Sei sulla pagina 1di 38

La Venexiana

Rossana Bertini soprano


Valentina Coladonato soprano
Claudio Cavina countertenor
Giuseppe Maletto tenor
Sandro Naglia tenor
Daniele Carnovich bass

directed by Claudio Cavina


Recorded at Chiesa di Cuceglio (Italy)
in May  & June 
Engineered by Davide Ficco & Giuseppe Maletto
Produced by Sigrid Lee & La Venexiana
Executive producer: Carlos Céster

Art direction, illustrations, design:


:: oficina tresminutos

Editorial direction: Carlos Céster


Booklet co-ordination: María Díaz
Photograph of Claudio Cavina: Paola Ferrario

Translations: Miguel Schmid (English),


Pierre Mamou (French), Pedro Elías (Spanish),
Bernd Neureuther (German)

©  Glossa Music, s.l.


Gesualdo da Venosa (-)

Quinto Libro di Madrigali, 


 Gioite voi col canto :
 S’io non miro non moro :
 Itene, o miei sospiri :
 Dolcissima mia vita :
 O dolorosa gioia :
 Qual fora, donna :
 Felicissimo sonno :
 Se vi duol il mio duolo :
 Occhi del mio cor vita :
 Languisce al fin :
 Mercè grido piangendo :
 O voi, troppo felici :
 Correte, amanti, a prova :
 Asciugate i begli occhi :
 Tu m’uccidi, o crudele :
 Deh, coprite il bel seno :
 Poichè l’avida sete :
 O tenebroso giorno :
 Se tu fuggi, io non resto :
 T’amo, mia vita :

total time :

www.glossamusic.com/gesualdoedition


residence, the artist’s sullen and solitary
temperament did nothing but wax. His excursions
grew farther and farther apart. As with Kafka’s
castle, its owner’s inaccessibility fed all sorts of
rumours. There was talk of physical abuse of his
second wife, the duchess Eleonora d’Este. Word
spread that Gesualdo was haunted by horrific
visions and nightmares, that he took pleasure in
Gesualdo da Venosa being flogged, that he only managed to sleep if
held in some boy’s arms... The truth is that his
Fifth Book of Madrigals final years elapsed under the sign of a growing
paranoia. Gesualdo lived in isolation, in a state of
self-reclusion, limiting official contacts to certain
When did Gesualdo compose the madrigals of unavoidable occasions.
his Fifth Book? In the preface to their first edition
(), Piero Cappuccio assigned their It is hard to escape the temptation of seeing in
composition to fifteen years earlier. The Fifth Book Gesualdo’s madrigals the tortured reflection of
would thus belong to the period of Gesualdo’s his psyche, beginning with the murder committed
stay in Fer rara, between  and . But there years before, when he caught his first wife Maria
are those who doubt this claim and relate it to the d’Avalos in blatant adultery with her lover
composer’s desire to establish chronological Fabrizio Carafa. However, neither their penchant
priority for his madrigals over those of other for dissonance, their exacerbated chromatic
members of the Neapolitan school. In other quality, their bold and unforeseeable harmonic
words, Gesualdo wished to claim authorship of a sequences, nor their almost expressionistic tension
‘Gesualdian’ style against possible imitators. are exclusive traits of the Neapolitan composer.
They are expressive codes common to a broader
By mid-, Gesualdo had returned to his family ‘mannerist’ current that asserted itself in the genre
estate near Naples. Among the walls of his towards the end of the th century. Similar


examples may be found in Wert, Luzzaschi, acquires a broken and discontinuous pace: reality
Monteverdi, and even in the olympian Marenzio breaks forth in the shape of isolated fragments, lit
(Ninth Book of Madrigals, ). Nevertheless, by sudden flashes and reabsorbed immediately
whoever listens to Gesualdo’s music perceives afterwards by the darkness. Silence and the desert
something different and unique in it. hover above the din and bustle.

What is it? Perhaps it has something to do with Gesualdo’s music delves with fierce insistence into
the feeling of reclusion we mentioned before. the accumulation of contradictory feelings
With Gesualdo, the madrigal exudes a sense of without ever attempting to find an intermediate
claustrophobia: it has become a prison. Let us balance point. Areas of great density suddenly
listen for example to Mercè grido piangendo, one of give way to other nearly empty zones, with fast
the summits of the Fifth Book, or Tu m’uccidi, o progressions unexpectedly coming to stops and
crudele. Beyond any technical and musicological pauses. Sudden accellerandos and rallentandos disjoint
considerations, the dissonant clashes and the the pieces’ tempo and submit it to violent jolts.
frictions produced by the chromatic gliding of The initial impulse of Gioite voi col canto, with its
the parts evoke a crammed space: it is as though florid madrigalisms on the word ‘canto’, collides all
the voices were packed into a tight and narrow of a sudden with the static verse that follows,
cell without a chance of getting out, as if their ‘mentre piango e sospiro’. In Itene miei sospiri, each of
slightest movement made them bump into or the first three verses is differently treated for
trample on each other. colour and speed, as if they were three separate
layers.
However, that impression of saturation is
accompanied by its opposite. The frequent Along with declamation, a novel resource grafted
silences open up empty spaces between one sound by the composer onto the madrigal as a means of
and the next. As occurs in Caravaggio’s paintings, animating its verbal rhythm, its opposite appears:
where the background disappears into a seamless the prolonged sonorous filament, whose tension is
and homogenous extension, a uniting element modulated through careful and highly original
among figures, here too the musical discourse harmonic colouring. A sort of livid fluctuation


suffuses the beginning of Languisce al fin chi dalla dissonance is an archaizing element and reflects a
vita parte, where the image of languishing acquires harmonic sensibility prior to the establishment of
the almost physiological dimension of a stagnant the tonal system.
bodily fluid. In Mercè grido piangendo, the exhausted
‘Io moro’ at the end acquires on the other hand the The madrigals from the Fifth and Sixth Books are to
traits of a douce pourriture. Thus on occasion the Gesualdo what the black paintings are to Goya:
music imposes on the text a sonority of its own works conceived in a state of solitude, with no
that dissolves the individual physiognomy of the fetters on the artist’s imagination, born in
words. The alliterations in S’io non miro non moro are enclosed spaces and used to moving around in
the departure point for a phonic treatment that their gloom. It is a music fitting to resonate in
amalgamates words into a single lump. remote and unusual places. There remains, of
course, the possibility of listening to it in concert
All of Gesualdo’s work is caught in a dialectic of but then, in order to liberate all its troubling
contrasts without issue. Every element charge, its sounds should be heard through a gate
immediately evokes its reverse. Pain summons joy, or a door, with the musicians singing out of sight
as occurs with sound and silence, construction in a different room. Perhaps the disc allows for a
and destruction, harmony and dissonance, reenactment of these conditions. Please try it out
darkness and light. And viceversa. The poetic for yourselves.
texts themselves are built by means of a
proliferation of antitheses: ‘painful joy’, ‘soft Stefano Russomanno
pain’, ‘pleasant torment’, ‘gloomy day’. Trapped in
an unsolvable confrontation of opposites, his art
loses all semblance of progress, of cause-and-
effect relationship, and locates itself in an
untimely horizon: neither ancient nor modern.
Indeed, the avant-garde feeling that Gesualdo’s
madrigals conjure in our ears is actually a result
of a conservative stance. His taste for abrupt


Dès l’été , Gesualdo rentre dans son fief
familial, près de Naples. Et dans les murs de sa
résidence, son caractère revêche et solitaire ne fait
que s’accroître ; ses sorties se font de plus en plus
rares. Comme dans le cas du château kafkaïen,
l’inaccessibilité de son propriétaire encourage
toutes sortes de rumeurs. On parle de la violence
que le prince exerce sur sa seconde épouse, la
duchesse Eléonore d’Este. On raconte que
Gesualdo da Venosa Gesualdo est en proie à des visions horribles et à
des cauchemars, qu’il a plaisir à être fouetté, qu’il
Cinquième Livre de Madrigaux ne trouve le sommeil que dans les bras d’un jeune
garçon... Il est en tout cas certain que ses
dernières années se passent sous le signe d’une
Quand Gesualdo écrit-il les madrigaux du paranoïa croissante : Gesualdo vit isolé, dans un
Cinquième Livre? Dans la préface de la première état d’auto-réclusion, en évitant tout contact
édition (), Pietro Cappuccio indique que les hormis ceux auxquels son rang l’oblige.
madrigaux ont été composés quinze ans
auparavant. Le Cinquième Livre aurait donc été Il est difficile de résister à la tentation de voir
composé entre  et , à l’époque où dans les madrigaux de Gesualdo le reflet
Gesualdo vivait à Ferrare. Mais certains mettent tour menté de leur créateur, et en premier lieu le
en doute cette information et l’interprètent meurtre de sa première épouse, Maria d’Avalos,
comme le désir du compositeur d’affirmer une surprise en flagrant adultère avec son amant
priorité chronologique sur les madrigaux d’autres Fabrizio Carafa. Le goût pour la dissonance, le
collègues de l’école napolitaine. En d’autres chromatisme exacerbé, les enchaînements
termes, Gesualdo aurait ainsi voulu revendiquer la harmoniques audacieux et imprévisibles, la
paternité d’un style «gesualdien» en devançant les tension quasi expressionniste ne sont pas des
imitateurs supposés de son œuvre. traits exclusifs du compositeur napolitain ; ce sont


