Ah, no, no, non partirai! No, no, do not go!
Fiordiligi Fiordiligi
a Guglielmo to Guglielmo
No, crudel, non te n'andrai! Cruel one, do not leave me!
Dorabella Dorabella
Voglio pria cavarmi il core! I would sooner tear my heart out!
Fiordiligi Fiordiligi
Pria ti vo' morire ai piedi! I would sooner die at your feet!
Ferrando Ferrando
sottovoce a Don Alfonso aside to Don Alfonso
Cosa dici? What did I say?
Guglielmo Guglielmo
sottovoce a Don Alfonso aside to Don Alfonso
Te n'avvedi? Do you see now?
Tutti All
Il destin così defrauda Thus destiny confounds
Le speranze de' mortali. Our mortal hopes.
Ah, chi mai fra tanti mali, Ah who, amid such sorrow,
Chi mai può la vita amar? Can ever more delight in life?
Recitativo Recitative
Guglielmo Guglielmo
Non piangere, idol mio! Do not weep, my darling!
Ferrando Ferrando
Non disperarti, Do not despair,
Adorata mia sposa! My dearest love!
Fiordiligi Fiordiligi
Chi sa s'io più ti veggio! Who knows if we shall ever meet again!
Dorabella Dorabella
Chi sa se più ritorni! Who knows if you will ever return!
Fiordiligi Fiordiligi
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, Leave me this dagger: may it
Se mai barbara sorte Bring me death if ever cruel fate
In quel seno a me caro... In that bosom dear to me ...
Dorabella Dorabella
Morrei di duol; I should die of grief,
D'uopo non ho d'acciaro. Even without a dagger.
Ferrando e Guglielmo Ferrando and Guglielmo
Non farmi, anima mia, My love, do not make
Quest'infausti presagi! Such gloomy predictions!
Proteggeran gli Dei Heaven will assure your peace of mind
La pace del tuo cor ne' giorni miei. So long as I live.
N. 7 - Duettino N. 7 - Duet
Il ciglio sereno,
Mio bene, a me gira:
Felice al tuo seno
Io spero tornar.
Ferrando Ferrando
Oh cielo! Questo O heavens!
È il tamburo funesto That is the fatal drum that comes
Che a divider mi vien dal mio tesoro. To tear me from my treasure!
Fiordiligi Fiordiligi
Io manco. I'm fainting!
Dorabella Dorabella
Io moro. I'm dying!
Scene 5
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Ferrando, Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Ferrando,
Guglielmo, soldati e popolani. Guglielmo, soldiers and common people.
Marcia militare in qualche distanza. Arriva una A boat arrives at the shore. During the
barca alla sponda; poi entra nella scena una following march, a troop of soldiers enters
truppa di soldati, accompagnata da uomini e accompanied by townsmen and women.
donne
N. 8 - Coro N. 8 - Chorus
Recitativo Recitative
Fiordiligi Fiordiligi
Mio cor... My love...
Dorabella Dorabella
Idolo mio... My idol...
Ferrando Ferrando
Mio ben... My dearest...
Guglielmo Guglielmo
Mia vita... My life...
Fiordiligi Fiordiligi
Ah, per un sol momento... Ah, for just a moment...
N. 9 - Quintetto N. 9 - Quintet
Fiordiligi Fiordiligi
piangendo weeping
Di scrivermi ogni giorno Swear that you'll write me
Giurami, vita mia! Every day, my love!
Dorabella Dorabella
piangendo weeping
Due volte ancora Write me twice as often
Tu scrivimi, se puoi. If you can.
Ferrando Ferrando
Sii certa, o cara. Never doubt me, my dear!
Guglielmo Guglielmo
Non dubitar, mio bene. Rest assured, my love!
Dorabella Dorabella
Serbati fido. Remain faithful!
Ferrando Ferrando
Addio. Farewell!
Guglielmo Guglielmo
Addio. Farewell!
mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmo During the repetition of the chorus, Ferrando and
entrano nella barca che poi s'allontana tra suon di Guglielmo board the boat which then sails away.
tamburi ecc. I soldati partono seguiti dagli uomini The soldiers march off, followed by the people.
e dalle donne. Le amanti restano immobili sulla
sponda del mare
Scene 6
Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso. Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso.
Recitativo Recitative
Dorabella Dorabella
in atto di chi rinviene da un letargo
Dove son? Where are they?
Fiordiligi Fiordiligi
Oh dipartenza O most cruel,
Crudelissima, amara! Bitter parting!
Fiordiligi Fiordiligi
salutando
Buon viaggio, mia vita! God speed you, my love!
Dorabella Dorabella
salutando
Buon viaggio! God speed you!
Fiordiligi Fiordiligi
Oh Dei! Come veloce O heavens! How swiftly their boat
Se ne va quella barca! Già sparisce, Disappears! It's gone already!
Già non si vede più. Deh, faccia il cielo It's out of sight! Heaven grant it
Ch'abbia prospero corso. A safe voyage!
Dorabella Dorabella
Faccia che al campo giunga May Heaven protect them too
Con fortunati auspici. On the field of battle!
N. 10 - Terzettino N. 10 - Trio
Despina Despina
frullando il cioccolatte who is whipping the chocolate
Che vita maledetta What a wretched life
È il far la cameriera! A lady's maid leads!
Dal mattino alla sera From morning till night working,
Si fa, si suda, si lavora, e poi Sweating and toiling, and after all
Di tanto che si fa nulla è per noi. One's done there's nothing for oneself!
È mezza ora che sbatto; I've been beating this for half an hour,
Il cioccolatte è fatto, ed a me tocca And now the chocolate's ready; yet though my
Restar ad odorarlo a secca bocca? tongue's
Non è forse la mia come la vostra, Hanging out, must I just stand and smell it?
O garbate signore, Aren't my tastes just like yours?
Che a voi dèssi l'essenza, O dearest ladies,
E a me l'odore? You have the substance
Per Bacco, vo' assaggiarlo: cospettaccio! And I only the smell!
Damnit, I'm going to try it.
Com' è buono! She tastes it
Si forbe la bocca Delicious!
Vien gente. She wipes her mouth
Oh ciel, son le padrone! Someone's coming!
Goodness, it's my ladies!
Scene 9
Despina. Fiordiligi e Dorabella ch'entrano Despina, Fiordiligi and Dorabella, who enter
disperatamente. distractedly.
Recitativo Recitative
Despina Despina
presentando il cioccolatte sopra una guantiera Despina offers the chocolate on a tray
Madame, ecco la vostra colazione. Here's your breakfast, ladies.
Dorabella gitta tutto a terra Dorabella flings it all to the ground
Diamine, cosa fate? Jiminy! What are you doing?
Fiordiligi Fiordiligi
Ah! Ah!
Dorabella Dorabella
Ah! ah! Ah! ah!
Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi Both stripping off all their ornaments.
ecc.
Despina
Despina What's happened?
Che cosa è nato?
Fiordiligi
Fiordiligi Where is a dagger?
Ov'è un acciaro?
Dorabella
Dorabella Where is the poison?
Un veleno dov'è?
Despina
Despina Ladies, I beg you!
Padrone, dico!...
Dorabella
Dorabella Ah leave me! Flee the dread effect
Ah, scostati! Paventa il tristo effetto Of a distracted love!
D'un disperato affetto: Close those windows; I hate the light,
Chiudi quelle finestre... Odio la luce, I hate the air I breathe, I hate myself.
Odio l'aria che spiro... odio me stessa, Who mocks at my grief? Who consoles me?
Chi schernisce il mio duol, chi mi consola. Ah fly; leave me alone, for pity's sake!
Deh, fuggi per pietà, lasciami sola!
N. 11 - Aria
N. 11 - Aria
Dorabella
Dorabella Implacable pangs
Smanie implacabili Which torment me,
Che m'agitate, Do not subside
Entro quest'anima Within my being
Più non cessate Until my anguish
Fin che l'angoscia Brings me death.
Mi fa morir.
If I remain alive
Esempio misero I will furnish the Furies
D'amor funesto With a wretched example
Darò all'Eumenidi, Of tragic love
Se viva resto, With the dreadful sound
Col suono orribile Of my sighs.
De' miei sospir.
Recitative
Recitativo
Despina
Despina My lady Dorabella,
Signora Dorabella, My lady Fiordiligi,
Signora Fiordiligi, Tell me: what has happened?
Ditemi: che cos'è stato?
Dorabella
Dorabella O dreadful disaster!
Oh, terribil disgrazia!
Despina
Despina Get on with it!
Sbrigatevi in buon'ora.
Fiordiligi
Fiordiligi Our lovers
Da Napoli partiti Have left Naples.
Sono gli amanti nostri.
Despina
Despina laughing
ridendo Is that all?
Non c'è altro? They'll be back.
Ritorneran.
Dorabella
Dorabella Who knows!
Chi sa!
Despina
Despina
come sopra What do you mean, who knows?
Come, chi sa? Where have they gone?
Dove son iti?
Dorabella
Dorabella To the field of battle!
Al campo di battaglia.
Despina
Despina So much the better for them:
Tanto meglio per loro: You'll see them return crowned with laurel.
Li vedrete tornar carchi d'alloro.
Fiordiligi
Fiordiligi But they might be killed!
Ma ponno anche perir.
Despina
Despina Why then,
Allora, poi, So much the better for you.
Tanto meglio per voi.
Fiordiligi
Fiordiligi rises angrily
sorge arrabbiata Fool, what are you saying?
Sciocca, che dici?
Despina
Despina The simple truth: you lose these two
La pura verità: due ne perdete, But all the rest are left.
Vi restan tutti gli altri.
Fiordiligi
Fiordiligi Ah, without Guglielmo,
Ah, perdendo Guglielmo I think I'd die!
Mi pare ch'io morrei!
Dorabella
Dorabella Ah, without Ferrando
Ah, Ferrando perdendo I think I'd bury myself alive!
Mi par che viva a seppellirmi andrei!
Despina
Despina Splendid! That's what you think, but you wouldn't;
Brave, vi par, ma non è ver: ancora No woman yet has ever died for love.
Non vi fu donna che d'amor sia morta. Die for a man? There's lots more
Per un uomo morir!... Altri ve n' hanno Where he came from.
Che compensano il danno.
Dorabella
Dorabella And do you believe anyone could love
E credi che potria Another man who once had had
Altr'uom amar chi s'ebbe per amante A Guglielmo, a Ferrando for lover?
Un Guglielmo, un Ferrando?
Despina
Despina The others have everything
Han gli altri ancora That these have.
Tutto quello ch'hanno essi. You love this man now;
Un uom adesso amate, So you'd love another:
Un altro n'amerete: One's as good as the other
Uno val l'altro, Since neither's worth a thing.
