Sei sulla pagina 1di 62

C A P P E L L A PA PA L E

X X V III DOMENICA
DEL TEMPO OR DINAR IO

SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO
CON IL RITO
DELLA CANONIZZAZIONE

PI A Z Z A SA N PI ET RO, 15 OT TOBR E 2 017


BEATI

ANDREA DE SOVERAL E AMBROGIO FRANCESCO FERRO,


Sacerdoti diocesani
MATTEO MOREIRA
Laico
E XXVII COMPAGNI
Martiri

CRISTOFORO, ANTONIO E GIOVANNI


Adolescenti
Martiri

FAUSTINO MGUEZ
Sacerdote professo dellOrdine dei Chierici Regolari Poveri
della Madre di Dio delle Scuole Pie (Scolopi)
Fondatore della Congregazione delle Suore Calasanziane
Figlie della Divina Pastora

ANGELO DA ACRI
Sacerdote professo dellOrdine dei Frati Minori Cappuccini
I

profilo biografico dei beati


ANDREA DE SOVERAL, AMBROGIO FRANCESCO FERRO,
MATTEO MOREIRA E XXVII COMPAGNI
( 1645)
Levangelizzazione nel Rio Grande do Norte (Brasile) fu iniziata
nel 1597 da missionari gesuiti e sacerdoti diocesani, provenienti
dal cattolico Regno del Portogallo. Nei decenni successivi, lar-
rivo degli Olandesi, di religione calvinista, determin la restri-
zione della libert di culto per i cattolici, che da quel momento
furono perseguitati. In questo contesto avvenne il martirio dei
Beati, in due distinti episodi.

Il primo accadde il 16 luglio 1645 a Cunha, presso la cappella


della Madonna delle Candele. Nel corso della messa domenica-
le, officiata dal parroco Padre Andr de Soveral, una schiera di
soldati olandesi, con Indios al seguito, fecero irruzione nel luogo
sacro e massacrarono gli indifesi fedeli.

Il secondo episodio risale al 3 ottobre dello stesso anno. Presi dal


terrore per quanto accaduto, i cattolici di Natal cercarono di met-
tersi in salvo in improvvisati rifugi, ma invano. Fatti prigionieri,
insieme al loro parroco padre Ambrsio Francisco Ferro, furo-
no trasferiti nei pressi di Uruau, doverano ad attenderli soldati
olandesi e circa 200 Indios, pieni di avversione contro i cattolici. I
fedeli e il loro parroco furono seviziati in modo orribile e lasciati
morire fra inumane mutilazioni. Dei numerosi fedeli uccisi si ri-
usc ad identificarne con certezza soltanto 30. Essi sono: P. Andr
de Soveral e Domingo Carvalho, uccisi a Cunha; P. Ambrsio
Francisco Ferro, Mateus Moreira, Antnio Vilela il giovane e sua
figlia, Jos do Porto, Francisco de Bastos, Diogo Pereira, Joo Lo-
sto Navarro, Antnio Vilela Cid, Estvo Machado de Miranda
e due figlie, Vicente de Souza Pereira, Francisco Mendes Pereira,
Joo da Silveira, Simo Correia, Antnio Baracho, Joo Martins
e sette compagni, Manuel Rodrigues Moura e sua moglie, una
figlia di Francisco Dias il giovane, uccisi a Uruau. Essi furono
beatificati il 5 marzo 2000.

9
A evangelizao, no Rio Grande do Norte (Brasil), foi iniciada em
1597 por missionrios jesutas e sacerdotes diocesanos, originrios
do reino catlico de Portugal. Nas dcadas seguintes, a chegada
dos holandeses, de religio calvinista, provocou a restrio da li-
berdade de culto para os catlicos, que, a partir daquele momento,
foram perseguidos. neste contexto que se verifica o martrio dos
Beatos, em dois episdios distintos.

O primeiro acontece em 16 de julho de 1645, na Capela de Nossa


Senhora das Candeias, em Cunha. Decorria a Missa dominical
celebrada pelo proco, Padre Andr de Soveral, quando um grupo
de soldados holandeses, com ndios ao seu squito, fez irrupo no
lugar sagrado e massacrou os fiis inermes.

