Sei sulla pagina 1di 45

C A P P E L L A PA PA L E

N AT A L E D E L S I G N O R E
S O L E N N I TÀ

SA N TA M E S SA DE L L A NOT T E
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

B A S I L I C A VA T I C A N A , 2 4 D I C E M B R E 2 0 1 7
Noel

La schola:
The first Noel, the Angels did say Was to 1. Nella notte si levò una luce lassù:
certain poor shepherds in fields as they tutto il cielo si apre: oggi nasce il Signor.
lay; In fields where they lay keeping their
sheep, On a cold winter’s night that was
Una voce lo annuncia ai pastori quaggiù:
so deep. Accogliete il Bambino che viene per noi.

L’assemblea:
#
& # 43 œ œ œ™ œj œ œ ˙ œœ ˙ œ ˙™
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel, Noel, Noel, Noel, C. No - el,___ No - el, No - el, No - el,

# œ œ œ
Born is the King of Israel! è nato il Re d’Israele!

œ œ œ œ œ
&# œ ˙
na - tus est no - bis Rex Is - ra - el.

They looked up and saw a star Shining 2. Ora è giorno: dall’alto spunta il sole ormai
in the east beyond them far, And to the dal deserto orizzonte l’Atteso ora è qui.
earth it gave great light, And so it con-
tinued both day and night.
Alba nuova sulla terra tu, Messia, sarai,
la Parola che il Padre annuncia ai suoi. C.

And by the light of that same star Three 3. Nella gioia dei pastori ogni uomo vedrà
Wise Men came from country far; To dove batte il cuore che ricerca l’amor.
seek for a King was their intent, And to
follow the star wherever it went.
E’ la festa dei piccoli e mai finirà:
se ti doni a Lui, Lui ti prende con sé. C.

2 3
This star drew nigh to the northwest, 4. Tenerezza di Maria, che nutre Gesù:
O’er Bethlehem it took its rest, And there
sulla paglia dei poveri lo adagerà.
it did both stop and stay Right over the
place where Jesus lay. Non c’è posto per loro nella casa dei re:
qui rinasce la storia, ed il mondo saprà. C.

Then entered in those Wise Men three 5. A Betlemme, questa notte accorriamo a te:
Full reverently upon their knee, And il tuo volto di gloria su di noi brillerà.
offered there in His presence Their gold
and myrrh and frankincense. Ti adoriamo, fedeli, ogni uomo è con noi,
chi ti ama, chi crede e tutto ti dà. C.

Then let us all with one accord Sing 6. Ogni giorno di vita è un Natale per noi
praises to our heavenly Lord; That hath se nell’uomo che soffre vediamo Gesù.
made Heaven and earth of naught, And
with his blood mankind hath bought. Tra la gente che va, che cammina fra noi,
la sua luce ci guida: il cielo è quaggiù. C.

4 5
Christmas Proclamation Annuncio della nascita Kalenda
del Salvatore
Il cantore:
25 December. The seventh day of the lu- 25 dicembre. Luna settima. Octavo Kalendas ianuarii. Luna septima.
nar month.
Innumerable ages having passed since Trascorsi molti secoli dalla creazione del Innumeris transactis sæculis a creatione mundi, quando in prin-
the creation of the world, when in the be- mondo, quando in principio Dio creò cipio Deus creavit cælum et terram et hominem formavit ad ima-
ginning God created Heaven and earth il cielo e la terra e plasmò l’uomo a sua
and formed man in his own image; immagine;
ginem suam;
many more centuries after the flood, e molti secoli da quando, dopo il diluvio,
when the Most High placed his rainbow l’Altissimo aveva fatto risplendere tra le
permultis etiam sæculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubi-
in the heavens as a sign of the covenant nubi l’arcobaleno, segno di alleanza e di bus arcum posuerat, signum fœderis et pacis;
and of peace; pace;
from the migration of Abraham, our fa- ventuno secoli dopo che Abramo, nostro a migratione Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæorum
ther in faith, from Ur of the Chaldeans, padre nella fede, migrò dalla terra di Ur sæculo vigesimo primo;
twenty-one centuries; dei Caldei;
from the exodus of the people of Israel tredici secoli dopo l’uscita del popolo ab egressu populi Israel de Ægypto, Moyse duce, sæculo decimo
out of Egypt, led by Moses, thirteen cen- d’Israele dall’Egitto sotto la guida di tertio;
turies; Mosè;
from the anointing of David as King, circa mille anni dopo l’unzione regale di ab unctione David in regem, anno circiter millesimo;
about one thousand years; Davide;
in the sixty-fifth week according to Dan- nella sessantacinquesima settimana, se- hebdomada sexagesima quinta, iuxta Danielis prophetiam;
iel’s prophecy; condo la profezia di Daniele;
in the year of the one hundred and nine- all’epoca della centonovantaquattresima Olympiade centesima nonagesima quarta;
ty-fourth Olympiad; Olimpiade;
from the founding of the city of Rome, nell’anno settecentocinquantadue dalla ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo;
seven hundred and fifty-two years; fondazione di Roma;
in the rule of Caesar Octavian Augustus, nel quarantaduesimo anno dell’impero anno imperii Cæsaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo;
the forty-second year; di Cesare Ottaviano Augusto,
the whole world being at peace: Jesus mentre su tutta la terra regnava la pace, toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, æternus Deus æter-
Christ, eternal God, the eternal Father’s Gesù Cristo, Dio eterno e Figlio dell’e- nique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo conse-
Son, being pleased by His coming to terno Padre, volendo santificare il mon-
consecrate the world, by the Holy Spirit do con la sua piissima venuta, concepito
crare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem
conceived, nine months having passed per opera dello Spirito Santo, trascorsi decursis mensibus, in Bethlehem Iudæ nascitur ex Maria Virgine
since His conception, in Bethlehem of nove mesi, nasce in Betlemme di Giuda factus homo:
Judah was born of the Virgin Mary, and dalla Vergine Maria, fatto uomo:
became man. Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem.
The Nativity of our Lord Jesus Christ ac- Natale di nostro Signore Gesù Cristo se-
cording to the flesh. condo la carne. Si svela e si incensa l’immagine di Gesù Bambino.