Perché nessun val nulla. But we won't go into that;
Ma non parliam di ciò; They're still alive
Sono ancor vivi And will come back alive;
E vivi torneran; But they're far away,
Ma son lontani, And rather than
E piuttosto che in vani Waste time in idle tears,
Pianti perdere il tempo, Think about enjoying yourselves.
Pensate a divertirvi.
Fiordiligi
Fiordiligi
con trasporto di collera Enjoying ourselves?
Divertirci?
Despina
Despina Certainly! And what's more,
Sicuro! E, quel ch'è meglio, Making love furiously, as your
Far all'amor come assassine, e come Dear gentlemen will be doing on active service!
Faranno al campo i vostri cari amanti.
Dorabella
Dorabella Don't insult those pure souls like this,
Non offender così quell'alme belle, Those models of fidelity and perfect love.
Di fedeltà, d'intatto amore esempi.
Despina
Despina Go on with you! The times are past
Via, via! Passaro i tempi For spinning such tales even to babies!
Da spacciar queste favole ai bambini.
N. 12 - Aria
N. 12 - Aria
Despina
Despina You look for fidelity
In uomini, in soldati In men, in soldiers?
Sperare fedeltà? laughing
ridendo Don't tell me that, for pity's sake!
Non vi fate sentir, per carità!
All of them
Di pasta simile Are made of the same stuff;
Son tutti quanti: The quivering leaves,
Le fronde mobili, The inconstant breezes
L'aure incostanti Have more stability
Han più degli uomini Than men.
Stabilità.
Crocodile tears,
Mentite lagrime, Lying looks,
Fallaci sguardi, Deceiving words,
Voci ingannevoli, False endearments
Vezzi bugiardi, Are the basis
Son le primarie Of their tricks.
Lor qualità.
In us they only prize
In noi non amano Their own pleasure;
Che il lor diletto; Then they despise us,
Poi ci dispregiano, Deny us affection,
Neganci affetto, And from such tyrants
Né val da' barbari There's no mercy to be had.
Chieder pietà.
We woman should pay out
Paghiam, o femmine, This hurtful,
D'ugual moneta Impudent breed
Questa malefica In their own coin;
Razza indiscreta; Let's love them
Amiam per comodo, To suit our convenience and our vanity!
Per vanità! La ra la, la ra la, la ra la, la.
La ra la, la ra la, la ra la, la.
All go out.
partono
Scene 10
Don Alfonso solo; poi Despina Don Alfonso, later Despina
Recitativo Recitative
Despina Despina
Ih! Ih!
Esce dalla sua stanza She comes out
Despina Despina
Ed io niente di lei. Well, I haven't of you.
Despina Despina
A una fanciulla An old man like you
Un vecchio come lei non può far nulla. Can do nothing for a girl.
Despina Despina
Me la dona? Are you giving me it?
Despina Despina
E che vorebbe? And what do you want?
È l'oro il mio giulebbe. Gold is my undoing.
Despina Despina
Non c'è altro? Son qua. Is that all? I'm ready.
Despina Despina
Lo so. I know.
Despina Despina
So tutto. I know it all.
Don Alfonso Don Alfonso
Or ben, se mai All right:
Per consolarle un poco If, to console them
E trar, come diciam, A little and, as they say,
Chiodo per chiodo, To replace like with like,
Tu ritrovassi il modo You were to find a way
Da metter in lor grazia Of bringing to their favour
Due soggetti di garbo Two presentable fellows
Che vorrieno provar... Who are anxious to try ...
Già mi capisci... You take my meaning ...
C'è una mancia per te di venti scudi, There's another, twenty scudi for you
Se li fai riuscir. If you bring it off.
Despina Despina
Non mi dispiace I've nothing against this proposition.
Questa proposizione. But with those sillies ...
Ma con quelle buffone... basta, udite: Well, listen: These suitors of yours,
Son giovani? Son belli? E, sopra tutto, Are they young? Are they handsome?
Hanno una buona borsa And, above all,
I vostri concorrenti? Have they plenty of money?
Despina Despina
E dove son? Where are they?
Despina Despina
Direi di sì. That's all right with me.
Don Alfonso fa entrar gli amanti, che son travestiti Don Alfonso brings in the lovers, who are
disguised
Scene 11
Don Alfonso, Despina, Ferrando e Guglielmo; Don Alfonso, Despina, Ferrando and
poi Fiordiligi e Dorabella Guglielmo; later Fiordiligi and Dorabella
N. 13 - Sestetto N. 13 - Sextet
Despina Despina
fra sé, ridendo laughing, to herself
Che sembianze! Che vestiti! What sights! What clothes!
Che figure! Che mustacchi! What faces! What moustaches!
Io non so se son Valacchi I wonder what they are...
O se Turchi son costor. Wallachians or Turks.
Despina Despina
sottovoce a Don Alfonso to Don Alfonso
Per parlarvi schietto schietto, To be quite frank,
Hanno un muso fuor dell'uso, They're exceptional in their ugliness,
Vero antidoto d'amor. Enough to make one renounce love.
Despina Despina
fra sé, ridendo
Che figure! Che mustacchi!
Io non so se son Valacchi
O se Turchi son costor.
Despina Despina
Le padrone! The ladies!
Recitativo Recitative
Dorabella Dorabella
con furore angrily
Oh, ciel! Mirate: Heavens! See:
Uomini in casa nostra? Men in our house!
Fiordiligi Fiordiligi
con fuoco with spirit
Che male? In questo giorno!... What's wrong? On this day,
Dopo il caso funesto!... After our tragic loss?
Ferrando Ferrando
Amico Don Alfonso! Our friend Don Alfonso!
Guglielmo Guglielmo
Amico caro! Our dear friend!
Si abbracciano con trasporto They embrace eagerly
Despina Despina
a Don Alfonso to Don Alfonso
Li conoscete voi? Do you know them?
Fiordiligi Fiordiligi
E in casa mia che fanno? But what are they doing in my house?
Guglielmo Guglielmo
Ai vostri piedi Here at your feet, ladies, are
Due rei, due delinquenti, ecco madame! Two miscreants, two culprits!
Amor... It was love ...
Dorabella Dorabella
Numi, che sento! Ye gods, what do I hear?
Ferrando Ferrando
Amor, il Nume... It was love, that powerful god,
Sì possente per voi qui ci conduce... Who drew us here in search of you.
Guglielmo Guglielmo
...Vista appena la luce No sooner having glimpsed
Di vostre fulgidissime pupille... The light of your dazzling eyes ...
Ferrando Ferrando
...Che alle vive faville... ...than at their bright sparks...
Guglielmo Guglielmo
...Farfallette amorose e agonizzanti... ...like moths tormented by desire...
Ferrando Ferrando
...Vi voliamo davanti... ...we flew before you...
Guglielmo Guglielmo
...Ed ai lati, ed a retro... ...and round you and behind you...
Fiordiligi Fiordiligi
Stelle! Che ardir! Heavens, what presumption!
Dorabella Dorabella
Sorella, che facciamo? Sister, what shall we do?
Fiordiligi Fiordiligi
Temerari, sortite Begone, bold creatures! Leave this house!
Despina esce impaurita Despina goes out, in a fright.
Fuori di questo loco, e non profani And with the unwelcome breath of base words
L'alito infausto degli infami detti Do not profane our hearts,
Nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti! Our ears and our affections!
Invan per voi, per gli altri invan si cerca In vain do you, or others, seek to seduce
Le nostr'alme sedur: I'intatta fede Our souls; the unsullied faith which
Che per noi già si diede ai cari amanti, We plighted to our dear loves
Saprem loro serbar infino a morte, We shall know bow to preserve for them
A dispetto del mondo e della sorte. Until death, despite the world and fate.
N. 14 - Aria N. 14 - Aria
Fiordiligi Fiordiligi
Come scoglio immoto resta Like a rock standing impervious
Contro i venti e la tempesta, To winds and tempest,
Così ognor quest'alma è forte So stands my heart ever strong
Nella fede e nell'amor. In faith and love.
Van per partire. Ferrando la richiama, Guglielmo The ladies make to go. Ferrando detains one,
richiama l'altra Guglielmo the other.
Recitativo Recitative
Ferrando Ferrando
a Fiordiligi a Fiordiligi
Ah, non partite! Ah, do not go!
Guglielmo Guglielmo
a Dorabella to Dorabella
Ah, barbare, restate! Cruel one, stay!
a Don Alfonso to Don Alfonso
Che vi pare? What do you say now?
Dorabella Dorabella
con fuoco angrily
E che pretendereste? And what do you expect?
Fiordiligi Fiordiligi
Come! E udire dovrei... So! And I should listen ... ?
Guglielmo Guglielmo
Le nostre pene, To our sufferings
E sentirne pietà! And take pity on them!
La celeste beltà degli occhi vostri The heavenly beauty of your eyes
La piaga aprì nei nostri, Opened a wound in ours
Cui rimediar può solo That the salve of love
Il balsamo d'amore. Alone can cure.
Un solo istante il core aprite, o belle, Open your heart for a moment
A sue dolci facelle, o a voi davanti To its sweet words, my beauties;
Spirar vedrete i più fedeli amanti. You'll see before you the most faithful of lovers.
N. 15 - Aria N. 15 - Aria
Guglielmo Guglielmo
Non siate ritrosi, Be not wayward,
Occhietti vezzosi; Dear beguiling eyes;
Due lampi amorosi Let two loving lightning flashes
Vibrate un po' qua. Strike for a moment here.
Recitativo Recitative
Guglielmo Guglielmo
Oh cospettaccio! Oh what a face!
Non vi pare che abbiam giusta ragione, Don't you think, my dear sir,
Il mio caro padrone? That we have good cause?
Ferrando Ferrando
scherzando mockingly
Quanto pagar volete, How much will you pay,
E a monte è la scommessa? And we'll drop our wager?
Guglielmo Guglielmo
scherzando mockingly
Pagate la metà. Pay half.
Ferrando Ferrando
come sopra
Pagate solo Well let you off with
Ventiquattro zecchini. Twentyfour sequins.
Guglielmo Guglielmo
E avete ancora And you still have
Coraggio di fiatar? The courage to go on?
Don Alfonso Don Alfonso
Avanti sera Before evening
Ci parlerem. We'll talk of this.
Ferrando Ferrando
Quando volete. Whenever you like.
Guglielmo Guglielmo
Siam soldati, We are soldiers
E amiam la disciplina. And accept discipline.
Guglielmo Guglielmo
Ed oggi non si mangia? But don't we eat today?
Ferrando Ferrando
Cosa serve? What's it matter?
A battaglia finita When the battle's over
Fia la cena per noi più saporita. Our supper will taste the better.
N. 17 - Aria N. 17 - Aria
Ferrando Ferrando
Un'aura amorosa A breath of love
Del nostro tesoro From our treasures
Un dolce ristoro Will afford our hearts
Al cor porgerà; Sweet sustenance.
