Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
http://www.parolerubate.unipr.it
Fascicolo n. 10 / Issue no. 10
Dicembre 2014 / December 2014
Direttore / Editor
Rinaldo Rinaldi (Universit di Parma)
Comitato scientifico / Research Committee
Mariolina Bongiovanni Bertini (Universit di Parma)
Dominique Budor (Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III)
Roberto Greci (Universit di Parma)
Heinz Hofmann (Universitt Tbingen)
Bert W. Meijer (Nederlands Kunsthistorisch Instituut Firenze / Rijksuniversiteit Utrecht)
Mara de las Nieves Muiz Muiz (Universitat de Barcelona)
Diego Saglia (Universit di Parma)
Francesco Spera (Universit di Milano)
Segreteria di redazione / Editorial Staff
Maria Elena Capitani (Universit di Parma)
Nicola Catelli (Universit di Parma)
Chiara Rolli (Universit di Parma)
Esperti esterni (fascicolo n. 10) / External referees (issue no. 10)
Patrick Barbier (Universit Catholique de lOuest, Angers)
Guglielmo Barucci (Universit Statale di Milano)
Laura Carrara (Eberhard Karls Universitt, Tbingen)
Daniele Mazza (Universit di Roma La Sapienza)
Giovanna Silvani (Universit di Parma)
Progetto grafico / Graphic design
Jelena Radojev (Universit di Parma)
INDEX / CONTENTS
PALINSESTI / PALIMPSESTS
3-20
21-51
53-75
Le Dcamron de Dario Fo
MARCO GALIERO (Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III)
77-121
MATERIALI / MATERIALS
125-132
133-156
157-166
167-182
185-190
191-201
MARCO GALIERO
LE DCAMRON DE DARIO FO
Je tiens remercier Philippe Gurin pour mavoir encourag et guid dans cette
tude. Je remercie galement Christophe Le Berre et Camille Bloomfield pour leurs
relectures attentives et leurs corrections linguistiques.
1
Voir, par exemple, les ouvrages suivants de Dario Fo: La storia vera di Pietro
dAngera che alla crociata non cera (1960-1981), Isabella, tre caravelle e un
cacciaballe (1963), Quasi per caso una donna : Elisabetta (1984), Hellequin, Harlekin,
Arlecchino (1985), Manuale minimo dellattore (1986), Johan Padan a la descoverta de
le Americhe (1991), Dario Fo incontra Ruzante / Dario Fo recita Ruzzante (19931995), Il diavolo con le zinne (1997), ainsi que ses spectacles-leons sur Lonard de
78
79
80
81
Cela ne doit pas nous tonner, puisque le projet que Fo btit partir
de Mistero buffo est centr sur lhistoire du thtre populaire et met en
scne son tour un thtre qui se veut et qui est populaire. Sa curiosit,
veille par des lments biographiques marquants,10 la donc amen une
pratique acharne de la recherche pour tisser la trame de ses travaux
thtraux. Et ces recherches poursuivent un dessein global bien clair et
dclar : dmontrer la richesse, la pleine dignit, et mme la primaut de la
culture populaire, en dmentant ceux qui affirment que la posie populaire
nest que le remaniement du fruit de lesprit des classes suprieures.11 La
cl du thtre de Fo rside justement dans son engagement politique
infatigable, un engagement qui est structur par son idologie :
Come dice Mao il dovere di ogni intellettuale che si dica veramente legato alle
masse quello di ricercare la cultura del popolo, toglierle gli orpelli che il potere
attraverso i suoi intellettuali ha imposto e riprodurre questopera che il popolo ha
prodotto nel corso della sua storia e delle sue lotte, perch ne faccia larma della sua
presa di coscienza. Il resto tutto teatro di classe, e di classe borghese.12
82
13
83
que les vexations, les abus et les injustices imposs au peuple.15 Il arrive
un tel rsultat grce lironie et au grotesque, grce son langage obscne,
sa vision carnavalesque du monde16 capable de renverser les rgles de la
morale dominante en suscitant le rire qui offre au peuple une libert
inespre et une rflexion sur sa propre condition. Le jongleur devient
ainsi, chez Fo, le reprsentant par excellence dune culture populaire
mprise, occulte, censure et enfin presque efface coups de
perscutions, de condamnations et de censures par le pouvoir en place, lac
ou religieux ainsi que par la culture dominante.