O segundo episdio remonta a 3 de outubro do mesmo ano. Ter-


rorizados pelo sucedido, os catlicos de Natal procuraram pr-se
a salvo em abrigos improvisados, mas em vo. Feitos prisioneiros,
juntamente com o seu proco, o Padre Ambrsio Francisco Ferro,
foram levados para perto de Uruau, onde os esperavam soldados
holandeses e cerca de duzentos ndios, cheios de averso contra os
catlicos. Os fiis e o seu proco foram horrivelmente torturados
e deixados morrer entre brbaras mutilaes. Do numeroso grupo
de fiis assassinados, conseguiu-se identificar com certeza apenas
trinta. So eles: P. Andr de Soveral e Domingos Carvalho, mortos
em Cunha; P. Ambrsio Francisco Ferro, Mateus Moreira, Ant-
nio Vilela, o jovem, e sua filha, Jos do Porto, Francisco de Bastos,
Diogo Pereira, Joo Losto Navarro, Antnio Vilela Cid, Estvo
Machado de Miranda e duas filhas, Vicente de Souza Pereira, Fran-
cisco Mendes Pereira, Joo da Silveira, Simo Correia, Antnio Ba-
racho, Joo Martins e sete companheiros, Manuel Rodrigues Mou-
ra e sua esposa, uma filha de Francisco Dias, o jovem, mortos em
Uruau. Foram beatificados em 5 de maro de 2000.
CRISTOFORO, ANTONIO E GIOVANNI
( 1527-1529)

10
Cristoforo, Antonio e Giovanni, uccisi in odio alla fede nel
1527 e nel 1529, sono considerati i protomartiri del Messico e
dellintero Continente Americano, primizie dellevangelizzazione
del Nuovo Mondo.

I tre fanciulli ricevettero una solida formazione cristiana dai pri-


mi missionari francescani che, nel 1524, misero piede nella Nueva
Espaa. Cristoforo, nato ad Atlihuetza (Tlaxcala) tra il 1514 e il
1515, era il figlio prediletto e lerede del principale cacicco Acxote-
catl. Ricevuto il battesimo, divenne in breve tempo un apostolo del
Vangelo tra familiari e conoscenti. Si propose, anche, di conver-
tire il padre, esortandolo a cambiare le sue riprovevoli abitudini,
soprattutto quella legata al bere fino allubriachezza. Il padre non
gli diede importanza, ma alle ripetute insistenze del figlio il suo
animo pagano si manifest superiore allaffetto di genitore. Fatto
rientrare con un tranello il figlio dalla scuola francescana, lo ba-
ston con violenza e poich il ragazzo, pur nel dolore, continuava
a pregare, lo gett su un rogo acceso. Il martirio avvenne quando
Cristoforo aveva 13 anni.

Antonio e Giovanni nacquero tra il 1516 e il 1517 a Tizatln


(Tlaxcala). Antonio era nipote ed erede del cacicco locale, mentre
Giovanni, di umile condizione, era il suo servitore: anchessi fre-
quentavano la scuola dei francescani. Nel 1529 si resero disponibili
ad accompagnare i padri domenicani in una spedizione missiona-
ria nella regione di Oaxaca, come interpreti presso gli Indios. Con-
sapevoli del pericolo di morte che correvano, i ragazzi aiutarono i
missionari a distruggere gli idoli. In una di queste azioni, alcuni
Indios, inferociti e armati di bastoni, si avvicinarono e colpirono a
morte prima Giovanni e poi Antonio, accorso in suo aiuto. Il mar-
tirio avvenne nel villaggio di Cuauhtinchn.

Essi furono beatificati da San Giovanni Paolo II, nel santuario di


Guadalupe in Citt del Messico, il 6 maggio 1990.

13
Cristbal, Antonio y Juan, asesinados por odio a la fe entre
1527 y 1529, estn considerados como los protomrtires de Mxico
y de todo el continente americano, primicias de la evangelizacin
en el Nuevo Mundo.
Los tres nios recibieron una slida formacin cristiana por parte
de los primeros misioneros franciscanos que en 1524 llegaron a la
Nueva Espaa. Cristbal naci en Atlihuetzia (Tlaxcala) entre 1514
y 1515, era el hijo predilecto y heredero del principal cacique Acxo-
tecatl. Tras recibir el bautismo se convirti en poco tiempo en un
apstol del Evangelio entre sus familiares y conocidos. Se propuso
tambin convertir a su padre, exhortndolo a cambiar sus repro-
bables costumbres, sobre todo la de beber hasta la embriaguez. El
padre no le dio importancia, pero ante la insistencia del hijo su
espritu pagano se mostr superior a su afecto paterno. Con un en-
gao, hizo que el hijo saliera de la escuela franciscana y cuando
entr en casa lo golpe violentamente con un bastn; y viendo que,
a pesar de los dolores, el muchacho segua rezando lo ech al fuego.
Cristbal tena 13 aos cuando fue martirizado.
Antonio y Juan nacieron entre 1516 y 1517 en Tizatln (Tlaxcala).
Antonio era nieto y heredero del cacique local, mientras que Juan,
de condicin humilde, era su sirviente. Los dos acudan a la escuela
de los franciscanos. En 1529 se ofrecieron a acompaar como in-
trpretes ante los indios a los padres dominicos en una expedicin
misionera en la regin de Oaxaca. Los muchachos, aun conscientes
del peligro de muerte que supona, ayudaron a los misioneros a
destruir los dolos. En una de esas acciones, algunos indios, en-
furecidos y armados con bastones, se acercaron y golpearon de
muerte primero a Juan y despus, mientras acuda en su ayuda, a
Antonio. El martirio tuvo lugar en la aldea de Cuauhtinchn.
Fueron beatificados por san Juan Pablo II en el santuario de Gua-
dalupe, en Ciudad de Mxico, el 6 de mayo de 1990. FAUSTINO MGUEZ
(1831-1925)

