Sei sulla pagina 1di 38

ACT ONE ATTO PRIMO

A drawing room in Violetta's home. In the Salotto in casa di Violetta. Nel fondo c'è la
background porta che
a door, opening to another room. There are immette in un'altra sala; ve ne sono altre due
two other laterali: a
lateral doors; to the left, a fireplace with a sinistra un caminetto con sopra uno specchio.
mirror over Nel
the mantel. In the centre of the room, a huge mezzo c'è una tavola riccamente imbandita.
table (Violetta seduta su un divano sta discorrendo
richly laden. col
(Violetta is seated on a sofa, talking with Dr Dottore e con alcuni amici, mentre altri
Grenvil vanno ad
and other friends. Some of her friends go to incontrare quelli che sopraggiungono, tra i
greet quali il
various guests as they arrive. Among them, Barone e Flora al braccio del Marchese.)
the Baron
and Flora, escorted by the Marquis.) CORO I
Dell'invito trascorsa è già l'ora.
CHORUS I Voi tardaste.
You were invited for an earlier hour.
You have come late. CORO II
Giocammo da Flora,
CHORUS II e giocando quell'ore volar.
We were playing cards at Flora's,
and the time passed quickly. VIOLETTA (va loro incontro)
Flora, amici, la notte che resta
VIOLETTA (going to greet them) d'altre gioie qui fate brillar.
Flora, my friends, the rest of the evening Fra le tazze più viva è la festa.
will be gayer because you are here.
Surely the evening is livelier with good food FLORA, MARCHESE
and drink? E goder voi potrete?

FLORA, MARQUIS
And can you be lively?

VIOLETTA VIOLETTA
I must be. Lo voglio;
I give myself to pleasure, since pleasure al piacere m'affido, ed io soglio
is the best medicine for my ills. con tal farmaco i mali sopir.

ALL TUTTI
Indeed, life is doubly heightened by pleasure. Sì, la vita s'addoppia al gioir.
(The Viscount Gastone de Letorières enters (Il Visconte Gastone de Letorières entra con
with Alfredo Alfredo
Germont. Servants are busily engaged at the Germont. I servi frattanto avranno imbandite
table.) le vivande.)

GASTONE GASTONE
My dear Madam, in Alfredo Germont In Alfredo Germont, o signora,
I present a man who greatly admires you; ecco un altro che molto v'onora;
few friends are so fine as he. pochi amici a lui simili sono.

VIOLETTA VIOLETTA
(She offers her hand to Alfredo, who kisses (Violetta dà la mano ad Alfredo, che gliela
it.) bacia.)
My dear Viscount, thank you for this gift. Mio Visconte, mercé di tal dono.
MARQUIS MARCHESE
My dear Alfredo - Caro Alfredo -

ALFREDO ALFREDO
Marquis - Marchese -
(They shake hands.) (Si stringono la mano.)

GASTONE (to Alfredo) GASTONE (ad Alfredo)


As I told you, T'ho detto:
here friendship joins with pleasure. l'amistà qui s'intreccia al diletto.
(Meanwhile the servants have finished setting (Nel frattempo i servi hanno finito di
the preparare la
table.) tavola.)

VIOLETTA VIOLETTA
Is everything ready? Pronto è il tutto?
(A servant nods in affirmation.) (Un servo fa cenno di sì.)

Please be seated: Miei cari, sedete:


it is at table that the heart is gayest. è al convito che s'apre ogni cor.

ALL TUTTI
Well spoken - secret cares Ben diceste - le cure segrete
fly before that great friend, wine. fuga sempre l'amico licor.
(They take their places at the table. Violetta (Siedono in modo che Violetta resti tra
is seated Alfredo e
between Alfredo and Gastone. Facing her Gastone; di fronte vi sarà Flora tra il
Flora takes Marchese ed il
her place between the Marquis and the Barone; gli altri siedono a piacere. C'è un
Baron. The attimo di
remaining guests take their various places silenzio mentre vengono servite le portate.
around the Violetta e
table. A moment of silence as the food is Gastone si sussurrano.)
served. È al convito che s'apre ogni cor.
Violetta and Gastone are whispering to each
other.) GASTONE
It is at table that the heart is gayest. Sempre Alfredo a voi pensa.

GASTONE VIOLETTA
Alfredo thinks of you always. Scherzate?

VIOLETTA GASTONE
You are joking? Egra foste, e ogni dì con affanno
qui volò, di voi chiese.
GASTONE
While you were ill, every day he called VIOLETTA
to ask about you. Cessate. Nulla son io per lui.

VIOLETTA GASTONE
Don't talk like that. I am nothing to him. Non v'inganno.

GASTONE VIOLETTA
I do not deceive you. Vero è dunque? Onde ciò?
Nol comprendo.
VIOLETTA
It is true then? But why?
I don't understand.
ALFREDO ALFREDO
Yes, it is true. Sì, egli è ver.

VIOLETTA VIOLETTA
I thank you. Le mie grazie vi rendo.
You, Baron, were less attentive. Voi, barone, non faceste altrettanto.

BARON BARONE
I have only known you for a year. Vi conosco da un anno soltanto.

VIOLETTA VIOLETTA
And he for just a few minutes. Ed ei solo da qualche minuto.

FLORA (in a low voice, to the Baron) FLORA (sottovoce al Barone)


It would have been better to say nothing. Meglio fora se aveste taciuto.

BARON (softly, to Flora) BARONE (piano a Flora)


I don't like this young man. M'è increscioso quel giovin.

FLORA FLORA
Why not? I think he's very pleasant. Perché? A me invece simpatico egli è.

GASTONE (to Alfredo) GASTONE (ad Alfredo)


And you have nothing more to say? E tu dunque non apri più bocca?

MARQUIS (to Violetta) MARCHESE (a Violetta)


It's up to you to make him talk. È a madama che scuoterlo tocca.

VIOLETTA VIOLETTA
I shall be Hebe, the cup-bearer. Sarò l'Ebe che versa.

ALFREDO ALFREDO
And, like her, immortal, I hope. E ch'io bramo immortal come quella.

ALL TUTTI
Let us drink. Beviamo.

GASTONE GASTONE
Baron - can't you find a toast O barone, né un verso, né un viva
for this happy occasion? troverete in quest'ora giuliva?
(The Baron shakes his head.) (Il Barone accenna di no.)
Then it's up to you - Dunque a te -
(nodding to Alfredo) (indicando Alfredo)

ALL TUTTI
Yes, yes, a toast. Sì, sì, un brindisi.

ALFREDO ALFREDO
Inspiration fails me. L'estro non m'arride.

GASTONE GASTONE
But aren't you a master? E non sei tu maestro?

ALFREDO (to Violetta) ALFREDO (a Violetta)


Would it please you? Vi fia grato?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. Sì.
ALFREDO (rising) ALFREDO (s'alza)
Yes? I have it already in my heart. Sì? L'ho già in cor.

MARQUIS MARCHESE
Then - attention! Dunque attenti!

ALL TUTTI
Yes, to the poet. Sì, attenti al cantor.

ALFREDO ALFREDO
Drink from the joyful glass, Libiamo, ne' lieti calici
resplendent with beauty, che la bellezza infiora,
drink to the spirit of pleasure e la fuggevol ora
which enchants the fleeting moment. s'inebrii a voluttà.
Drink to the thrilling sweetness Libiam ne' dolci fremiti
brought to us by love, che suscita l'amore,
for these fair eyes, irresistibly, poiché quell'occhio al core
(indicating Violetta) (indicando Violetta)
pierce us to the heart. onnipotente va.
Drink - for wine Libiamo amore, amor fra i calici
will warm the kisses of love. più caldi baci avrà.

ALL TUTTI
Drink - for wine Ah! Libiam, amor fra i calici
will warm the kisses of love. più caldi baci avrà.

VIOLETTA (rising) VIOLETTA (s'alza)


I shall divide my gaiety Tra voi saprò dividere
among you all; il tempo mio giocondo;
Everything in life is folly, tutto è follia nel mondo
except for pleasure. ciò che non è piacer.
Let us be joyful, for love Godiam, fugace e rapido
is a fleeting and short-lived joy. è il gaudio dell'amore,
A flower which blossoms and fades, è un fior che nasce e muore,
whose beauty is soon lost forever. né più si può goder.
Be joyful - a caressing voice Godiam, c'invita un fervido
invites us warmly to joy. accento lusinghier.

ALL TUTTI
Ah! Be carefree - for wine and song Ah! godiamo, la tazza e il cantico
with laughter, embellish the night. la notte abbella e il riso;
The new day breaking will find us still in questo paradiso
in this happy paradise. ne scopra il nuovo dì.

VIOLETTA (to Alfredo) VIOLETTA (ad Alfredo)


Life is only pleasure. La vita è nel tripudio.

ALFREDO (to Violetta) ALFREDO (a Violetta)


For those who don't know love. Quando non s'ami ancora.

VIOLETTA VIOLETTA
Speak not of love to one who knows not what Nol dite a chi l'ignora.
it is.
ALFREDO
ALFREDO È il mio destin così.
Such is my destiny.
TUTTI
ALL Godiamo, la tazza e il cantico
Be carefree - for wine and song la notte abbella e il riso;
with laughter, embellish the night. in questo paradiso
The next day breaking will find us still ne scopra il nuovo dì.
in this happy paradise. (S'ode musica dall'altra sala.)
(The sound of music is heard, coming from an Che è ciò?
adjoining
room.) VIOLETTA
What is that? Non gradireste ora le danze?

VIOLETTA TUTTI
Wouldn't you like to dance now? Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo.

ALL VIOLETTA
How kind of you! We accept with pleasure. Usciamo dunque.
(S'avviano alla porta di mezzo, ma Violetta è
VIOLETTA colta da
Let us go, then. subito pallore.)
(As they are going out through the centre Ohimè!
door,
Violetta suddenly turns pale.) TUTTI
Oh! Che avete?

ALL
What is the matter?

VIOLETTA VIOLETTA
Nothing, it is nothing. Nulla, nulla.

ALL TUTTI
Why have you stopped here? Che mai v'arresta?

VIOLETTA VIOLETTA
Let us go out. Usciamo.
(She takes a few steps, but then is forced to (Fa qualche passo, ma poi è nuovamente
stop obbligata a
again and to sit down.) sedere.)
Oh God! Oh Dio!

ALL TUTTI
Again! Ancora!

ALFREDO ALFREDO
Are you ill? Voi soffrite?

ALL TUTTI
Heavens, what can it be? Oh ciel! Ch'è questo?