6 7
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Ps 2, 7
II

The Lord said to me: You are my Son. It is Il Signore mi ha detto: «Tu sei mio Figlio, C. Do- mi- nus * di- xit ad me: Fi- li- us me-
I who have begotten you this day. io oggi ti ho generato».

us es tu, e- go ho- di- e ge- nu- i te.

La schola: Ps 2, 1
Why this tumult among nations, among Perché le genti sono in tumulto e i popoli Quare fremuerunt gentes,
peoples this useless murmuring? cospirano invano? et populi meditati sunt inania? C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

8 9
Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries.

Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea:


I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli, che ho molto peccato in pensieri,
quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, parole, opere e omissioni, per mia col-
in what I have done and in what I have pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through supplico la beata sempre vergine Maria, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- per me il Signore Dio nostro. omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

10 11
Kyrie Gloria
(Cum iubilo) (Cum iubilo)
La schola: L’assemblea:
I Il cantore:
Gloria in excelsis Deo
Ky- ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e, e-
La schola:
La schola: L’assemblea: et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

L’assemblea:
le- i-son. Ky- ri- e, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: L’assemblea:
Lauda- mus te,

La schola:
le- i-son. Chris- te, e-le- i-son. Chris-te, e- benedicimus te,
La schola: L’assemblea:
L’assemblea:

le- i-son. Ky-ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e


La schola: L’assemblea: ado- ra- mus te,

La schola:
glorificamus te,
e-le- i-son. Ky-ri-e,
La schola e l’assemblea: L’assemblea:

e-le- i-son. gra-ti- as agimus ti-bi propter magnam glo- ri- am tu- am,
12 13
La schola: L’assemblea:
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L’assemblea:
tu so- lus Domi-nus,

La schola:
Domi-ne Fi- li u-ni-ge- ni- te, Iesu Chris- te, tu solus Altissimus, Iesu Christe,

La schola: L’assemblea:
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

L’assemblea:
cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i Pa- tris.

La schola e l’assemblea:
qui tol-lis pecca- ta mundi, mi-se-re- re no-bis;

La schola:
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. A- men.

L’assemblea:

Qui sedes ad dexte-ram Patris, mi-se-re- re no-bis.

La schola:
Quoniam tu solus Sanctus,

14 15
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who have made this most sacred O Dio, che hai illuminato questa santis- Deus, qui hanc sacratissimam noctem
night radiant with the splendour of the sima notte con lo splendore di Cristo, veri luminis fecisti illustratione clarescere,
true light, grant, we pray, that we, who vera luce del mondo, concedi a noi, che
have known the mysteries of his light on sulla terra lo contempliamo nei suoi mi-
da, quæsumus, ut, cuius in terra mysteria lucis agnovimus,
earth, may also delight in his gladness steri, di partecipare alla sua gloria nel eius quoque gaudiis perfruamur in cælo.
in heaven. cielo. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Who lives and reigns with you in the Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’u- per omnia sæcula sæculorum.
unity of the Holy Spirit, one God, for nità dello Spirito Santo, per tutti i secoli
ever and ever. dei secoli. C. Amen.

