Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La ricerca biblica
L’oggetto della ricerca biblica è qui compreso come il testo della Bibbia accolta dal canone della
Chiesa cattolica, comprendente libri scritti in lingua ebraica, aramaica e greca. Per una più ampia
informazione in merito alle fonti e agli strumenti della ricerca biblica si veda:
• S. BAZYLIŃSKI, Guida alla ricerca biblica (SubBib 35), Gregorian & Biblical Press - San Paolo,
Cinisello Balsamo - Roma 2009.
1. Fonti del testo biblico nelle lingue originali e le principali versioni antiche
Per un’introduzione generale al testo biblico e alla sua trasmissione: J. TREBOLLE BARRERA, La Biblia
Judía y la Biblia Cristiana. Introducción a la historia de la Biblia, Trotta, Madrid 31997; oppure J. TREBOLLE
BARRERA – B. CHIESA, “Il testo della Bibbia”, in L. ALONSO-SCHÖKEL, et al. (edd.), La Bibbia nel suo
contesto, Paideia, Brescia 1994, 371-512.
Edizioni:
α) Testo masoretico
• Biblia Hebraica Stuttgartensia, ediderunt K. ELLINGER – W. RUDOLPH, et al., Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 1967-77.
Quarta edizione della Biblia Hebraica originariamente curata da R. Kittel. Presenta il testo
del codice di S. Pietroburgo (già Leningrado) B 19a, il più antico manoscritto completo
della Bibbia ebraica con un apparato di note critiche selettive. È attualmente l’unica
edizione critica (diplomatica) completa della Bibbia ebraica.
• Biblia Hebraica. Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato, ediderunt A.
SCHENKER, et al. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2004-.
Si tratta della quinta edizione della Biblia Hebraica (cfr. sopra) con un apparato del tutto
rinnovato. Il valore critico è molto buono, ma l’opera rimane ancora arretrata in quanto al
numero di libri biblici attualmente pubblicato.
• The Hebrew University Bible, The Magnes Press, Jerusalem 1985-.
Presenta il testo ebraico del codice di Aleppo con quattro apparati critici: versioni antiche,
rotoli del Mar Morto, altri manoscritti ebraici, vocalizzazione e accenti. Finora sono
pubblicati solo i volumi relativi a Isaia, Geremia ed Ezechiele.
1
Paolo Merlo
γ) Pentateuco Samaritano
Per un’introduzione al Pentateuco Samaritano si veda R.T. ANDERSON – T. GILES, The Samaritan
Pentateuch: An Introduction to Its Origin, History, and Significance for Biblical Studies (SBL.RBS 72), SBL,
Atalanta 2012.
• A.F. VON GALL (ed.), Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Töpelmann, Giessen 1914-
1918.
Si tratta di un’edizione eclettica basata su vari manoscritti medievali.
• A. TAL, The Samaritan Pentateuch. Edited according to Ms 6 (C) of the Shekhem Synagogue, Tel
Aviv 1994.
Riporta il testo di uno dei più importanti manoscritti del Pentateuco Samaritano.
2
Paolo Merlo
Edizioni:
• The Peshiṭta Institute (ed.), The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Brill,
Leiden 1972-
Riporta il testo del codice Ambrosiano in estrangelo non vocalizzato; talvolta il testo del
codice viene emendato o corretto dai curatori (con segnalazione nel testo). Le note
riportano anche varianti rispetto al testo. L’edizione non è ancora del tutto completa.
• B. ALAND – A. JUCKEL (edd.), Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, De Gruyter, Berlin
1986-
Sono apparsi finora due volumi in quattro tomi: il primo concernente le lettere
apostoliche incluse nel canone della Peshitta (Gc, 1Pt, 1Gv) e il secondo (in tre tomi)
comprendente le lettere di S. Paolo.
• The New Testament in Syriac, British and Foreign Bible Society, London 1962.
Ristampa dell’edizione del 1920.
3
Paolo Merlo
Edizioni:
α) Vulgata
• Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii pp. XI [Pii pp. XII,
Ioannis XXIII, Pauli VI, Ioannis Pauli pp. II] cura et studio monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti
Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita, 18 voll., Typis Polyglottis Vaticanis, Roma
1926-1995.
È l’edizione critica maggiore della Vulgata a cura dei monaci benedettini della Abbazia di
s. Girolamo a Roma.
• R. WEBER (ed.) Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Adiuvantibus B. FISCHER, I. GRIBOMONT,
H.F.D. SPARKS, W. THIELE, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 52007.
Si tratta della quinta edizione emendata dell’edizione del 1969 curata da Robert Weber il
cui testo, per l’Antico Testamento, si basava su quello originariamente commissionato nel
1907 da papa Pio X ai monaci benedettini della Abbazia di s. Girolamo a Roma.
β) Vetus Latina
• P. SABATIER (ed.), Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica et caeterae
quaecunque in codicibus mss. & antiquorum libris reperiri poterunt. Quae cum Vulgata Latina, &
cum Textu graeco comparantur, 3 voll., Remis 1743-1749.