VIOLETTA VIOLETTA
It's just a chill. Un tremito che provo.
Go on - please - there. Or là passate.
(She points towards the other room.) (Indica l'altra sala.)
In just a few minutes I shall come - Fra poco anch'io sarò.

ALL TUTTI
As you wish. Come bramate.
(All except Alfredo go into the other room.) (Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo.)
VIOLETTA (looking into a mirror) VIOLETTA (Si alza e va a guardarsi allo
How pale I am! specchio.)
Oh, qual pallor!

(turning she sees Alfredo) (Si volge e si accorge di Alfredo.)


You are here! Voi qui!

ALFREDO ALFREDO
Are you feeling better now? Cessata è l'ansia che vi turbò?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes, better, thank you. Sto meglio.

ALFREDO ALFREDO
Ah, this way Ah, in cotal guisa
you will kill yourself - you must take care v'ucciderete - aver v'è d'uopo cura
of yourself - dell'esser vostro -

VIOLETTA VIOLETTA
But can I? E lo potrei?

ALFREDO ALFREDO
If you were mine, Oh, se mia
I should watch over you. foste, custode io veglierei pe' vostri soavi dì.

VIOLETTA VIOLETTA
What are you saying? Is there anyone Che dite? Ha forse alcuno
to care for me? cura di me?

ALFREDO (passionately) ALFREDO (con passione)


That's because no one in the world loves you Perché nessuno al mondo v'ama.
-
VIOLETTA
VIOLETTA Nessun?
No one?
ALFREDO
ALFREDO Tranne sol io.
Except me.

VIOLETTA VIOLETTA
It's true! I had forgotten this great love. Gli è vero. Sì grande amore dimenticato avea.

ALFREDO ALFREDO
You laugh? Have you no heart? Ridete? E in voi v'ha un core?

VIOLETTA VIOLETTA
A heart? yes, perhaps - but why do you ask? Un cor? sì, forse... e a che lo richiedete?

ALFREDO ALFREDO
Ah, if that were so, then you couldn't laugh at Ah, se ciò fosse. Non potreste allora celiar.
me.
VIOLETTA
VIOLETTA Dite davvero?
Are you serious?
ALFREDO
ALFREDO Io non v'inganno.
I do not deceive you.
VIOLETTA
VIOLETTA Da molto è che mi amate?
Have you been in love with me for long?
ALFREDO
ALFREDO Ah, sì; da un anno.
Yes, for a year. Un dì felice, eterea,
One day you passed before me, mi balenaste innante,
happy and light as air, e da quel dì tremante
and ever since that day, vissi d'ignoto amor,
even without knowing it, I loved you - di quell'amor ch'è palpito
with that love which is the very breath dell'universo intero,
of the universe itself - misterioso, altero,
mysterious and noble, croce e delizia al cor.
both cross and ecstasy of the heart.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, if this is true, then leave me - Ah, se ciò è ver, fuggitemi.
I offer you only friendship: Solo amistade io v'offro:
I cannot love, nor can I accept amar non so, né soffro
so heroic a love from you. un così eroico amore.
I am simple and frank. Io sono franca, ingenua;
You must find another. altra cercar dovete;
It won't be hard, then, non arduo troverete
for you to forget me. dimenticarmi allor.

ALFREDO ALFREDO
Love mysterious and noble, Ah, amore misterioso, altero,
both cross and ecstasy of the heart. croce e delizia al cor.

VIOLETTA VIOLETTA
It won't be hard, then, for you to forget me. Non arduo troverete dimenticarmi allor.

GASTONE (in the doorway) GASTONE (sulla porta di mezzo)


Well, now? What the devil are you doing? Ebben? Che diavol fate?

VIOLETTA VIOLETTA
We were joking. Si folleggiava.

GASTONE GASTONE
Aha! Good! Please stay. Ah, ah! Sta ben - restate.
(He withdraws.) (Rientra.)

VIOLETTA VIOLETTA
Then - no more love. Amor dunque non più.
Do you accept the pact? Vi garba il patto?

ALFREDO ALFREDO
I obey. I shall leave you. Io v'obbedisco. Parto.

VIOLETTA (taking a flower from her VIOLETTA (si toglie un fiore dal seno)
bosom) A tal giungeste?
It's like that, then? Prendete questo fiore.
Take this flower.
ALFREDO
ALFREDO Perché?
Why?
VIOLETTA
VIOLETTA Per riportarlo -
You shall bring it back -
ALFREDO
ALFREDO Quando?
When?
VIOLETTA
VIOLETTA Quando sarà appassito.
When it has withered.
ALFREDO
ALFREDO Oh! Ciel! Domani -
Oh Heavens! Tomorrow.
VIOLETTA
VIOLETTA Ebben, domani.
Good, tomorrow.
ALFREDO (prende con trasporto il fiore)
ALFREDO (joyously accepting the flower) Io son felice!
I am happy!
VIOLETTA
VIOLETTA D'amarmi dite ancora?
Do you still think you love me?
ALFREDO (per partire)
ALFREDO (about to leave) Oh, quanto v'amo!
Oh, how much I love you!
VIOLETTA
VIOLETTA Partite?
You are leaving?

ALFREDO (coming near her, kissing her ALFREDO (torna a lei, le bacia la mano)
hand) Parto.
I am leaving.
VIOLETTA
VIOLETTA Addio.
Goodbye.
ALFREDO
ALFREDO Di più non bramo.
I desire nothing more.
ALFREDO, VIOLETTA
ALFREDO, VIOLETTA Addio. Addio.
Goodbye. Goodbye. (Alfredo esce mentre gli altri ospiti ritornano
(Alfredo goes out as the other guests return nel
to the salotto accaldati dalle danze.)
drawing room, flushed from dancing.)
TUTTI
ALL Si ridesta in ciel l'aurora
Dawn is breaking in the sky e n'è forza di partire;
and we must leave. mercé a voi, gentil signora,
Thank you, gentle lady, di sì splendido gioir.
for this delightful evening. La città di feste è piena,
The city is filled with parties, volge il tempo dei piacer;
the season of pleasure is at its height. nel riposo ancor la lena
We shall sleep now, to regain our strength si ritempri per goder.
for another night of joy. (Partono dalla destra.)
(They go out.)
VIOLETTA (sola)
VIOLETTA (alone) È strano! È strano! In core
How strange! How strange! His words scolpiti ho quegli accenti!
are burned upon my heart! Saria per me sventura un serio amore?
Would a real love be a tragedy for me? Che risolvi, o turbata anima mia?
What decision are you taking, oh my soul? Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia
No man has ever made me fall in love. What ch'io non conobbi, esser amata amando!
joy, E sdegnarla poss'io
such as I have never known - loving, being per l'aride follie del viver mio?
loved!
And can I scorn it
for the arid nonsense of my present life?

Ah, perhaps he is the one Ah, fors'è lui che l'anima


whom my soul, solinga ne' tumulti
lonely in the tumult, loved godea sovente pingere
to imagine in secrecy! de' suoi colori occulti!
Watchful though I never knew it, Lui che modesto e vigile
he came here while I lay sick, all'egre soglie ascese,
awakening a new fever, e nuova febbre accese,
the fever of love, destandomi all'amor.
of love which is the very breath A quell'amor ch'è palpito
of the universe itself - dell'universo intero,
Mysterious and noble, misterioso, altero,
both cross and ecstasy of the heart. croce e delizia al cor!
Folly! All is folly! This is mad delirium! Follie! follie! Delirio vano è questo!
A poor woman, alone, Povera donna, sola,
lost in this abbandonata in questo
crowded desert popoloso deserto
which is known to men as Paris. che appellano Parigi.
What can I hope for? Che spero or più?
What should I do? Revel Che far degg'io? Gioire,
in the whirlpool of earthly pleasures. di voluttà ne' vortici perir.
Revel in joy! Ah! Gioir, gioir!
Forever free, I must pass Sempre libera degg'io
madly from joy to joy. folleggiare di gioia in gioia,
My life's course shall be vo' che scorra il viver mio
forever in the paths of pleasure. pei sentieri del piacer.
Whether it be dawn or dusk, Nasca il giorno, o il giorno muoia,
I must always live. Ah! sempre lieta ne' ritrovi,
Gaily in the world's gay places, a diletti sempre nuovi
ever seeking newer joys. dee volare il mio pensier.

ALFREDO (outdoors, under the balcony) ALFREDO (sotto al balcone)


Love is the very breath... Amore, amor è palpito...

VIOLETTA VIOLETTA
Oh! Oh!

ALFREDO ALFREDO
...of the universe itself - ...dell'universo intero -

VIOLETTA VIOLETTA
Love. Oh amore.

ALFREDO ALFREDO
Mysterious and noble, Misterioso, misterioso, altero,
both cross and ecstasy, croce, croce e delizia,
cross and ecstasy of the heart. croce e delizia, delizia al cor.

VIOLETTA VIOLETTA
Folly! Folly! Ah yes! From joy to joy, Follie! follie! Ah sì! Gioir, gioir!
forever free, I must pass Sempre libera degg'io
madly from joy to joy. folleggiare di gioia in gioia,
My life's course shall be vo' che scorra il viver mio
forever in the paths of pleasure. pei sentieri del piacer.
Whether it be dawn or dusk, Nasca il giorno, o il giorno muoia,
I must always live. Ah! sempre lieta ne' ritrovi,
Gaily in the world's gay places, a diletti sempre nuovi,
ever seeking newer joys, etc. dee volare il mio pensier.

ALFREDO ALFREDO
Love is the very breath Amor è palpito
of the universe itself. dell'universo -

VIOLETTA VIOLETTA
Oh! My thoughts have to seek new joys. Ah! Dee volar il mio pensier.
Oh! My thoughts. My thoughts. Ah! il mio pensier. Il mio pensier.

ACT TWO ATTO SECONDO

Scene One Scena prima

A country house near Paris. Casa di campagna presso Parigi.


A drawing room on the ground floor. in the Salotto al piano terreno. Nel fondo, in faccia
background, facing the audience, there is a agli
fireplace; spettatori, c'è un camino, sopra il quale uno
on the mantelpiece, a clock and above it a specchio
mirror. On ed un orologio, fra due porte chiuse da
either side of the fireplace, French doors cristalli che
open on a mettono ad un giardino. Al primo piano altre
garden. On the floor above, two other doors, due porte,
facing una di fronte all'altra. Sedie, tavolini,
each other. Chairs, tables, books, writing qualche libro,
materials. l'occorrente per iscrivere.
(Alfredo enters in hunting clothes.) (Alfredo entra in costume da caccia.)