16 17
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

A son is given to us. Ci è stato dato un figlio. Filius datus est nobis.

A reading from the prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia               9, 1-6

The people that walked in darkness has Il popolo che camminava nelle tenebre ha visto una grande luce; su
seen a great light; on those who live coloro che abitavano in terra tenebrosa una luce rifulse.
in a land of deep shadow a light has
shone.
You have made their gladness greater, Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato la letizia. Gioiscono da-
you have made their joy increase; they vanti a te come si gioisce quando si miete e come si esulta quando
rejoice in your presence as men rejoice si divide la preda. Perché tu hai spezzato il giogo che l’opprimeva,
at harvest time, as men are happy when la sbarra sulle sue spalle, e il bastone del suo aguzzino, come nel
they are dividing the spoils. For the yoke
that was weighing on him, the bar across
giorno di Màdian. Perché ogni calzatura di soldato che marciava
his shoulders, the rod of his oppressor, rimbombando e ogni mantello intriso di sangue saranno bruciati,
these you break as on the day of Midian. dati in pasto al fuoco.
For all the footgear of battle, every cloak
rolled in blood, is burnt and consumed
by fire.
Perché un bambino è nato per noi, ci è stato dato un figlio. Sulle
For there is a child born for us, a son
sue spalle è il potere e il suo nome sarà: Consigliere mirabile, Dio
given to us and dominion is laid on his potente, Padre per sempre, Principe della pace.
shoulders; and this is the name they give
him: Wonder-Counsellor, Mighty-God, Grande sarà il suo potere e la pace non avrà fine sul trono di Davide
Eternal-Father, Prince-of-Peace. Wide is e sul suo regno, che egli viene a consolidare e rafforzare con il di-
his dominion in a peace that has no end,
for the throne of David and for his royal ritto e la giustizia, ora e per sempre. Questo farà lo zelo del Signore
power, which he establishes and makes degli eserciti.
secure in justice and integrity. From this
time onwards and for ever, the jealous
love of the Lord of hosts will do this.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
18 19
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 95
     2
              
Today a saviour has been born to us; he C. Og - gi è na - to per noi il Sal- va - to - re.
is Christ the Lord.

L’assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore.

O sing a new song to the Lord, sing to the 1. Cantate al Signore un canto nuovo,
Lord all the earth. O sing to the Lord, cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
bless his name.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. C.

Proclaim his help day by day, tell among 2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
the nations his glory and his wonders In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
among all the peoples.
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. C.

Let the heavens rejoice and earth be 3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
glad, let the sea and all within it thun- risuoni il mare e quanto racchiude;
der praise, let the land and all it bears
rejoice, all the trees of the wood shout sia in festa la campagna e quanto contiene,
for joy at the presence of the Lord for he acclamino tutti gli alberi della foresta. C.
comes, he comes to rule the earth.

With justice he will rule the world, he 4. Davanti al Signore che viene:
will judge the peoples with his truth. sì, egli viene a giudicare la terra;
giudicherà il mondo con giustizia
e nella sua fedeltà i popoli. C.

20 21
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

God’s grace has been revealed È apparsa la grazia di Dio Apparuit gratia Dei
to the whole human race. per tutti gli uomini.
omnibus hominibus.

A reading from the letter of Saint Paul Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito Lectura de la carta del apóstol san Pablo a Tito       2, 11-14
to Titus
God’s grace has been revealed, and it has Figlio mio, è apparsa la grazia di Dio, Querido hermano:
made salvation possible for the whole che porta salvezza a tutti gli uomini e ci
human race and taught us that what we insegna a rinnegare l’empietà e i deside-
have to do is to give up everything that ri mondani e a vivere in questo mondo Se ha manifestado la gracia de Dios, que trae la salvación para to-
does not lead to God, and all our worldly con sobrietà, con giustizia e con pietà, dos los hombres, enseñándonos a que, renunciando a la impiedad
ambitions; we must be self-restrained nell’attesa della beata speranza e della y a los deseos mundanos, llevemos ya desde ahora una vida sobria,
and live good and religious lives here in manifestazione della gloria del nostro justa y piadosa, aguardando la dicha que esperamos y la manifes-
this present world, while we are waiting grande Dio e salvatore Gesù Cristo.
in hope for the blessing which will come
tación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo, el
Egli ha dato se stesso per noi, per riscat-
with the Appearing of the glory of our tarci da ogni iniquità e formare per sé un
cual se entregó por nosotros para rescatarnos de toda iniquidad y
great God and saviour Christ Jesus. He popolo puro che gli appartenga, pieno di purificar para sí un pueblo de su propiedad, dedicado enteramente
sacrificed himself for us in order to set zelo per le opere buone. a las buenas obras.
us free from all wickedness and to purify
a people so that it could be his very own
and would have no ambition except to
do good.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