• Vetus Latina. Die Reste der Altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier neu Gesammelt und
herausgegeben von der Erzabtei Beuron, a cura di B. FISCHER et al., 27 voll., Herder, Freiburg i.B.
1949-
È la revisione completa dell’opera di P. Sabatier sulla base delle citazioni dei padri della
chiesa latina tra il 200 e l’800 e delle glosse marginali apportate su alcuni manoscritti della
Vulgata. L’opera completa prevede 27 volumi ed è attualmente in fase di completamento.
4
Paolo Merlo
β) greco
• E. HATCH – H.A. REDPATH, A Concordance to the Septuagint and to Other Greek Versions of the Old
Testament (Including the Apocryphal Books), Baker Books, Grand Rapids 21998.
2.d. Sinossi
Le sinossi sono opere che consentono di poter avere sott’occhio in colonne affiancate passi biblici
paralleli che ricorrono in differenti libri biblici.
α) 1–2 Cronache
• J. KEGLER – M. AUGUSTIN, Synopse zum Chronistischen Geschichtswerk (BEATAJ 1), P. Lang,
Frankfurt a.M. 21991.
Pone il testo di 1–2 Cronache in sinossi con i testi di 1–2 Re e degli altri libri biblici
dell’Antico Testamento. Il testo è in ebraico, senza traduzione. Di tale sinossi ne esiste
anche una traduzione in lingua tedesca: Deutsche Synopse zum Chronistischen Geschichtswerk
(BEATAJ 33), P. Lang, Frankfurt a.M. 1993.
γ)Vangeli sinottici
• K. ALAND (ed.), Synopsis of the four Gospels. Greek-English edition of the Synopsis Quattuor
Evangeliorum, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 112000.
Il testo greco si basa sulla 27° edizione dell’edizione critica NESTLE – ALAND. Si tratta della
versione inglese dell’originale Synopsis Quattuor Evangeliorum in greco e tedesco curata dal
medesimo autore.
• A. POPPI, Sinossi quadriforme dei quattro vangeli. Greco-italiano, Messaggero, Padova 32006.
La disposizione sinottica del testo italiano è confrontata con quello originale greco tratto
dal Codice Vaticano (talvolta modificato).
δ) Lettere paoline
• A. PITTA, Sinossi paolina, San Paolo, Cinisello Balsamo 1994.
Presenta in forma sinottica, in lingua italiana, alcuni passi dalla forma letteraria ricorrente
all’interno dell’epistolario paolino.
• A. PITTA, Sinossi paolina bilingue, San Paolo, Cinisello Balsamo 2013.
5
Paolo Merlo
3. Testi extra-canonici 1
1
Data la finalità di queste note e per ovvie ragioni pratiche, per i testi extra-biblici non si offriranno le edizioni critiche
in lingua originale, ma solo una stringata selezione delle migliori collezioni in lingua italiana o inglese.
6
Paolo Merlo
α) Mishna
• V. CASTIGLIONI (ed.), Mishnaiot. Traduzione italiana e note illustrative, 3 voll., Sabbadini, Roma
1962.
Presenta solo la versione italiana, senza testo originale, con note del traduttore.
• Mishnayoth, by P. BLACKMAN, 7 voll., Judaica Press, New-York 21964.
Presenta il testo della Mishna in caratteri ebraici e la sua traduzione inglese.
β) Tosefta
• J. NEUSNER, The Tosefta. Translated from the Hebrew, 6 voll., New York 1977-86.
Presenta la sola versione in lingua inglese.
γ) Talmud Palestinese
• J. NEUSNER (ed.), The Talmud of the Land of Israel: A Preliminary Translation and Explanation, 35
voll., Scholar Press, Atlanta 1985-
Presenta solo il testo inglese del Talmud Palestinese.
• The Jerusalem Talmud. Edition, Translation and Commentary by H.W. GUGGENHEIMER, De Gruyter,
Berlin 2000-.
Una nuova edizione del testo aramaico con traduzione in inglese e commento, in via di
completamento.
δ) Talmud Babilonese
• Talmud Bavli. The Schottenstein Daf Yomi Edition, General editor: Hersh Goldwurm, 73 voll.,
Mesorah Publications, Brooklyn 1990-2004.
Presenta il testo aramaico secondo l’edizione di Vilna (1886) con la traduzione inglese.
• Koren Talmud Bavli, Koren, Jerusalem 2012-
Presenta il testo aramaico con una traduzione in inglese basata su quella in ebraico
moderno effettuata dal famoso rabbino Adin Steinsaltz (1965-2010). In via di
completamento.
4. Vocabolari e lessici
4.1. Ebraico e aramaico biblico
• L. KOEHLER, W. BAUMGARTNER, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, III ed.,
neu bearbeitet von W. BAUMGARTNER, J.J. STAMM, B. HARTMANN et al., 5 Voll., Leiden, 1967-
1995.