ALFREDO (putting down his shotgun) ALFREDO (depone il fucile)


I have no joy in life when she is far away! Lunge da lei per me non v'ha diletto!
Three months have passed Volaron già tre lune
since Violetta gave up for me dacché la mia Violetta
a life of ease, luxury, love affairs agi per me lasciò, dovizie, amori
and the pomp of society, e le pompose feste
where, surrounded by adoration, ov'agli omaggi avvezza,
she enslaved all with her beauty. vedea schiavo ciascun di sua bellezza.
Now, happy in this quiet country home, Ed or contenta in questi ameni luoghi
she has forgotten everything for me. And tutto scorda per me. Qui presso
here, a lei io rinascer mi sento.
near her, I feel like a man reborn; E dal soffio d'amor rigenerato
invigorated by the pulse of love, scordo ne' gaudi suoi tutto il passato.
I have forgotten the past in the joy of being De' miei bollenti spiriti
with her. il giovanile ardore
The violent fire ella temprò col placido sorriso dell'amor!
of my youthful spirits Dal dì che disse: Vivere
was tempered by the quiet smile of her love! io voglio a te fedel, ah, sì
Ever since the day when she said: dell'universo immemore,
"I want to live only for you" io vivo quasi in ciel.
I seem to live in heaven, (Annina entra vestita da viaggio.)
unmindful of the world.
(Annina enters, dressed for travelling.)

ALFREDO ALFREDO
Annina, where have you come from? Annina, donde vieni?
ANNINA ANNINA
From Paris. Da Parigi.

ALFREDO ALFREDO
Who sent you? Chi tel commise?

ANNINA ANNINA
My mistress. Fu la mia signora.

ALFREDO ALFREDO
Why? Perché?

ANNINA ANNINA
To take the horses, the carriages, Per alienar cavalli, cocchi,
and whatever else is hers. e quanto ancor possiede.

ALFREDO ALFREDO
What is this! Che mai sento!

ANNINA ANNINA
It is very expensive, living here all alone. Lo spendio è grande a viver qui solinghi.

ALFREDO ALFREDO
What are you hiding from me? E tacevi?

ANNINA ANNINA
I was sworn to silence. Mi fu il silenzio imposto.

ALFREDO ALFREDO
Sworn! Tell me, how much is needed? Imposto? Or v'abbisogna?

ANNINA ANNINA
A thousand louis. Mille luigi.

ALFREDO ALFREDO
Go now - I shall go to Paris. Or vanne - andrò a Parigi.
Madam must know nothing of our talk. Questo colloquio non sappia la signora.
I can still take care of everything. Il tutto valgo a riparare ancora.
(He leaves. Soon Violetta enters with various (Parte. Entra subito Violetta con varie carte.
papers in Parla con
her hand. She speaks with Annina.) Annina.)

VIOLETTA VIOLETTA
Alfredo? Alfredo?

ANNINA ANNINA
He has just left for Paris. Per Parigi or or partiva.

VIOLETTA VIOLETTA
When will he come back? E tornerà?

ANNINA ANNINA
Before evening. Pria che tramonti il giorno -
He asked me to tell you. dirvel m'impose -

VIOLETTA VIOLETTA
How strange! È strano!
GIUSEPPE (handing her a letter) GIUSEPPE (presentandole una lettera)
For you. Per voi.

VIOLETTA (taking it) VIOLETTA (prendendola)


Good. In a few minutes a man is coming Sta ben. In breve
on business. giungerà un uom d'affari -
Show him in immediately. entri all'istante.

(Violetta, reading the letter) (Violetta apre la lettera.)


Aha! Flora has found my hideaway! Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro.
She has invited me to a dance this evening! E m'invita a danzar per questa sera!
She'll wait for me in vain. Invan m'aspetterà.

GIUSEPPE GIUSEPPE
A gentleman to see you. È qui un signore.

VIOLETTA VIOLETTA
It must be the man I'm expecting. Sarà lui che attendo.
(She gestures for Annina to admit him. (Accenna ad Annina di introdurlo. Entra
Giorgio Giorgio
Germont enters.) Germont.)

GERMONT GERMONT
Mademoiselle Valéry? Madamigella Valéry?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. Son io.

GERMONT GERMONT
I am Alfredo's father! D'Alfredo il padre in me vedete!

VIOLETTA VIOLETTA
(Surprised, she offers him a chair.) (sorpresa, l'invita a sedersi)
You! Voi!

GERMONT GERMONT
Yes, father of this reckless lad, who is Sì, dell'incauto, che a ruina corre,
rushing to his ruin because of you. ammaliato da voi.

VIOLETTA (rising, with resentment) VIOLETTA (risentita, alzandosi)


I, sir, am a woman and in my own home. Donna son io, signore, ed in mia casa;
Now please excuse me, ch'io vi lasci assentite
more for your sake than for mine. più per voi che per me.
(She is on the point of going out.) (Sta per uscire.)

GERMONT GERMONT
(What spirit!) And yet - (Quai modi!) Pure -

VIOLETTA VIOLETTA
You have been badly advised. Tratto in error voi foste.

GERMONT GERMONT
He wants to give you all his possessions. De' suoi beni egli dono vuol farvi.

VIOLETTA VIOLETTA
So far, he hasn't dared - I should refuse. Non l'osò finora - rifiuterei.
GERMONT (looking about him) GERMONT (guardando intorno)
Such luxury - Pur tanto lusso -

VIOLETTA VIOLETTA
This paper is a secret from everyone. A tutti è mistero quest'atto.
But it shall not be from you. A voi nol sia.
(She gives him the paper.) (Gli dà una carta.)

GERMONT (after looking at them briefly) GERMONT (Germontscorre le carte.)


Heavens! What is this! Ciel! Che discopro!
You wish to sell D'ogni vostro avere
everything you own? or volete spogliarvi?
Ah, why does your past accuse you so? Ah, il passato, perché v'accusa?

VIOLETTA VIOLETTA
The past does not exist - I love Alfredo now; Più non esiste - or amo Alfredo, e Dio
God wiped out my past with my repentance. lo cancellò col pentimento mio.

GERMONT GERMONT
These are truly noble sentiments! Nobili sensi invero!

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, how good to hear these words from you! Oh, come dolce mi suona il vostro accento!

GERMONT GERMONT
And in the name Ed a tai sensi
of these sentiments, I ask a sacrifice - un sacrifizio chieggo -

VIOLETTA (arising) VIOLETTA (alzandosi)


Ah, no, do not say it. Ah, no, tacete -
Certainly you would ask some frightening terribil cosa chiedereste certo.
thing. Il previdi - v'attesi - era
I knew it - I expected you - I was felice troppo.
too happy.
GERMONT
GERMONT D'Alfredo il padre
Alfredo's father la sorte, l'avvenir domanda or qui
asks you to decide the fate de' suoi due figli.
of his two children.
VIOLETTA
VIOLETTA Di due figli!
His two children!
GERMONT
GERMONT Sì!
Yes. Pura siccome un angelo
God blessed me with a daughter, Iddio mi diè una figlia;
like an angel in her purity; se Alfredo nega riedere
if Alfredo refuses to return in seno alla famiglia,
to the bosom of his family, l'amato e amante giovine
the young man in love and beloved in turn, cui sposa andar dovea,
who was soon to marry my daughter, or si ricusa al vincolo
would reject this bond che lieti ne rendeva.
on which our happiness depends. Deh, non mutate in triboli
Ah, do not be the cause of love's roses le rose dell'amor.
changing into thorns. A' prieghi miei resistere no, no
Do not let your heart refuse non voglia il vostro cor.
what I so fervently ask of you. No! No!
VIOLETTA VIOLETTA
Ah, I understand - I must leave Alfredo Ah, comprendo - dovrò per alcun tempo
for a time. It will be painful da Alfredo allontanarmi - doloroso
for me - yet - fora per me - pur -

GERMONT GERMONT
That is not what I ask. Non è ciò che chiedo.

VIOLETTA VIOLETTA
Heaven, what more can you ask! Cielo, che più cercate?
I offered much! Offersi assai!

GERMONT GERMONT
But not enough. Pur non basta.

VIOLETTA VIOLETTA
You want me to give him up forever? Volete che per sempre a lui rinunzi?

GERMONT GERMONT
You must! È d'uopo!

VIOLETTA VIOLETTA
No - never! No, no! Ah no! - giammai! No, no!
Can you not see what tremendous, Non sapete quale affetto
burning love I feel for him, vivo, immenso m'arda in petto?
I, who have no friends or family Che né amici, né parenti
among the living? io non conto tra' viventi?
Don't you know that Alfredo swore E che Alfredo m'ha giurato
that I should find everything in him? che in lui tutto troverò?
Don't you know that my life Non sapete che colpita
is endangered by a terrible disease, d'atro morbo è la mia vita?
that I have but a short time to live? Che già presso il fine vedo?
To leave Alfredo forever? Ch'io mi separi da Alfredo!

Ah, the anguish would be so cruel Ah, il supplizio è sì spietato,


that I should prefer to die. che a morir preferirò.

GERMONT GERMONT
The sacrifice is great, È grave il sacrifizio,
but hear me out patiently. ma pur tranquilla uditemi,
You are still young and beautiful - bella voi siete e giovine -
in time - col tempo -

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, say nothing more. Ah, più non dite -
I understand - I cannot - v'intendo - m'è impossibile.
I shall never love anyone but him. Lui solo amar vogl'io.

GERMONT GERMONT
That may well be - but men are often fickle. Sia pure - ma volubile sovente è l'uom -

VIOLETTA VIOLETTA
Oh God! Gran Dio!

GERMONT GERMONT
Once time has staled Un dì, quando le veneri
the delights of love, il tempo avrà fugate,
tedium will follow quickly. fia presto il tedio a sorgere -
Then what? Think - che sarà allor? Pensate -
Even the deepest feelings per voi non avran balsamo
can bring you no balm, i più soavi affetti,
since this bond was never poiché dal ciel non furono
blessed by heaven. tai nodi benedetti.

VIOLETTA VIOLETTA
It's true! It's true! È vero! È vero!

GERMONT GERMONT
Ah, then lay aside this beguiling dream. Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore.

VIOLETTA VIOLETTA
It's true! It's true! È vero! È vero!

GERMONT GERMONT
Be rather the consoling angel Siate di mia famiglia
of my family. l'angel consolatore
Violetta. Think - Violetta, deh, pensateci,
You still have time. ne siete in tempo ancor.
Young lady, it is God who inspires È Dio che ispira, o giovine,
these words on a father's lips. tai detti a un genitor.