Despina Despina
Le povere buffone The poor fools
Stanno nel giardinetto Are standing in the garden
A lagnarsi coll'aria e colle mosche Bewailing the loss of their lovers
D'aver perso gli amanti. To the breezes and the mosquitos.
Despina Despina
Io lo farei; Well, I would;
E dove piangon esse io riderei. Where they weep, I'd laugh.
Disperarsi, strozzarsi To choke with despair
Perché parte un amante? Because a lover goes away!
Guardate che pazzia! Have you ever seen such folly!
Se ne pigliano due, s'uno va via. If one goes, take two others.
Despina Despina
E legge di natura, It's a law of nature, and not
E non prudenza sola. Merely sense.
Amor cos'è? What is love?
Piacer, comodo, gusto, Pleasure, convenience, taste,
Gioia, divertimento, Enjoyment, amusement,
Passatempo, allegria: non è più amore Pastime, fun, it's no longer love
Se incomodo diventa, If it becomes a burden and
Se invece di piacer nuoce e tormenta. Instead of pleasure brings pain and torment.
Despina Despina
Quelle pazze They'll do
Faranno a modo nostro. What we say.
È buon che sappiano It's good that they should know
D'essere amate da color. They're loved by them.
Despina Despina
Dunque riameranno. Then they'll readmit them,
«Diglielo», si suol dire, They'll spin the usual tale,
«E lascia fare al diavolo». And devil take the hindmost!
Despina Despina
A me lasciate Leave me the bother
La briglia di condur tutta la macchina. Of running the show.
Quando Despina macchina una cosa When Despina runs something
Non può mancar d'effetto: ho già menati It can't fail: I've already led
Mill'uomini pel naso, A thousand men by the nose:
Saprò menar due femmine. I should know how to manage two women.
Son ricchi i due monsù mustacchi? Are your two whiskered monsieurs rich?
Despina Despina
Dove son? Where are they?
Despina Despina
Ite e sul fatto Then off you go
Per la picciola porta And bring them to me here
A me riconduceteli; v'aspetto By the little door;
Nella camera mia. I'll wait for you in my room.
Purché tutto facciate If you'll do all I tell you,
Quel ch'io v'ordinerò, pria di domani Before tomorrow your friends
I vostri amici canteran vittoria; Will win the day: they'll have their way,
Ed essi avranno il gusto, ed io la gloria. And I'll have the glory.
Partono Exeunt
Scene 14
Giardinetto gentile; due sofà d 'erba ai lati. A pretty garden. Two grassy banks at the sides.
Fiordiligi e Dorabella
N. 18 - Finale N. 18 - Finale
Fiordiligi Dorabella
Che facciamo? You suggest something.
Dorabella Fiordiligi
Tu che dici? At a moment so painful
Who could forsake them?
Fiordiligi
In momenti sì dolenti, Dorabella
Chi potriali abbandonar? approaching a little
Their faces are quite interesting!
Dorabella
si accosta un poco Fiordiligi
Che figure interessanti! approaching a little
We could go a little further.
Fiordiligi
si accosta un poco Dorabella
Possiam farci un poco avanti. His head is very cold.
Dorabella Fiordiligi
Ha freddissima la testa. This one's cold as ice.
Fiordiligi Dorabella
Fredda fredda è ancora questa. And his pulse?
Dorabella Fiordiligi
Ed il polso? I can't feel it.
Fiordiligi Dorabella
Io non gliel sento. This one's beating very slowly.
Despina Despina
Salvete, amabiles Salvete, amabiles
Buonae puellae! Buonae puellae!
Despina Despina
Come comandano Let's speak, then,
Dunque parliamo: As you command me.
So il greco e l'arabo, I know Greek and Arabic,
So il turco e il vandalo; Turkish and the Vandal tongue;
Lo svevo e il tartaro And I can speak
So ancor parlar. Swabian and Tartar too.
Despina Despina
tocca il polso e la fronte all'uno e indi all'altro feeling the pulse and forehead of each
Saper bisognami First I must know
Pria la cagione, The nature of this potion
E quinci l'indole And the reason it was taken;
Della pozione: Whether it was swallowed
Se calda o frigida, Hot or cold,
Se poca o molta, A little or much,
Se in una volta In one draught
Bebberla o in più. Or in several.
Despina Despina
Non vi affannate, Don't worry,
Non vi turbate: Don't be afraid;
Ecco una prova Here is an earnest
Di mia virtù. Of my skill.
Despina Despina
tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti She touches the heads of the feigned invalids with
infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo the magnet and gently draws it the length of their
Questo è quel pezzo bodies.
Di calamita, This is
Pietra mesmerica, A piece of magnet,
Ch'ebbe l'origine The stone which the great
Nell'Alemagna, Doctor Mesmer discovered
Che poi sì celebre In Germany
Là in Francia fu. And then became
So famous in France.
Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso
Come si muovono, Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso
Torcono, scuotono, Look, they're moving,
In terra il cranio Twisting, shaking!
Presto percuotono. They'll hit their heads
On the ground in a moment.
Despina
Ah, lor la fronte Despina
Tenete su. Ah, hold their foreheads
Steady, will you?
Fiordiligi e Dorabella
Eccoci pronte! Fiordiligi and Dorabella
metton la mano sulla fronte dei due amanti We're standing ready!
Despina
Tenete forte! Despina
Corraggio; or liberi Hold tight!
Siete da morte. Courage! Now they
Are safe from death.
Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso
Attorno guardano, Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso
Forze riprendono. They're looking round
Ah, questo medico And recovering their strength.
Vale un Perù! Ah, this doctor's
Worth all the gold in Peru!
Ferrando e Guglielmo
sorgendo in piedi Ferrando and Guglielmo
Dove son? che loco è questo? rising to their feet
Chi è colui? Color chi sono? Where am I? What place is this?
Son di Giove innanzi al trono? Who is he? Who are they?
Ferrando a Fiordaligi, e Guglielmo a Dorabella Am I before Jove's throne?
Sei tu Palla o Citerea? Ferrando to Fiordiligi and Guglielmo to
No, tu sei l'alma mia Dea! Dorabella
Ti ravviso al dolce viso Are you Pallas or Cytherea?
E alla man ch'or ben conosco No, you are my fair goddess!
E che sola è il mio tesor. I recognise you by that sweet face,
abbracciano le amanti teneramente e bacian loro And by that hand I now know so well;
la mano It is my only treasure.
They embrace the girls tenderly and kiss their
Despina e Don Alfonso hands
Sono effetti ancor del tosco:
Non abbiate alcun timor. Despina and Don Alfonso
It's the effect of the poison still;
Fiordiligi e Dorabella Don't be afraid.
Sarà ver, ma tante smorfie
Fanno torto al nostro onor. Fiordiligi and Dorabella
That may be so, but such liberties
Ferrando e Guglielmo Do violence to our reputation.
fra sé
Dalla voglia ch'ho di ridere Ferrando and Guglielmo
Il polmon mi scoppia or or.
Ferrando a Fiordiligi, e Guglielmo a Dorabella I beg you,
Per pietà. bell'idol mio... My adored one,
Fiordiligi e Dorabella Turn your lovely eyes on me.
Più resister non poss'io.
Fiordiligi and Dorabella
Ferrando e Guglielmo I can resist no longer!
come sopra
...Volgi a me le luci liete! Ferrando and Guglielmo
Ferrando e Guglielmo
aside
come sopra My lungs are bursting
Dammi un bacio, o mio tesoro; With the need to laugh.
Un sol bacio, o qui mi moro. aloud
Give me a kiss, my treasure,
Fiordiligi e Dorabella One single kiss, or else I die.
Stelle, un bacio?
Fiordiligi and Dorabella
Despina Heavens, a kiss?
Secondate
Per effetto di bontate. Despina
Agree,
Fiordiligi e Dorabella As an act of kindness!
Ah, che troppo si richiede
Da una fida onesta amante! Fiordiligi and Dorabella
Oltraggiata è la mia fede, This is too much to ask
Oltraggiato è questo cor! Of a chaste and faithful woman!
It's an outrage to my love,
Despina, Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso It's an outrage to my heart!
fra sé
Un quadretto più giocondo Despina, Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso
Non si vide in tutto il mondo; aside
Quel che più mi fa da ridere A more amusing picture
È quell'ira e quel furor. Can't be found in all the world;
That which makes me laugh the most
Fiordiligi e Dorabella Is their rage and fury.
Disperati, attossicati,
Ite al diavol quanti siete; Fiordiligi and Dorabella
Tardi inver vi pentirete Despairing or poisoned,
Se più cresce il mio furor! Go to the devil,
The lot of you,
Truly you'll repent too late
Despina e Don Alfonso If you anger me more!
fra sé
Un quadretto più giocondo Despina and Don Alfonso
Non si vide in tutto il mondo. aside
Quel che più mi fa da ridere I don't know if their rage
È quell'ira e quel furor. And fury are feigned or real,
Ch'io ben so che tanto foco But wouldn't wish this fire
Cangerassi in quel d'amor. To end in the fire of love.
I know full well this fire
Ferrando e Guglielmo Will change to that of love..
fra sé Ferrando and Guglielmo
Un quadretto più giocondo aside
Non si vide in tutto il mondo. I don't know if their rage
Ma non so se finta o vera And fury are feigned or real,
Sian quell'ira e quel furor. But wouldn't wish this fire
Né vorrei che tanto foco To end in the fire of love.
Terminasse in quel d'amor. I know full well this fire
Will change to that of love..
Act 2
Scene 1
Camera. A room.
Fiordiligi, Dorabella e Despina. Fiordiligi, Dorabella and Despina.
Recitativo Recitative
Despina Despina
Andate là, che siete Upon my word, you're
Due bizzarre ragazze! The strangest pair of creatures!
Fiordiligi Fiordiligi
Oh, cospettaccio! You jade!
Cosa pretenderesti? What are your after?
Despina Despina
Per me nulla. For me, nothing.
Fiordiligi Fiordiligi
Per chi dunque? For whom, then?
Despina Despina
Per voi. For you.
Dorabella Dorabella
Per noi? For us?
Despina Despina
Per voi: For you:
Siete voi donne, o no? Are you women or not?
Fiordiligi Fiordiligi
E per questo? What do you mean?
Despina Despina
E per questo I mean,
Dovete far da donne. You should act like women, then.
Dorabella Dorabella
Cioè? And how is that?
Despina Despina
Trattar l'amore en bagatelle; Treat love lightly.
Le occasioni belle Never neglect an opportunity;
Non negliger giammai; cangiar a tempo, Change at the right moment,
A tempo esser costanti; Sometimes be constant,
Coquettizzar con grazia; Flirt with charm,
Prevenir la disgrazia, sì comune Foresee the misfortune so common
A chi si fida in uomo; To those who trust in men,
Mangiar il fico e non gittare il pomo. Have your cake and eat it too.