Ce nest donc pas un hasard si les interventions rcentes de Fo sur
Boccace et sur le Dcamron rappellent la polmique que le dramaturge a
toujours nourrie contre les intellectuels non engags. Boccace aurait pu
raconter dans son chef-duvre beaucoup dhistoires tires des vnements
historiques qui lui taient contemporains, il aurait pu construire des rcits
satiriques sur ce que les puissants de son poque faisaient, sur les actes
indignes et inhumains quils accomplissaient, mais nen a pas eu le
courage : il a prfr, par exemple, ne pas faire allusion tous les points
obscurs de la vie de Jeanne dAnjou quil avait rencontre pendant
lenfance de la future reine de Naples :
15
84
fare riguardo naturalmente agli uomini di potere, e [] andare a stuzzicare coloro che
detengono il potere e condurli a delle vendette era molto pericoloso.17
Dante est ainsi associ un bateleur. Dario Fo (qui lui aussi a subi
plusieurs exclusions et exactions au nom de son amour de la libert,
linstar dun giullare infame), critique chez Boccace son manque
dimplication politique : egli preferiva mediare o camuffare un evento,
piuttosto che renderlo esplicito.19 Mais des critiques formelles y sont
associes. Par exemple, lorsque Dario Fo sindigne face au final de la
nouvelle II, 9 jug comme trop banal et minable20 et justifie ses choix de
rcriture :
17
D. Fo, Giovanni Boccaccio e il Decamerone, regia di M. Calvano, DVDVideo, Roma, Gruppo Editoriale LEspresso 2010.
18
Ibidem.
19
Cf. Id., Il Boccaccio riveduto e scorretto, testo a cura di F. Rame e R. Shaw,
trad. di F. Rame con la collaborazione di G. Palombi, disegni e dipinti di D. Fo con la
collaborazione di C. Ricciulli e A. Girami, Parma, Guanda, 2011, p. 64.
20
Cf. ibidem, p. 60 : Davanti a un ... e vissero felici e contenti tanto scontato e
squallido non ho potuto fare a meno di indignarmi e mi sono ribellato.
85
Bernard Shaw [...] dichiara pi o meno: Anche i grandi autori ogni tanto
incappano in soluzioni sceniche di basso livello... [...] l che bisogna entrare in loro
soccorso e salvare il testo [...] . Ho ascoltato, ho meditato [...] E sono intervenuto.21
21
86
24
87
Comme lacteur travaille sur la tradition orale que lon ne peut pas
dissocier de la performance ni de la vocalit,28 la question de
linterprtation joue donc un rle majeur. Dj, en ce qui concerne le texte
des rcits transmis oralement, il est impossible de reconstruire exactement
les expressions utilises lorigine, et parfois mme lintrigue dans son
intgralit, parce quune des caractristiques de la culture orale est celle du
remploi de morceaux narratifs et potiques faisant partie dautres
histoires.29 Ce qui veut dire que la transmission orale prsuppose une
possibilit de superposition de textes dont lorigine est souvent impossible
saisir. Et mme quand lhistoire a t transcrite et a ainsi travers les
sicles dans sa forme crite, il faut bien tenir compte des diffrences
probables entre le texte rsultant de la transcription et le texte-source oral.
Au-del de ces diffrences, il faut surtout considrer quune histoire
raconte oralement ne se compose que du seul texte verbal : il y a la voix,
mais aussi le corps, les gestes et tout autre lment qui rend unique luvre
orale. Dario Fo affirme :
Diciamo che [recuperare il Medioevo] mi serve per tornare ad osservare il
teatro nella sua totalit, superando la visione esclusivamente letteraria del testo. Perch
anche da l nasce il grande equivoco, linciampo della letteratura. Il grosso disastro della
storiografia teatrale italiana Croce. Croce, non sapendo leggere il teatro, non capendo
che il teatro anche gestualit, suono, ritmo, rapporto tra lattore e gli spazi e non
soltanto parola scritta, giudicava le opere solo col metro della letterariet.30
28
88
89
34
90
37
91
42
92
45
93
47
94
50
Voir La sorisete des estopes, dans Nouveau Recueil Complet des Fabliaux,
publi par W. Noomen, Assen Maastricht, Van Gorcum, t. VI, 1991, p. 171-184. Fo a
lu la version italienne contenue dans le recueil publi par Rosanna Brusegan.