des codes expressifs communs à un ample courant du Caravage le fond disparaît comme une extension
«maniériste» qui s’affirme dans le cadre du continue et homogène et comme un élément
madrigal à la fin du e siècle. Nous en trouvons d’union entre les figures, le discours musical de
des exemples similaires chez Wert, Luzzaschi, Gesualdo acquiert une allure rompue et
Monteverdi et même chez l’olympien Marenzio discontinue : la réalité surgit sous forme de
(Neuvième Livre de Madrigaux, ). Cependant, tout fragments isolés, illuminée par des éclats soudains
auditeur de la musique de Gesualdo y perçoit avant d’être immédiatement réabsorbée par les
quelque chose de particulier et d’unique. ténèbres. Sur les cris et les assemblées fondent le
silence et le désert.
De quoi s’agit-il? Peut-être d’une impression
provoquée par ce sentiment de réclusion auquel La musique de Gesualdo approfondit avec une
nous faisions allusion. Avec Gesualdo, le madrigal insistance acharnée l’accumulation de sensations
exprime une sensation de claustrophobie : il s’est contradictoires sans tenter pour autant de
conver ti en une geôle. Écoutons par exemple Mercè rechercher un point intermédiaire d’équilibre. Des
grido piangendo, l’un des sommets du Cinquième Livre, zones de grande densité disparaissent
ou Tu m’uccidi, o crudele. Au-delà des considérations soudainement tandis que d’autres zones
techniques et musicologiques, les chocs dissonants apparaissent, presque vides ; le mouvement rapide
et les frottements produits par les glissements se heurte d’une façon imprévue à des arrêts, à des
chromatiques des voix évoquent un espace pêle- pauses. Des accélérations et des ralentissements
mêle : les voix semblent se serrer l’une contre brusques énervent le tissu temporel des œuvres et
l’autre dans une cellule réduite et étroite, sans issue le soumettent à des violentes secousses. L’élan
possible et, au moindre mouvement, s’entrechoquer initial de Gioite voi col canto, avec ses madrigalismes
ou se piétiner l’une l’autre. fleuris sur le mot «canto», percute soudainement le
statisme du vers suivant «mentre piango e sospiro».
Cependant, cette impression de saturation est Dans Itene miei sospiri, tous les premiers vers de
accompagnée d’une autre qui lui est opposée. Les chaque groupe de trois sont traités avec des
silences fréquents ouvrent, entre un son et un autre, couleurs et des tempi différents, comme s’il
des espaces vides. De même que dans les tableaux s’agissait de trois franges séparées.


Si la déclamation est le recours innovant que le ténébreux». Prisonnier d’une confrontation
compositeur greffe sur le madrigal polyphonique d’oppositions impossibles à résoudre, l’évènement
dans le but d’animer le rythme verbal, l’option perd tout semblant de progression, de relation de
contraire est celle du filament sonore prolongé : sa cause à effet et se situe dans un horizon intemporel :
tension est modulée au travers de colorations ni ancien, ni moderne. L’avant-gardisme que nous
harmoniques minutieuses et très originales. Une associons aux madrigaux de Gesualdo est, en
sorte de fluctuation livide traduit le début de réalité, le fruit d’une position conservatrice. Son
Languisce al fin chi da la vita parte, où l’image de la goût pour la dissonance abrupte est un élément
langueur acquiert la dimension, presque archaïsant et reflète une sensibilité harmonique
physiologique, d’un fluide corporel stagnant. Dans antérieure à la régularisation du système tonal.
Mercè grido piangendo, le «Io moro» qui conclut l’œuvre,
exténué, acquiert d’autre part les traits d’une Les madrigaux des Livres Cinquième et Sixième de
«douce pourriture». Il peut ainsi arriver que la Gesualdo sont l’équivalent en musique des
musique impose au texte une sonorité propre, qui peintures noires de Goya : des œuvres conçues dans
dissout la physionomie individuelle des mots. Les une condition de solitude, sans que l’artiste impose
allitérations de S’io non miro non moro sont le point une limite à son imagination, des œuvres nées dans
de départ d’un traitement phonique qui amalgame des espaces fermés et habituées à se mouvoir dans
les mots dans un alliage unique. cette obscurité. C’est une musique qui semble faite
pour être interprétée dans des lieux lointains et
Toute l’œuvre de Gesualdo est prise dans une insolites. On peut évidemment l’écouter en concert
dialectique de contrastes sans résolution. Chaque mais, dans ce cas, les sons devraient, pour pouvoir
élément évoque immédiatement son contraire. La libérer tout leur potentiel d’émotions troubles,
douleur invite à la joie, le son au silence, la nous arriver à travers une grille ou une porte, et les
construction à la destruction, l’harmonie à la musiciens devraient chanter dans une autre salle où
dissonance, l’obscurité à la lumière. Et vice versa. personne ne pourrait les voir. Le disque permet
Les textes poétiques se construisent par peut-être de recréer ces conditions. Essayez.
prolifération d’antithèses : «douloureuse joie»,
«douleur suave», «tourments bienvenus», «jour Stefano Russomanno


Im Sommer  war Gesualdo zum Gut seiner
Familie in der Nähe Neapels zurückgekehrt.
Zwischen den Mauern seiner Wohnstätte prägt
sich das einzelgängerische und menschenscheue
Wesen des Künstlers mehr und mehr aus. Immer
seltener verlässt er seine Residenz. Ähnlich wie
beim Herrn von Kafkas Schloss nährt auch hier
die Unzugänglichkeit Gerüchte jedweder Natur.
Gesualdo da Venosa Man spricht von Misshandlungen des Prinzen an
seiner zweiten Gattin, der Herzogin Eleonora
Fünftes Madrigalbuch d’Este. Man erzählt sich, dass Gesualdo von
Schreckensvisionen und Alpträumen geplagt wird,
dass er Gefallen daran findet, gepeitscht und
Wann schreibt Gesualdo die Madrigale des Fünften gegeißelt zu werden, dass er nur in der
Buches? Im Vorwort der ersten Ausgabe () Umarmung eines Jünglings Schlaf finden kann...
berichtet Pietro Cappuccio, dass die Fest steht, dass er seine letzten Jahre unter dem
Kompositionszeit fünfzehn Jahre zurückliegt. Die Vorzeichen einer wachsenden Paranoia lebt.
Entstehung des Fünften Buches fiele dann in den Gesualdo ist im Zustande des Selbstausschlusses
Aufenthalt Gesualdos in Ferrara zwischen  isoliert, und er beschränkt die offiziellen
und . Doch ist diese Annahme nicht Kontakte aufs Unumgänglichste.
unumstritten und es wird hier auch vermutet, dass
der Komponist danach trachtete, seinen Es fällt schwer der Versuchung zu widerstehen, in
Madrigalen gegenüber anderen Vertretern der den Madrigalen Gesualdos nicht den gequälten
neapolitanischen Schule eine Vorreiterrolle Reflex seiner Person zu sehen, angefangen mit
zukommen zu lassen. Mit anderen Worten: dem einige Jahre vorher begangenen Mord an
Gesualdo wollte die Urheberschaft eines seiner ersten Frau, Maria d’Avalos, als er diese
»Gesuald’schen« Stiles gegenüber angeblichen und ihren Geliebten Fabrizio Carafa beim
Nachahmern in Anspruch nehmen. Ehebrechen überraschte. Die Vorliebe für die