Fiordiligi Fiordiligi
fra sé
Che diavolo! You minx!
a Despina to Despina
Tai cose That's what
Falle tu, se n'hai voglia. You'd do if you had the chance.
Despina Despina
Io già le faccio. That's what I do now.
Ma vorrei che anche voi But I wish that you too
Per gloria del bel sesso, Would do the same
Faceste un po' lo stesso. Per esemplo, For the glory of the fair sex;
I vostri Ganimedi For example, your gallants
Son andati alla guerra? Infin che tornano Have gone off to the wars: till they return,
Fate alla militare: reclutate. Act like the army: go recruiting!
Dorabella Dorabella
Il cielo ce ne guardi! Heaven protect us!
Despina Despina
Eh, che noi siamo in terra, e non in cielo! Oh, we're on earth and not in heaven!
Fidatevi al mio zelo: già ché questi Trust in my zeal.
Forastieri v'adorano, Since these strangers adore you,
Lasciatevi adorar. Son ricchi, belli, Let them do so. They're rich, handsome,
Nobili, generosi, come fede Well?born, generous, as Don Alfonso
Fece a voi Don Alfonso; avean coraggio Guaranteed you; they had the courage
di morire per voi; questi son merti To die for you; these are virtues
Che sprezzar non si denno Not to be despised by ladies
Da giovani qual voi belle e galanti, Such as you, of beauty and fashion,
Che pon star senza amor, non senza amanti. Who can do without love but not without lovers.
fra sé to herself
Par che ci trovin gusto. I think they're coming round.
Fiordiligi Fiordiligi
Per Bacco, ci faresti Indeed, you'd have us
Far delle belle cose! Acting very strangely.
Credi tu che vogliamo Do you think we want to be
Favola diventar degli oziosi? The talk of all the gossips?
Ai nostri cari sposi Do you think we want to cause
Credi tu che vogliam dar tal tormento? Such anguish to our loved ones?
Despina Despina
E chi dice che abbiate And who says
A far loro alcun torto? You'd he doing them any harm?
fra sé
Amiche, siamo in porto!
Dorabella Dorabella
Non ti pare che Don't you consider
Sia torto bastante It would be harm enough
Se noto si facesse If word got round
Che trattiamo costor? That we were entertaining them?
Despina Despina
Anche per questo As for that, there's
C'è un mezzo sicurissimo: A perfectly safe method;
Io voglio sparger fama I'll spread it abroad
Che vengono da me. That they're after me.
Dorabella Dorabella
Chi vuoi che il creda? Who'd believe that?
Despina Despina
Oh bella! Non ha forse Oh thank you! Hasn't a maid
Merto una cameriera The right to have a couple of followers?
D'aver due cicisbei? Di me fidatevi. You can trust in me.
Fiordiligi Fiordiligi
No, no; son troppo audaci, No, no; these strangers of yours
Questi tuoi forastieri. Are too bold.
Non ebber la baldanza Didn't they even go so far
Fin di chieder dei baci? As to ask for kisses?
Despina Despina
fra sé to herself
Che disgrazia! How shocking!
alle padrone aloud
Io posso assicurarvi I can assure you
Che le cose che han fatto That all the things they did
Furo effetti del tossico che han preso: Were the fault of the poison which they took:
Convulsioni, deliri, Convulsions, deliriums,
Follie, vaneggiamenti. Delusions, ravings:
Ma or vedrete come son discreti, But now you'll see how mild they are,
Manierosi, modesti e mansueti. Well?behaved, modest and gentle.
Lasciateli venir. Let them come back.
Dorabella Dorabella
E poi? And then?
Despina Despina
E poi... And then?
Caspita, fate voi! Bless us, get on with it.
fra sé to herself
L'ho detto che cadrebbero. I said they'd fall!
Fiordiligi Fiordiligi
Cosa dobbiamo far? What should we do?
Despina Despina
Quel che volete: Whatever you want.
Siete d'ossa e di carne Are you flesh and blood,
O cosa siete? Or what?
N. 19 - Aria N. 19 - Aria
Despina Despina
Una donna a quindici anni At fifteen a woman
Dèe saper ogni gran moda, Should know the ways of the world,
Dove il diavolo ha la coda, Where the devil keeps his tail,
Cosa è bene e mal cos'è. What's right and what is wrong.
Fiordiligi Fiordiligi
Sorella, cosa dici? Sister, what do you say?
Dorabella Dorabella
Io son stordita I'm dumbfounded
Dallo spirto infernal di tal ragazza. At the fiendish ideas of that girl.
Fiordiligi Fiordiligi
Ma credimi, è una pazza. Believe me, she's crazy.
Ti par che siamo in caso Do you think we could possibly
Di seguir suoi consigli? Follow her counsel?
Dorabella Dorabella
Oh, certo, se tu pigli Of course, if you stood everything
Pel rovescio il negozio. Upside down.
Fiordiligi Fiordiligi
Anzi, io lo piglio On the contrary, I'm standing things
Per il suo verso dritto: The right way up:
Non credi tu delitto, Don't you think it wrong
Per due giovani omai promesse spose, For two young women who are betrothed
Il far di queste cose? To do such things?
Dorabella Dorabella
Ella non dice She's not saying
Che facciamo alcun mal. We should do any harm.
Fiordiligi Fiordiligi
È mal che basta It' bad enough
Il far parlar di noi. Getting ourselves talked about!
Dorabella Dorabella
Quando si dice But if it's said
Che vengon per Despina! They've come to see Despina!
Fiordiligi Fiordiligi
Oh, tu sei troppo Your conscience
larga di coscienza! E che diran Is too elastic!
Gli sposi nostri? What will our menfolk say?
Dorabella Dorabella
Nulla: Nothing;Either they'll not know about it
O non sapran l'affare, And it's over and done with,
Ed è tutto finito; Or they'll hear something,
O sapran qualche cosa, e allor diremo And then we'll say
Che vennero per lei. They came to see her.
Fiordiligi Fiordiligi
Ma i nostri cori? But our hearts?
Dorabella Dorabella
Restano quel che sono: Will stay as they are;
Per divertirsi un poco To amuse ourselves a little
E non morire And not to die of boredom
Dalla malinconia Is not to be false,
Non si manca di fè, sorella mia. My dear sister.
Fiordiligi Fiordiligi
Questo è ver. That's true.
Dorabella Dorabella
Dunque? So?
Fiordiligi Fiordiligi
Dunque, So you go ahead:
Fa un po' tu: ma non voglio But I don't want to be involved
Aver la colpa se poi nasce un imbroglio. If there should be a scandal.
Dorabella Dorabella
Che imbroglio nascer deve How can there be a scandal
Con tanta precauzion? Per altro ascolta: When we're taking such precautions?
Per intenderci bene, However, listen, let's come to an agreement:
Qual vuoi sceglier per te de' due Narcisi? Which of these two Narcissi do you fancy for
yourself?
Fiordiligi
Decidi tu, sorella. Fiordiligi
You choose, sister.
Dorabella
Io già decisi. Dorabella
I've already chosen.
N. 20 - Duetto
N. 20 - Duet
Dorabella
Prenderò quel brunettino, Dorabella
Che più lepido mi par. I'll take the dark one,
Who seems to me more fun.
Fiordiligi
Ed intanto io col biondino Fiordiligi
Vo' un po' ridere e burlar. And meantime I'll laugh
And joke a bit with the fair one.
Dorabella
Scherzosetta ai dolci detti Dorabella
Io di quel risponderò. Playfully I'll answer
His sweet words.
Fiordiligi
Sospirando i sospiretti Fiordiligi
Io dell'altro imiterò. Sighing, I'll imitate
The other's sighs.
Dorabella
Mi dirà: Dorabella
Ben mio, mi moro. He'll say to me:
My love, I'm dying!
Fiordiligi
Mi dirà: Fiordiligi
Mio bel tesoro. He'll say to me:
My dearest treasure!
Fiordiligi e Dorabella
Ed intanto che diletto, Fiordiligi and Dorabella
Che spassetto And meanwhile
Io proverò! What sport and pleasure
I shall have!
partono e s'incontrano in Don Alfonso
Scene 3
Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso
Recitativo Recitative
Dorabella Dorabella
Che diamine esser può? Whatever's going on?
partono
Scene 4
Giardino alla riva del mare con sedili d'erba e A garden by the seashore, with garden seats and
due tavolini di pietra. two small stone tables. At the landing stage is a
Alla sponda una barca ornata di fiori. barge decorated with flowers. Ferrando and
Ferrando, Guglielmo, Despina, Fiordiligi, Guglielmo in the barge, with singers and
Dorabella, Don Alfonso, marinai e servi. musicians; Despina in the garden; Fiordiligi
and Dorabella, accompanied by Don Alfonso,
Ferrando e Guglielmo con una banda di come in from one side. Richly attired servants,
suonatori e coro di marinai - cantatori e etc.
cantatrici - nella barca; Despina nel giardino;
Fiordiligi e Dorabella, accompagnate da Don
Alfonso, vengono da lato; servi riccamente
vestiti
N. 21 - Duetto (con Coro) N. 21 - Duet (with Chorus)
Voi che udiste mille volte Repeat, you who at thousand times
Il tenor delle mie pene, Have heard the tenor of my griefs,
Ripetete al caro bene All that you have heard
Tutto quel che udiste allor. To my beloved.
Coro Coro
Secondate, aurette amiche, Ye friendly breezes,
Il desir di sì bei cor. Help the longings of their dear hearts.
Nel tempo del ritornello di questo coro, Ferrando
e Guglielmo scendono con catene di fiori; Don
Alfonso e Despina li conducono davanti le due Recitative
amanti, che resteranno ammutite ed attonite
Don Alfonso
Recitativo to the servants carrying baskets of flowers
Set all those down
Don Alfonso On these tables, my lads,
ai servi che portano bacili con fiori And then return to the barge.
Il tutto deponete
Sopra quei tavolini, e nella barca Fiordiligi and Dorabella
Ritiratevi, amici. What is this masquerade?
Ferrando Guglielmo
Madama... Rather, my ladies!
Guglielmo Ferrando
Anzi, madame... to Guglielmo
You do the talking.
Ferrando
a Guglielmo Guglielmo
Parla pur tu. to Ferrando
No, no, you do it.
Guglielmo
a Ferrando Don Alfonso
No, no, parla pur tu. The devil take it!
Do stop this absurd
Don Alfonso Old?fashioned nonsense.
Oh cospetto del diavolo, Despina, let's get this over;
Lasciate tali smorfie You act for one side while I act for the other.
Del secolo passato. Despinetta,
Terminiam questa festa, N. 22 - Quartet
Fa' tu con lei quel ch'io farò con questa.
Don Alfonso
N. 22 - Quartetto taking Dorabella by the hand
Give me your hand,
Don Alfonso And come this way a little.
prende per mano Dorabella, mentre Despina to the suitors
prende Fiordiligi If you won't speak,
La mano a me date, I'll speak up for you.