51
Voir D. Fo, Giovanni Boccaccio e il Decamerone, cit.. La ressemblance de ce
fabliau une des nouvelles du Dcamron, ntant pas flagrante, nous ne savons pas
quelle nouvelle Fo fait rfrence ici. Sagirait-il de celle de frate Rinaldo et madonna
Agnesa (VII, 3) ?
52
Ibidem.
95
retour le jeune homme imagine de sessayer au cot sur-le-champ, avant dtre rentr
la maison. Tandis quil sapprte introduire son membre dans le panier, la souris
schappe et disparat dans les prs (56-97). Le vilain croit que le sexe de sa femme a
pris la fuite; dsol, il se rpand en appels et en prires pour le faire revenir (98-147).
Son effort restant vain, il finit par rentrer chez lui, o il trouve sa femme au lit. Quand il
lui raconte sa msaventure, elle le rassure en lui disant que le fugitif se trouve bel et
bien sa place normale et linvite le vrifier (148-212). Conclusion: les femmes sont
imbattables quand il sagit dinventer des duperies. Il est recommand aux maris de bien
faire attention (213-224).53
Sil est donc vrai que dans loriginal aussi lpouse rassure son mari,
chez Fo il y a de la part du personnage de la jeune fille un repentir sincre
et une culpabilit qui nest pas du tout prsent dans le fabliau. Dans la
vido sur Boccace, vers la fin du rcit le dramaturge raconte :
La ragazzina, Alessia, capisce dellorrendo delitto che hanno condotto verso
questo ragazzo, imbrogliandolo, beffandolo, umiliandolo, mortificandolo. E allora dice
Non ti preoccupare! La parpja tpola ancora viva.54
53
96
tournure diffrente par rapport au fabliau original, tout en gardant les cts
obscnes et comiques de celui-ci. En reproduisant un fabliau dans lequel
les sentiments ny sont pour rien, la rcriture du texte (dans sa forme
crite et dans sa reprsentation) associe dans ce cas lamour au sexe et
lobscne rotique. Cela est clair au point que lon peut entendre le
dramaturge raconter :
[] entra e la vede nuda sul letto, con i capelli che scendono a coprirle appena
i seni. Lui guarda e rimane bloccato, e si meraviglia quasi che questa respiri, e il respiro,
il muoversi, lo incanta. Le si mette vicino, la guarda e dice : adesso capisco che cos
lamore: stare vicini uno allaltro e respirare insieme.56
56
97
98
65
99
fatto morto! Da qui sintende perch se dice merda per augurar fortuna!).67
Enfin, dans la scne du puits, il ajoute ce dialogue :
Strano odore che tiene stacqua! E tu me stavi a di che era fresca e chiara.
E un altro: stodore appunto laroma speziale curativo de stacqua mggica!
no tuccasna pe tutti li disturbi de stmmeco e de panza.
Vabb, se l accuss salute! E dal secchio si ingoia tanto di quel risciaquo di
fogna da farci annegare un asino.
Be, commentano uno appresso allaltro dopo ogni ingoiata lo savore ell
nu poco smerdazzoso, ma ce debbio di che poi te remane ne lu gargarozzo nu gusto
ricco assai!68
67
68
Ibidem, p. 227.
Ibidem, p. 231.
100
(X, 2), ce dernier tant en effet voleur de grands chemins et chef de bandits.
Tout comme Ghino di Tacco le fait par rapport labb de Cluny, le bandit
cr par Fo montre son ct humain et amical Andreuccio, et lui
tmoigne ainsi son estime et sa confiance :
Ehi, ci sai fare! esclama Francomonte Ma davvero non avevi mai tirato di
spada e di lancia finora? [] Tu mi garbi, Andreuccio, e mi fido di te e per ci ti vengo
a svelare qualcosa che mi preoccupa assai. [] Fino allultimo tu aspettami, te pregio,
che io vo tornare! E lo abbraccia.69
69
Ibidem, p. 248-249.