Dissonanz, die erbitterte Chromatik, die Abgleitungen bewirkten Reibungen einen
gewagten und unvorhersehbaren harmonischen mehrschichtigen Raum evozieren. Es mutet an, als
Verkettungen und die fast schon seien die Stimmen in einer kleinen engen Zelle
expressionistische Spannung sind allerdings nicht zusammengedrängt, ohne Möglichkeit
ausschließlich auf den neapolitanischen auszubrechen, bei der geringsten Bewegung
Komponisten zutreffende Wesenszüge. Es handelt aneinander stoßend, sich auf die Füße tretend.
sich um Ausdruckselemente, wie sie einer
breiteren »manieristischen« Strömung eigen sind, Und dennoch geht dieser Eindruck von Sättigung
die sich Ende des . Jahrhunderts in der einher mit gänzlich gegenteiligem Erfahren. Die
Madrigalkomposition herausbildet. Ähnliche häufigen Pausen erschaffen zwischen einem Ton
Beispiele finden sich bei Wert, Luzzaschi, und dem nächsten leere Räume. Wie in den
Monteverdi und gar beim olympischen Marenzio Bildern Caravaggios, in denen der Hintergrund
(Neuntes Madrigalbuch, ). Und dennoch nimmt als ununterbrochene und homogene Ausdehnung
jeder, der die Musik Gesualdos hört, etwas wahr, und als verbindendes Element der Figuren
was veschieden von allem andren ist, was verschwunden ist, so nimmt auch hier der
einzigartig ist. musikalische Diskurs eine gebrochene, nicht
kontinuierliche Gangart an: Die Realität dringt
Was ruft uns dieses Empfinden hervor? Vielleicht ein in Form isolierter Fragmente, von plötzlichen
hat es zu tun mit jenem Fühlen eingeschlossener Lichtblitzen erleuchtet, um dann unverzüglich
Zurückgezogenheit, auf die wir bereits verwiesen. wieder vom Dunkel verschluckt zu werden. Über
Bei Gesualdo geht vom Madrigal ein Gefühl der Schrei und geschäftiges Zusammenströmen
Platzangst aus. Es ist zum Gefängnis geworden. kommen drohend Ruhe und wüstenhafte Öde auf.
Eine Wahrnehmung, die wir etwa beim Hören von
Mercè grido piangendo, einer der Höhepunkte des Die Musik Gesualdos dringt mit erbitterter
Fünften Buches, oder Tu m’uccidi, o crudele machen. Beharrlichkeit immer tiefer ein in die Anhäufung
Über technische oder musikologische gegensätzlicher Gefühle, ohne dass es dabei zu
Betrachtungen hinaus lässt sich feststellen, dass dem Versuch käme, ein ausgleichend Mittelndes
dissonante Kontraste und die von chromatischen zu finden. Abschnitte großer Dichte weichen


unangekündigt anderen, fast leeren. Die schnelle ist das erschöpft abschließende »Io moro«
Bewegung stößt auf unvorhersehbare Weise auf wiederum von der Wesensart einer douce pourriture.
Ausführlichkeiten und Pausen. Brüske So ist es möglich, dass die Musik dem Text eine
Beschleunigungen und Verlangsamungen eigene Klanglichkeit auferlegt und die individuelle
schwächen das zeitliche Gewebe der Stücke und Physiognomie der Wörter auflöst. Die
unterwerfen es gewaltigen Erschütterungen. Der Aliterationen in S’io non miro non moro sind
anfängliche Schub von Gioite voi col canto mit seinen Ausgangspunkt eines klanglichen Vorgehens, das
blumigen Madrigalismen über dem Wort »canto«, die Wörter in einer einzigen Masse miteinander
steht plötzlich dem Statischen des folgenden vermengt.
Verses »mentre piango e sospiro« entgegen. In Itene miei
sospiri erfährt jeder der drei ersten Verse eine Das gesamte Werk Gesualdos ist gefangen in einer
gesonderte Behandlung, was Kolorit und Tempo Dialektik von Kontrasten ohne Aufklärung. Jedes
betrifft, gerade so als handle es sich um drei Element evoziert unmittelbar sein Gegenteil.
voneinander getrennte Bereiche. Schmerz folgt auf Freude, Klang auf Stille,
Aufbau auf Zerstörung, Harmonie auf
Ist die Deklamation das erneuernde Stilmittel, Dissonanz, Dunkelheit auf Licht. Und
welches der Komponist dem mehrstimmigen umgekehrt. Die poetischen Texte selbst sind auf
Madrigal eingibt in der Absicht, den verbalen der Basis sehr zahlreicher Antithesen aufgebaut:
Rhythmus zu beleben, dann ist das dem »schmerzhafte Freude«, »sanfter Schmerz«,
entgegengesetzte Ausdrucksmittel der ausgedehnte »angenehme Martyrien«, »finstrer Tag«. Gefangen
klangliche Faden, dessen Spannung moduliert in einem unauflösbaren Aufeinandertreffen der
wird über sorgfältig ausgearbeitete und äußerst Gegensätze büßt das Geschehen jeden Anschein
originelle harmonische Farbgebungen. Eine Art fortschreitender Handlung oder eine Ursache-
dunkelvioletten Schwankens gibt dem Anfang von Wirkung-Beziehung ein und plaziert sich in
Languisce al fin chi da la vita parte Ausdruck, wo das einem zeitlosen Horizont: weder alt, noch
Bild des Hinwelkens eine fast schon modern. Nicht umsonst ist das unseren Ohren
physiologische Dimension stagnierender avantgardistisch Anmutende in Gesualdos
Körperflüssigkeit annimmt. In Mercè grido piangendo Madrigalen in Wirklichkeit nichts anderes als das


Ergebnis einer konservativen Einstellung. Sein
Gefallen an der abrupten Dissonanz ist ein
archaisierendes Element und spiegelt eine
harmonische Sensibilität wider, die der
Regulierung in einem tonalen System vorausgeht.

Die Madrigale des Fünften und Sechsten Buches sind


für Gesualdo so etwas wie für Goya die
schwarzen Gemälde: in Einsamkeit gewachsene
Bilder, ohne der Fantasie des Künstlers Grenzen
zu setzen, entstanden in geschlossenen Räumen,
gewohnt sich in ihrem Dunkel zu bewegen. Es ist
dies Musik geeignet, an entlegenen und
ungewöhnlichen Orten zu erklingen. Natürlich
besteht die Möglichkeit, sie in einem Konzert zu
hören, doch dann wäre es, um all ihre
verwirrende Kraft frei sich entfalten zu lassen,
nötig, dass die Klänge von jenseits eines Gitters
oder einer Tür den Zuhörer erreichten, und die
Musiker müssten verborgen in einem anderen
Saal singen. Die Plattenaufnahme erlaubt es
vielleicht, diese Voraussetzungen zu schaffen.
Machen Sie die Probe.

Stefano Russomanno


Desde mediados de , Gesualdo había vuelto a
su feudo familiar cerca de Nápoles. Entre los
muros de su residencia, el temperamento huraño
y solitario del artista no hace sino crecer. Sus
salidas se espacian progresivamente. Como en el
caso del castillo kafkiano, la inaccesibilidad que
envuelve al dueño alienta todo tipo de rumores.
Se habla de malos tratos del príncipe hacia su
segunda consorte, la duquesa Eleonora d’Este. Se
Gesualdo da Venosa cuenta que a Gesualdo lo persiguen horrendas
visiones y pesadillas, que encuentra placer al ser
Quinto Libro de Madrigales fustigado, que sólo consigue dormirse en la
cama si está abrazado a un chico... Lo cierto es
que sus últimos años transcurren bajo el signo de
¿Cuándo escribe Gesualdo los madrigales del una creciente paranoia. Gesualdo vive aislado, en
Quinto Libro? En el prefacio de la primera edición un estado de auto-reclusión, limitando los
(), Pietro Cappuccio informaba que su contactos oficiales a aquellas circunstancias
composición se remontaba a quince años antes. imprescindibles.
El Quinto Libro se enmarcaría por lo tanto en el
periodo de la estancia de Gesualdo en Ferrara Es difícil sustraerse a la tentación de ver en los
entre  y . Pero hay quien pone en duda madrigales de Gesualdo el reflejo atormentado de
esta afirmación y la relaciona con el deseo del su persona, empezando por el uxoricidio
compositor de afirmar la prioridad cronológica perpetrado años antes al sorprender a su primera
de sus madrigales con respecto a los de otros mujer María d’Avalos y su amante Fabrizio
exponentes de la escuela napolitana. En otras Carafa en flagrante adulterio. El gusto por la
palabras, Gesualdo quería reivindicar la disonancia, el cromatismo exacerbado, las
paternidad de un estilo «gesualdiano» contra concatenaciones armónicas audaces e
supuestos imitadores. imprevisibles, la tensión casi expresionista no son