VIOLETTA VIOLETTA
All hope of rising again is forever gone. Così alla misera ch'è un dì caduta,
For the wretched woman who erred one day! di più risorgere speranza è muta!
Even if God grants her mercy charitably Se pur benefico le indulga Iddio,
Man will always be implacable. l'uomo implacabil per lei sarà.

GERMONT GERMONT
Be rather the consoling angel of my family. Siate di mia famiglia l'angiol consolator.

VIOLETTA (then, to Germont as she weeps) VIOLETTA (poi, piangendo, a Germont)


Oh, tell your daughter, so lovely and pure, Ah! dite alla giovine sì bella e pura
that a poor and wretched woman, ch'avvi una vittima della sventura,
who has but one precious thing in life - cui resta un unico raggio di bene -
will sacrifice it for her - and then will die! che a lei il sacrifica e che morrà!

GERMONT GERMONT
Weep, weep, poor girl. I see now Piangi, piangi, o misera, supremo, il veggo,
that the sacrifice I asked could not be greater. è il sacrifizio che ora ti chieggo.
Within my heart I feel what you must suffer; Sento nell'anima già le tue pene;
be brave, your noble heart will conquer all. coraggio e il nobile tuo cor vincerà!

VIOLETTA VIOLETTA
Tell your daughter, so lovely and pure, Dite alla giovine sì bella e pura
that a poor and wretched woman, ch'avvi una vittima della sventura,
who has but one precious thing in life - cui resta un unico raggio di bene
will sacrifice it for her - and then will die! che a lei il sacrifica e che morrà!

GERMONT GERMONT
I see now that the sacrifice Ah supremo, il veggo,
I asked could not be greater, è il sacrificio ch'ora ti chieggo.
within my heart I feel what you must suffer, Sento nell'anima già le tue pene;
be brave, your noble heart will conquer all. coraggio e il nobile cor vincerà!
Weep, poor girl. Piangi, o misera!

VIOLETTA VIOLETTA
Tell me what I must do. Imponete.

GERMONT GERMONT
Tell him you don't love him. Non amarlo ditegli.

VIOLETTA VIOLETTA
He won't believe me. Nol crederà.

GERMONT GERMONT
Go away, then. Partite.

VIOLETTA VIOLETTA
He will follow me. Seguirammi.

GERMONT GERMONT
Then - Allor -

VIOLETTA VIOLETTA
Embrace me as if I were your daughter - Qual figlia m'abbracciate,
it will give me strength. forte così sarò.
(They embrace.) (S'abbracciano.)

Soon he will be yours Tra breve ei vi fia reso.


again, but desperately sad. Ma afflitto oltre ogni dire.
(pointing to the garden) (indicandogli il giardino)
Out there you will hurry A suo conforto
to comfort him. di colà volerete.
(Violetta sits down to write.) (Violetta va a scrivere.)

GERMONT GERMONT
What is it? Che pensate?

VIOLETTA VIOLETTA
If I told you, you would oppose my wish. Sapendo, v'opporreste al pensier mio.

GERMONT GERMONT
Generous woman! What can I do for you? Generosa! E per voi che far poss'io?
Generous woman! O generosa!

VIOLETTA (returning near him) VIOLETTA (tornando a lui)


I shall die! Let him not Morrò! La mia memoria
curse my memory; non fia ch'ei maledica,
when I am dead, let someone se le mie pene orribili
tell him of my suffering. vi sia chi almen gli dica.

GERMONT GERMONT
No, generous woman, you must live, No, generosa, vivere,
and live in happiness. e lieta voi dovrete;
Heaven one day mercè di queste lagrime
will recompense these tears. dal cielo un giorno avrete.

VIOLETTA VIOLETTA
Let him know the sacrifice Conosca il sacrifizio
which I made for love - ch'io consumai d'amore -
for the very last breath of life che sarà suo fin l'ultimo
will be for him alone. sospiro del mio cor.
GERMONT GERMONT
And your heart's sacrifice Premiato il sacrifizio
will be rewarded. sarà del vostro core;
Then your heart will be proud d'un'opra così nobile
of so noble an act. Yes, yes, yes - sarete fiera allor. Sì, sì -

VIOLETTA VIOLETTA
Let him know the sacrifice Conosca il sacrifizio
which I made for love - ch'io consumai d'amore -
For the very last breath of life che sarà suo fin l'ultimo
will be for him alone. sospiro del mio cor.

GERMONT GERMONT
Of so noble an act Sarete fiera allor.
then your heart will be proud D'un'opra così nobile
of so noble an act. sarete fiera allor.
And your heart's sacrifice Premiato il sacrifizio
will be rewarded. sarà del vostro cor;
Then your heart will be proud d'un'opra così nobil
of so noble an act. sarete fiera allor.

VIOLETTA VIOLETTA
Someone is coming...you must leave. Qui giunge alcun! Partite!

GERMONT GERMONT
Oh, how grateful I am to you! Oh, grato v'è il cor mio!

VIOLETTA VIOLETTA
Leave me. We may never see each other Partite! Non ci vedrem più forse -
again. (S'abbracciano.)
(They embrace.)
VIOLETTA, GERMONT
VIOLETTA, GERMONT Siate felice!
May you be happy.

VIOLETTA VIOLETTA
Goodbye! Addio!

GERMONT GERMONT
Goodbye! Addio!

VIOLETTA VIOLETTA
Let him know the sacrifice... Conosca il sacrifizio,

GERMONT GERMONT
Yes. Sì!

VIOLETTA VIOLETTA
...which I made for love... ...ch'io consumai d'amore -
...for the very last breath of life. che sarà suo fin l'ultimo...
Goodbye! Addio!

GERMONT GERMONT
Goodbye! Addio!

VIOLETTA VIOLETTA
...for the very last breath of life. che sarà suo fin l'ultimo...
Goodbye! Addio!
VIOLETTA, GERMONT VIOLETTA, GERMONT
May you be happy...goodbye! Felice siate, addio!
(Germont goes out through the garden door.) (Germont esce per la porta del giardino.)

VIOLETTA VIOLETTA
Give me strength, oh Heaven! Dammi tu forza, o cielo!
(She sits down and writes, then rings for the (Siede e scrive, poi suona il campanello.
servant. Annina entra.)
Annina enters.)
ANNINA
ANNINA Mi richiedeste?
You rang for me?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes, please deliver this letter yourself. Sì, reca tu stessa questo foglio -
(Annina reads the address, then looks up in (Annina guarda la direzione; sorpresa.)
surprise.) Silenzio - va' all'istante.
Silence - go immediately. (Annina parte.)
(Annina goes out.) Ed or si scriva a lui.
And now to write to him. Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?
What can I say? Who will give me courage? (Scrive, poi suggella.)
(She writes, then seals the letter.)
ALFREDO (Entra.)
ALFREDO (entering) Che fai?
What are you doing?
VIOLETTA (nascondendo la lettera)
VIOLETTA (concealing the letter) Nulla.
Nothing.
ALFREDO
ALFREDO Scrivevi?
You were writing?
VIOLETTA
VIOLETTA Sì - no -
Yes - no -
ALFREDO
ALFREDO Qual turbamento! A chi scrivevi?
But what confusion! To whom were you
writing? VIOLETTA
A te -
VIOLETTA
To you - ALFREDO
Dammi quel foglio.
ALFREDO
Give me the letter. VIOLETTA
No, per ora.
VIOLETTA
No, not now. ALFREDO
Mi perdona - son io preoccupato -
ALFREDO
Forgive me - I am concerned about -

VIOLETTA VIOLETTA
What has happened? Che fu?

ALFREDO ALFREDO
My father was here. Giunse mio padre -
VIOLETTA VIOLETTA
Did you see him? Lo vedesti?

ALFREDO ALFREDO
Ah, no. He left a stern letter for me. Ah, no: severo scritto mi lasciava.
But I'm expecting him. He'll love you at first Però l'attendo, t'amerà in vederti.
sight.
VIOLETTA
VIOLETTA Ch'ei qui non mi sorprenda,
He must not find me here. lascia che m'allontani - tu lo calma -
Let me go away - you calm him - ai piedi suoi mi getterò -
I'll throw myself at his feet - then divisi ei più non ne vorrà -
he'll not want to separate us. We shall be sarem felici -
happy - perché tu m'ami, Alfredo, non è vero?
because you love me, you love me
Alfredo, you love me, don't you? ALFREDO
Oh, quanto! Perché piangi?
ALFREDO
So much! Why are you weeping? VIOLETTA
Di lagrime aveva d'uopo -
VIOLETTA or son tranquilla -
I needed tears - lo vedi? Ti sorrido - lo vedi?
now I feel better - Sarò là tra quei fior presso a te sempre.
See? I am smiling at you - see? Amami, Alfredo, quant'io t'amo.
I shall always be here, near you, among the Addio!
flowers. (Corre in giardino.)
Love me, Alfredo, love me as much as I love
you. ALFREDO
Goodbye! Ah, vive sol quel core all'amor mio!
(She runs out into the garden.)

ALFREDO
Ah, this dear one lives only for my love!

(He sits down, reads a book for a moment. (Siede, apre un libro; poi guarda l'ora sul
Then he caminetto.)
stands up and goes to look at the clock on the È tardi; ed oggi forse
mantel.) più non verrà mio padre.
It is late: perhaps today
my father will not come. GIUSEPPE (entrando frettoloso)
La signora è partita.
GIUSEPPE (entering in haste) L'attendeva un calesse,
Madam has left. e sulla via già corre di Parigi.
A carriage was waiting for her; Annina pure prima di lei spariva.
they are on their way to Paris already.
Annina left too, before Madam. ALFREDO
Il so, ti calma.
ALFREDO
I know it - be calm. GIUSEPPE
(Che vuol dir ciò)
GIUSEPPE
(What does that mean?) ALFREDO
Va forse d'ogni avere
ALFREDO ad affrettar la perdita.
Perhaps she has gone Ma Annina lo impedirà.
to hasten the loss of all she owns.
But Annina will prevent that. COMMISSIONARIO
Il signor Germont?
MESSENGER
Signor Germont? ALFREDO
Son io.
ALFREDO
I am he. COMMISSIONARIO
Una dama
MESSENGER da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
A lady mi diede questo scritto.
in a carriage, not far down the road, (Dà la lettera ad Alfredo, riceve una moneta
gave me this letter. e parte.)
(He gives the letter to Alfredo, who tips him.)

