Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Percorsi
Studi di Estetica, Poetica e Retorica
Collana fondata da Emilio Mattioli
Nuova Serie
Diretta da
Baldine Saint Girons e Giovanni Lombardo
isbn 978-88-7000-578-3
Nuova Serie
Diretta da Baldine Saint Girons e Giovanni Lombardo
Tra estetica,
poetica e retorica
In memoria di Emilio Mattioli
a cura di
Rita Messori
Mucchi Editore
ISBN 978-88-7000-587-3
Fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nel limite del 15% di ciascun volu-
me o fascicolo di periodico dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall’art. 68, comma
4, della legge 22 aprile 1941 n. 633 ovvero dall’accordo stipulato tra SIAE, AIE, SNS e CNA, CON-
FARTIGIANATO, CASA, CLAAI, CONFCOMMERCIO, CONFESERCENTI il 18 dicembre
2000. Le riproduzioni per uso differente da quello personale potranno avvenire solo a seguito di spe-
cifica autorizzazione rilasciata dall’editore. Vietata la pubblicazione in rete.
© Mucchi Editore
Via Emilia Est, 1527 - 41122 Modena
www.mucchieditore.it - info@mucchieditore.it
iscritta a confindustria aie uspi
Baldine Saint Girons, Il sublime ovvero come “prendere sul serio” l’estetica... 67
Michael Jakob, Mille piattaforme. Osservazioni sulla costruzione dello sguardo 251
§ 1. Premessa.
*
Università di Palermo.
217
Antonio Lavieri
218
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
219
Antonio Lavieri
220
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
221
Antonio Lavieri
222
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
223
Antonio Lavieri
224
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
§ 5. Conclusioni.
225
Antonio Lavieri
Note
1
Cfr. H. Bloom, Il canone occidentale: i libri e la scuola delle ere, a cura di F. Saba Sar-
di, Bompiani, Milano 1996.
2
Cfr. R. Luperini, Due nozioni di canone, in “Allegoria”, 1998, n. 29-30, pp. 5-7.
3
Cfr. Virgile, L’Enéide, traduit par P. Klossowski, Gallimard, Paris 1964. A circa 25
anni dalla sua prima publicazione, è apparsa una seconda edizione della traduzione klos-
sowskiana (André Dimanche éditeur, Marseille 1989).
4
Cfr. P. Valéry, Traduction en vers des Bucoliques de Virgile. Precédé de Variations sur
les Bucoliques, intr. di A. Roudinesco, Gallimard, Paris 1956. Sulla poetica della traduzi-
one di P. Valéry, cfr. A. Lavieri, Paul Valéry: per un’idea cosmogonica della traduzione, in
“Testo a fronte”, n. 12, marzo 1995, pp. 43-54; A. Lavieri (a cura di), Dedicato a Paul
Valéry, monografico di “Testo a fronte”, n. 18, marzo 1998; A. Lavieri, Du Traducteur
caméléon.Paul Valéry entre épistémologie et littérature, in V.-A. Deshoulières, Poétiques de
l’indéterminé. Le caméléon au propre et au figuré, Publications de la Faculté de Lettres et Sci-
ences Humaines de Clermont-Ferrand, Clermont-Ferrand 1998, pp. 357-368; A. Lavieri,
Esthétique et poétiques du traduire, Mucchi, Modena 2005.
5
La bibliografia meschonnicienne è ricchissima. Mi limito a segnalare l’ultimo volume
di interesse traduttologico (Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse 1999) e il numero di
Studi di estetica diretto a quattro mani con Emilio Mattioli (Ritmo, monografico di “Studi
di Estetica”, a cura di H. Meschonnic ed E. Mattioli, n. 21, 2000).
6
Cfr. E. Mattioli, La traduzione letteraria come rapporto fra poetiche, in A. Lavieri (a
cura di), La traduzione fra filosofia e letteratura, L’Harmattan Italia-L’Harmattan, Torino-
Paris 2004, pp. 15-23.
7
Esemplari, a questo proposito, gli studi di Emilio Mattioli. Oltre a quello sopraci-
tato, si vedano: Introduzione al problema del tradurre, in “Il Verri”, n. 19, 1965, pp. 107-
128; Studi di poetica e retorica, Mucchi, Modena 1983; Contributi alla teoria della tra-
duzione letteraria, Aesthetica Preprint, n. 37, Palermo 1993; Ritmo e traduzione, Mucchi,
Modena 2001.
8
Cfr. A. Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre,
pref. di J.-R. Ladmiral, Editori Riuniti, Roma 2007.
9
Cfr. L. Venuti, The Translator’s Invisibility. A history of translation, Routledge, Lon-
don and New York 1995 e L.Venuti, The Scandals of Translation. Towards an ethics of dif-
ference, Routledge, London and New York 1998.
10
Cfr. F. Apel, Il manuale del traduttore letterario, a cura di E. Mattioli e G. Rovag-
nati, Guerini e Associati, Milano 1993, p. 72.
11
L. Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New
York 2000.
12
K. A. Appiah, Thick Translation, in L. Venuti (a cura di), The Translation Studies
Reader, op. cit., pp. 417-429.
13
S. Nergaard, La costruzione di una cultura. La letteratura norvegese in traduzione ital-
iana, Guaraldi, Rimini 2004.
14
T. Vesaas, Il perdigiorno, tr. it di S. Epifani De Cesaris, Feltrinelli, Milano 1963.
15
T. Vesaas, Gli uccelli, tr. it di S. Epifani De Cesaris, Iperborea, Milano 1990.
16
J. Mayhew, Apocryphal Lorca. Translation, parody, kitsch, University of Chicago
Press, Chicago 2009.
226
L’intento condiviso dagli studiosi italiani e stranieri che hanno voluto contribui-
re al presente volume è quello di rendere omaggio alla memoria di un amico, di un
3
maestro, di un interlocutore prezioso: Emilio Mattioli.
Emilio Mattioli sapeva radicarsi nel presente anche quando dirigeva lo sguardo al
passato, contemplando le più antiche stagioni della filosofia e della letteratura sen-
za alcuna nostalgia e senza alcuna forzata attualizzazione. Tra estetica,
Anche per questa via egli si mostrava fedele al metodo del suo maestro, Luciano
Anceschi. Un metodo che gli permise di farsi testimone esemplare di quello spe- poetica e retorica
ciale connubio di teoria e di pratica che sollecita la responsabilità dell’Autore senza
mai assolverlo dai rischi di un risoluto impegno intellettuale e civile. In memoria di Emilio Mattioli
Percorsi
Studi di Estetica, Poetica e Retorica
Collana fondata da Emilio Mattioli
Nuova Serie
Diretta da
Baldine Saint Girons e Giovanni Lombardo
isbn 978-88-7000-578-3