rasgos exclusivos del compositor napolitano. Son vacíos. Como ocurre en los cuadros de
códigos expresivos comunes a una más amplia Caravaggio, donde el fondo desaparece como
corriente «manierista» que se afirma en el ámbito extensión continua y homogénea y como
del madrigal a finales del siglo xvi. Ejemplos elemento de unión entre figuras, aquí también el
similares se encuentran en Wer t, Luzzaschi, discurso musical adquiere una andadura rota y
Monteverdi y hasta en el olímpico Marenzio discontinua: la realidad irrumpe en forma de
(Noveno Libro de Madrigales, ). No obstante, fragmentos aislados, iluminada por repentinos
cualquiera que escuche la música de Gesualdo destellos y reabsorbida inmediatamente después
percibe en ella algo distinto y único. por las tinieblas. Sobre el grito y la concurrencia
se ciernen el silencio y el desierto.
¿De qué se trata? Tal vez tenga que ver con aquel
sentimiento de reclusión al que antes hacíamos La música de Gesualdo ahonda con encarnizada
alusión. Con Gesualdo, el madrigal desprende una insistencia en la acumulación de sensaciones
sensación de claustrofobia: se ha convertido en contradictorias sin intentar buscar un punto
una cárcel. Escuchemos por ejemplo Mercè grido intermedio de equilibrio. Zonas de gran
piangendo, una de las cumbres del Quinto Libro, o Tu densidad dejan de repente sitio a otras casi
m’uccidi, o crudele. Más allá de las consideraciones vacías, el movimiento rápido choca
técnicas y musicológicas, los choques disonantes imprevistamente con detenimientos y pausas.
y los roces producidos por los deslizamientos Bruscas aceleraciones y ralentizaciones enervan el
cromáticos de las partes evocan un espacio tejido temporal de las piezas y lo someten a
hacinado: es como si las voces estuviesen violentas sacudidas. El empuje inicial de Gioite voi
apretadas en una celda reducida y estrecha sin col canto, con sus floridos madrigalismos sobre la
posibilidad de salir y al menor movimiento palabra «canto», se estampa repentinamente
chocasen entre sí o se pisoteasen unas a otras. contra el estatismo del verso siguiente, «mentre
piango e sospiro». En Itene miei sospiri, cada uno de
Sin embargo, esa impresión de saturación se los tres primeros versos recibe un tratamiento
acompaña de otra opuesta. Los frecuentes distinto por color y velocidad, como si se tratara
silencios abren entre sonido y sonido espacios de tres franjas separadas.


Si la declamación es el novedoso recurso que el día». Aprisionado en un irresoluble
compositor injerta en el madrigal polifónico con enfrentamiento de opuestos, lo acontecido pierde
el objetivo de animar el ritmo verbal, la opción toda semblanza de prog resión, de relación de
contraria es la del filamento sonoro prolongado: causa-efecto, y se sitúa en un horizonte
su tensión es modulada a través de cuidadosas y intemporal: ni antiguo ni moderno. No en vano el
originalísimas coloraciones armónicas. Una vanguardismo con el que suenan a nuestros oídos
especie de fluctuación lívida traduce el comienzo los madrigales de Gesualdo es fruto, en realidad,
de Languisce al fin chi da la vita parte, donde la imagen de una postura conservadora. Su gusto por la
del languidecer adquiere una dimensión casi disonancia abrupta es un elemento arcaizante y
fisiológica de fluido corporal estancado. En Mercè refleja una sensibilidad armónica anterior a la
grido piangendo, el extenuado «Io moro» conclusivo canalización en el sistema tonal.
adquiere por otra parte los rasgos de una douce
pourriture. Así, puede ocurrir que la música Los madrigales del Quinto y Sexto Libro son para
imponga al texto una sonoridad propia, que Gesualdo lo que para Goya las pinturas negras:
disuelve la fisonomía individual de las palabras. obras gestadas en una condición de soledad, sin
Las aliteraciones de S’io non miro non moro son el poner límites a la imaginación del artista, nacidas
punto de partida para un tratamiento fónico que en espacios cerrados y acostumbradas a moverse
amalgama las palabras en un empaste único. en sus oscuridades. Es música apropiada para
resonar en lugares remotos e insólitos. Cabe la
Toda la obra de Gesualdo está atrapada en una posibilidad, claro, de escucharla en concierto pero
dialéctica de contrastes sin solución. Cada entonces, para liberar toda su carga perturbadora,
elemento evoca inmediatamente su contrario. El sus sonidos deberían llegar a través de una reja o
dolor emplaza a la alegría, el sonido al silencio, la una puerta, con los músicos cantando ocultos en
construcción a la destrucción, la armonía a la otra sala. El disco, acaso, permite recrear estas
disonancia, la oscuridad a la luz. Y viceversa. Los condiciones. Hagan la prueba.
propios textos poéticos están construidos por
proliferación de antítesis: «dolorosa alegría», Stefano Russomanno
«suave dolor», «gratos martirios», «tenebroso


Dalla metà del , Gesualdo era tornato al
feudo di famiglia vicino a Napoli. Tra le mura
della sua residenza, il temperamento schivo e
solitario dell’artista non fa altro che accentuarsi.
Le sue uscite si diradano progressivamente. Come
nel caso del castello kafkiano, l’inaccessibilità che
avvolge il suo padrone alimenta ogni tipo di
diceria. Si parla di maltrattamenti del principe alla
sua seconda consorte, la duchessa Eleonora
Gesualdo da Venosa d’Este. Si racconta che Gesualdo è perseguitato da
orrende visioni e da incubi, che prova piacere ad
Quinto Libro di Madrigali essere frustato, che riesce ad addormentarsi nel
letto solo abbracciato ad un ragazzo... L’unica
cosa sicura è che i suoi ultimi anni trascorrono
Quando scrive Gesualdo i madrigali del Quinto sotto il segno di una crescente paranoia. Gesualdo
Libro? Nella prefazione alla prima edizione (), vive isolato, in uno stato di autoreclusione,
Pietro Cappuccio informava che la loro limitando i contatti ufficiali all’indispensabile.
composizione risaliva a quindici anni prima. Il
Quinto Libro dovrebbe pertanto essere ascritto al È difficile sottrarsi alla tentazione di vedere nei
periodo del soggiorno di Gesualdo a Ferrara tra il madrigali di Gesualdo il riflesso tormentato della
 e il . Ma c’è chi mette in dubbio sua personalità, a cominciare dall’uxoricidio
quest’affermazione e la mette in relazione con il perpetrato anni prima dopo aver sorpreso la sua
desiderio del compositore di affermare prima moglie Maria d’Avalos e il suo amante
l’antecedenza cronologica dei suoi madrigali su Fabrizio Carafa in flagrante adulterio. Il gusto per
quelli di altri esponenti della scuola napoletana. la dissonanza, il cromatismo esacerbato, le
In altre parole, Gesualdo voleva rivendicare la concatenazioni armoniche audaci ed
paternità di uno stile «gesualdiano» contro imprevedibili, la tensione quasi espressionistica
supposti imitatori. non sono tratti esclusivi del compositore


napoletano. Sono codici espressivi comuni a una Caravaggio, dove il fondo sparisce come
più ampia corrente «manierista» che si afferma estensione continua e omogenea e come elemento
nell’ambito del madrigale alla fine del secolo xvi. di unione tra le figure, anche qui il discorso
Esempi analoghi si trovano in Wert, Luzzaschi, musicale assume un’andatura rotta e discontinua:
Monteverdi e perfino nell’olimpico Marenzio la realtà irrompe in forma di frammenti isolati,
(Nono Libro di Madrigali, ). Tuttavia chiunque illuminata da improvvisi bagliori e riassorbita
ascolti la musica di Gesualdo percepisce qualcosa subito dopo dalle tenebre. Sul grido e
di distinto e unico. l’affollamento incombono il silenzio e il deserto.

Di che si tratta? Forse ha a che fare con quel La musica di Gesualdo insiste con accanimento
sentimento di reclusione a cui facevamo allusione sull’accumulazione di sensazioni contradditorie
prima. Con Gesualdo, il madrigale comunica una senza cercare di trovare un punto intermedio
sensazione di claustrofobia: si é trasformato in un d’equilibrio. Zone di grande densità lasciano
carcere. Ascoltiamo per esempio Mercè grido improvvisamente posto ad altre quasi vuote, i
piangendo, una delle vette del Quinto Libro, o Tu movimenti rapidi cozzano contro arresti e pause.
m’uccidi, o crudele. Al di là delle considerazioni Brusche accelerazioni e rallentamenti snervano il
tecniche e musicologiche, gli urti dissonanti e gli tessuto temporale dei madrigali e li sottomettono
attriti prodotti dagli scorrimenti cromatici delle a violenti scossoni. L’impulso iniziale di Gioite voi
parti evocano uno spazio affollato: come se le col canto, con i suoi floridi madrigalismi sulla
voci si trovassero pressate in una cella stretta e parola «canto», si stampa repentinamente contro
angusta senza possibilità di uscire, e al minor la staticità del verso seguente, «mentre piango e
movimento urtassero tra di loro o si calpestassero sospiro». In Itene miei sospiri, ciascuno dei primi tre
le une con le altre. versi riceve un trattamento distinto per colore e
velocità come se si trattasse di tre blocchi separati.
Ma quest’impressione di saturazione si
accompagna ad un’altra di segno opposto. Le Se la declamazione è il nuovo strumento che il
frequenti pause aprono tra un suono e l’altro compositore innesta nel madrigale polifonico con
spazi vuoti. Come succede nei quadri di l’obbiettivo di animare il ritmo verbale, l’opzione


