Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
e i cantautori italiani:
i casi di Fabrizio De André
e Francesco De Gregori
di Paolo Divizia
Vent’anni di Fascismo avevano impedito che in Ma gli anni Sessanta vedono il sorgere di nuo-
XLVI 01/2012
Italia la canzone, genere destinato anche a un lar- vi fenomeni musicali provenienti dagli Stati Uniti e
go pubblico, potesse occuparsi di argomenti seri dall’Inghilterra che mettono in ombra la produzione
e scomodi, e trasmettere dubbi e pessimismo (‘di- musicale francese. E i progressi tecnici (la possibilità
sfattismo’ secondo l’ideologia e il linguaggio di re- di registrare il suono, pienamente sfruttata solo a
gime). L’Italia del dopoguerra, stretta fra il sogno/ partire da quest’epoca, e poi la comparsa dei primi
ossessione di un boom che è solo economico e un nastri multitraccia) danno l’avvio a una rivoluzione
moralismo di matrice cattolico-fascista, è fortemen- paragonabile a quella che dal teatro ha portato alla
te arretrata anche in questo campo: se negli Stati nascita del cinema.
Uniti c’era già stata l’esperienza del blues e dagli Così come il cinema non è la registrazione di
anni Trenta era attivo Woody Guthrie, che può con- un’opera teatrale, ma qualcosa di diverso che ha la
siderarsi il precursore dei cantautori; e se in Francia possibilità di superare i limiti imposti dal palcosceni-
si era sviluppata la scuola degli chansonnier, e già co, allo stesso modo la musica incisa – in assenza
nella prima metà degli anni Cinquanta era emerso di una terminologia consolidata mi servo di questa
un grande cantautore quale George Brassens; in espressione, «musica incisa», per far riferimento alla
Italia, escludendo il pionieristico episodio dei Can- musica la cui pubblicazione consiste ab origine in
tacronache (notevole per l’impegno sociale e politi- una registrazione e non in una partitura scritta – non
co, nonché per la collaborazioni di Italo Calvino e di è, con le debite eccezioni (di solito segnalate dalla
Franco Fortini, che scrissero appositamente alcuni dicitura «live» o «dal vivo» e simili), la semplice regi-
Reading songs - Leggere canzoni
testi per il gruppo, ma artisticamente meno interes- strazione di una performance dal vivo, ma il risultato
sante), il fenomeno della canzone d’autore resterà di un montaggio di registrazioni effettuate in tempi
sconosciuto fino agli anni Sessanta1. diversi (overdubbing), e che talvolta risulta impossi-
È dunque naturale che i primi cantautori italiani, bile da eseguire dal vivo2. Ciò non toglie che di fian-
per colmare questo gap, guardino ai loro corrispet- co alla registrazione il compositore possa scegliere
tivi d’oltralpe come modelli, imitandone i temi e lo di pubblicare anche la partitura e/o di presentare la
stile, e talvolta traducendone i brani come fa ad propria composizione attraverso esecuzioni dal vivo
esempio Fabrizio De André con George Brassens, sia prima sia dopo l’incisione sonora, talvolta con
contribuendo così a farlo conoscere in Italia tramite differenze marcate che possono mostrare un’evolu-
le sue versioni, fedeli sia nel testo sia nella musica. zione dell’opera. E qui non è fuori luogo accennare
XLVI 01/2012
Beatles – ha trasformato la musica da «performing tà), libera traduzione a quattro mani con Francesco spetto alle traduzioni da Georges Brassens o Bob
art» a ciò che si potrebbe definire «performed art», De Gregori, il quale contribuisce alla cripticità del she fell in love for us / in nineteen sixty one, / in ni-
Dylan e al rifacimento, non vincolato da una melo-
non più arte da mettere in scena come il teatro, ma testo e introduce riferimenti a Hitler e ai campi di neteen sixty one», ma con aumento di pathos grazie
dia preesistente, di alcune poesie della Spoon river
arte già messa in scena e di cui si fruisce il prodotto sterminio, incubi ricorrenti anche in altre sue canzo- Anthology di Edgar Lee Masters6: nel tentativo di all’eliminazione dei verba dicendi et cogitandi origi-
fissato una volta per tutte come la letteratura scritta, ni (1940, Cercando un altro Egitto, Rumore di nien- riprodurre fedelmente l’originale di Leonard Cohen nali, all’eliminazione dei riferimenti temporali precisi
la scultura, la pittura e il cinema4. Con una conse- te)5; Romance in Durango (Avventura a Durango), anche per quanto riguarda la parte musicale, si per- a una vicenda di cronaca realmente accaduta nel
guenza importante: se per un lavoro di Bach qual- con la collaborazione di Massimo Bubola, in cui il de in poeticità, e il confronto con la versione inglese 1961, e all’aggiunta della domanda mai pronunciata
siasi esecuzione (pur tenendo conto delle differenze codeswitching del ritornello (nell’originale un misto non regge al paragone. da Nancy sul domani dei propri compagni. Efficace
qualitative, e della maggiore o minore fedeltà rispet- di inglese e spagnolo) viene reso in modo assai fe- Interessanti, per quanto piuttosto discutibili anche l’opposizione tra «di tutti noi» e «non proprio
to a quella che pensiamo essere stata la volontà del lice con un italiano vagamente napoletaneggiante. nell’ultima parte, alcune dichiarazioni fatte da Fa- di qualcuno», con la variatio al verso successivo
compositore) si pone virtualmente a livello di parità Un caso particolarissimo di influsso sui cantautori brizio De André durante un concerto della tournée «non solo di qualcuno».