Ibidem, p. 243. Cf. Id., Giovanni Boccaccio e il Decamerone, cit. : Faccio
sempre la proiezione. inutile raccontare una storia che del Trecento se non facciamo
il rapporto e non guardiamo in Italia Pensate gli intellettuali da noi come si muovono,
insomma: sono in gran parte sempre propensi a inchinar[si] e a leccare i piedi e ad
essere disponibili e a evitare di avere e di creare guai.
70
101
sans doute aux hommes politiques ainsi quaux intellectuels) nous semble
assez clair :
[] ce se guadagna la possibilit de divegn narmata regulare a servizio del
Regno di Napoli e se godrebbe de immunit e de na paga come a d uno premio di
ingaggio fisso de la regina.71
71
72
102
73
Ibidem, p. 257-258.
Voir G. Boccaccio, Decameron, cit., t. II, p. 1100-1105.
75
Voir D. Fo, Il Boccaccio riveduto e scorretto, cit., p. 318.
76
Voir ibidem, p. 326.
74
103
77
Le fabliau auquel nous faisons rfrence ici est La pucele qui voloit voler o
lon traite dun clerc qui forme le bec et la queue une trs jolie fille pour exaucer sa
requte de voler et assouvir son dsir. Voir La pucele qui voloit voler, dans Nouveau
Recueil Complet des Fabliaux, cit., t. VI, p. 155-170.
104
Cest lamour conjugal qui triomphe donc ici, avec les deux poux
qui, de peur de perdre lautre, se promettent rciproquement de ne plus
jamais mettre en danger leur couple pour obtenir un gain conomique. Sans
aucun doute, il sagit ici dun dnouement heureux qui ne semble pas
vouloir respecter lesprit de la nouvelle-source (et encore moins celui du
fabliau qui en tait la base). Dailleurs, plusieurs autres nouvelles
rcrites par Fo se terminent par ce genre de dnouement absent dans la
version originale : que lon pense La beffa a Calandrino (VIII, 3), o
cest encore une fois le niais qui grce sa navet vainc les mchants
ennemis et est enfin aim par la fille dsire ; que lon pense aussi au rcit
Lisabetta da Messina (IV, 5), o le couple damants de Lisabetta et
Lorenzo est reconstitu de faon inattendue grce lintervention presque
miraculeuse dun dresseur dours et des bouffons dun cirque.
78
79
105
80
106
83
Voir J.-C. Zancarini, Les deux fins de Morte accidentale et leur signification
politique, intervention la journe dtudes Dario Fo Franca Rame : un thtre en
actes (27 janvier 2012, Universit de Lyon III), ladresse lectronique www.sies
asso.org/publications/310dariofofrancarameuntheatreenactes.
84
Cf. A. Barsotti, Il testo mobile di Dario Fo, cit., p. 219.
85
Voir D. Fo, La giullarata, Verona, Bertani, 1975; Id., Manuale minimo
dellattore, Torino, Einaudi, 1987; Id., Storia della tigre ed altre storie, Milano, La
Comune, 1980; Id., La Bibbia dei villani, a cura di F. Rame, Parma, Guanda, 2010.
107
86
Lacte unique Diario di Eva, dans ses diffrentes versions, est consultable
ladresse lectronique www.archivio.francarame.it/scheda.asp?descrizione=DIAR. Le
scnario de 1996 est consultable dans larchive en ligne de Franca Rame, ladresse
lectronique www.archivio.francarame.it/scheda.asp?immagine=11&id=005312. Dans
le livre le rcit a le titre de Adamo ed Eva (voir D. Fo, La Bibbia dei villani cit., p. 5781), alors que dans le scnario de 1996 il tait intgr dans le rcit I doi amorosi
entorcig dentro li bacclli come fagioli.
87
Voir D. Fo F. Rame J. Fo, Storia del teatro in Italia. Il Medioevo, transmis
dans lt 2008 pour le programme de RAI Due Il teatro in Italia, ladresse
lectronique www.archivio.francarame.it/scheda.asp?id=030565&from=1&descrizione
=TEAT.