22 23
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

   
La schola:

      
   
        
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Lc 2, 10-11
I bring you news of great joy: today a Vi annuncio una grande gioia: oggi è Evangelizo vobis gaudium magnum:
saviour has been born to us, Christ the nato per voi un Salvatore, Cristo Si- natus est nobis hodie Salvator, Christus Dominus.
Lord. gnore.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

24 25
Gospel Vangelo Evangelium
Today a saviour has been born to you. Oggi è nato per voi il Salvatore. Natus est vobis hodie Salvator.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      2, 1-14
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Caesar Augustus issued a decree for a In quei giorni un decreto di Cesare Au- Factum est in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto, ut de-
census of the whole world to be taken. gusto ordinò che si facesse il censimento scriberetur universus orbis. Hæc descriptio prima facta est præside
This census – the first – took place while di tutta la terra. Questo primo censimen-
Quirinius was governor of Syria, and to fu fatto quando Quirinio era governa-
Syriæ Quirino. Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam
everyone went to his own town to be tore della Siria. Tutti andavano a farsi civitatem.
registered. So Joseph set out from the censire, ciascuno nella propria città.
town of Nazareth in Galilee and trav- Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla cit- Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam
elled up to Judaea, to the town of David tà di Nazaret, salì in Giudea alla città di in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo
called Bethlehem, since he was of David’s Davide chiamata Betlemme: egli appar-
House and line, in order to be registered
et familia David, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore
teneva infatti alla casa e alla famiglia di
together with Mary, his betrothed, who Davide. Doveva farsi censire insieme a
prægnante.
was with child. While they were there the Maria, sua sposa, che era incinta.
time came for her to have her child, and
Mentre si trovavano in quel luogo, si Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, et
she gave birth to a son, her first-born. peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et recli-
compirono per lei i giorni del parto.
She wrapped him in swaddling clothes,
and laid him in a manger because
Diede alla luce il suo figlio primogenito, navit eum in præsepio, quia non erat eis locus in deversorio.
lo avvolse in fasce e lo pose in una man-
there was no room for them at the inn.
giatoia, perché per loro non c’era posto
nell’alloggio.

26 27
In the countryside close by there were C’erano in quella regione alcuni pastori Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigi-
shepherds who lived in the fields and che, pernottando all’aperto, vegliavano
lias noctis supra gregem suum. Et angelus Domini stetit iuxta illos,
took it in turns to watch their flocks dur- tutta la notte facendo la guardia al loro
ing the night. The angel of the Lord ap- gregge. Un angelo del Signore si presentò et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
peared to them and the glory of the Lord a loro e la gloria del Signore li avvolse di Et dixit illis angelus: «Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis
shone round them. They were terrified, luce. Essi furono presi da grande timo- gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis
but the angel said, ‘Do not be afraid. Lis- re, ma l’angelo disse loro: «Non temete: hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Et hoc
ten, I bring you news of great joy, a joy ecco, vi annuncio una grande gioia, che
to be shared by the whole people. Today sarà di tutto il popolo: oggi, nella città di
vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum
in the town of David a saviour has been Davide, è nato per voi un Salvatore, che in præsepio».
born to you; he is Christ the Lord. And è Cristo Signore. Questo per voi il segno:
here is a sign for you: you will find a baby troverete un bambino avvolto in fasce, Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudan-
wrapped in swaddling clothes and lying adagiato in una mangiatoia». tium Deum et dicentium:
in a manger.’ E subito apparve con l’angelo una mol-
And suddenly with the angel there was a titudine dell’esercito celeste, che lodava «Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonæ
great throng of the heavenly host, prais- Dio e diceva: voluntatis».
ing God and singing: «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla
‘Glory to God in the highest heaven, terra pace agli uomini, che egli ama».
and peace to men who enjoy his favour’.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

28 29
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem Patri:
a-lem Patri: per quem
per quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola: Tutti si inginocchiano fino a factus est.