Movetevi un po'. A trembling slave
agli amanti Implores your pardon;
Se voi non parlate, He offended you, he sees,
Per voi parlerò. Though only for a moment;
alle signore Now he repents in silence ...
Perdono vi chiede
Un schiavo tremante; Ferrando and Guglielmo
V'offese, lo vede,
Ma solo un istante. In silence ...
Or pena, ma tace...
Don Alfonso
Ferrando e Guglielmo Now he leaves you in peace ...
ripetono l'ultima parola con la stessa cantilena
...Tace... Ferrando e Guglielmo
partono
Scene 5
Guglielmo a braccio di Dorabella, Ferrando e Fiordiligi, Dorabella, Ferrando and Guglielmo
Fiordiligi senza darsi braccio.
Fanno una piccola scena muta guardandosi,
sospirando, ridendo etc.
Recitativo Recitative
Fiordiligi Fiordiligi
Oh che bella giornata! What a lovely day!
Ferrando Ferrando
Caldetta anzi che no. Perhaps a trifle hot.
Dorabella Dorabella
Che vezzosi arboscelli! What pretty bushes!
Guglielmo Guglielmo
Certo, certo: son belli, Yes, yes, very pretty;
Han più foglie che frutti. They've more leaves than fruit.
Fiordiligi Fiordiligi
Quei viali How charming
Come son leggiadri. These paths are!
Volete passeggiar? Shall we take a stroll?
Ferrando Ferrando
Son pronto, o cara, Your slightest wish
Ad ogni vostro cenno. Is my command.
Fiordiligi Fiordiligi
Troppa grazia! You are too kind!
Ferrando Ferrando
a Guglielmo, nel passare to Guglielmo, as he passes
Eccoci alla gran crisi. This is the big moment!
Fiordiligi Fiordiligi
Cosa gli avete detto? What did you say to him?
Ferrando Ferrando
Eh, gli raccomandai Er ... I told him
Di divertirla bene. To keep her entertained.
Dorabella Dorabella
a Guglielmo to Guglielmo
Passeggiamo anche noi. Let us go for a stroll too.
Guglielmo Guglielmo
Come vi piace. Just as you please.
Passeggiano. - Dopo un momento di silenzio They stroll.
Ahimè! Oh dear!
Dorabella Dorabella
Che cosa avete? What's the matter?
Guglielmo Guglielmo
Io mi sento sì male, I feel so bad,
Sì male, anima mia, My dearest one,
Che mi par di morire. That I think I'm going to die.
Dorabella Dorabella
fra sé to herself
Non otterrà nientissimo. This simply won't do.
forte aloud
Saranno rimasugli It'll be the after?effects
Del velen che beveste. Of the poison that you drank.
Guglielmo Guglielmo
con fuoco
Ah, che un veleno assai Ah, I drink in
Più forte io bevo A for stronger poison
In que' crudi e focosi From the cruel, fiery
Mongibelli amorosi! Volcanoes of love!
Dorabella Dorabella
Sarà veleno calido: It'll be a burning poison;
Fatevi un poco fresco. Cool yourself a little.
Guglielmo Guglielmo
Ingrata, voi burlate Unkind one, you mock me
Ed intanto io mi moro! While I'm dying.
fra sé to himself
Son spariti: They've vanished;
Dove diamin son iti? Where the devil have they got to?
Dorabella Dorabella
Eh, via, non fate... Oh, don't do that.
Guglielmo Guglielmo
Io mi moro, crudele, e voi burlate? I'm dying, cruel one, and you mock me?
Dorabella Dorabella
Io burlo? io burlo? I mock you?
Guglielmo Guglielmo
Dunque
Datemi qualche segno, anima bella, Then give me, light of my life,
Della vostra pietà. Some token of your pity.
Dorabella Dorabella
Due, se volete; Two, if you like.
Dite quel che far deggio, e lo vedrete. Tell me what you'd have, and we'll see.
Guglielmo Guglielmo
fra sé to himself
Scherza, o dice davvero? Is she joking or in earnest?
forte, mostrandole un ciondolo aloud
Questa picciola offerta Deign to accept
D'accettare degnatevi. This humble offering.
Dorabella Dorabella
Un core? A heart?
Guglielmo Guglielmo
Un core: è simbolo di quello Yes, a heart; the symbol of that one
Ch'arde, languisce e spasima per voi. Which burns, pines and longs for you.
Dorabella Dorabella
fra sé to herself
Che dono prezioso! What a precious gift!
Guglielmo Guglielmo
L'accettate? Will you accept it?
Dorabella Dorabella
Crudele! Cruel man,
Di sedur non tentate un cor fedele. Do not seek to tempt a faithful heart.
Guglielmo Guglielmo
fra sé to himself
La montagna vacilla. The mountain is weakening.
Mi spiace; ma impegnato I don't like this, but I've pledged
È l'onor di soldato. My honour as a soldier.
a Dorabella to Dorabella
V'adoro! I adore you!
Dorabella Dorabella
Per pietà... I beg of you!
Guglielmo Guglielmo
Son tutto vostro! I am all yours!
Dorabella Dorabella
Oh, Dei! O Heavens!
Guglielmo Guglielmo
Cedete, o cara! Give in, my dear one!
Dorabella Dorabella
Mi farete morir... You'll drive me to my death!
Guglielmo Guglielmo
Morremo insieme, We'll die together then,
Amorosa mia speme. My hope and love.
L'accettate? Will you accept it?
Dorabella Dorabella
dopo breve intervallo, con un sospiro with a sigh
L'accetto. I accept.
Guglielmo Guglielmo
fra sé to himself
Infelice Ferrando! Poor Ferrando!
a Dorabella aloud
O che diletto! Oh what joy!
N. 23 - Duetto N. 23 - Duet
Guglielmo Guglielmo
Il core vi dono, This heart I give you,
Bell'idolo mio; My adored one;
Ma il vostro vo' anch'io, But I want yours in return;
Via, datelo a me. Come, give it me.
Dorabella Dorabella
Mel date, lo prendo, You've given it and I take it,
Ma il mio non vi rendo: But mine I cannot give;
Invan mel chiedete, In vain you ask it of me,
Più meco ei non è. It is no longer mine.
Guglielmo Guglielmo
Se teco non l'hai, If you no longer own it,
Perché batte qui? Why does it beat here?
Dorabella Dorabella
Se a me tu lo dai, If you gave me it,
Che mai balza lì? What is still beating there?
Guglielmo Guglielmo
Vuol metterle il core dov'ha il ritratto dell'amante trying to put the heart where she has the miniature
Qui lascia che il metta. of her lover
Let me put it here.
Dorabella
Ei qui non può star. Dorabella
There it cannot stay.
Guglielmo
T'intendo, furbetta. Guglielmo
I understand, you little rogue.
Dorabella
Che fai? Dorabella
What are you doing?
Guglielmo
Non guardar. Guglielmo
Le torce dolcemente la faccia dall'altra parte, le You're not to look.
cava il ritratto e vi mette il core He gently turns her face away, takes out the
miniature and puts in the heart.
Dorabella
fra sé Dorabella
Nel petto un Vesuvio to herself
D'avere mi par. I feel I have
A volcano in my bosom!
Guglielmo
fra sé Guglielmo
Ferrando meschino! to himself
Possibil non par. Poor Ferrando!
a Dorabella It doesn't seem possible.
L'occhietto a me gira. aloud
Now turn your pretty eyes on me.
Dorabella
Che brami? Dorabella
What do you want?
Guglielmo
Rimira Guglielmo
Se meglio può andar. See,
Doesn't that look better?
Dorabella e Guglielmo
Oh cambio felice Dorabella and Guglielmo
Di cori e d'affetti! Oh happy exchange
Che nuovi diletti, Of hearts and affections!
Che dolce penar! What new delights!
What sweet pain!
Partono abbracciati
They go out arm in arm.
Scene 6
Fiordiligi e Ferrando. Fiordiligi enters in agitation, followed by
Entra Fiordiligi agitata, seguita da Ferrando Ferrando
Recitativo Recitative
Ferrando Ferrando
Barbara! Perché fuggi? Unkind one! Why do you fly me?
Fiordiligi Fiordiligi
Ho visto un aspide, I've seen an asp,
Un'idra, un basilisco! A hydra, a basilisk!
Ferrando Ferrando
Ah, crudel, ti capisco! Ah, cruel one, I understand you!
L'aspide, l'idra, il basilisco, e quanto The asp, the hydra, the basilisk
I libici deserti han di più fiero, And all that's fiercest in the Libyan desert
In me solo tu vedi. You see in me alone.
Fiordiligi Fiordiligi
È vero, è vero! Ah yes, it's true!
Tu vuoi tormi la pace. You would rob me of my peace.
Ferrando Ferrando
Ma per farti felice. Only to make you happy.
Fiordiligi Fiordiligi
Cessa di molestarmi. Molest me no further.
Ferrando Ferrando
Non ti chiedo che un guardo. I ask but for a glance.
Fiordiligi Fiordiligi
Pàrtiti. Leave me!
Ferrando Ferrando
Non sperarlo How can I, until you turn on me
Se pria gli occhi men fieri a me non giri. An eye less haughty?
O ciel! Ma tu mi guardi, e poi sospiri? O Heaven! But you look at me and sigh?
N. 24 - Aria N. 24 - Aria
Ferrando Ferrando
lietissimo
Ah, lo veggio, quell'anima bella
Al mio pianto resister non sa;
Non è fatta per esser rubella
Agli affetti di amica pietà.
In quel guardo, in quei cari sospiri
Dolce raggio lampeggia al mio cor:
Già rispondi a' miei caldi desiri,
Già tu cedi al più tenero amor.
mesto
Ma tu fuggi, spietata, tu taci
Ed invano mi senti languir?
Ah, cessate, speranze fallaci:
La crudel mi condanna a morir.
parte exit
Scene 7
Fiordiligi sola Fiordiligi alone
Recitativo Recitative
Fiordiligi Fiordiligi
Ei parte... senti... ah no... partir si lasci, He's left me ... listen ... Ah no! Let him go.
Si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto Let my sight be free of the unlucky object
Della mia debolezza. A qual cimento Of my weakness. To what a pass
Il barbaro mi pose!... Un premio è questo This cruel man has brought me!
Ben dovuto a mie colpe!... In tale istante This is a just reward for my sins!
Dovea di nuovo amante Was this the time
I sospiri ascoltar? L'altrui querele For me to heed the sighs
Dovea volger in gioco? Ah, questo core Of a new lover, to make sport
A ragione condanni, o giusto amore! Of another's sighs? Ah, rightly
Io ardo, e l'ardor mio non è più effetto You condemn this heart, o just love!