contraria è quella del filamento sonoro dilatato la orizzonte atemporale: né antico né moderno. Non
cui tensione è modulata per mezzo di accurate ed a caso l’avanguardismo con cui suonano alle
originalissime colorazioni armoniche. Una specie nostre orecchie i madrigali di Gesualdo è frutto in
di fluttuazione livida traduce per esempio l’inizio realtà di una posizione conservatrice. Il suo gusto
di Languisce al fin chi da la vita parte, dove l’immagine per la dissonanza abrupta è un elemento
del languire acquisisce una dimensione quasi arcaicizzante e riflette una sensibilità armonica
fisiologica di fluido corporale stagnante. In Mercè anteriore all’incanalemento nel sistema tonale.
grido piangendo, l’estenuato «Io moro» conclusivo
assume invece i tratti di una douce pourriture. Non è I madrigali del Quinto e Sesto Libro rappresentano
infrequente che la musica imponga al testo una per Gesualdo lo stesso che per Goya le pitture
propria sonorità, che dissolve la fisionomia nere: opere generate in una condizione di
individuale delle parole. Le allitterazioni di S’io solitudine, senza porre limiti all’immaginazione
non miro non moro sono il punto di partenza di un dell’artista, nate in spazi chiusi e abituate a
trattamento fonico che amalgama le parole in un muoversi nella loro oscurità. È musica idonea per
impasto unico. risuonare in luoghi remoti e insoliti. Esiste la
possibilità ovviamente di ascoltarla in concerto
Tutta l’opera di Gesualdo è rinchiusa in una ma in quel caso i suoni, per liberare tutta la loro
dialettica di contrasti senza soluzione. Ogni carica sovvertitrice, dovrebbero arrivare
elemento evoca immediatamente il suo contrario. all’ascoltatore passando per una grata o per una
Il dolore richiama l’allegria, il suono il silenzio, la porta, con gli interpreti nascosti in un’altra sala. Il
costruzione la distruzione, l’armonia la disco permette di ricreare queste condizioni.
dissonanza, l’oscurità la luce. E viceversa. I testi Fatene la prova.
poetici sono costruiti con proliferazioni di
antitesi: «dolorosa gioia», «soave dolor», «grati Stefano Russomanno
martiri», «tenebroso giorno». Imprigionati in
un’irresolubile scontro di opposti, gli eventi
perdono ogni apparenza di progressione, di
relazione causa-effetto, e si situano in un


 Gioite voi col canto  Gioite voi col canto

Gioite voi col canto, Rejoice in song,


mentre piango e sospiro, while I weep and sigh,
nè dal mio lagrimar punto respiro. while tears choke my breath.
Ahi, misero mio core, Alas, wretched heart of mine,
nato sol al dolore; bor n for grief alone;
piangi, ma piangi tanto weep, but weep so much
che vinta dal tuo pianto that my mistress may be vanquished
sia la mia donna e poi rivedi in lei by your tears, and then revert to seeing
gli affanni e i dolor miei. my grief and pains in her.

 S’io non miro non moro  S’io non miro non moro

S’io non miro non moro, I die if I do not look,


non mirando non vivo; but live not when I look;
pur morto io son, nè son di vita privo. thus I am dead, but not bereft of life.
O miracol d’Amore, ahi, strana sorte, O miracle of Love, alas, strange predicament,
che’l viver non fia vita, e’l morir morte. since living is not life, nor dying death.

 Itene o miei sospiri  Itene o miei sospiri

Itene, o miei sospiri, Go now, sighs of mine,


precipitate ’l volo rush, fly to her,
a lei che m’è cagion d’aspri martiri. the cause of my bitter suffering.
Ditele, per pietà, del mio gran duolo Tell her, out of pity, of my great grief;
c’ormai ella mi sia may she now be as compassionate to me
come bella ancor pia, as she is beautiful, and I shall joyfully turn


 Gioite voi col canto  Gioite voi col canto  Gioite voi col canto

Réjouissez-vous avec le chant, / Erfreut euch am Gesang, / während Alegraos con el canto, / mientras
tandis que je pleure et soupire, / ich weine und seufze, / während lloro y suspiro, / mientras las
tandis que les larmes me quittent le meine Tränen mir den Atem lágrimas me quitan el respiro. / Ay,
souffle. / Aïe, mon cœur misérable, / nehmen. / Ach, mein elendes Herz, / mi corazón mísero, / nacido sólo
qui n’est né que pour souffrir ; / geboren einzig für den Schmerz; / para el duelo; / llora, mas llora
pleure, mais pleure au point / que tes weine, doch weine so viel, / dass tanto / que sea vencida por tu
pleurs puissent vaincre / ma dame, et besiegt werde von deinem Klagen / llanto / la dueña mía, y luego vuelve
tu reverras alors en elle / les peines et meine Herrin, und dann sieh wieder a ver en ella / las penas mías y el
les douleurs qui étaient miennes. in ihr / mein Leiden und meinen dolor mío.
Schmerz.

 S’io non miro non moro  S’io non miro non moro  S’io non miro non moro

Si je ne regarde pas je ne meurs pas, / Wenn ich nicht sehe, sterbe ich Si no miro no muero, / mas al no
mais sans regarder, je ne vis pas ; / je nicht, / doch nicht sehend lebe ich mirar no vivo; / luego muerto estoy,
suis donc mor t mais non privé de nicht; / also bin ich tot, doch nicht mas no de vida privado. / Oh
vie. / Ô miracle d’amour, ah, étrange beraubt des Lebens. / O Wunder milagro de Amor, ay, extraña
sort, / où vivre n’implique pas la vie, Amors, ach seltsam Geschick, / denn suerte, / pues vivir no es vida, ni
ni mourir la mort. zu leben ist Leben nicht, noch ist zu morir muerte.
sterben der Tod.

 Itene o miei sospiri  Itene o miei sospiri  Itene o miei sospiri

Allez, ô mes soupirs, / hâtez-vous de Hinweg, o meine seufzend Klagen, / Idos, oh mis suspiros, / precipitaos,
prendre le vol / vers celle qui est la stürzt entgegen, im Fluge / auf zu volad / hacia ella, la causa de mis
cause de mes âpres souffrances. / ihr, meiner rauhen Leiden Grund. / ásperos sufrimientos. / Decidle, por
Dites-lui, par pitié, ma g rande Sagt ihr, aus Erbarmen meinen piedad, mi gran duelo, / que ahora
douleur, / qu’elle me soit à présent / großen Schmerz, / dass sie nun mir ella me sea / tan piadosa como
aussi compatissante qu’elle est sei / so barmherzig wie schön, / bella, / luego mi amargo llanto /


che l’amaro mio pianto my bitter weeping to loving song.
cangerò, lieto, in amoroso canto.

 Dolcissima mia vita  Dolcissima mia vita

Dolcissima mia vita, Sweetest life of mine,


a che tardate la bramata aita? why do you so delay the help I crave?
Credete forse che’l bel foco ond’ardo Can you believe the fire that now scorches me
sia er finire? Perchè torcete il guardo? will be quenched because you look away?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire Alas, may my desire never aim for aught
o d’amarti o morire. than to either love you or to die.

 O dolorosa gioia  O dolorosa gioia

O dolorosa gioia, O painful joy,


o soave dolore, O soft pain,
per cui quest’alma è mesta e lieta more. because of you my soul is glum and gladly withers away.
O miei cari sospiri, O dear sighs of mine,
miei graditi martiri, my welcome torments,
del vostro duol non mi lasciate privo, strip me not of your grief,
poiché sì dolce mi fa morto e vivo. which so sweetly makes me live and die.

 Qual fora, donna  Qual fora, donna

Qual fora, donna, un dolce «ohimè» d’amore Why not utter, my lady, a sweet ‘Alas’ of love
se quell’ohimè che da voi tragge, ahi lasso, if that same ‘Alas’ that brings you


belle, / et je remplacerai alors avec dann werd’ ich meinen bittren cambiaré, con deleite, por amoroso
délice / ma plainte amère par un Klagen / folgen lassen liebreichen canto.
chant amoureux. Gesang.