ALFREDO ALFREDO
From Violetta! Why am I so upset? Di Violetta! Perché son io commosso!
Perhaps she wants me to join her - A raggiungerla forse ella m'invita -
I am trembling. Oh, Heaven! Courage! Io tremo! Oh ciel! Coraggio!
(He opens the letter and reads:) (Apre la lettera.)
"Alfredo, by the time you receive this letter -" "Alfredo, al giungervi di questo foglio..."
(thunderstruck, he cries out:) (un grido:)
Ah! Ah!
(Turning, he sees his father, and throws (Germont entra dal giardino. Si volge e si
himself into his trova nelle
arms.) braccia del padre.)
Father! Padre mio!

GERMONT GERMONT
My son! Mio figlio!
Oh, how you are suffering! Ah, dry your tears Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto -
- ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.
be once again your father's pride. (Alfredo disperato siede presso il tavolino col
(In despair, Alfredo sits down at the table, his volto fra
head in le mani.)
his hands.) Di Provenza il mar, il suol
The sea, the hills of Provence, chi dal cor ti cancellò?
who effaced them from your heart? Al natio fulgente sol
What destiny took you away qual destino ti furò?
from the sunny land of your birth? Oh, rammenta pur nel duol
Oh, remember in your sorrow ch'ivi gioia a te brillò;
what joy warmed you there; e che pace colà sol
and that only there su te splendere ancor può.
can your soul find peace again. Dio mi guidò!
God brought me here! Ah! il tuo vecchio genitor
Ah! You cannot know tu non sai quanto soffrì.
how your old father has suffered. Te lontano, di squallor
With you away il suo tetto si coprì,
his house is clouded with sorrow. ma se alfin ti trovo ancor,
But at last I have found you, se in me speme non fallì,
if my hope has not been in vain. se la voce dell'onor
If the voice of honour is not wholly stilled in in te appien non ammutì,
you.
But I have found you again.

God has answered my prayer! Dio m'esaudì!


Don't you return your father's love? Né rispondi d'un padre all'affetto?

ALFREDO ALFREDO
(Suddenly he sees Flora's letter on the table (Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di
and Flora, la
exclaims:) scorre ed esclama:)
Ah! She is at the party! Let me fly Ah! ell'è alla festa!
to take revenge for this offence. Volisi l'offesa a vendicar.

GERMONT GERMONT
What are you saying? Stop! Che dici! Ah, ferma!
(Alfredo runs out of the house, followed by (Alfredo corre fuori di casa seguito dal
his father.) padre.)

Scene Two Scena seconda

A salon in Flora's home, richly furnished and Un salone nel palazzo di Flora, riccamente
brightly ammobiliato e molto illuminato. Una porta
lighted. A door to the rear, others on either sul fondo e
side. To the altre ai due lati. A destra, piuttosto in primo
right, somewhat to the foreground, a gaming piano, un
table tavolo da gioco pronto per giocare: a
with equipment for play; left, an elaborate sinistra, un tavolo
table with elaborato con fiori e vivande; vicino, un
flowers and refreshments; nearby, sofa and canapè e delle
chairs. sedie.
(Flora, the Marquis and Dr.Grenvil enter (Flora, il Marchese e il Dr. Grenvil entrano
with other con altri
guests - all chatting.) ospiti, discorrendo.)

FLORA FLORA
Later we shall be entertained by masks: Avrem lieta di maschere la notte:
the Viscount is in charge. n'è duce il viscontino -
I've invited Violetta and Alfredo. Violetta ed Alfredo anco invitai.

MARQUIS MARCHESE
Haven't you heard the news? La novità ignorate?
Violetta and Germont have separated. Violetta e Germont sono disgiunti.

DOCTOR, FLORA DOTTORE, FLORA


Have they really? Fia vero?

MARQUIS MARCHESE
She is coming with the Baron. Ella verrà qui col barone.

DOCTOR DOTTORE
I saw them only yesterday - they looked Li vidi ieri ancor - parean felici.
happy. (S'ode rumore di risate.)
(The sound of laughing voices is heard.)
FLORA
FLORA Silenzio - udite?
Silence - do you hear?
FLORA, DOTTORE, MARCHESE
FLORA, DOCTOR, MARQUIS Giungono gli amici.
Our friends are coming. (Molte signore mascherate da zingare,
(Ladies disguised as gypsies enter.) entrano.)

GYPSIES ZINGARE
We are gypsies. Noi siamo zingarelle
come from afar; venute da lontano;
the fortunes of all d'ognuno sulla mano
we can read in their hands. leggiamo l'avvenir.
When we call upon the stars, Se consultiam le stelle
nothing is hidden from us, null'avvi a noi d'oscuro,
and we can tell you all e i casi del futuro
what the future holds in store. possiamo altrui predir.
Let us see - Vediamo -

CHORUS I (examining Flora's palm) CORO I (osservando la mano di Flora)


You, Madam, have many rivals. Voi, signora, rivali alquante avete.

CHORUS II (examining the Marquis's palm) CORO II (osservando la mano del Marchese)
Marquis, you are scarcely a model of fidelity. Marchese, voi non siete model di fedeltà.

FLORA (to the Marquis) FLORA (al Marchese)


So you still play the gallant? Fate il galante ancora?
Fine - I'll make you pay for this. Ben, vo' me la paghiate -

MARQUIS MARCHESE
What the devil are you thinking? Che diamin vi pensate?
It's a bare-faced lie. L'accusa è falsità.

FLORA FLORA
The fox may lose his brush, La volpe lascia il pelo,
but never abandons his rascality. non abbandona il vizio.
Take care, my dear Marquis, Marchese mio, giudizio,
or you'll be sorry, I swear. o vi farò pentir.

ALL TUTTI
Come, come, whatever's happened Su via, si stenda un velo
shall be veiled by the past; sui fatti del passato;
what's been has been, già quel ch'è stato è stato,
think only of what's to be. badiamo/badate all'avvenir.
(Flora and the Marquis shake hands. Now (Flora ed il Marchese si stringono la mano.
from the Gastone ed
right, Gastone and other men, dressed as altri mascherati da mattadori e piccadori
Spanish spagnuoli
matadors and picadors, enter.) entrano vivacemente dalla destra.)

GASTONE, MATADORS GASTONE, MATTADORI


We're matadors, from Madrid, Di Madride noi siam mattadori,
the champions of the bullring. siamo i prodi del circo dei tori,
We've just arrived to join in the fun testé giunti a godere del chiasso
of carnival time in Paris; che a Parigi si fa pel Bue grasso;
if you'll hear our story to the end, È una storia se udire vorrete,
you'll know what great lovers we are. quali amanti noi siamo saprete.

THE OTHERS GLI ALTRI


Yes, yes, good! Tell us, tell us: Sì, sì, bravi; narrate, narrate:
we'll hear your story with pleasure. con piacere l'udremo.

GASTONE, MATADORS GASTONE, MATTADORI


Listen, then. Ascoltate.
Piquillo is a strapping young man. È Piquillo un bel gagliardo
A matador from Biscay: biscaglino mattador:
strong of arm and fierce of eye, forte il braccio, fiero il guardo
he is the lord of the bullring. delle giostre egli è signor.
He fell for an Andalusian lass, D'Andalusa giovinetta
madly in love fell he; follemente innamorò;
but the stubborn little miss ma la bella ritrosetta
answered him this way: così al giovane parlò:
"Five bulls in a single day - "Cinque tori in un sol giorno
I'll see you kill them all; vo' vederti ad atterrar;
and if you win, when you return, e, se vinci, al tuo ritorno
my heart and hand are yours." mano e cor ti vo' donar."
"Yes, yes." said he, and off he went, Sì, gli disse, e il mattadore,
to the bullring straight away; alle giostre mosse il piè;
five bulls our conquering hero met, cinque tori, vincitore,
and killed them all that day. sull'arena egli stendé.

THE OTHERS GLI ALTRI


Bravo, bravo, this matador - Bravo, bravo il mattadore,
he showed himself such a champion, ben gagliardo si mostrò,
and, in so doing, se alla giovane l'amore
he proved his love! in tal guisa egli provò!

GASTONE and MATADORS GASTONE, MATTADORI


Then, amidst the applause, Poi, tra plausi, ritornato
he went back to his love, alla bella del suo cor,
and there received the longed-for prize, colse il premio desiato
wrapped in his sweetheart's arms. tra le braccia dell'amor.

THE OTHERS GLI ALTRI


It is with tests like this that matadors Con tai prove i mattadori
sweep lovely women off their feet! san le belle conquistar!

GASTONE and MATADORS GASTONE, MATTADORI


But here the thing is simpler; Ma qui son più miti i cori;
it's enough for us if we can frolic. a noi basta folleggiar.

ALL TUTTI
Yes, with carefree gaiety. Now first Sì, allegri. Or pria tentiamo
let's try the humour of Fortune; della sorte il vario umor;
we'll open the ring la palestra dischiudiamo
to the dauntless gamblers. agli audaci giuocator.
(The men unmask. Some of them walk about, (Gli uomini si tolgono la maschera: chi
talking passeggia e chi
together, while the others prepare to play. si accinge a giuocare. Alfredo entra.)
Alfredo
enters.) TUTTI
Alfredo! Voi!
ALL
Alfredo! You! ALFREDO
Sì, amici -
ALFREDO
Yes my friends - FLORA
Violetta?
FLORA
Violetta? ALFREDO
Non ne so.
ALFREDO
I don't know where she is. TUTTI
Ben disinvolto! Bravo!
ALL Or via, giuocar si può.
How nonchalant! Bravo! (Gastone si pone a tagliare; Alfredo ed altri
Come, now we can play. puntano.
(Gastone cuts the cards. Alfredo and others Entra Violetta accompagnata dal Barone.
place their Flora va ad
bets. Violetta enters, escorted by the Baron. incontrarla.)
Flora goes
forward to meet her.) FLORA
Qui desiata giungi.
FLORA
I am so glad you have come.

VIOLETTA VIOLETTA
I couldn't refuse your kind invitation. Cessi al cortese invito.

FLORA FLORA
I am grateful to you, too, Baron, for coming. Grata vi son, barone, d'averlo pur gradito.

BARON BARONE
Germont is here! Do you see him! Germont è qui! Il vedete?

VIOLETTA VIOLETTA
Heaven! It's true. I see him. Cielo! Gli è vero. Il vedo.

BARON BARONE
You will not say Da voi non un sol detto
one word to this Alfredo - si volga a questo Alfredo -
not one word, not one word! non un detto, non un detto!

VIOLETTA VIOLETTA
(Ah, why was I so rash as to come! (Ah, perché venni, incauta!
Mercy, oh God!) Pietà, gran Dio, di me!)