D'un amor virtuoso: è smania, affanno, I burn, and my ardour is no longer
Rimorso, pentimento, The outcome of a virtuous love:
Leggerezza, perfidia e tradimento! It is madness,
(Guglielmo, anima mia! Perché sei tanto Anguish, remorse, repentance
ora lungi da me? Solo potresti... Fickleness, deceit and betrayal!
ahimè! tu mi detesti,
mi rigetti, m'aborri... io già ti veggio
minaccioso, sdegnato; io sento
i rimproveri amari, e il tuo tormento.)
N. 25 - Rondò N. 25 - Rondo
Fiordiligi Fiordiligi
Per pietà, ben mio, perdona In pity's name, my dearest, forgive
All'error di un'alma amante; The misdeed of a loving soul;
Fra quest'ombre e queste piante Oh God, it shall evermore be hidden
Sempre ascoso, oh Dio, sarà! Among these shady bushes.
My courage, my constancy
Svenerà quest'empia voglia Will drive away this dishonourable desir
L'ardir mio, la mia costanza; And banish the memory
Perderà la rimembranza Which fills me with shame and horror.
Che vergogna e orror mi fa.
And who is it whom
A chi mai mancò di fede This unworthy heart has betrayed?
Questo vano ingrato cor! Dear heart, your trust deserved
Si dovea miglior mercede, A better reward!
Caro bene, al tuo candor. Caro bene, al tuo candor.
parte exit
Scene 8
Ferrando e Guglielmo Ferrando and Guglielmo
Recitativo Recitative
Ferrando Ferrando
lietissimo in high spirits
Amico, abbiamo vinto! We've won, my boy!
Guglielmo Guglielmo
Un ambo o un terno? Two of a kind?
Ferrando Ferrando
Una cinquina, amico: Fiordiligi A straight flush!
È la modestia in carne. Fiordiligi is modesty incarnate.
Guglielmo Guglielmo
Niente meno? Not a crack?
Ferrando Ferrando
Nientissimo. Sta' attento Not one: just wait
E ascolta come fu. And listen to what happened.
Guglielmo Guglielmo
T'ascolto: di' pur su. I'm listening: tell me.
Ferrando Ferrando
Pel giardinetto, We went for a stroll
Come eravam d'accordo, In the garden,
A passeggiar mi metto; As we'd agreed:
Le dò il braccio, si parla I gave her my arm,
Di mille cose differenti; alfine We chatted of nothing in particular;
Viensi all'amor. At last we came to the subject of love.
Guglielmo Guglielmo
Avanti. Go on.
Ferrando Ferrando
Fingo labbra tremanti, I feigned a stammer,
Fingo di pianger, fingo I pretended to weep,
Di morir al suo piè... I swore I'd die at her feet.
Guglielmo Guglielmo
Bravo assai, per mia fè. Very clever, I grant.
Ed ella? And she?
Ferrando Ferrando
Ella da prima At first she laughed,
Ride, scherza, mi burla... Joked and teased me.
Guglielmo Guglielmo
E poi? And then?
Ferrando Ferrando
E poi Then she pretended
Finge d'impietosirsi... To melt a little.
Guglielmo Guglielmo
O cospettaccio! Oh, did she?
Ferrando Ferrando
Alfin scoppia la bomba: Then the bomb exploded.
Pura come colomba She was keeping herself pure as a dove
Al suo caro Guglielmo ella si serba; For her dear Guglielmo:
Mi discaccia superba, Haughtily she repulsed me,
Mi maltratta, mi fugge, Upbraided me, fled me,
Testimonio rendendomi e messaggio Giving me evidence and proof
Che una femmina ell'è senza paraggio. That she's a woman without equal.
Guglielmo Guglielmo
Bravo tu, bravo io, Good for you, good for me,
Brava la mia Penelope! Good for my Penelope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Let me embrace you
Per sì felice augurio, For your happy tidings,
O mio fido Mercurio! My faithful Mercury!
si abbracciano
Ferrando Ferrando
E la mia Dorabella? And my Dorabella,
Come s'è diportata? How did she behave?
con trasporto Oh, I haven't a doubt of her.
Ah, non ci ho neppur dubbio! assai conosco enthusiastically
Quella sensibil alma. I know so well
Her sensitive soul.
Guglielmo
Eppur un dubbio, Guglielmo
Parlandoti a quattr'occhi, Well, just between ourselves,
Non saria mal, se tu l'avessi. If you had a doubt
It might not be such a bad thing.
Ferrando
Come? Ferrando
What?
Guglielmo
Dico così per dir! Guglielmo
fra sé Oh, don't take me seriously.
Avrei piacere d'indorargli la pillola. to himself
I'd like to gild the pill for him,
Ferrando
Stelle! Cesse ella forse Ferrando
Alle lusinghe tue? Ah, s'io potessi Speak out! Did she perhaps
Sospettarlo soltanto!... Fall for your flatteries?
Ah, if I could even suspect it!
Guglielmo
È sempre bene Guglielmo
Il sospettare un poco in questo mondo. In this world
It's always wise to be a bit suspicious.
Ferrando
Eterni Dei! favella: a foco lento Ferrando
Non mi far qui morir... ma no, tu vuoi Ye immortal gods! Speak out!
Prenderti meco spasso: ella non ama, Don't roast me on a slow fire;
Non adora che me. But no, you're making sport of me;
She loves me, adores me alone.
Guglielmo
Certo! Anzi in prova Guglielmo
Di suo amor, di sua fede, Certainly! And so in proof
Questo bel ritrattino ella mi diede. Of her love and devotion
gli mostra il ritratto che Dorabella gli ha dato She gave me this little picture.
Ferrando
furente Ferrando
Il mio ritratto! in a fury
Ah, perfida! My portrait!
vuol partire The traitress!
he makes to go
Guglielmo
Ove vai? Guglielmo
Where are you going?
Ferrando
come sopra Ferrando
A trarle il cor dal scellerato petto
E a vendicar il mio tradito affetto. To tear her heart from her wicked bosom
And avenge the betrayal of my love.
Guglielmo
Fermati! Guglielmo
Stop!
Ferrando
risoluto Ferrando
No, mi lascia! with determination
No, let me go!
Guglielmo
Sei tu pazzo? Guglielmo
Vuoi tu precipitarti Are you raving?
Per una donna che non val due soldi? Would you ruin yourself
fra sé For a worthless woman?
Non vorrei che facesse to himself
Qualche corbelleria. I wouldn't want him
To commit some folly!
Ferrando
Numi! Tante promesse, Ferrando
E lagrime, e sospiri, e giuramenti, Ye gods! All those promises,
In sì pochi momenti And tears, and sighs, and vows
Come l'empia obliò? How could the inhuman creature
Forget them so soon?
Guglielmo
Perbacco, io non lo so. Guglielmo
I'm sure I don't know.
Ferrando
Che fare or deggio? Ferrando
A qual partito, What should I do now?
A qual idea m'appiglio? To what course,
Abbi di me pietà, dammi consiglio. What plan apply myself?
Take pity on me, give me your counsel.
Guglielmo
Amico, non saprei Guglielmo
Qual consiglio a te dar. My friend, I don't know
How to advise you.
Ferrando
Barbara! Ingrata! Ferrando
In un giorno!... In poche ore!... Cruel! Heartless
In a day! In a few hours!
Guglielmo
Certo, un caso quest'è da far stupore. Guglielmo
It's certainly something to wonder at.
N. 26 - Aria
N. 26 - Aria
Guglielmo
Donne mie, la fate a tanti, Guglielmo
Che, se il ver vi deggio dir, Ladies, you treat so many thus
Se si lagnano gli amanti That, if I must speak the truth,
Li comincio a compatir. I begin to sympathise
When your lovers complain.
Io vo' bene al sesso vostro,
Lo sapete, ognun lo sa: I adore the sex, you know,
Ogni giorno ve lo mostro, Everyone knows it;
Vi dò segno d'amistà; Each day I show it
And always take your part.
Ma quel farla a tanti e tanti
M'avvilisce in verità. But such treatment of so many
Discourages me, in truth.
Mille volte il brando presi
Per salvar il vostro onor, A thousand times I've drawn my sword
Mille volte vi difesi To defend your honour.
Colla bocca, e più col cor. A thousand times I've championed you
With my tongue and, still more, with my heart.
Ma quel farla a tanti e tanti
È un vizietto seccator. But such treatment of so many
Is pernicious and a bore.
Siete vaghe, siete amabili,
Più tesori il ciel vi diè, You're attractive, you are charming,
E le grazie vi circondano Heaven has given you treasures galore
Dalla testa sin ai piè; And graces envelop you
From head to foot.
Ma la fate a tanti e tanti,
Che credibile non è. But thus you treat so many,
Che, se gridano gli amanti, That it's difficult to believe,
Hanno certo un gran perché. And if your lovers complain
They have good reason indeed.
parte
exit
Scene 9
Ferrando solo; poi Guglielmo e Don Alfonso Ferrando alone, later Don Alfonso and
Guglielmo talking in the background
Recitativo Recitative
Ferrando Ferrando
In qual fietro contrasto, In what fierce strife,
In qual disordine In what confusion
Di pensieri e di affetti io mi ritrovo? Of thoughts and affections I find myself!
Tanto insolito e novo è il caso mio, So unusual and novel is my situation
Che non altri, non io That neither others nor I myself
Basto per consigliarmi... Alfonso, Alfonso, Suffice to give me counsel ... oh, Alfonso,
Quanto rider vorrai How you must be laughing
Della mia stupidezza! At my stupidity!
Ma mi vendicherò: saprò dal seno But I'll be revenged, I'll banish
Cancellar quell'iniqua... The traitress from my mind ...
Cancellarla? Banish her?
Troppo, oddio, questo cor per lei mi parla. O Heaven, too loudly my heart intercedes for her.
Despina Despina
Ora vedo che siete Now I can see
Una donna di garbo. You're a woman of sense.
Dorabella Dorabella
Invan, Despina, In vain, Despina, I tried to resist:
Di resister tentai: quel demonletto That little devil has such tricks,
Ha un artifizio, un'eloquenza, un tratto Such eloquence, such a way with him,
Che ti fa cader giù se sei di sasso. That he'd melt the heart of a stone.
Despina Despina
Corpo di Satanasso! Saints above!
Questo vuol dir saper! That's really something!
Tanto di raro It's so rarely
Noi povere ragazze We poor girls
Abbiamo un po' di bene, Get the chance of something good
Che bisogna pigliarlo allor ch'ei viene. That we must grab it when it comes.
entra Fiordiligi
Ma ecco la sorella. But here's your sister.
Che ceffo! What a face she's pulling!
Fiordiligi Fiordiligi
Sciagurate! You wretches!
Ecco per colpa vostra See what a state I'm in,
In che stato mi trovo! And all through you!
Despina Despina
Cosa è nato, What's the matter,
Cara madamigella? My poor madame?