 Dolcissima mia vita  Dolcissima mia vita  Dolcissima mia vita

Ma vie très douce, / pourquoi Süßestes Leben mein, / warum Dulcísima vida mía, / ¿por qué tanto
retardez-vous l’aide à laquelle zögert ihr so lange, mir zu geben die tardáis en darme la ayuda a la que
j’aspire ? / Croyez-vous peut-être que Hilfe, nach der ich mich sehne? / aspiro? / ¿Creéis acaso que el bello
le beau feu qui me brûle / s’éteindra Glaubt ihr wohl, dass das schöne fuego en el que me quemo / se
parce que vous détournez le Feuer, in dem ich brenne, / apagará porque apartáis la mirada? /
regard ? / Ah, que mon désir verlöschen wird, weil ihr abwendet Ay, que mi deseo nunca aspire / sino
n’aspire / à rien d’autre qu’à t’aimer den Blick? / Ach, dass mein a amarte o a morir.
ou à mourir. Verlangen nie nach andrem trachte, /
als dich zu lieben oder zu sterben.

 O dolorosa gioia  O dolorosa gioia  O dolorosa gioia

Ô douloureuse joie, / ô douleur O schmerzensvolle Freude, / o Oh dolorosa alegría, / oh suave


suave, / qui rend mon âme triste et la sanfter Schmerz, / deinetwegen ist dolor, / por ti el alma mía es triste y
fait mourir de délice. / Ô mes chers traurig meine Seele und stirbt mit con deleite muere. / Oh mis caros
soupirs, / mes tourments Freude. / O meine lieb geschätzten suspiros, / mis bienvenidos
bienvenus, / de votre douleur ne me Seufzer, / meine willkommenen tormentos, / de vuestro duelo no me
privez pas, / puisque, si doucement, Qualen, / beraubt mich eures privéis, / pues tan dulcemente me
elle me fait mourir et vivre. Schmerzes nicht, / denn er lässt so hace morir y vivir.
süß mich sterben und leben.

 Qual fora, donna  Qual fora, donna  Qual fora, donna

Pourquoi ne pas exhaler, ma dame, un Warum nicht aussenden, meine ¿Por qué no irradiar, mi dama, un
doux «au secours» d’amour / si cet Herrin, ein süßes »weh mir« dulce «aymé» de amor / si aquel


lieve dolor, così m’incende il core? a light pain so inflames my heart?
Misero, a ciascun passo Wretched, at every step
vo desiando, e so ch’indarno il bramo, I wish – knowing well I yearn in vain –
che un dì col cor diciate «Ohimè, ch’io t’amo». that one day you will say, with all your heart: ‘Alas, I love
you.’

 Felicissimo sonno  Felicissimo sonno

Felicissimo sonno Most happy dream,


che ne le luci di madonna vivi, who lives in my lady’s shining eyes
e noi di luce privi, and hides the light away from me,
deh, con un sogno messaggier le mostra ah, send her a harbinger dream
l’afflitta anima nostra. to show her my soul’s affliction.
Fa che in partir da lei pietà vi resti Make sure, when you part, to leave pity by her side,
e pietosa si desti. so she may wake up with a sympathetic heart.

 Se vi duol il mio duolo  Se vi duol il mio duolo

Se vi duol il mio duolo, If my grief pains you,


voi sola, anima mia, only you, my soul,
potete far che tutto gioia sia. can turn it all to joy.
Deh, gradite il mio ardore, Ah, accept my flame,
ch’arderà lieto nel suo foco il core; which will spread its fire to your heart;
e quel duol che vi spiace and the grief that displeases you
in me sia gioia, in voi diletto e pace. shall be joy in me, and peace and delight in you.


«au secours», qui vous provoque Liebesklagen, / wenn jenes »weh «aymé» que os provoca, ay, / leve
– las – / une légère douleur, mir«, das euch verursacht, ach, / dolor, tanto me enciende el
m’incendie ainsi le cœur ? / Pauvre leichten Schmerz, so sehr mir corazón? / Mísero, a cada paso / voy
de moi, à chaque pas / augmente Herzensglut entfacht? / Ein Elender, deseando, y bien sé la vanidad de
mon désir, et j’en sais bien sa bei jedem Schritte / wünsch ich mir, aquel anhelo, / que un día, con el
vanité, / de vous entendre dire, du wohl wissend um jenes Sehnens corazón, podáis decir «aymé, te
fond du cœur : «au secours, je Vergeblichkeit, / dass eines Tages ihr, amo».
t’aime». von Herzen, sagen könnt »weh mir,
ich liebe dich«.

 Felicissimo sonno  Felicissimo sonno  Felicissimo sonno

Très heureux sommeil / qui vis dans Glücklichster Traum, / in den Augen Felicísimo sueño, / en los lucientes
les yeux lumineux de ma dame, / et meiner Herrin lebst du, / und des ojos de mi dama vives, / y de luz me
me prives de lumière, / ah, de par un Lichtes beraubst du mich, / ach, mit privas, / ay, con sueños mensajeros
songe messager, / montre-lui Botschaft bringenden Träumen zeige enséñale / la aflicción de mi alma. /
l’affliction de mon âme ! / Puis, en ihr / meiner Seele Betrübnis. / Lass Déjale, al dejarla, compasión y
t’éloignant d’elle, laisse-lui ta pitié, / sie, und in diesem Lassen wird piedad / y piadosa y compasiva se
et qu’empreinte de pitié puisse-t-elle Mitleid und / barmherziges und despertará.
s’éveiller. mitleidvolles Erbarmen erwachen.

 Se vi duol il mio duolo  Se vi duol il mio duolo  Se vi duol il mio duolo

Si vous êtes peinée par ma peine, / Wenn euch schmerzt mein Si os duele mi duelo, / vos sola, alma
vous seule, mon âme, / avez le Schmerz, / ihr allein, Seele mein, / mía, / podéis convertir todo en
pouvoir de tout convertir en joie. / könnt alles Freude werden lassen. / alegría. / Ay, aceptad mi llama, / que
Ah, acceptez ma flamme, / qui, de Ach, nehmt an meine Flamme, / die con su fuego hará arder vuestro
son feu, fera brûler votre cœur ; / et euer Herz zum Glühen bringen wird; corazón; / y el duelo que os
cette souffrance qui vous déplait / / und der Schmerz, der euch desagrada / en mí será alegría y en
deviendra joie en moi et en vous, missfällt, / wird in mir Freude sein vos, paz y deleite.
délice et paix. und in euch Friede und Wonne.


 Occhi del mio cor vita  Occhi del mio cor vita
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Occhi del mio cor vita, Eyes, life of my heart,


voi mi negate, oimè, l’usata aita. you are denying me, alas, your usual assistance.
Tempo è ben di morire, a che più tardo? It is time to die; why tarry so long?
A che serbate il guardo? Why do you look away?
Forse per non mirar come v’adoro! Perhaps you would rather not see how much I adore you?
Mirate almen ch’io moro! See at least how I die!

 Languisce al fin  Languisce al fin

Languisce al fin chi da la vita parte He who parts from his life languishes at last,
e di morte il dolore and the pain of death
l’affligge sì che in crude pene more. so afflicts him that he dies amidst cruel sorrows.
Ahi, che quello son io, Alas, that’s me,
dolcissimo cor mio, my sweetest heart,
che da voi parto e, per mia crudel sorte, who now parts from you, and this is my cruel fate:
la vita lascio, e me ne vado a morte. I leave life and set out to meet death.

 Mercè grido piangendo  Mercè grido piangendo

Mercè grido piangendo, Have pity on me! I cry wee ping,


ma chi m’ascolta? Ahi lasso, io vengo meno; but who listens to me? Alas, spent, I faint;
morrò dunque tacendo. I shall thus die in silence.
Deh, per pietade almeno, Oh, have some pity on me,
dolce del cor tesoro, my heart’s sweet treasure,


 Occhi del mio cor vita  Occhi del mio cor vita  Occhi del mio cor vita
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Yeux, de mon cœur la vie, / vous me Augen, meines Herzens Leben, / ihr Ojos, de mi corazón la vida, / me
niez, pauvre de moi, l’aide verweigert mir, ach ich Ärmster, die estáis negando, aymé, la usual
habituelle. / Il est bien temps de gewohnte Hilfe. / Zeit ist es zu ayuda. / Tiempo es de morir ¿para
mourir, pourquoi tant tarder ? / sterben. Warum so lang es qué tardar tanto? / ¿Por qué apartáis
Pourquoi détournez-vous le aufschieben? / Warum endet ihr ab la mirada? / ¡Acaso no queréis ver
regard ? / Peut-être, pour ne pas voir den Blick? / Wollt ihr etwa nicht cuánto os adoro! / ¡Mirad por lo
à quel point je vous adore ! / Voyez sehen, wie sehr ich euch verehre! / menos cómo muero!
au moins que je meurs ! Schaut zumindest, wie ich sterbe!