108
Noi abbiamo preso le due storie e ci siamo resi conto che si potevano benissimo
incastrare una nellaltra per farne una intiera, con una logica: la prima partiva gobba, o
storpia, e quindi labbiamo messa dentro, e ci sta benissimo.88
88
109
90
Nous verrons rapidement par la suite quelles sont les variations apportes dans
le livre sur Boccace par rapport La Bibbia dei villani, concernant lhistoire dAdam et
Eve.
91
Cf. D. Fo, Giovanni Boccaccio e il Decamerone, cit.
92
Boccace nous le fait remarquer en plusieurs occasions, travers les jeunes
narrateurs de la brigata, mais aussi directement et ds le Proemio : [] delle quali
110
Balducci est raconte explicitement des fins dutilit (mi piace in favor
di me raccontare) et pour quelle ait leffet espr lauteur ladresse
directement ses dtracteurs (a miei assalitori).93 Si les destinataires de
Fo sont dtermins tout simplement par leur prsence devant lui, Boccace,
lui, sadresse des personnes prcises (celles qui ont critiqu les nouvelles
quil avait mises en circulation avant la publication du recueil complet).94
De plus, si le but de Boccace est, dans ce cas, sa dfense et non pas le
diletto de ses lectrices, Fo semble viser ici surtout lamusement du
public. Dans le premier cas, la nouvelle est utilise pour dmontrer la force
naturelle de lattraction sensuelle vers les femmes : son caractre
mtalittraire est d au fait qu travers cette narration Boccace dfend ses
nouvelles, prend part si lon veut une querelle littraire. En revanche,
dans le deuxime cas, la narration de Fo vise capter lattention du public
sur la nouvelle mme : le but mtalittraire du dramaturge reste sur un plan
secondaire, puisque son opration de transcodage est avant tout une
occasion en plus pour mettre en scne son art dacteur-narrateur. Dailleurs,
le rle de Fo nest pas, nous semble-t-il, celui de lexpert de Boccace,
temoin sa volont de plier les textes-sources ses exigences. Il attribue
ainsi Boccace des lments de son propre thtre : en introduisant
[novelle] le gi dette donne, che queste leggeranno, parimente diletto delle sollazzevoli
cose in quelle mostrate e utile consiglio potranno pigliare (cf. G. Boccaccio,
Decameron, cit., t. I, p. 9. Il faut dire que le concept de lutilit de la narration ou du
thtre est soulign par Dario Fo aussi et mme dans ce DVD, mais en relation
dautres parties de sa narration.
93
Cf. ibidem, t. I, p. 462 (IV, Introduzione).
94
Par cette nouvelle Boccace rpond ceux qui laccusaient davoir crit des
textes adresss des femmes (ce qui ntait pas du tout normal lpoque) : Dicono
adunque alquanti de miei riprensori che io fo male, o giovani donne, troppo
ingegnandomi di piacervi, e che voi troppo piacete a me. Le quali cose io
apertissimamente confesso [] e domandogli se di questo essi si maravigliano []
quando colui che nudrito, allevato, accresciuto sopra un monte salvatico e solitario,
infra i termini duna piccola cella, senza altra compagnia che del padre, come vi vede,
sole da lui disiderate foste, sole adomandate, sole con laffezion seguitate (cf. ibidem,
t. I, p. 466. IV, Introduzione).
111
due
storie,
dentro,
ce
lui
doit
forcment
tre
95
112
98
Dans La Bibbia dei villani Dario Fo dclare son public : A proposito del
primo incontro fra Adamo ed Eva e della scoperta del far lamore, ci siamo ispirati, oltre
che alla favola dei villani, a una famosa novella di Boccaccio, conosciuta come: Poni el
diavolo allo inferno. Cf. Id., La Bibbia dei villani, cit., p. 45-46.
99
Dans le livre, en revanche, le rcit est fait au pass.
100
Il sagit du Monte Senario, ove erano un tempo alcune grotte (cellette) di
romiti. Cf. le commentaire dans G. Boccaccio, Decameron, cit., t. I, p. 463 (IV,
Introduzione).
113
101
114
Cf. ibidem : [] lui si getta, afferra una di queste ragazze la prima che gli
capita , la butta per aria ( duna forza incredibile!), la abbraccia, la stringe a s ecc., e
poi e la bambina la ragazzina ride, sghignazza una cosa incredibile e poi lo
abbraccia a sua volta, e poi corrono qua e l, si inseguono, vanno in mezzo alla folla.
