Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Direttore
Giuseppe Grilli
Università degli Studi di Roma Tre
Comitato scientifico
Fernando Martínez de Carnero Calzada
“Sapienza” Università di Roma
Antonio Pamies Bertrán
Universidad de Granada
Carlos Mota Placencia
Universidad del País Vasco
DIALOGOI ISPANISTICA
prólogo de
Estrella Montolío Durán
Copyright © MMXVI
Aracne editrice int.le S.r.l.
www.aracneeditrice.it
info@aracneeditrice.it
----
9 Prólogo
13 Introducción
21 Capítulo I
Premisas jurídicas
45 Capítulo II
La sentencia penal entre derecho y lenguaje
69 Capítulo III
La fraseología jurídica
7
8 Índice
3.1. Clasificaciones, 73
77 Capítulo IV
El corpus COSPE y la metodología de investigación fraseoló-
gica
99 Capítulo V
Unidades fraseológicas en las sentencias penales
147 Capítulo VI
Fraseología judicial y traducción
169 Conclusiones
173 Bibliografía
Prólogo
9
10 Prólogo
ria revisión bibliográfica, la tesis doctoral titulada “La fraseología en las sentencias penales:
un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus”, defendida por el autor en la
Universidad de Trieste el 12 de abril de 2013 (XXV Ciclo de Doctorado en Ciencias de la In-
terpretación y de la Traducción). Directora: Helena Lozano Miralles. Codirectores: Mitja Gia-
luz, Emilio Ortega Arjonilla.
Además, se enmarca en el proyecto: Discurso jurídico y claridad comunicativa. Análisis
contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la
Unión Europea (Referencia FFI2015-70332-P), financiado por el Ministerio de Economía y
Competitividad así como por los Fondos FEDER (Investigadora principal: Estrella Montolío
Durán, Universitat de Barcelona).
2 http://elpais.com/elpais/2015/02/27/opinion/1425051244_213265.html
3 Véase, al respecto, Nisticò (2013: 90): “[…] un linguaggio […] immaginario, tale da
sempre, custodito e tramandato gelosamente dalle curie, fatto per lo più di retorica e infioret-
tature, l’una e le altre destinate a realizzare quella funzione ad escludendum che fortifica il
mestiere di avvocato e lo protegge da intrusioni e soddisfa ancora oggi la vanità di quanti giu-
dici preferiscono scrivere che quel vecchietto che aveva chiesto una provvidenza economica
deambulava con appoggio, invece che scrivere che camminava con il bastone o con il trespo-
13
14 Introducción
lo; od a quanti altri scrivono che il veicolo ha invaso la mezzeria non di sua competenza in
quanto il manto bituminoso era stato reso sdrucciolevole dalle precipitazioni atmosferiche,
invece che scrivere che l’auto(vettura) ha sbandato perché la strada era bagnata”.
4 “La fraseología comparada o contrastiva persigue como objetivo general la determina-
ción de las semejanzas y diferencias existentes entre los sistemas fraseológicos de dos o más
lenguas; y, de modo particular, estudia las relaciones contraídas por sus respectivos universos
fraseológicos o frásicos, esto es, las correspondencias que se establecen entre una UF (o va-
rias UFS) de una lengua dada y las unidades de la(s) otra(s) lengua(s) con la(s) cual(es) se
compara” (Corpas Pastor 2003: 247).
5 “Conjunto de textos que desarrollan tópicos prototípicos de un área determinada del co-