 Languisce al fin  Languisce al fin  Languisce al fin

Il s’éteint enfin celui qui s’éloigne de Es welkt dahin jener, der von seinem Languidece por fin aquel que de su
sa vie, / et la douleur de la mort / Leben sich trennt, / und der Schmerz vida se aparta, / y el dolor de la
l’afflige tant qu’il meurt dans une des Todes / betrübt ihn so, dass in muerte / le aflige tanto que en cruel
grande souffrance. / Ah, je suis grausamem Leid er stirbt. / Ach, pena muere. / Ay, ése soy yo, /
celui, / mon cœur si doux, / qui jener bin ich, / mein süßestes dulcísimo corazón mío, / aquel que
s’éloigne de vous et, c’est là mon sort Herz, / jener, der von euch sich de vos se aparta y, ésa es mi cruel
cruel, / je laisse la vie et je m’en vais trennt und, dies ist mein grausam suerte, / dejo la vida, y me voy al
mourir. Schicksal, / ich lasse ab vom Leben encuentro de la muer te.
und schreite dem Tode entgegen.

 Mercè grido piangendo  Mercè grido piangendo  Mercè grido piangendo

Miséricorde ! je crie ce mot en Barmherzigkeit! ruf ich weinend, / ¡Misericordia! grito llorando, / ¿mas
pleurant, / mais qui m’écoute ? Aïe, doch, wer hört mich? Ach, matt geb’ quién me escucha? Ay, laso,
las, je défaille ; / je mourrai donc en ich mich der Ohnmacht anheim; / desfallezco; / moriré pues callando. /
me taisant. / Aïe, aie au mois pitié, / nun werd’ ich also schweigend Ay, ten algo de piedad, / de mi
doux trésor de mon cœur, / que je sterben. / Ach, hab’ etwas Erbarmen, corazón el dulce tesoro, / que pueda


potessi dirti pria ch’io mora: «Io moro». that before dying I may say ‘I die’.

 O voi, troppo felici  O voi, troppo felici

O voi, troppo felici, O you, far too fortunate you are,


che mirate il mio sole for you can gaze on my sun
e cangiate con lui sguardi e parole: and exchange glances and words with it:
quel che a voi sopravanza, ahi, potess’io alas, if only I could collect your excess
raccor per cibo a gli occhi del cor mio. to sate my heart’s eyes.

 Correte, amanti, a prova  Correte, amanti, a prova

Correte amanti a prova, Vie, lovers, in speed,


a mirar meco quello to see with me that portent
onde s’adorna il mondo e si fa bello. which graces the world and makes it beautiful.
Vista dolce ed acerba, in cui si trova Sweet and bitter view, wherein
virtù di forza tale a virtue is found of such strength
c’or breve fa la vita, or immortale. that life becomes now shor t, now immortal.

 Asciugate i begli occhi  Asciugate i begli occhi

Asciugate i begli occhi, Dry your beautiful eyes,


deh, cor mio, non piangete alas, my heart, weep not
se lontano da voi gir mi vedete. even though I part from you.
Ahi, che pianger debb’io misero e solo, Alas, I must weep alone and wretched,


puisse dire avant de mourir : «Je / meines Herzens süßer Schatz, / yo decir antes de morir: «Me muero.»
meurs». dass ich vorm Sterben sagen könne:
»Ich sterbe.«

 O voi, troppo felici  O voi, troppo felici  O voi, troppo felici

Ô vous, qui êtes trop fortunés, / qui Ach ihr, welch Glück ist euch Oh vosotros, sois demasiado
contemplez mon soleil / et échangez zuteil, / könnt ihr doch meine Sonne afortunados, / pues podéis
avec lui regards et paroles : / si je schauen / und mit ihr Blicke und contemplar mi sol / y cruzar con él
pouvais au moins, aïe, ramasser vos Worte tauschen: / Könnt ich nur, mirada y palabra: / si pudiera yo, ay,
restes / afin d’en rassasier les yeux de ach, aufsammeln, was euch übrig recoger lo que os sobra / para saciar
mon cœur. ist, / zu sättigen die Augen meines los ojos de mi corazón.
Herzens.

 Correte, amanti, a prova  Correte, amanti, a prova  Correte, amanti, a prova

Mesurez-vous, amants, à la course, / Überbietet euch, Liebende, an Competid, amantes, en velocidad, /


pour voir avec moi / ce dont se pare Schnelligkeit, / mit mir zu sehen para ver conmigo aquello / que
le monde et le rend si beau. / Vue jenen, / der die Welt schmückt und adorna el mundo y lo vuelve tan
douce et âpre où se trouve / une sie so schön macht. / Süße und bello. / Visión dulce y acerba, en la
force telle qu’elle peut rendre la vie / strenge Vision, in der sich findet / que se encuentra / una virtud con tal
tantôt brève, tantôt immortelle. eine Tugend mit solcher Kraft, dass fuerza que la vida / se vuelve ora
das Leben / jetzt kurz, jetzt breve, ora inmortal.
unsterblich wird.

 Asciugate i begli occhi  Asciugate i begli occhi  Asciugate i begli occhi

Séchez vos beaux yeux, / ah, mon Trocknet die schönen Augen, / ach, Secad los bellos ojos, / ay, corazón
cœur, ne pleurez pas / si vous me mein Herz, weint nicht, / auch wenn mío, no lloréis / aun cuando de vos
voyez m’éloigner de vous. / Aïe, je ich mich von euch entferne. / Ach, me aleje. / Ay, tengo yo que llorar
dois pleurer misérable et seul, / car elend und einsam muss ich weinen, / mísero y solo, / pues al apartarme de


che partendo da voi m’uccide il duolo. for as I leave you, my pain kills me.

 Tu m’uccidi o crudele  Tu m’uccidi o crudele

Tu m’uccidi, o crudele, You are killing me, o cruel woman,


d’Amor empia omicida, pitiless slayer of Love.
e vuoi ch’io taccia: e’l mio morir non grida? And you would have me keep quiet; should I not scream
Ahi, non si può tacer l’aspro martire in my death?
che va innanzi al morire, Ah, you cannot silence the bitter torment
ond’io ne vo gridando: that precedes death,
«Oimè, ch’io moro amando!» which makes me go about crying out:
‘Alas, I die as I love!’

 Deh, coprite il bel seno  Deh, coprite il bel seno


(Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti)

Deh, coprite il bel seno, Oh, cover your beautiful bosom,


che per troppo mirar l’alma vien meno. my soul faints from gazing at it too much.
Ahi, nol coprite, no, che l’alma avezza Oh, don’t cover it, no, for my soul, used to
a viver di dolcezza living in sweetness
spera, mirando aita, expects, while it gazes, help
da quel bel sen che le da morte e vita. from that comely bosom that gives it death and life.

 Poichè l’avida sete  Poichè l’avida sete

Poichè l’avida sete Since your avid thirst


c’hai del mio tristo e lagrimoso umore for my sad tears
non è ancor spenta, o dispietato core, isn’t quenched yet, o cruel heart,


en m’éloignant de vous, la douleur me denn beim scheiden von euch tötet vos, el dolor me mata.
tue. mich der Schmerz.

 Tu m’uccidi o crudele  Tu m’uccidi o crudele  Tu m’uccidi o crudele

Tu me tues, ô cruelle, / de l’amour la Du, tötest mich, o grausam, / der Tú me matas, oh cruel, / del Amor
meur trière impie, / et tu veux que je Liebe herzlose Mörderin. / Und impía homicida, / ¿y quieres que
me taise et que je meure sans crier ? / willst du, dass ich Ruhe wahre und in guarde silencio y que en mi muer te
Aïe, on ne peut pas faire taire les meinem Tod nicht schreie! / Ach, es no grite? / Ay, no se puede acallar el
âpres souffrances / qui précèdent la lässt sich nicht zum Schweigen áspero martirio / que precede a la
mort, / je vais en criant : / «Hélas, je bringen das rauhe Martyrium, / das muerte, / y adonde vaya voy
meurs en aimant !» vorausgeht dem Tod, / und wohin ich gritando: / «¡Aymé, muero amando!»
gehe, ruf ich klagend aus: / »Ach ich
Ärmster, liebend sterbe ich!«

 Deh, coprite il bel seno  Deh, coprite il bel seno  Deh, coprite il bel seno
(Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti)

Ah, recouvre le beau sein, / car à trop Ach, bedecke die schöne Brust, / sie Ay, cubre el hermoso seno, / por
le voir, mon âme défaille. / Aïe, ne le zu viel schauend vergeht meine mirarlo en demasía, desfallece mi
recouvre pas, non, car mon âme Seele, / ach, bedecke sie nicht, denn alma. / Ay, no lo cubras, no, pues mi
habituée / à vivre de douceurs / meine Seele, / gewohnt zu leben in alma acostumbrada / a vivir en la
attend, tandis qu’elle le regarde, une der Süße, / erwartet, während sie dulzura / espera, mientras mira,
aide / de ce beau sein qui lui donne schaut, Hilfe / von jener schönen ayuda / de aquel hermoso seno que le
mort et vie. Brust, die ihr Tod und Leben gibt. da muerte y vida.