È il dizionario di riferimento per quanto concerne l’aspetto etimologico dei lemmi ebraici.
Di quest’opera esiste anche un’edizione inglese:
Hebrew and Aramaic Dictionary of the Old Testament, 5 voll., Brill, Leiden 1994-2000.
7
Paolo Merlo
4.2. Greco
Per la lingua greca biblica, sono validi anche i dizionari della lingua greca classica.
• F. MONTANARI et al., Vocabolario della lingua greca, Torino 22004.
Si tratta del più aggiornato dizionario della lingua greca antica in lingua italiana. L’opera
include il materiale antico, classico, ellenistico, biblico e patristico.
β) Nuovo Testamento
• W. BAUER, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testament und der
frühchristlichen Literatur, (edd. K. Aland – B. Aland), W. de Gruyter, Berlin 61988.
Si tratta del migliore dizionario greco del Nuovo Testamento che illustra i lemmi anche
alla luce della Settanta e della letteratura greca in generale. Di esso ne esiste un’edizione
inglese rivista e aggiornata: A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early
Christian Literature, edited and revised by F.W. DANKER, The University of Chicago Press,
Chicago – London 32000.
• C. RUSCONI, Vocabolario del greco del Nuovo Testamento, EDB, Bologna 32013.
5. Grammatiche e sussidi
5.1. Ebraico
• P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (SubBib 27), Gregorian & Biblical Press,
Roma 22009.
• Gesenius’ Hebrew Grammar as Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch. Second English
Edition Revised in Accordance with the Twenty-eight German Edition (1909) by A.E.
Cowley, Clarendon, Oxford 21910.
5.2. Aramaico
• F. ROSENTHAL, A Grammar of Biblical Aramaic, Harrassowitz, Wiesbaden 72006.
5.3. Greco
• F. BLASS – A. DEBRUNNER, Grammatica del Greco del Nuovo Testamento. Nuova edizione di F.
Rehkopf, ed. it. a cura di G. Pisi, Paideia, Brescia 1982.
È considerata la grammatica del greco neotestamentaria di riferimento.
8
Paolo Merlo
• M. ZERWICK, Il greco del Nuovo Testamento (SubBi 38), Gregorian & Biblical Press, Roma 2010.
Traduzione italiana della quinta edizione latina di Grecitas biblica Novi Testamenti exemplis
illustratur a cura di G. Boscolo.
• M. ZERWICK – M. GROSVENOR, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Pontificio
Istituto Biblico, Roma 31988.
Edizione inglese della terza edizione latina in cui si analizzano le pericopi del Nuovo
Testamento indicandone le forme verbali e le peculiarità del greco biblico.
6. Dizionari ed enciclopedie
α) Tutta la Bibbia
• P.J. ACHTERMEIER (ed.), Il dizionario della Bibbia, Zanichelli, Bologna 2003.
• Dizionario enciclopedico della Bibbia, ed. italiana a cura di R. PENNA et al., Borla-Città Nuova,
Roma 1995.
• D.N. FREEDMAN (ed.), The Anchor Bible Dictionary, 6 voll., Doubleday, New York 1992.
β) Antico Testamento
• J. BOTTERWECK – H. RINGGREN et al. (edd.), Grande lessico dell’Antico Testamento, 10 voll.,
Paideia, Brescia 1988-2010.
Traduzione italiana dell’originale in lingua tedesca (1970-2000) dove sono esaminati tutti i
principali lemmi ebraici e aramaici dell’Antico Testamento.
• E. JENNI – C. WESTERMANN (edd.), Dizionario teologico dell’Antico Testamento, 2 voll., Marietti,
Torino 1978.
Traduzione italiana dell’originale tedesco (1971-76).
γ) Nuovo Testamento
• G. KITTEL (ed.), Grande lessico del Nuovo Testamento, 16 voll., Paideia, Brescia 1965-1992.
Traduzione italiana della monumentale opera tedesca edita nel 1933-1979 dove sono
esaminate con grande profondità tutti i principali lemmi del Nuovo Testamento.
• H. BALZ – G. SCHNEIDER (edd.), Dizionario esegetico del Nuovo Testamento, ed. italiana a cura di
O. Soffritti, Paideia, Brescia 2004.
Traduzione italiana della nuova edizione tedesca (1992).
7. Ricerca bibliografica
I migliori strumenti cartacei sono:
• Elenchus Bibliographicus Biblicus (1920-1994), Elenchus of Biblica (1995-)
Pubblicato annualmente dal Pontificio Istituto Biblico raccoglie le pubblicazioni
ordinandole secondo argomenti e suddividendole secondo l’ordine dei libri biblici.
• Old Testament Abstracts
Contiene un elenco di libri e articoli raggruppati per soggetto, con un piccolo sommario.
• New testament Abstracts
Contiene un elenco di libri e articoli raggruppati per soggetto, con un piccolo sommario.
9
Paolo Merlo
10