con le altre, per una composizione dei Beatles ci italiani, e che mostra un diverso atteggiamento ri- Uomini e donne (1992-1993) dopo aver interpretato L’ineluttabilità della morte «by fire» a cui è desti-
sarà al contrario una performance originale registra- spetto alla fonte in Fabrizio De André e in Francesco Nancy e Giovanna d’Arco: nata Joan of Arc, rappresentata nel testo di Leonard
ta dal gruppo, mentre le eventuali interpretazioni di De Gregori, si verifica con Leonard Cohen, autore Cohen con l’immagine delle fiamme che inseguono
altri musicisti, al di là del loro valore artistico, saran- canadese nato a Montreal nel 1934 (e dunque più Io ho sempre pensato che quando un autore non la pulzella mentre cavalca, è annullata nella versione
no da considerare dei rifacimenti (cover). anziano dei cantautori italiani), che dopo aver pub- è abbastanza in vena per assumersi l’onere e la italiana da un distico puramente descrittivo in cui la
È solo in questo nuovo clima, nel quale la figura blicato quattro raccolte di poesia e due romanzi, responsabilità di un’opera in proprio, sia bene che tensione dell’inseguimento viene meno: «Now the
dell’interprete si fonde con quella del compositore, decide di affiancare la sua attività di scrittore (mai traduca altri colleghi che si esprimono in lingue di- flames they followed Joan of Arc / as she came ri-
che può nascere il concetto, e il termine, di «cantau- abbandonata per quanto riguarda la produzione in verse dalla nostra: si raggiungono nell’immediato ding through the dark» diventa «Attraverso il buio
Reading songs - Leggere canzoni
XLVI 01/2012
Cohen «“And who are you?” she sternly spoke [‘dis- Fossati, che già aveva scritto alcune canzoni per
se duramente’]» al punto da mettere quasi in im- la stessa cantante. Nel live registrato al Folkstudio Il personaggio di Lili Marlene accomuna le canzoni stava per sacrificare Isacco un angelo fermò il suo
barazzo l’interlocutore («“Why, I’m fire” he replied»), il 24 gennaio 1970, oltre alle più celebri Suzanne Famous blue raincoat e Alice. E altre espressioni o fi- braccio, mentre «today the children are being sacri-
mentre in Fabrizio De André «“E chi sei tu?” lei disse (cantata da Giorgio Lo Cascio) e So long, Marian- gure singolari stabiliscono una fitta serie di allusioni ai ficed and no-one raises a hand to end the sacrifi-
divertendosi al gioco». ne (A presto Marianne) compare anche una bella testi di Leonard Cohen: i versi «e mi dicevo “adesso ce»12. Nell’album ufficiale Live Songs (1973) il pezzo
In Suzanne la traduzione è eccessivamente rigida traduzione di Tonight will be fine (Un letto come un sì che sto crescendo”, / invece era soltanto una sta- (proveniente da un concerto berlinese del 1972) è
(quasi una traduzione scolastica parola per parola) altro). Sul finire degli anni Novanta Francesco De zione» di Buonanotte fratello trovano corrispondenza introdotto così: «it’s about those who would sacrifi-
e allo stesso tempo infedele: «Suzanne takes you Gregori tradurrà poi con il titolo Il futuro la canzone in «I’m just a station on your way» di Lady Winter; ce one generation on behalf of another»13.