Dorabella Dorabella
Hai qualche mal, sorella? Is something wrong, sister?
Fiordiligi Fiordiligi
Ho il diavolo che porti The devil's in me; let him take me,
Me, te, lei, Don Alfonso, i forestieri You two, Don Alfonso, the strangers
E quanti pazzi ha il mondo. And all the other fools in the world.
Dorabella Dorabella
Hai perduto il giudizio? Have you lost your senses?
Fiordiligi Fiordiligi
Peggio, peggio... Worse, much worse.
Inorridisci: io amo, e l'amor mio Recail from me: I'm in love,
Non è sol per Guglielmo. And my love isn't just for Guglielmo.
Despina Despina
Meglio, meglio! That's better, much better!
Dorabella Dorabella
E che forse anche tu se' innamorata And perhaps you too have fallen
Del galante biondino? In love with the fair gallant?
Fiordiligi Fiordiligi
sospirando sighing
Ah, purtroppo per noi. Ah only too deeply!
Despina Despina
Mo' brava! Well, hooray!
Dorabella Dorabella
Tieni Take seventy thousand kisses:
Settantamila baci: You for the fair one,
Tu il biondino, io il brunetto, I for the dark one,
Eccoci entrambe spose! And there we are, both married!
Fiordiligi Fiordiligi
Cosa dici? What are you saying?
Non pensi agli infelici Don't you spare a thought for the unfortunates
Che stamane partir? Who left us this morning?
Ai loro pianti, For their grief?
Alla lor fedeltà tu più non pensi? Have you forgotten their faithfulness?
Così barbari sensi Where, where did you learn
Dove, dove apprendesti? Such barbarous feelings?
Sì diversa da te come ti festi? How have you so changed your nature?
Dorabella Dorabella
Odimi: sei tu certa Listen: are you sure
Che non muoiano in guerra That our former lovers won't be killed
I nostri vecchi amanti? E allora entrambe In the war? What then?
Resterem colle man piene di mosche. We'll both be left high and dry.
Tra un ben certo e un incerto There's always a big difference
C'è sempre gran divario! Between one in the hand and one in the bush.
Fiordiligi Fiordiligi
E se poi torneranno? And then if they come back?
Dorabella Dorabella
Se torneran, lor danno! If they come back, too bad for them!
Noi saremo allor mogli, noi saremo We'll be married by then
Lontane mille miglia. And far away from here.
Fiordiligi Fiordiligi
Ma non so come mai Well, I'd like to know bow one can
Si può cangiar in un sol giorno un core. Change one's affections in a single day.
Dorabella Dorabella
Che domanda ridicola! What a silly question!
Siam donne! We're women!
E poi, tu com'hai fatto? And how have you behaved?
Fiordiligi Fiordiligi
Io saprò vincermi. I can control myself.
Despina Despina
Voi non saprete nulla. You can't, I bet.
Fiordiligi Fiordiligi
Farò che tu lo veda. I'll show you.
Dorabella Dorabella
Credi, sorella, è meglio che tu ceda. Believe me, sister, you'd best give in.
N. 28 - Aria N. 28 - Aria
Dorabella Dorabella
È amore un ladroncello, Love is a little thief,
Un serpentello è amor; A little serpent is he.
Ei toglie e dà la pace, According to his whim
Come gli piace, ai cor. The heart finds peace or no.
Fiordiligi Fiordiligi
Come tutto congiura How everything conspires to tempt
A sedurre il mio cor! Ma no... si mora My heart! But no! Let me die rather than yield!
E non si ceda... errai quando alla suora I was wrong to confess my feelings
Io mi scopersi, ed alla serva mia. To my sister and my servant.
Esse a lui diran tutto, ed ei più audace, They'll tell him all, and he'll be bolder,
Fia di tutto capace... agli occhi miei Carrying all before him; my eyes must not
Mai più non comparisca... a tutti i servi Fall on him again! I'll threaten
Minaccerò il congedo. All the servants with dismissal
Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso entrano in
un'altra camera che si vede per la porta della Well spoken, my chaste Diana!
prima Did you hear her?
Se lo lascian passar... veder nol voglio,
Quel seduttor. Guglielmo
parte Fiordiligi
There's nothing else to do:
Fiordiligi I hope Dorabella herself
Non c'è altro, ho speranza Will follow a good example:
Che Dorabella stessa Away, away!
Seguirà il bell'esempio. No other way is left
Al campo, al campo: For us to preserve our honour.
Altra strada non resta
Per serbarci innocenti. Don Alfonso
to himself
Don Alfonso I've heard enough.
fra sé to Despina, who is returning
Ho capito abbastanza. Go on, don't be afraid.
a Despina, che ritorna
Vanne pur, non temer. Despina
to Fiordiligi
Despina Here I am.
a Fiordiligi
Eccomi. Fiordiligi
Now go.
Fiordiligi Send a servant at once
Vanne. To order six post?horses;
Sei cavalli di posta Tell Dorabella I want to speak her.
Voli un servo a ordinar... di' a Dorabella
Che parlar le vorrei... Despina
Very good, ma'am.
Despina to herself
Sarà servita. I think she's out of her mind.
fra sé
Questa donna mi par di senno uscita. exit
parte
Scene 12
Fiordiligi, poi Ferrando; Guglielmo e Don Fiordiligi, then Ferrando: Guglielmo and Don
Alfonso nell'altra camera. Alfonso remain in the other room
Recitativo Recitative
Fiordiligi Fiordiligi
L'abito di Ferrando Ferrando's uniform will fit me;
Sarà buono per me; può Dorabella Dorabella can take Guglielmo's.
Prender quel di Guglielmo. In questi arnesi In these outfits
Raggiungerem gli sposi nostri, al loro We'll join our sweethearts,
Fianco pugnar potremo We can fight beside them
E morir se fa d'uopo. Ite in malora, And die, if need be.
si cava quello che tiene in testa She throws off her head?dress.
Ornamenti fatali!... Out with you, fatal finery,
Io vi detesto. I despise you.
Guglielmo Guglielmo
agli amici to himself
Si può dar un amor simile a questo? Could there be a love like this?
Fiordiligi Fiordiligi
Di tornar non sperate alla mia fronte You shall never deck my head again
Pria ch'io qui torni col mio ben; in vostro Till I return here with my true love;
Loco porrò questo cappello... oh, come In your place I do this helmet.
Ei mi trasforma le sembianze e il viso! How it transforms my whole appearance!
Come appena io medesma or mi ravviso! I can hardly recognise myself!
N. 29 - Duetto N. 29 - Duet
Fiordiligi Fiordiligi
Fra gli amplessi in pochi istanti Very soon now I'll be enfolded
Giungerò del fido sposo, In the embraces of my true love;
Sconosciuta a lui davanti Unrecognised in these garments
In quest'abito verrò. I will come before him.
Oh, che gioia il suo bel core Oh, what joy will fill his heart
Proverà nel ravvisarmi! When he sees me again!
Ferrando Ferrando
a Fiordiligi, entrando to Fiordiligi, entering
Ed intanto di dolore And meanwhile I, left wretched,
Meschinello io mi morrò. Shall die of grief.
Fiordiligi Fiordiligi
Cosa veggio! Son tradita. What do I see? I am betrayed!
Deh, partite! Oh leave me!
Ferrando Ferrando
Ah no, mia vita! Ah no, dear heart!
prende la spada dal tavolino, la sfodera, ecc.
Con quel ferro di tua mano With this sword in your hand
Questo cor tu ferirai, Strike me to the heart,
E se forza oddio non hai And if you lack the strength,
Io la man ti reggerò. By Heaven, I'll guide your hand myself.
s'inginocchia
Fiordiligi Fiordiligi
Taci, ahimè! Son abbastanza Alas, be silent! I am
Tormentata ed infelice! Tormented and unhappy enough!
Fiordiligi Fiordiligi
Sorgi, sorgi... Get up, I beg!
Ferrando Ferrando
Invan lo credi. It cannot be.
Fiordiligi Fiordiligi
Per pietà, da me che chiedi? In pity's name, what do you ask of me?
Ferrando Ferrando
Il tuo cor, o la mia morte. Your heart or my death.
Fiordiligi Fiordiligi
Ah, non son, non son più forte... My strength is giving out!
Ferrando Ferrando
Cedi, cara! Yield, my dearest!
le prende la mano e gliela bacia
Fiordiligi Fiordiligi
Dei, consiglio! Heaven, direct me!
Ferrando Ferrando
Volgi a me pietoso il ciglio: Turn a merciful eye on me.
In me sol trovar tu puoi In me alone you'll find
Sposo, amante, e più se vuoi. Husband, lover and more, if you wish.
tenerissimamente
Idol mio, più non tardar. Delay no longer, my adored one.
Fiordiligi Fiordiligi
tremando
Giusto ciel!... Crudel... hai vinto, Merciful heaven! Cruel man, you've won!
Fa' di me quel che ti par. Do with me what you will.
Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe Don Alfonso holds back Guglielmo who tries to
entrare leap forward.
partono exeunt
Scene 13
Guglielmo e Don Alfonso; poi Ferrando Guglielmo and Don Alfonso, then Ferrando,
later Despina
Recitativo Recitative
Guglielmo Guglielmo
Oh poveretto me! cosa ho veduto, Alas, poor me, what have I seen!
Cosa ho sentito mai! What have I heard!
Guglielmo Guglielmo
Mi pelerei la barba, I'll pluck out my beard,
Mi graffierei la pelle, I'll tear my flesh,
E darei colle corna entro le stelle! And charge the stars with my horns!
Fu quella Fiordiligi! la Penelope, So that was Fiordiligi, my Penelope,
L'Artemisia del secolo! Briccona! The chaste Diana of the age! Strumpet,
Assassina... furfante... ladra... cagna... Assassin, cheat, swindler, bitch!
Ferrando Ferrando
entrando entering
Ebben! Well!
Guglielmo Guglielmo
Dov'è? Where is she?
Ferrando Ferrando
Chi? La tua Fiordiligi? Chi? La tua Fiordiligi?
Guglielmo Guglielmo
La mia Fior... fior di diavolo, che strozzi My Fior ... Furies of hell!
Lei prima e dopo me! Strangle first her and then me!
Ferrando Ferrando
ironicamente ironically
Tu vedi bene: You see now;
V'han delle differenze in ogni cosa... There are distinctions in everything;
Un poco di più merto... There's a little extra something ...
Guglielmo Guglielmo
Ah, cessa amico, Stop it! Stop
Cessa di tormentarmi Taunting me,
Ed una via piuttosto And instead
Studiam di castigarle Let's find a way
Sonoramente. Of punishing them soundly.
Guglielmo Guglielmo
Vorrei sposar piuttosto I'd rather marry
La barca di Caronte! Charon's boat.