105
Voir ibidem.
115
questo momento ! Noi siamo gli unici due su questa Terra.106 Lapptit
sexuel devient alors le couronnement de quelque chose de plus grand, mais
non moins urgent, de plus lev, mais non moins instinctif, de plus noble,
mais non moins naturel : la position centrale accorde lamour rend
possible la fusion, dans le personnage dAdamo, du jeune Filippo Balducci
et de Rustico, dont les traits moins positifs ont t gomms (dans le
Dcamron Rustico trompe Alibech pour pouvoir satisfaire ses dsirs et
profite de la navet de la jeune fille).
La troisime partie de la narration de Fo reprend certains lments de
la nouvelle III, 10 de Boccace, sans cependant en proposer exactement le
mme contenu. Le parcours suivi par Alibech avant sa rencontre avec
Rustico dans le Dcamron, est effectu dans La novella di Adamo ed Eva
par le couple de jeunes en route vers la grotte o Adamo habitait avec son
pre. En dpit du titre de lhistoire, laspect religieux nest dailleurs que
trs relativement prsent dans la narration de Fo, alors que dans Boccace
largument religieux est la base de la tromperie organise par Rustico et
de la nouvelle tout entire : le principe qui pousse Alibech dans son
aventure est justement sa volont dapprendre servir Dieu et cest grce
cette volont que Rustico arrive obtenir ce quil veut (en renfermant le
diable en enfer on rend service Dieu).107 Dans lhistoire de Fo, non
seulement tous ces renvois la sphre religieuse sont absents, mais
lvocation mme de lenfer (cruciale pour la rplique finale) nest pas
confie au protagoniste, mais plutt un figurant qui de plus nest
quun fou :
106
Cf. ibidem.
Cf. G. Boccaccio, Decameron, cit., t. I, p. 446 : E primieramente con molte
parole le mostr quanto il diavolo fosse nemico di Domenedio, e appresso le diede a
intendere che quel servigio che pi si poteva far grato a Dio si era rimettere il diavolo in
Inferno, nel quale Domenedio laveva dannato (III, 10).
107
116
117
lequel met dlibrment en oeuvre une stratgie pour tromper la jeune fille
ingnue et satisfaire ainsi ses propres dsirs charnels. Bien au contraire,
sans avoir pleinement conscience de ce qui est en train de lui arriver,
Adamo essaye de fuir la tentation quil associe au dmon en interposant
entre la jeune fille et lui des obstacles matriels (va dentro la caverna,
chiude con dei pali, dentro) et en lui dfendant de sapprocher (Stai l!
[] Non venire vicino!).114 Adamo ne vainc ses rticences que par peur
de perdre sa belle :
C una tempesta che sale, lira di Dio viene gi, anche la grandine, e lui
niente : sempre dentro. Poi, a un certo punto, si affaccia e vede lei che ferma, bloccata,
non si muove pi. Allora va fuori, la prende, labbraccia, la strofina, la porta dentro,
cerca accende un fuoco, e poi e poi cerca di scaldarla, e poi e poi la stringe, la
bacia, gli grida Eva! Eva!115
114
Cf. ibidem.
Ibidem.
116
Cf. ibidem.
117
Cf. ibidem.
115
118
8. Conclusion
118
Id., La Bibbia dei villani, cit., p. 45. En effet, dans La Bibbia dei villani cest
Eve qui raconte son histoire et celle dAdamo, cest son point de vue qui est pris en
considration. Au niveau du texte, le passage de la premire personne du singulier la
troisime (rendue indispensable par linsertion de ce rcit dans louvrage sur Boccace)
constitue, dailleurs, le changement le plus important (se repercutant presque dans
lintgrit des quelques modifications subies dans le passage entre la publication de
1996 et celle de 2011).
119
120
119
121
120
Voir C. Susa, Mistero buffo (1969). Dario Fo giullare di frodo tra cultura
popolare e teatro politico, cit., p. 199.
Copyright 2014
Parole rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione /
Purloined Letters. An International Journal of Quotation Studies