FLORA FLORA
(to Violetta, as she invites her to sit next to (fa sedere Violetta presso di sé sul divano)
her on the Meco t'assidi; narrami -
sofa) quai novità vegg'io?
Sit here with me, tell me - (Il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si
what is this I see? trattiene a
(Dr. Grenvil approaches the two women, who parte col Barone; Gastone taglia, Alfredo ed
are altri
talking together in a low voice. The Marquis puntano, altri passeggiano. Flora e Violetta
remains to parlano fra
one side with the Baron. Gastone deals the loro.)
cards while
Alfredo and various others bet. Still other
guests are
talking slowly here and there about the
room.)

ALFREDO ALFREDO
A four! Un quattro!

GASTONE GASTONE
You win again! Ancora hai vinto!

ALFREDO ALFREDO
Unlucky in love means luck at cards. Sfortuna nell'amore fortuna reca al giuoco.
(He places his bet and wins again.) (Punta e vince.)

ALL TUTTI
He wins every time! È sempre vincitore!

ALFREDO ALFREDO
Oh, tonight I shall win. Oh, vincerò stasera:
And with the gold e l'oro guadagnato
I shall return happily poscia a goder
to the country. tra' campi ritornerò beato.

FLORA FLORA
Alone? Solo?

ALFREDO ALFREDO
No, no, with one who was with me, No, no, con tale che vi fu meco ancora,
but ran away - poi mi sfuggia -

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, God! Mio Dio!

GASTONE (to Alfredo, indicating Violetta) GASTONE (ad Alfredo indicando Violetta)
Take pity on her! Pietà di lei!

BARON BARONE
(to Alfredo, making a bad job of restraining (ad Alfredo con mal frenata ira)
his anger) Signor!
Sir!

VIOLETTA (to the Baron) VIOLETTA (al Barone)


Restrain yourself, or I shall leave you. Frenatevi, o vi lascio.

ALFREDO ALFREDO
Baron, you called me? Barone, m'appellaste?

BARON BARONE
Your luck is so good Siete in sì gran fortuna,
I'm tempted to play. che al giuoco mi tentaste.

ALFREDO (ironically) ALFREDO (ironico)


Yes? I accept your challenge. Sì? La disfida accetto.

VIOLETTA VIOLETTA
What will happen? I shall die! Che fia? Morir mi sento!
Take pity, dear God, take pity on me! Pietà, gran Dio, di me!

BARON (betting) BARONE (punta)


A hundred louis on the right. Cento luigi a destra.

ALFREDO (betting) ALFREDO (punta)


On the left - a hundred. Ed alla manca cento.

GASTONE GASTONE
Ace - jack - you win! Un asso - un fante - hai vinto!

BARON BARONE
Double? Il doppio?

ALFREDO ALFREDO
Good - double. Il doppio sia.

GASTONE (dealing) GASTONE (tagliando)


Four - seven. Un quattro, un sette.
ALL TUTTI
Again! Ancora!

ALFREDO ALFREDO
The victory is mine after all! Pur la vittoria è mia!

CHORUS CORO
Bravo! Really, Bravo davver!
luck is on Alfredo's side! La sorte è tutta per Alfredo!

FLORA FLORA
The Baron has paid Del villeggiar la spesa
for the holiday, I see. farà il baron, già il vedo.

ALFREDO ALFREDO
Continue if you wish. Seguite pur.

A SERVANT SERVO
Dinner is served. La cena è pronta.

FLORA FLORA
Let us go. Andiamo.

CHORUS (moving towards the table) CORO (Tutti partono.)


Let us go. Andiamo.

VIOLETTA VIOLETTA
(What will happen? I shall die? Take pity, (Che fia? morir mi sento!
dear Pietà, gran Dio, di me!)
God, take pity on me!)
ALFREDO (al Barone)
ALFREDO (aside, to the Baron) Se continuar v'aggrada -
If you wish to continue -
BARONE
BARON Per ora nol possiamo:
We cannot, for the moment; più tardi la rivincita.
we'll play again, later.

ALFREDO ALFREDO
At any game you like. Al giuoco che vorrete.

BARON BARONE
Let us follow our friends; later - Seguiam gli amici; poscia -

ALFREDO ALFREDO
As you wish - let's go. Sarò qual bramerete - Andiam.

BARON BARONE
Let's go. Andiam.
(All go out through the centre door; for a (Escono tutti dalla porta centrale; per un
moment the momento la
scene is deserted. Then Violetta returns, scena rimane deserta. Poi Violetta rientra
distressed.) affannata.)

VIOLETTA VIOLETTA
I invited him to follow me. Invitato a qui seguirmi,
Will he come? Will he listen to me? verrà desso? Vorrà udirmi?
He will come, for his bitter hatred Ei verrà, ché l'odio atroce
will bring him, if not my voice. puote in lui più di mia voce.

ALFREDO ALFREDO
You called me? What do you want? Mi chiamaste? Che bramate?

VIOLETTA VIOLETTA
Please leave here at once. Questi luoghi abbandonate,
You are in danger - un periglio vi sovrasta -

ALFREDO ALFREDO
Ah, I understand! Enough - Ah, comprendo! Basta, basta.
do you think I am such a coward? E sì vile mi credete?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, no, no, never - Ah no, no mai -

ALFREDO ALFREDO
What are you afraid of? Ma che temete?

VIOLETTA VIOLETTA
I am afraid of the Baron. Tremo sempre del barone.

ALFREDO ALFREDO
There is bad blood between us - È fra noi mortal quistione -
if he falls into my hands, s'ei cadrà per mano mia
a single blow will take away un sol colpo vi torria
your lover and your protector. coll'amante il protettore.
Would such a misfortune frighten you? V'atterrisce tal sciagura?

VIOLETTA VIOLETTA
But if he should kill you? Ma s'ei fosse l'uccisore?
That is the only misfortune Ecco l'unica sventura -
which I fear - for it would kill me too! ch'io pavento a me fatale!

ALFREDO ALFREDO
My death! What do you care? La mia morte! Che ven cale?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, leave, leave this minute! Deh, partite, e sull'istante.

ALFREDO ALFREDO
I shall leave, but first swear Partirò, ma giura innante
that you will follow me che dovunque seguirai
wherever I go. i passi miei.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, no, never. Ah, no, giammai.

ALFREDO ALFREDO
No! Never? No! giammai?

VIOLETTA VIOLETTA
Go wretched man! Va', sciagurato
Forget a name which is dishonoured. scorda un nome ch'è infamato.

Go - leave me this instant - Va' - mi lascia sul momento -


I took a sacred oath to leave you. di fuggirti un giuramento sacro io feci.
ALFREDO ALFREDO
But who - who could ask it of you? A chi? dillo - chi potea?

VIOLETTA VIOLETTA
Someone who had full right. A chi dritto pien n'avea.

ALFREDO ALFREDO
Was it Douphol? Fu Douphol?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. Sì.

ALFREDO ALFREDO
You love him, then? Dunque l'ami?

VIOLETTA VIOLETTA
Well - I love him, yes. Ebben - l'amo -

ALFREDO ALFREDO
(In a blind fury he runs to the door and calls (corre furente sulla porta e grida:)
out.) Or tutti a me.
Everyone - come here! (Tutti gli invitati, perplessi, ritornano nel
(All the guests, bewildered, return to the salone.)
salon.)
TUTTI
ALL Ne appellaste? Che volete?
You called us? What do you want?
ALFREDO
ALFREDO (additando Violetta che abbattuta si
(pointing to Violetta, who is leaning against appoggia al
the table tavolino)
in utter humiliation) Questa donna conoscete?
You know this woman?
TUTTI
ALL Chi? Violetta?
Who? Violetta?

ALFREDO ALFREDO
You don't know what she has done? Che facesse non sapete?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, be silent. Ah, taci.

ALL TUTTI
No. No.

ALFREDO ALFREDO
This woman was about to lose Ogni suo aver tal femmina
all she owns for love of me; per amor mio sperdea.
while I, blinded, vile, wretched, Io cieco, vile, misero,
was capable of accepting everything. tutto accettar potea.
But there is still time! I wish Ma è tempo ancora! Tergermi
to cleanse myself of such a stain. da tanta macchia bramo.
I have called you here as witnesses Qui testimon vi chiamo
that I have paid her all I owe. che qui pagato io l'ho.
(With furious contempt, he throws a purse (Con furioso disprezzo, getta il borsellino ai
down at piedi di
Violetta's feet. Violetta faints in the arms of Violetta. Violetta sviene nelle braccia di
Flora. As Flora. Mentre
Alfredo is speaking the last few words, his Alfredo proferisce le ultime parole, entra suo
father padre.)
enters.)
TUTTI
ALL Oh, infamia orribile tu commettesti!
Oh, what a terrible thing you have done! Un cor sensibile così uccidesti!
You have killed a sensitive heart! Di donne ignobile insultatore,
Ignoble man, to insult a woman so, di qui allontanati, ne desti orror!
leave this house at once, you fill us with Va', va', ne desti orror!
horror! Di donne ignobile insultator, ecc.
Go, go, you fill us with horror!
Ignoble man, to insult a woman, etc. GERMONT
Di sprezzo degno sé stesso rende
GERMONT chi pur nell'ira la donna offende.
Whoever, even in anger, offends a woman
exposes himself to the contempt of all.

Where is my son? I cannot find him, Dov'è mio figlio? Più non lo vedo:
for in you I no longer see Alfredo. in te più Alfredo trovar non so.

ALFREDO ALFREDO
Ah, yes - what have I done? I am horrified. Ah, sì - che feci! Ne sento orrore.
Maddening jealousy, disillusioned love Gelosa smania, deluso amore
torture my heart - I have lost my reason. mi strazian l'alma; più non ragiono.
She can never forgive me now, Da lei perdono più non avrò.
I tried to flee from her - I couldn't! Volea fuggirla - non ho potuto!
I came here, spurred on by anger! Dall'ira spinto son qui venuto!
Now that I have vented my fury, Or che lo sdegno ho disfogato,
I am sick with remorse - oh, wretched man! me sciagurato! rimorso n'ho.

ALL (to Violetta) TUTTI (a Violetta)


Ah, how you suffer! But take heart, Oh, quanto peni! Ma pur fa cor.
here, each of us suffers for your sorrow; Qui soffre ognuno del tuo dolor;
you are here among dear friends; fra cari amici qui sei soltanto;
dry the tears which bathe your face. rasciuga il pianto che t'inondò.