La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
ex Maria Virgine,
Sancto et homo
ex Ma-ri- a factus est.
Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

30 31
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

32 33
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, sons and Fratelli e figli carissimi,
daughters, in Christmas’s light, the bear- nella luce del Natale, apportatrice di salvezza,
er of salvation, let us ask the Lord for the
fullness of his grace. invochiamo dal Signore
la pienezza della sua grazia.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.


L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
cinese
May Jesus, true God and true man, make Gesù, vero Dio e vero uomo, la faccia 耶 穌 ,祢是真天 主真人 ,
her always resplendent in his grace and sempre risplendere della sua grazia e la
keep her from reproach, as we await our custodisca senza macchia, nell’attesa
求 祢使 天 主的聖教 會 始 終散發 她的恩寵 ,
blessed hope. della beata speranza. 保 護 她 聖潔無 瑕 ,熱 切期 待所 希望的幸 福 。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

34 35
Il diacono:
Let us pray for government leaders. Preghiamo per i governanti. 2. Oremus pro publicis moderatoribus.
Preghiera in silenzio.
arabo
May Jesus, the wonder-counsellor, guide Gesù, consigliere mirabile, li guidi a for-
them in forming peoples of peace, full of mare popoli di pace, pieni di zelo per le
zeal for good works. opere buone.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for families. Preghiamo per la famiglia. 3. Oremus pro familia.
Preghiera in silenzio.
portoghese
May Jesus, mighty God, who grants salva- Gesù, Dio potente, che dona agli uomini Jesus, Deus poderoso, que dá aos homens a salvação,
tion to humanity, renew the fidelity and la salvezza, ravvivi la fedeltà e la dona- reanime a fidelidade e doação mútua dos esposos
mutual self-gift of spouses and show their zione reciproca degli sposi e apra ai figli e abra, aos filhos, sendas de serenidade e autêntico amadurecimento.
children paths of peace and true growth. sentieri di serenità e di vera maturazione.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for sinners. Preghiamo per i peccatori. 4. Oremus pro peccatoribus.
Preghiera in silenzio.
romeno
May Jesus, Prince of Peace, redeem Gesù, Principe della Pace, li riscatti da Isus, principele păcii,
them from every sin and restore them to ogni iniquità e li rigeneri a vita nuova. să-i răscumpere de toate păcatele
new life.
și să-i renască la viața cea nouă.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

36 37
Il diacono:
Let us pray for young people. Preghiamo per i giovani. 5. Oremus pro iuvenibus.
Preghiera in silenzio.
bengali

May Jesus, the only begotten Son of the Gesù, Figlio unigenito del Padre, inse-
Father, teach them to abandon worldly gni loro a rinnegare i desideri mondani
desires and to live simple, just and de- e a vivere in questo mondo con sobrietà,
vout lives. giustizia e pietà.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
To you, Lord, our Eternal Father, we A te, Signore, Padre per sempre,
offer our humble lives: fill us with your presentiamo le nostre povere vite:
presence and transform us by your grace.
Through Christ our Lord.
colmaci con la tua presenza
e trasformaci con la tua grazia.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

38 39
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Quem vidistis pastores
La schola:
Shepherds, tell us whom you have seen! Pastori, chi avete visto? Chi è apparso Quem vidistis, pastores?
Who has appeared on earth? ‘We have sulla terra? Abbiamo visto un bambino, Dicite, annuntiate nobis, quis apparuit?
seen the newborn child and we have e gli angeli che lodavano il Signore. Al-
heard the choirs of angels praising the leluia.
Natum vidimus,
Lord. Alleluia. et choros angelorum collaudantes Dominum. Alleluia.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
ad utilitatem quoque nostram
his holy Church. Chiesa.
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
May the oblation of this day’s feast be Accetta, o Padre, la nostra offerta in que- Grata tibi sit, Domine, quæsumus,
pleasing to you, O Lord, we pray, that sta notte di luce, e per questo misterioso hodiernæ festivitatis oblatio,
through this most holy exchange we may scambio di doni trasformarci nel Cri-
be found in the likeness of Christ, in sto tuo Figlio, che ha innalzato l’uomo
ut, per hæc sacrosancta commercia,
whom our nature is united to you. accanto a te nella gloria. in illius inveniamur forma,
Who lives and reigns for ever and ever. Per Cristo nostro Signore. in quo tecum est nostra substantia.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

40 41
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio


Christ the Light Cristo luce De Christo luce
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