down / to her place [‘a casa sua’] near the river» è The future, pubblicata da Leonard Cohen nel 1992, nell’album successivo la figura di san Giuseppe, La canzone di Francesco De Gregori parla invece
reso con «Nel suo posto in riva al fiume / Suzanne ti ma verrà incisa dall’amico e collaboratore Mimmo ebreo in fuga, a cui si paragona l’onirico protagonista di una più prosaica vicenda di contrabbando di dia-
ha voluto accanto»; i versi «And you want to travel Locasciulli. Pure il fratello di De Gregori, Luigi (in arte di Cercando un altro Egitto perseguitato dai nazisti manti. Ma entrambe le canzoni hanno per protago-
with her / and you want to travel blind [‘ad occhi ‘Luigi Grechi’ con il cognome della madre), alla fine («Insomma prendo tutto, / e come san Giuseppe / mi nisti un padre e un figlio, e il punto di vista è quello
chiusi’]» diventano un pesantissimo e sgrammati- degli anni Settanta ha tradotto e inciso una canzone trovo a rotolare per le scale, / cercando un altro Egit- del bambino, che racconta la storia.
cato «E tu vuoi viaggiarle insieme / vuoi viaggiarle di Leonard Cohen: One of us cannot be wrong (La
insieme ciecamente»; e il riferimento alla Nostra Si- regola d’oro).
gnora del Porto – la statua della Madonna rivolta Ma nella discografia ufficiale Francesco De Gre- Story of Isaac La casa di Hilde
verso il fiume San Lorenzo che si trova sulla cupola gori propone soltanto allusioni a Leonard Cohen: The door it opened slowly, L’ombra di mio padre due volte la mia,
della chiesa di Notre-Dame-de-Bonsecours a Mon- citando un nome, o traducendo un verso, o inse- my father he came in, lui camminava e io correvo,
treal – è totalmente incompreso dal traduttore: i ver- rendo un concetto o un oggetto attraverso un pro- I was nine years old. sopra il sentiero di aghi di pino,
Reading songs - Leggere canzoni
XLVI 01/2012
you were not there before, Il doganiere ci strinse la mano
manca un verbo a indicare la salita, si capisce tutta-
when I lay upon a mountain e se ne andò desolato, concetto che sembra richiamare l’«uomo in fondo
and my father’s hand was trembling e allora Hilde aprì la sua cetra via che i due personaggi stanno salendo, perché la
alla valle / che aveva il tuo stesso identico umore /
with the beauty of the word. e tirò fuori i diamanti. loro destinazione, la casa di Hilde, è oltre il monte:
ma la divisa di un altro colore» nella Guerra di Pie-
E insieme bevemmo del vino ro15, oppure le donne francesi corteggiate dai sol-
And if you call me brother now, ma io solo mezzo bicchiere. Oltre quel monte il confine,
oltre il confine chissà, dati (italiani? tedeschi?) di 1940 che «non è vero
forgive me if I inquire, Quando fu l’alba lasciammo la casa di Hilde.
oltre quel monte la casa di Hilde. che siano diverse», o ancora «l’esercito degli uomini
«Just according to whose plan?»
When it all comes down to dust Oltre il confine, con molto dolore, diversi» che si troverà nella posteriore Finestre del
I will kill you if I must, non trovai fiori diversi, Qui non si vede il paesaggio sottostante rim- dolore dello stesso De Gregori.
I will help you if I can. ma sulla strada incontrammo una capra pocciolirsi ma, al contrario, avvicinarsi e ingrandirsi
When it all comes down to dust che era curiosa di noi. quello soprastante:
I will help you if I must, Mio padre le andò più vicino
I will kill you if I can. e lei si lasciò catturare, ma io guardavo la luna,
1
*Relazione presentata al convegno della Canadian Society for
Italian Studies tenutosi presso la Concordia University, Mon-
And mercy on our uniform, così la legammo alla corda e venne con noi. dalla finestra potevo toccarla, treal, 28-30 maggio 2010.
man of peace or man of war, non era più alta di me.
Manca purtroppo una storia della canzone d’autore che tenga
the peacock spreads his fan. E il cielo sembrava più grande. conto, in chiave storico-filologica e in una prospettiva compa-
ratistica euro-americana, sia dei testi sia della musica e che
contempli anche il materiale bootleg (brani inediti, registrazioni
Per rinfrancarsi della salita, nella Story of Isaac i casalinghe, prime versioni, prove in studio, concerti) ove di-
protagonisti si fermano per bere del vino: «we stop- sponibile, e non si limiti al racconto aneddotico: che tratteggi
Reading songs - Leggere canzoni