GERMONT (to himself) GERMONT (da sé)


I alone among these people know Io sol fra tanti so qual virtude
what virtue there is in this poor woman's di quella misera il sen racchiude.
heart. Io so che l'ama, che gli è fedele,
I know she loves him, is faithful to him, eppur crudele tacer dovrò!
and yet I must keep a pitiless silence!
BARONE (piano, ad Alfredo)
BARON (in a low voice, to Alfredo) A questa donna l'atroce insulto
The atrocious insult to this woman qui tutti offese, ma non inulto
has shocked us all, but such an outrage fia tanto oltraggio - provar vi voglio
shall not go unavenged. I will show you che il vostro orgoglio fiaccar saprò.
that I am well able to break your pride.
ALFREDO (da sé)
ALFREDO (to himself) Ohimé, che feci! Ne sento orrore, ecc.
Alas, what have I done, etc. Da lei perdono più non avrò.
I am horrified she can never forgive me now.

VIOLETTA (regaining consciousness) VIOLETTA (riavendosi)


Alfredo, Alfredo you cannot understand Alfredo, Alfredo, di questo core
fully the love I have in my heart; non puoi comprendere tutto l'amore;
you do not know that even at the risk tu non conosci che fino a prezzo
of your disdain I have put it to the test! del tuo disprezzo provato io l'ho!

ALL (to Violetta) TUTTI (a Violetta)


How you suffer! But take heart! Quanto peni! fa cor!

ALFREDO ALFREDO
Alas, what have I done? I am horrified! Ohimè! che feci! Ne sento orror!

VIOLETTA VIOLETTA
But the day will come when you will know - Ma verrà tempo in che il saprai -
You will admit how much I loved you. come t'amassi confesserai.
May God save you, then, from remorse, Dio dai rimorsi ti salvi allora, ah!
I shall be dead, but I shall love you still. Io spenta ancora pur t'amerò.

ALFREDO ALFREDO
Alas, what have I done? I am horrified! Ohimè! che feci! Ne sento orror!

BARON BARONE
I will show you that I am well able Provar vi voglio che tanto
to break your pride. orgoglio fiaccar saprò.

GERMONT GERMONT
I know she loves him, is faithful to him, Io so che l'ama, che gli è fedele,
and yet I must keep a pitiless silence! eppur crudele tacer dovrò!

ALL TUTTI
How you suffer! Take heart! etc. Quanto peni! fa cor! ecc.
(Germont leads his son away with him; the (Germont trae seco il figlio: il Barone lo
Baron segue. Violetta
follows him. Flora and the Doctor è condotta in altra stanza dal Dottore e da
accompany Violetta Flora; gli
to her room. The others go out.) altri si disperdono.)

ACT THREE ATTO TERZO

PRELUDE PRELUDIO

Violetta's bedroom. Camera da letto di Violetta.


Upstage, a bed with half-drawn curtains; a Nel fondo c'è un letto con cortine mezzo
window tirate; una
with inside shutters; next to the bed a low finestra chiusa da imposte interne; presso il
table with a letto uno
water-bottle, a glass, various medicines. sgabello su cui una bottiglia d'acqua, una
Downstage, a tazza di
dressing-table; nearby a sofa; another table cristallo, diverse medicine. A metà della
with a scena una
night-lamp; several chairs and other pieces. toilette, vicino un canapè; più distante un
The door is alto mobile
to the left; opposite, a fireplace, with a low su cui arde un lume da notte; varie sedie ed
fire. altri mobili.
(Violetta is in bed, asleep. Annina, sitting in a La porta è a sinistra; di fronte v'è un
chair caminetto con
near the fireplace, has dozed off.) fuoco acceso.
(Violetta dorme sul letto; Annina, seduta
VIOLETTA presso il
Annina? caminetto, è pure addormentata.)

ANNINA VIOLETTA
Yes, madam? Annina?

VIOLETTA ANNINA
Were you sleeping, poor child? Comandate?

ANNINA VIOLETTA
Yes. Forgive me. Dormivi, poveretta?

VIOLETTA ANNINA
Give me a sip of water. Sì, perdonate.
(Annina does so.)
Look outside and tell me - is it still day? VIOLETTA
Dammi d'acqua un sorso.
(Annina eseguisce.)
Osserva, è pieno il giorno?

ANNINA ANNINA
It's seven o'clock. Son sett'ore.

VIOLETTA VIOLETTA
Open the blinds a little. Dà accesso a un po' di luce.
(Annina opens the blinds and looks out into (Annina apre le imposte e guarda fuori nella
the street.) strada.)

ANNINA ANNINA
Doctor Grenvil! Il signor di Grenvil!

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, he's a true friend! Oh, il vero amico!
I want to get up. Help me. Alzar mi vo' - m'aita.
(She gets up then falls back on the bed. (Fa per alzarsi ma ricade; poi, sostenuta da
Finally, Annina, va
supported by Annina, she gets up and walks lenta verso il canapè. Il Dottore arriva in
slowly to tempo a
the sofa. The doctor enters in time to help her sostenerla. Annina porta dei cuscini e glieli
get mette
comfortable. Annina brings cushions and dietro la testa.)
puts them
behind her.) VIOLETTA
Quanta bontà!
VIOLETTA pensaste a me per tempo!
How good you are!
you thought of me in time! DOTTORE (Le tocca il polso.)
Sì, come vi sentite?
DOCTOR (feeling her pulse)
Yes. How do you feel? VIOLETTA
Soffre il mio corpo.
VIOLETTA Ma tranquilla ho l'alma.
My body suffers, Mi confortò ier sera un pio ministro.
but my soul is in peace. Ah, religione è sollievo ai sofferenti.
Last evening a priest came to comfort me.
Religion is a great consolation to the DOTTORE
suffering. E questa notte?

DOCTOR
And during the night?
VIOLETTA VIOLETTA
I slept quite peacefully. Ebbi tranquillo il sonno.

DOCTOR DOTTORE
Courage, then. Your convalescence Coraggio adunque - la convalescenza
is not far off. non è lontana.

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, the little white lie Oh, la bugia pietosa
is permissible in a doctor. ai medici è concessa.

DOCTOR (pressing her hand) DOTTORE (Le stringe la mano.)


Goodbye - I'll come back later. Addio - a più tardi.

VIOLETTA VIOLETTA
Don't forget me. Non mi scordate.

ANNINA ANNINA
(in a low voice, as she shows the doctor out) (Il Dottore parte; Annina lo accompagna; poi
How is she, sir? parlando
presto e piano:)
DOCTOR Come va, signore?
She has only a few hours to live.
DOTTORE
ANNINA La tisi non le accorda che poche ore.
Take heart, now.
ANNINA
VIOLETTA Or fate cor.
Today is a holiday?
VIOLETTA
ANNINA Giorno di festa è questo?
Paris is going mad - it's carnival.
ANNINA
Tutta Parigi impazza - è carnevale!

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, in all this merrymaking, heaven knows Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio
how many poor ones are suffering! How quanti infelici soffron! Quale somma
much v'ha in quello stipo?
is there in that drawer? (indicandolo)
(pointing)
ANNINA (Apre e conta.)
ANNINA (opening the drawer and counting Venti luigi.
the money)
Twenty louis. VIOLETTA
Dieci ne reca a' poveri tu stessa.
VIOLETTA
Take ten and give them to the poor. ANNINA
Poco rimanvi allora -
ANNINA
There won't be much left - VIOLETTA
Oh, mi saran bastanti.
VIOLETTA Cerca poscia mie lettere.
Oh, for me it will be enough.
Then bring in my letters. ANNINA
Ma voi?
ANNINA
But you, madam? VIOLETTA
Nulla occorrà - sollecita, se puoi.
VIOLETTA (Annina parte.)
Nothing will happen - go quickly, please
(Annina goes out.) VIOLETTA
(trae dal seno una lettera.)
VIOLETTA "Teneste la promessa - la disfida ebbe
(she takes a letter from her bosom and luogo! Il Barone fu ferito però migliora.
reads:) Alfredo è in stranio suolo; il vostro
"You kept your promise. The duel has taken sacrifizio io stesso gli ho svelato; egli
place! a voi tornerà pel suo perdono; io pur verrò.
The Baron was wounded, but is recovering. Curatevi - mertate un avvenir migliore.
Alfredo has gone abroad; I myself revealed Giorgio
your Germont."
sacrifice to him; he will return to ask your
pardon;
I too shall come. Take care of yourself. You
deserve a
happier future. Giorgio Germont".

It is late! È tardi!
I wait, I wait - they never come to me! Attendo, attendo - né a me giungon mai!
(She looks at herself in the mirror.) (Si guarda nello specchio.)
Ah, how I have changed! Oh, come son mutata!
But the doctor still gives me hope! Ma il dottore a sperar pure m'esorta!
Ah, with this disease every hope is dead. Ah, con tal morbo ogni speranza è morta.
Adieu, sweet, happy dreams of the past, Addio, del passato bei sogni ridenti,
the roses of my cheeks are already fading. le rose del volto già sono pallenti;
I miss so much Alfredo's love, l'amore d'Alfredo perfino mi manca,
which once solaced my weary soul - conforto, sostegno dell'anima stanca -
Solaced and comforted - conforto, sostegno -
Ah, smile upon the woman who has strayed; Ah, della traviata sorridi al desio;
forgive her, oh God, grant she may come to a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio!
thee! Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
Now all is finished, all is over.
CORO DI MASCHERE (dall'esterno)
CHORUS OF MASQUERADERS (from the Largo al quadrupede sir della festa,
street) di fiori e pampini
Make way for the quadruped King of the cinta la testa.
festival, Largo al più docile
Wearing his crown of flowers d'ogni cornuto,
and vine leaves. di corni e pifferi abbia il saluto.
Make way for the tamest of all Parigini, date passo,
who wear horns, al trionfo del Bue grasso.
greet him with music of horn and flute. L'Asia né l'Africa
People of Paris, vide il più bello,
open the path to the triumphant Fattened Ox. vanto ed orgoglio d'ogni macello.
Neither Asia nor Africa Allegre maschere, pazzi garzoni,
has ever seen better, tutti plauditelo
this pride and joy of the butcher's trade. con canti e suoni!
Light-hearted maidens, and frolicking lads, Parigini, date passo,
pay him due honour al trionfo del Bue grasso.
of music and song! Largo al quadrupede sir della festa,
People of Paris, open the path di fiori e pampini
to the triumphant Fattened Ox. cinta la testa.
Make way for the quadruped King of the
festival
wearing his crown of flowers
and vine leaves.

(Annina returns, hastily.) (Annina rientra in fretta.)

ANNINA (hesitating) ANNINA (esitando)


Madam! Signora!

VIOLETTA VIOLETTA
What has happened? Che t'accadde?