Ferrando Ferrando
La grotta di Vulcano. Vulcan's smithy.
Guglielmo Guglielmo
La porta dell'inferno. The gates of hell.
Ferrando Ferrando
Mancheran forse donne Are there no women
Ad uomin come noi? Fit for men like us?
Guglielmo Guglielmo
Ah pur troppo! Alas, it's true!
Ferrando Ferrando
Pur troppo! Too true!
N. 30 - Andante N. 30 - Andante
Despina Despina
entrando entering
Vittoria, padroncini! Victory, gentlemen!
A sposarvi disposte The dear ladies are disposed
Son le care madame; a nome vostro To marry you; in your name
Loro io promisi che in tre giorni circa I promised that in about three days' time
Partiranno con voi. L'ordin mi diero They'd go away with you:
Di trovar un notaio They ordered me to find a notary
Che stipuli il contratto; alla lor camera To draw up the contract;
Attendendo vi stanno. They're waiting for you in their room.
Siete così contenti? Are you satisfied with that?
Despina Despina
Non è mai senza effetto When Despina takes a job in hand
Quand'entra la Despina in un progetto. She always gets results.
partono exeunt
Scene 15
Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo. A salon brilliantly lit. An orchestra in the
Tavola per quattro persone con doppieri background: a table laid for four persons, with
d'argento ecc. silver candlesticks. Four richly clad servants.
Despina, servitori, servette e suonatori; poi Don Despina, servants and musicians; then Don
Alfonso. Alfonso
N. 31 - Finale N. 31 - Finale
Despina Despina
Fate presto, o cari amici, Be quick about it, friends,
Alle faci il fuoco date Light the torches
E la mensa preparate And prepare the table
Con ricchezza e nobiltà. In style for the nobility.
Coro Chorus
Benedetti i doppi coniugi Blessed be the two bridegrooms
E le amabili sposine! And their lovely brides!
Splenda lor il ciel benefico May a kindly heaven smile on them,
Ed a guisa di galline And, in the way that hens are,
Sien di figli ognor prolifiche, May they be prolific
Che le agguaglino in beltà. Of progeny to equal them in beauty.
il coro parte: restano quattro servitori per servire The chorus leaves; four servants remain to serve
gli sposi the couples, who seat themselves at the table.
Guglielmo Guglielmo
fra sé to himself
Ah, bevessero del tossico, Would that they were drinking poison,
Queste volpi senza onor! The dishonourable jades!
Scene 17
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo e Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo and
Don Alfonso; poi Despina in veste di notaio. Don Alfonso; then Despina disguised as a
notary
Don Alfonso Don Alfonso
entrando entring
Miei signori, tutto è fatto. Everything is ready, friends;
Col contratto nuziale The notary is coming up the stairs
Il notaio è sulle scale With the marriage contract
E ipso facto qui verrà. And ipso facto he'll be here.
Despina Despina
entrando, con voce nasale in a nasal voice
Augurandovi ogni bene Wishing you every happiness,
Il notaio Beccavivi The notary Beccavivi
Coll'usata a voi sen viene Comes to you with his usual
Notarile dignità. Notarial dignity.
Despina Despina
Per contratto da By this contract
Me fatto, Drawn up by me,
Si congiunge in matrimonio The following are joined in matrimony;
Fiordiligi con Sempronio, Fiordiligi with Sempronio,
E con Tizio Dorabella And with Tizio Dorabella,
Sua legittima sorella, Her legitimate sister;
Quelle, dame ferraresi, The ladies, natives of Ferrara,
Questi, nobili albanesi. The gentlemen, Albanian nobles.
E, per dote e contradote... And in dowry and settlement ...
Coro Chorus
di dentro off-stage
Bella vita militar! A soldier's life for me!
Ogni dì si cangia loco, Every day a change of scene;
Oggi molto e doman poco, Plenty today and little tomorrow,
Ora in terra ed or sul mar. Now on land and now on sea.
Guglielmo Guglielmo
a Fiordiligi to Fiordiligi
Ma cos'è quel pallor, quel silenzio? But why this pallor, this silence?
Ferrando Ferrando
a Dorabella to Dorabella
L'idol mio perché mesto si sta? Why is my love so sad?
Guglielmo Guglielmo
Permettete che sia posto Allow me to have
Quel baul in quella stanza. This trunk brought into that room.
esce dalla porta per la quale è uscita Despina, e Heavens, what do I see!
rientra immediatamente
Dei, che veggio! A man hidden here!
Un uom nascosto? A notary! What's he doing here?
Un notaio? Qui che fa?
Despina
Despina comes out without a hat
rientrando, ma senza cappello No, sit, it's not a notary:
No, signor, non è un notaio; It's Despina in fancy dress
È Despina mascherata Who's just back from a ball
Che dal ballo or è tornata And come in here to change.
E a spogliarsi or venne qua.
Ferrando and Guglielmo
Ferrando e Guglielmo aside
fra sé Could so clever a rogue
Una furba uguale a questa Ever be found?
Dove mai si troverà?
Despina
Despina Could they ever find
Una furba che m'agguagli Anyone as smart as me?
Dove mai si troverà?
Don Alfonso cunningly lets fall the contract signed
Don Alfonso lascia cadere accortamente il by the women.
contratto sottoscritto dalle donne
Fiordiligi and Dorabella
Fiordiligi e Dorabella Despina? Despina?
La Despina? La Despina? I don't begin to understand.
Non capisco come va.
Don Alfonso
Don Alfonso quietly to the men
sottovoce agli amanti I've just dropped the papers;
Già cader lasciai le carte, Pick them up neatly.
Raccoglietele con arte.
Ferrando
Ferrando Ferrando picks up the contract.
raccogliendo il contratto But what are these papers?
Ma che carte sono queste?
Guglielmo
Guglielmo A marriage contract!
Un contratto nuziale?
Ferrando and Guglielmo
Ferrando e Guglielmo
alle ragazze Merciful heaven! You've signed here,
Giusto ciel! Voi qui scriveste; Don't try to deny it!
Contradirci omai non vale: Treachery, treachery!
Tradimento, tradimento! Let us find the villains
Ah si faccia il scoprimento And their blood shall flow
E a torrenti, a fiumi, a mari In torrents, rivers, oceans!
Indi il sangue scorrerà! They make to enter the other room; the women
vanno per entrare nell'altra camera; le donne li prevent them.
arrestano
Fiordiligi and Dorabella
Fiordiligi e Dorabella Ah, my love, my sin is mortal
Ah, signor, son rea di morte And death alone I seek now;
E la morte io sol vi chiedo. Too late I see my error;
Il mio fallo tardi vedo: With your sword pierce this bosom
Con quel ferro un sen ferite That deserves no pity!
Che non merita pietà!
Ferrando and Guglielmo
Ferrando e Guglielmo Tell us all.
Cosa fu?
Fiordiligi and Dorabella
Fiordiligi e Dorabella pointing to Despina and Don Alfonso
additando Don Alfonso e Despina Let them speak for us,
Per noi favelli That pander and that procuress!
Il crudel, la seduttrice!
Don Alfonso
Don Alfonso Too true is what she says,
Troppo vero è quel che dice, And the proof is shut in there!
E la prova è chiusa lì. He indicates the room by which the men first
Accenna la camera dov'erano entrati prima gli entered. Ferrando and Guglielmo go into it.
amanti
Fiordiligi and Dorabella
Fiordiligi e Dorabella aside
fra sé I freeze, I shiver with fright;
Dal timor io gelo, io palpito; Why did he give them away?
Perché mai li discoprì!
Ferrando and Guglielmo come out of the room,
Ferrando e Guglielmo entrano un momento in without caps, cloaks and without moustaches, but
camera, poi sortono senza cappello, senza mantelli in the false lovers' clothes, and burlesque their
e senza mustacchi, ma coll'abito finto ecc. e antics with Despina.
burlano in modo ridicolo le amanti e Despina
Ferrando
Ferrando to Fiordiligi
a Fiordiligi Lovely lady,
A voi s'inchina, A noble of Albania
Bella damina, Bows before you!
Il cavaliere dell'Albania!
Guglielmo
Guglielmo to Dorabella
a Dorabella The miniature
Il ritrattino Exchanged for the little heart
Pel coricino I return herewith,
Ecco io le rendo, Madame!
Signora mia.
Ferrando and Guglielmo
Ferrando e Guglielmo to Despina
a Despina And to the magnetic doctor
Ed al magnetico Signor dottore I give the honour
Rendo l'onore Which he merited!
Che meritò!
Fiordiligi, Dorabella and Despina
Fiordiligi, Dorabella e Despina Heavens, what do I see?
Stelle, che veggo!
Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso
Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso They're stupefied!
Son stupefatte!
Fiordiligi, Dorabella and Despina
Fiordiligi, Dorabella e Despina I cannot bear this torment!
Al duol non reggo!
Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso
Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso They're half crazy!
Son mezze matte.
Fiordiligi and Dorabella
Fiordiligi e Dorabella pointing to Don Alfonso
accennando Don Alfonso That is the cruel man
Ecco là il barbaro Who deceived us!
Che c'ingannò.
Don Alfonso
Don Alfonso I deceived you, but my deception
V'ingannai, ma fu l'inganno Undeceived your lovers,
Disinganno ai vostri amanti, Who henceforth will be wiser
Che più saggi omai saranno, And will do as I wish.
Che faran quel ch'io vorrò. Give me your hands, now you're united.
li unisce e li fa abbracciare Embrace each other and say no more.
Qua le destre, siete sposi. All four of you can laugh now
Abbracciatevi e tacete. As I have laughed and shall do again.
Tutti quattro ora ridete,
Ch'io già risi e riderò. Fiordiligi and Dorabella
My love, if this is true,
Fiordiligi e Dorabella With fidelity and with love
Idol mio, se questo è vero, I will make good what I have done
Colla fede e coll'amore And adore you evermore.
Compensar saprò il tuo core,
Adorarti ognor saprò. Ferrando and Guglielmo
I believe you, my fair one,
Ferrando e Guglielmo But I won't put it to the test.
Te lo credo, gioia bella,
Ma la prova io far non vo'. Despina
I don't know if I'm awake or dreaming,
Despina I'm confused, I feel ashamed;
Io non so se veglio o sogno, I'm slipping badly if they can do to me
Mi confondo, mi vergogno. What I have done to many others.
Manco mal, se a me l'han fatta,
Che a molt'altri anch'io la fo. All
Happy is the man who looks
Tutti At everything on the right side
Fortunato l'uom che prende And through trials and tribulations
Ogni cosa pel buon verso, Makes reason his guide.
E tra i casi e le vicende
Da ragion guidar si fa. What always makes another weep
Will be for him a cause of mirth
Quel che suole altrui far piangere And amid the tempests of this world
Fia per lui cagion di riso, He will find sweet peace.
E del mondo in mezzo ai turbini
Bella calma proverà.