For in the mystery of the Word made Nel mistero del Verbo incarnato è appar- Quia per incarnati Verbi mysterium
flesh a new light of your glory has shone sa agli occhi della nostra mente la luce nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit:
upon the eyes of our mind, so that, as we nuova del tuo fulgore, perché conoscen-
recognize in him God made visible, we do Dio visibilmente, per mezzo suo sia-
ut, dum visibiliter Deum cognoscimus,
may be caught up through him in love of mo rapiti all’amore delle realtà invisibili. per hunc in invisibilium amorem rapiamur.
things invisible.
And so, with Angels and Archangels, E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, Et ideo cum Angelis et Archangelis,
with Thrones and Dominions, and with ai Troni e alle Dominazioni e alla mol- cum Thronis et Dominationibus,
all the hosts and Powers of heaven, we titudine dei Cori celesti, cantiamo con cumque omni militia cælestis exercitus,
sing the hymn of your glory, as without voce incessante l’inno della tua gloria:
end we acclaim:
hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

42 43
Sanctus
(Cum iubilo)

La schola: L’assemblea:
V

Sanc- tus, * Sanc-tus, Sanc- tus Do-

La schola:

minus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et

L’assemblea:

ter- ra glo-ri- a tu- a. Ho-san-na in excel- sis.

La schola:

Be- ne-dictus qui ve- nit in no- mi- ne Do-

L’assemblea:

mi- ni. Ho- sanna in ex- cel- sis.

44 45
Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I
or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que-
Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la
unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith.
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa-
they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

46 47
Un altro concelebrante:
Celebrating the most sacred night on In comunione con tutta la Chiesa, men- Communicantes,
which blessed Mary the immaculate tre celebriamo la notte santissima, nella et noctem sacratissimam celebrantes,
Virgin brought forth the Saviour for this quale Maria, vergine illibata, diede al
world, and in communion with those mondo il Salvatore, ricordiamo e vene-
qua beatæ Mariæ intemerata virginitas
whose memory we venerate, especially riamo anzitutto lei, la gloriosa e sempre huic mundo edidit Salvatorem:
the glorious ever-Virgin Mary, Mother vergine Maria, Madre del nostro Dio e sed et memoriam venerantes,
of our God and Lord, Jesus Christ, and Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo in primis eiusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ,
blessed Joseph, her Spouse, your blessed sposo, i santi apostoli e martiri: Pietro
Apostles and Martyrs, Peter and Paul, e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni,
Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Andrew, James, John, Thomas, James, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolo- sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon meo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Ci- Petri et Pauli, Andreæ,
tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, priano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Iacobi, Ioannis,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi;
and Damian and all your Saints; we ask per i loro meriti e le loro preghiere dona-
Thomæ, Iacobi, Philippi,
that through their merits and prayers, in ci sempre aiuto e protezione. Bartholomæi, Matthæi,
all things we may be defended by your Simonis et Thaddæi:
protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri sed et cunctæ familiæ tuæ,
of your whole family; order our days in e tutta la tua famiglia: disponi nella tua
your peace, and command that we be pace i nostri giorni, salvaci dalla danna-
quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
delivered from eternal damnation and zione eterna, e accoglici nel gregge degli diesque nostros in tua pace disponas,
counted among the flock of those you eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi
have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

48 49
Il Santo Padre e i concelebranti:
Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre-
et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la
ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi
in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione
novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
50 51
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.


Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della
rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa
sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice offerimus præclaræ maiestati tuæ
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza.
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.
Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e
et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
52 53
In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
enly blessing. dizione del cielo.

Un concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace.
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis,
ment, light and peace. e la pace.
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: Ignatio, Alexandro,
Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata
we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez-
Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
54 55
Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

56 57
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

58 59
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

60 61
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

62 63
Agnus Dei
(Cum iubilo)

La schola:
V

Agnus De- i, * qui tol- lis pecca- ta

L’assemblea: La schola:

mun- di: mi- se- re- re no- bis. Agnus De- i, *

L’assemblea:

qui tol- lis pecca- ta mundi: mi- se- re- re no- bis.

La schola:

Agnus De- i, * qui tol- lis pecca- ta mun- di:

L’assemblea:

do- na no- bis pa- cem.

64 65
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 109, 3


VI

On the holy mountains, from the womb Tra gli splendori dei santi, dal seno C. In splendo- ri-bus sancto- rum, * ex u- te-
before the daybreak I begot you. dell’aurora, come riugiada, io ti ho ge-
nerato

ro an-te lu- ci- fe- rum ge- nu- i te.

La schola: Ps 109, 2
The Lord will send from Zion your scep- Lo scettro del tuo potere stende il Si- Virgam potentiæ tuæ emittet Dominus ex Sion:
tre of power: rule in the midst of all your gnore da Sion: domina in mezzo ai tuoi dominare in medio inimicorum tuorum. C.
foes. nemici!