ANNINA ANNINA
Today you feel better, don't you? Quest'oggi, è vero, vi sentite meglio?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes, why? Sì, perché?

ANNINA ANNINA
Do you promise not to get excited? D'esser calma promettete?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. What do you want to tell me? Sì, che vuoi dirmi?

ANNINA ANNINA
I wanted to prepare you - Prevenir vi volli -
A happy surprise! un gioia improvvisa!

VIOLETTA VIOLETTA
Did you say - a surprise? Una gioia! Dicesti?

ANNINA ANNINA
Oh yes, madam - Sì, o signora -

VIOLETTA VIOLETTA
Alfredo! Ah, you saw him? Alfredo! Ah, tu il vedesti?
He is coming! Oh, quickly! Ei vien! T'affretta.
(Annina nods her head, then goes to open the (Annina afferma col capo, poi va ad aprire la
door.) porta.)
Alfredo! Alfredo!

(Alfredo enters, pale with emotion. They are (Alfredo entra pallido dall'emozione e si
in each gettano le
other's arms as they exclaim:) braccia al collo.)
Beloved Alfredo! Oh joy! Amato Alfredo! Oh gioia!

ALFREDO ALFREDO
My Violetta! Oh, joy! Oh mia Violetta. Oh gioia!
The fault is mine - I know everything now, Colpevol sono - so tutto, o cara.
dear.
VIOLETTA
VIOLETTA Io so che alfine reso mi sei!
I know only that you have come back!
ALFREDO
ALFREDO Da questo palpito s'io t'ami impara,
Let my emotion teach you how I love you. senza te esistere più non potrei.
I cannot live without you.
VIOLETTA
VIOLETTA Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata,
Ah, if you have found me still alive, credi che uccidere non può il dolor.
it means grief has not the power to kill.
ALFREDO
ALFREDO Scorda l'affanno, donna adorata,
Forget your sorrow, my adored one, a me perdona e al genitor.
and forgive my father and me.
VIOLETTA
VIOLETTA Ch'io ti perdoni? La rea son io;
What is there to forgive? The guilty one is ma solo amor tal mi rendè.
me;
but it was love alone which made me so. ALFREDO, VIOLETTA
Null'uomo o demon, angel mio,
ALFREDO, VIOLETTA mai più dividermi potrà da te.
Now neither man nor demon, my angel,
will ever be able to take you away. ALFREDO
Parigi, o cara, noi lasceremo,
ALFREDO la vita uniti trascorreremo;
From Paris dear, we shall go away,
to live our lives together.

We shall make up for all our heartache, de' corsi affanni compenso avrai,
your health will come back again. la tua salute rifiorirà.
You will be the light of my life, Sospiro e luce tu mi sarai,
the future will smile upon us. tutto il futuro ne arriderà.

VIOLETTA VIOLETTA
(echoing him as in a dream) [facendogli eco come in un sogno)
From Paris dear, we shall go away, Parigi, o caro, noi lasceremo,
to live our loves together... la vita uniti trascorreremo:
We shall make up for all our heartache. De' corsi affanni compenso avrai.
My health will come back again. La mia salute rifiorirà.
You will be the light of my life, etc. Sospiro e luce tu mi sarai, ecc.

VIOLETTA VIOLETTA
No more now, Alfredo let us go to church Ah, non più, a un tempio -
to offer thanks Alfredo, andiamo,
for your return. del tuo ritorno grazie rendiamo.
(She sways, as if to fall.) (Vacilla, come se per svenire.)

ALFREDO ALFREDO
You are pale - Tu impallidisci -

VIOLETTA VIOLETTA
It is nothing! È nulla, sai!
Such sudden joy cannot come Gioia improvvisa non entra mai,
to a sorrowing heart without disturbing it. senza turbarlo, in mesto core.
(She throws herself down, upon a chair; her (Violetta si abbandona sfinita sopra una
head falls back.) sedia con la
testa all'indietro.)
ALFREDO (holding her up, terrified)
Great God! Violetta! ALFREDO (spaventato, sorreggendola)
Gran Dio! Violetta!

VIOLETTA (with great effort) VIOLETTA (sforzandosi)


It's my illness - È il mio malore -
A moment of weakness! Now I am strong. fu debolezza! Ora son forte.
See? I am smiling. Vedi? Sorrido.
ALFREDO ALFREDO
Ah, cruel destiny! Ahi, cruda sorte!

VIOLETTA VIOLETTA
It was nothing. Annina, bring me my dress. Fu nulla. Annina, dammi a vestire.

ALFREDO ALFREDO
Now? Wait. Adesso? Attendi.

VIOLETTA VIOLETTA
No. I want to go out. No - voglio uscire.
(Annina gives her a dress which she tries to (Annina presenta a Violetta una veste che
put on. Too ella fa per
weak to succeed, she exclaims:) indossare, ed impeditane dalla debolezza la
Dear God! I cannot! getta a
terra ed esclama con disperazione:)
ALFREDO Gran Dio! Non posso!
(Heaven! What is this!)
(to Annina) ALFREDO
Go to call the doctor. (Cielo! Che vedo!)
(ad Annina)
VIOLETTA Va' pel dottore.
Tell him that Alfredo
has come back to his love. VIOLETTA
Tell him I want to live again. Ah! Digli che Alfredo
(Annina goes out. Then, to Alfredo:) è ritornato all'amor mio -
If in returning you have not saved my life, Digli che vivere ancor vogl'io.
then nothing on earth can save me. (Annina parte. Poi ad Alfredo:)
Ah! Dear God! To die so young. Ma se tornando non m'hai salvato,
when I have sorrowed so long! a niuno in terra salvarmi è dato.
Ah! gran Dio! Morir sì giovine,
io che ho penato tanto!
To die, when now, at last, Morir sì presso a tergere
I might have ceased my weeping! il mio sì lungo pianto!
Ah, it was but a dream, Ah, dunque fu delirio
my credulous hope; la credula speranza;
to sheathe my heart in constancy invano di costanza
was all in vain. armato avrò il mio cor!

ALFREDO ALFREDO
My very breath of life, sweet Oh mio sospiro e palpito,
pulse of my heart! diletto del cor mio!
My tears must flow Le mie colle tue lagrime
together with yours. confondere degg'io -
But more than ever, ah, believe me, Ma più che mai, deh credilo,
we have need of constancy. m'è d'uopo di costanza.
Ah! Do not close Ah, tutto alla speranza
your heart to hope. non chiudere il tuo cor.
Ah, my Violetta, be calm, Ah! Violetta mia, deh calmati,
you grief is killing me, be calm! m'uccide il tuo dolor deh, calmati!

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, Alfredo, what a cruel end Oh Alfredo! il crudo termine
for our love! serbato al nostro amor!
(Violetta sinks down upon the sofa. Germont (Violetta si abbandona sul canapè. Entra
enters, Annina,
followed after a moment by Dr. Grenvil.) seguita da Germont e dal Dottore.)
GERMONT GERMONT
Ah, Violetta! Ah, Violetta!

VIOLETTA VIOLETTA
You, sir! Voi, signor!

ALFREDO ALFREDO
Father! Mio padre!

VIOLETTA VIOLETTA
You had not forgotten me? Non mi scordaste?

GERMONT GERMONT
I am fulfilling my promise. La promessa adempio.
I have come to embrace you as a daughter. A stringervi qual figlia vengo al seno,
O generous woman! o generosa!

VIOLETTA VIOLETTA
Alas, you have come too late! Ahimè, tardi giungeste!
(She embraces him.) (Abbracciandolo.)
But I am grateful to you. Pure, grata ven sono.
Grenvil, see? I am dying in the arms Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro
of the only dear ones I have. di quanti cari ho al mondo.

GERMONT GERMONT
What are you saying! Che mai dite!
(Oh, heaven, it is true!) (Oh cielo - è ver!)

ALFREDO ALFREDO
Do you see her, father? La vedi, padre mio?

GERMONT GERMONT
Don't torture me any longer. Di più non lacerarmi.
My soul is already devoured by remorse. Troppo rimorso l'alma mi divora.
Every word she speaks is a thunderbolt. Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto.
Oh, rash old man! Oh, malcauto vegliardo!
Only now do I see the harm I have done. Il mal ch'io feci ora sol vedo!

VIOLETTA VIOLETTA
(Meanwhile, with great difficulty, she has (Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un
opened a medaglione
secret drawer of her dressing table. She takes e lo dà ad Alfredo.)
from it a Più a me t'appressa -
medallion and gives it to Alfredo.) Ascolta, amato Alfredo.
Come nearer to me -
Listen, beloved Alfredo.

Take this, it is a portrait Prendi, quest'è l'immagine


painted some years ago. de' miei passati giorni;
It will help you to remember a rammentarti torni
the one who loved you so. colei che sì t'amò.

ALFREDO ALFREDO
Ah, you will not die, don't tell me so - No, non morrai, non dirmelo -
You must live, my darling. Dei viver, amor mio.
God did not bring me back to you A strazio sì terribil
to face such a tragedy. qui non mi trasse Iddio.
GERMONT GERMONT
Dear noble victim Cara, sublime, sublime vittima
of a hopeless love, d'un disperato amore,
forgive me perdonami lo strazio
for having made your heart suffer. recato al tuo bel cor.

VIOLETTA VIOLETTA
If some young girl Se una pudica vergine
in the flower of life degli anni suoi sul fiore,
should give her heart to you - a te donasse il core -
marry her - I wish it. sposa ti sia - lo vo'.
Then give her this portrait: Le porgi quest'effigie;
Tell her it is the gift dille che dono ell'è
of one who, in heaven among the angels, di chi nel ciel tra gli angeli
prays for her and for you. prega per lei, per te.

GERMONT GERMONT
As long as my eyes have tears, Finchè avrà il ciglio lagrime
so long shall I weep for you. io piangerò per te.
Fly to the realm of the blessed, Vola a' beati spiriti,
God calls you unto him. Iddio ti chiama a sè.

ALFREDO ALFREDO
So soon, oh no, death Sì presto, ah no, dividerti
cannot take you from me. morte non può da me.
Ah, live, or a single coffin Ah, vivi, o solo un feretro
will receive me as well as you. m'accoglierà con te.

VIOLETTA (getting up, as if reinvigorated) VIOLETTA (rianimata)


How strange! È strano!
The spasms of pain have ceased: Cessarono gli spasimi del dolore.
A strange vigour has brought me to life! In me rinasce - m'agita insolito vigor!
Ah! I shall live - Ah! ma io ritorno a viver!
Oh, joy! Oh gioia!
(She falls down, senseless, upon the sofa.) (Ricade sul canapè.)

END