 Poichè l’avida sete  Poichè l’avida sete  Poichè l’avida sete

Puisque ta soif avide / de mes tristes Denn dein gierig Dürsten / nach Pues que tu sed ávida / de mis tristes
lar mes / ne s’est pas encore apaisée, ô meinen traurigen Tränen / ist noch lágrimas / no se ha apagado todavía,
cœur impitoyable, / que mon sang nicht erloschen, o erbarmungsloses oh corazón despiadado, / sáciala con


spengala il sangue mio, sate it with my blood,
c’or verserà dal mio trafitto petto now that my wounded breast is about to gush forth
un doloroso rio. a painful river.

Ma tu, cagion di quella atroce pena And you, source of the atrocious sorrow
Che a morte mi mena, that leads me to death,
mira, mal grado tuo, pietoso effetto see, despite yourself, the pious effect
de la tua crudeltà, del mio tormento, of your cruelty and my torment:
chè morendo al mio duol morte non sento. as I die from sorrow, I do not feel death.

 O tenebroso giorno  O tenebroso giorno

O tenebroso gior no, O darkest day,


infelice mio stato, unhappy state of mine,
o mio cor tristo, sol al pianger nato. o my sad heart, born for weeping alone.
Quando lieto ritorno When will you happily return
farai dinanzi a quella, to that beauty’s side,
che è più d’ogni altra bella, the most beautiful among all,
più leggiadra e più vaga, the most graceful and charming,
che con suoi sguardi morte e vita appaga? whose gaze satisfies death and life?

 Se tu fuggi, io non resto  Se tu fuggi, io non resto

Se tu fuggi io non resto, If you flee I will not stay behind,


che’l cor ti segue e grida: for my heart follows you and shouts:
«Ahi, cor crudele, ove empietà s’annida? ‘Ah, cruel heart, where indifference nests,
Dove ten vai? is it there you are going?
Deh, pria mi rendi il core Alas, give me back my heart first,


enfin l’assouvisse / qui sortira alors Herz, / stille deinen Durst an mi sangre, / ahora cuando verterá mi
de ma poitrine blessée / en formant meinem Blut, / jetzt wenn meine pecho herido / un doloroso río. //
un fleuve douloureux. // Mais toi, la verletzte Brust / einen schmerzend Mas tú, causa de aquella atroz pena /
cause de cette peine atroce / qui me Fluss entströmen lässt. // Doch du, que a la muerte me llevas, / mira, a tu
mène à la mort, / regarde, malgré toi, Ursache jenes schrecklichen pesar, el piadoso efecto / de tu
l’heureux effet / de ta cruauté et de Leidens, / das mich zum Tode crueldad, y de mi tormento: / al
mon tourment : / en mourant de ma führt, / sieh, dir zum Trotze, die morir de mi pena, no siento la
peine, je ne sens pas la mort. erbarmungsvolle Wirkung / deiner muerte.
Grausamkeit und meiner Qual: /
Beim Sterben in meinem Leid fühl’
ich nicht den Tod.

 O tenebroso giorno  O tenebroso giorno  O tenebroso giorno

Ô jour ténébreux, / malheureuse O finstrer Tag, / unglücklich mein Oh tenebroso día, / infeliz el estado
condition, / ô mon cœur triste qui Befinden, / o mein trauriges Herz, mío, / oh mi corazón triste, no
n’est né que pour pleurer. / Quand nur zum Klagen wardst du geboren. / nacido sino para llanto. / ¿Cuándo
reviendras-tu joyeux / vers cette Wann wirst glücklich du volverás alegre / al lado de aquella
belle, / plus belle que toutes les zurückkehren / an die Seite jener belleza, / entre todas la más bella, /
belles, / la plus gracieuse et la plus Schönheit, / unter allen die la más graciosa y más encantadora, /
charmante, / dont le regard peut Schönste, / die Anmutigste und die y cuya mirada satisface la muer te y la
satisfaire la mort et la vie ? Bezauberndste, / deren Blick dem vida?
Leben und dem Tode alles ist?

 Se tu fuggi, io non resto  Se tu fuggi, io non resto  Se tu fuggi, io non resto

Si tu fuis je ne reste pas, / car mon Wenn du fliehst, bleib ich nicht Si huyes no me quedo, / pues mi
cœur te suit et crie : / «Aïe, cœur zurück, / denn mein Herz folgt dir corazón te sigue y grita: / «Ay,
cruel, là où se niche le désamour, / und ruft aus: / »Ach, grausames corazón cruel, adonde anida el
est-ce là où tu vas ? / Ah, mais avant, Herz, wo nistet die Lieblosigkeit, / desamor, / ¿es allí donde vas? / Ay,
rends-moi mon cœur, / et puis fuis, gehst dorthin du? / Ach, vorher, gib antes, devuélveme mi corazón, /


e poi ten fuggi, e fugga teco amore!» and then flee, and may love flee with you!’

 T’amo mia vita  T’amo mia vita


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

«T’amo mia vita» la mia cara vita ‘I love you, my life’, so says my dear life
mi dice, e in questa sola and in this single
dolcissima parola and sweetest word,
par che trasformi lietamente il core my heart seems to joyfully become
per farsene signore. a true gentleman.
O voce di dolcezza e di diletto! O sweet and delightful voice!
Prendila tosto Amore, Catch her swiftly, Love,
stampala nel mio petto! and stamp her on my breast!
Spiri solo per te l’anima mia. Only through you does my soul live.
«T’amo mia vita» la mia vita sia. ‘I love you, my life’, be the life of me.

3 3


et que l’amour s’en aille avec toi !» zurück mir mein Herz, / dann flieh, luego huye, ¡y que huya contigo el
und dass mit dir fliehe die Liebe!« amor!»

 T’amo mia vita  T’amo mia vita  T’amo mia vita


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

«Je t’aime, ma vie» me dit ma chère »Ich liebe dich, mein teures Leben«, «Te amo, vida mía», me dice mi cara
vie / et par cette seule / et très douce sagt mir mein teures Leben, / und in vida, / y en esta sola / y dulcísima
parole, / le cœur semble se diesem einzigen / und so süßen palabra, / el corazón parece
transformer avec bonheur / en un Worte, / scheint das Herz fröhlich transformarse alegremente / en todo
vrai seigneur. / Ô voix de douceur et sich zu verwandeln / in einen un caballero. / ¡Oh voz de dulzura y
de délice ! / Attrape-la vite, amour, / wahrhaftgen Ritter. / O Stimme der deleite! / ¡Préndela con rapidez,
et imprime-la en mon cœur ! / Pour Süße und der Wonne! / Nimm Amor, / estámpala en mi pecho! /
toi seule mon âme vit. / «Je t’aime, schnell sie Amor, / präg sie in meine Sólo por ti vive el alma mía. / «Te
ma vie» sois ma vie. Brust! / Nur wegen dir lebt meine amo, vida mía», sé tú la vida mía.
Seele. / »Ich liebe dich, mein teures
Leben«, sei du mein Leben.

3 3 3


La Venexiana Claudio Monteverdi
Other available titles (selection) Secondo Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920922

Claudio Monteverdi
Quarto Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920924

Claudio Monteverdi
Concerto: Settimo Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920927. 2 cds

Luca Marenzio
Nono Libro de Madrigali, 
gcd 

Giaches de Wert
La Gerusalemme Liberata - Madrigali
gcd 

Sigismondo d’India
Libro Primo de Madrigali, 
gcd 

Luzzasco Luzzaschi
Quinto Libro de Madrigali, 
gcd 



Glossa Alessandro Stradella
Other recent titles (selection) La Susanna
Ensemble Aurora / Enrico Gatti
gcd 921201. 2 cds

Joseph Bodin de Boismortier


Sonates pour basses
Le Concert Spirituel / Hervé Niquet
gcd 921609

Henry Purcell
King Arthur
Le Concert Spirituel / Hervé Niquet
gcd 921608

Domenico Scarlatti
The last sonatas
Fabio Bonizzoni, harpsichord
Glossa Platinum gcd p31507

Johann Sebastian Bach


The six cello suites
Paolo Pandolfo, viola da gamba
Glossa Platinum gcd p30405. 2 cds

Paolo Pandolfo
Travel notes: new music for the viola da gamba
Glossa Platinum gcd p30407


Glossa Music, s.l.
Timoteo Padrós, 
 San Lorenzo de El Escorial
Spain

tel +    fax +    email info@glossamusic.com

www.glossamusic.com