66 67
Astro del ciel

La schola e l’assemblea:
b j j
& b 46 œ™ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙™
Silent night, holy night! 1. A - stro del ciel, Par-gol di-vin, mi-te _a-gnel-lo re - den-tor!

& b ˙ œ œ™œ œ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ œ™œ œ œ™ œ œ ˙™


j j
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild. b j j
Sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.


Tu che_i va-ti da lun-gi so -gnar, tu che _an-ge -li-che vo-ci_an-nun-ziar,

& b ˙ œ œJ œ ˙ ™ ˙ œ ™ œ œ œ™ œj œ w™
b Ϫ j

˙™ œ™ j
Lu - ce do-na _al- le men - ti pa - ce in-fon - di nei cuor,

& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™
lu - ce do-na_al-le men - ti pa- ce in - fon- di nei cuor.

La schola:
Silent night, holy night! 2. Astro del ciel, Pargol divin,
Shepherds quake at the sight. mite agnello redentor!
Glories stream from heaven afar,
deavenly hosts sing Alleluia. Tu di stirpe regale decor,
Christ the Savior is born! tu virgineo mistico fior.
Christ the Savior is born! Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)

68 69
La schola e l’assemblea:
b j j
& b œ™ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙™
Silent night, holy night! 3. A - stro del ciel, Par-gol di-vin, mi-te _a-gnel-lo re - den-tor!

& b ˙ œ œ™ œ œ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ œ™ œ œ œ™ œ œ ˙™
j j
Son of God love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
with dawn of redeeming grace.
b j j
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.


Tu di- sce-so_a scon-ta - re l’er-ror, tu sol na- to_a par - la - re d’a-mor.

& b ˙ œ œJ œ ˙ ™ ˙ œ ™ œ œ œ™ œj œ w™
b Ϫ j

˙™ œ™ j
Lu - ce do-na _al- le men - ti pa - ce in-fon - di nei cuor,

& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™
lu - ce do-na_al-le men - ti pa- ce in - fon- di nei cuor.

70 71
Ave, verum Corpus
La schola:
VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a
Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im-
the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal tuo
L’assemblea:
side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue;
us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte.
death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù,
Son of Mary. figlio di Maria!
Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce
La schola:

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit


L’assemblea:

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum


La schola:

mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis!


L’assemblea: La schola e l’assemblea:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale.


72 73
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant us, we pray, O Lord our God, that O Dio, che ci hai convocati a celebrare Da nobis, quæsumus, Domine Deus noster,
we, who are gladdened by participation nella gioia la nascita del Redentore, fa’
ut, qui nativitatem Redemptoris nostri
in the feast of our Redeemer’s Nativity, che testimoniamo nella vita l’annunzio
may through an honourable way of life della salvezza, per giungere alla gloria frequentare gaudemus,
become worthy of union with him. del cielo. dignis conversationibus
Who lives and reigns for ever and ever. Per Cristo nostro Signore. ad eius mereamur pervenire consortium.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

74 75
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May the God of infinite goodness, who Dio, che nella nascita del Cristo suo Fi- Deus infinitæ bonitatis,
by the Incarnation of his Son has driven glio ha inondato di luce questa notte san- qui incarnatione Filii sui mundi tenebras effugavit,
darkness from the world and by that glo- tissima, allontani da voi le tenebre del
rious Birth has illumined this most holy male e vi illumini con la luce del bene. et eius gloriosa nativitate
night, drive far from you the darkness of hanc noctem sacratissimam irradiavit,
vice and illumine your hearts with the effuget a vobis tenebras vitiorum,
light of virtue. et irradiet corda vestra luce virtutum.
C. Amen.

May God, who willed that the great joy of Dio, che mandò gli angeli a recare ai pa- Quique eius salutiferæ nativitatis gaudium magnum
his Son’s saving Birth be announced to stori il lieto annunzio del Natale, vi fac- pastoribus ab Angelo voluit nuntiari,
shepherds by the Angel, fill your minds cia messaggeri del suo Vangelo.
with the gladness he gives and make you ipse mentes vestras suo gaudio impleat,
heralds of his Gospel. et vos Evangelii sui nuntios efficiat.
C. Amen.

76 77
And may God, who by the Incarnation Dio, che nel suo Figlio fatto uomo ha Et, qui per eius incarnationem terrena cælestibus sociavit,
brought together the earthly and heav- congiunto la terra al cielo, vi riempia
dono vos suæ pacis et bonæ repleat voluntatis,
enly realm, fill you with the gift of his della sua pace e del suo amore.
peace and favour and make you sharers et vos faciat Ecclesiæ consortes esse cælestis.
with the Church in heaven.
C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi, e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

78 79
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana
Alma Redemptoris Mater
La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin after re di tutto il creato, hai generato il tuo
as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori.
sinners.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

L’immagine di Gesù Bambino, accompagnata da alcuni bambini che


recano un omaggio floreale, viene portata in processione al Presepio
della Basilica, dove il Santo Padre compie un atto di venerazione.
80 81
Chant Canto Cantus

Adeste, fideles

La schola e l’assemblea:
O come, all ye faithful, joyful and Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, 1. Adeste, fideles,
triumphant, O come ye, O come ye, to venite a Betlemme! Guardate il Re degli
Bethlehem. Come and behold Him, born angeli che è nato! Venite adoriamo, veni-
læti triumphantes,
the King of angels; O come, let us adore te adoriamo il Signore. venite, venite in Bethlehem,
Him, O come, let us adore Him, Christ natum videte
the Lord. Regem angelorum.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
See how the shepherds, summoned to his I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi 2. En grege relicto,
cradle, leaving their flocks, draw nigh to del gregge, si accostano all’umile giaci-
gaze; we too will thither bend our joyful glio: affrettiamoci anche noi, con passo
humiles ad cunas,
footsteps; O come, let us adore Him, O festoso! Venite adoriamo, venite adoria- vocati pastores adproperant,
come, let us adore Him, Christ the Lord. mo il Signore. et nos ovanti
gradu festinemus.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
True God of true God, Light from Light Riconosciamo che il Figlio di Dio Padre, 3. Splendorem æternum,
Eternal, Lo, He shuns not the Virgin’s lo Splendore eterno, è nato dalla Vergi-
womb; Son of the Father, begotten, not ne, salvezza del mondo e redentore delle
Dei Patris Filium,
created; O come, let us adore Him, O genti. Venite adoriamo, venite adoriamo de Virgine natum agnoscimus,
come, let us adore Him, Christ the Lord. il Signore. mundi salutem,
redemptorem gentium.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
Yea, Lord, we greet Thee, born this hap- Vedremo dell’eterno Padre lo splendo- 4. Æterni Parentis
py morning; Jesus, to Thee be all glory re eterno fatto uomo: un Dio bambino,
splendorem æternum,
given; Word of the Father, now in flesh avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite
appearing. O come, let us adore Him, O adoriamo il Signore. velatum sub carne videbimus:
come, let us adore Him, Christ the Lord. Deum infantem,
pannis involutum:
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

82 83
Tu scendi dalle stelle

La schola e l’assemblea:
From starry skies descending, 1. Tu scendi dalle stelle, o Re del Cielo,
thou comest, glorious King, e vieni in una grotta, al freddo, al gelo.
a manger low thy bed,
in winter’s icy sting; O Bambino mio Divino, io ti vedo qui tremar.
O my dearest Child most holy, O Dio beato!
shudd’ring, trembling in the cold! Oh! Quanto ti costò l’avermi amato!
Great God, thou lovest me!
What suff’ring thou didst bear,
that I near thee might be!

Thou art the world’s Creator, 2. A te, che sei del mondo il Creatore,
God’s own and true Word, mancano panni e fuoco, o mio Signore.
yet here no robe, no fire
for thee, Divine Lord. Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà
Dearest, fairest, sweetest infant, più m’innamora!
dire this state of poverty. Giacché ti fece amor povero ancora.
The more I care for thee, since thou,
o Love Divine, will’st now so poor to be.

I see thee leave 3. Tu che godi il gioir nel divin seno,


thy Heavenly Father’s bosom, come vieni a penar su questo fieno?
but whither has thy love
transported thee? Dolce Amore del mio core, dove amor ti trasportò?
Upon a little straw O Gesù mio,
I see thee lying; per chi tanto patir? Per amor mio!
why suffer thus?
‘Tis all for love of me.

84 85
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RT I NA :

A N N U N C I O A I PA S T O R I
M S . L AT. 1 7 3 2 5 ( F. 8 V )
E VA N G E L IA R I O ( S E C . X I I )
M O NA S T E R O B E N E D E T T I N O D I P RÜ M
B I B L I O T E C A NA Z I O NA L E D I F R A N C IA
PA R I G I

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2017 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: tipvat@tipografia.va)

T IPO GR AF IA VAT ICANA