14
Faustino Mguez nacque il 25 marzo 1831 a Xamirs, Galizia,
provincia e diocesi di Orense, in Spagna. Fu battezzato il giorno
dopo la sua nascita. Era il quarto figlio di Benito Mguez e di
Mara Gonzlez.
Entr nel noviziato degli Scolopi, a Madrid, il 5 dicembre 1850.
Emise la professione dei voti solenni il 16 gennaio del 1853. Segu
gli studi della formazione scolopica e fu ordinato sacerdote il 19
marzo 1856. Nel novembre del 1857 fu inviato alla prima fon-
dazione scolopica a Guanabacoa (Cuba). Insegn nel Magistero
per formare maestri. L apprese lutilit terapeutica delle piante.
Successivamente fu mandato in diverse comunit della Spagna:
Celanova, El Escorial, Monforte de Lemos, Sanlcar de Barrame-
da e a Getafe dove trascorse gli ultimi anni della sua vita.
Faustino visse oltre 50 anni votato alleducazione. Insegn lati-
no, storia, algebra, retorica, geografia e storia, agricoltura, fisi-
ca e chimica, storia naturale, igiene, francese e scienze naturali.
La scuola stata per lui il luogo di incontro con il Signore, che
serviva e amava nei bambini. Il suo amore si manifest in modo
speciale verso i pi bisognosi, deboli o malati. La sua inclinazione
per la ricerca scientifica si ben sposata con la sua vocazione di
educatore.
Durante il suo secondo soggiorno a Sanlcar de Barrameda, sco-
pr la condizione di abbandono e di ignoranza in cui vivevano le
donne e il bisogno di qualcuno che la guidasse fin dallinfanzia.
Con il beneplacito del suo Superiore Generale e con lapprovazio-
ne dellArcivescovo di Siviglia, il 2 gennaio 1885 fond lIstituto
Calasanzio, Figlie della Divina Pastora. Questa Congregazione,
che segue lo stile pedagogico di San Giuseppe Calasanzio, nacque
per leducazione delle bambine.
Padre Faustino mor l8 marzo 1925, allet di 94 anni a Getafe.
Fu proclamato Beato il 25 ottobre 1998 da San Giovanni Paolo II.

17
Faustino Mguez naci el 24 de marzo de 1831 en Xamirs, en la
provincia y dicesis de Orense, en Galicia, Espaa. Fue bautizado
al da siguiente de su nacimiento. Era el cuarto hijo de Benito
Mguez y de Mara Gonzlez.
El 5 de diciembre de 1850 entr en el noviciado de los Escolapios,
en Madrid, y el 16 de enero de 1853 hizo su profesin de votos so-
lemnes. Tras continuar con los estudios de la formacin escolapia
fue ordenado sacerdote el 19 de marzo de 1856. En noviembre de
1857 fue enviado a la primera fundacin escolapia en Guanaba-
coa (Cuba). Ense en la escuela de magisterio para la formacin
de maestros. All aprendi la utilidad teraputica de las plantas.
A continuacin, fue enviado a diversas comunidades de Espaa:
Celanova, El Escorial, Monforte de Lemos, Sanlcar de Barra-
meda y a Getafe, donde transcurri los ltimos aos de su vida.
Faustino vivi por ms de 50 aos entregado a la educacin. En-
se latn, historia, lgebra, geometra, retrica, geografa, agri-
cultura, fsica y qumica, historia natural, higiene, francs y cien-
cias naturales. La escuela era para l el lugar de encuentro con
el Seor, servido y amado en los ms pequeos. Manifestaba un
amor especial hacia los ms necesitados, dbiles o enfermos. Su
inclinacin por la investigacin cientfica estaba muy unida con
su vocacin de educador.
Durante su segunda estancia en Sanlcar de Barrameda, descu-
bri la situacin de abandono e ignorancia en la que se encon-
traba la mujer y la necesidad de que alguien las guiara desde la
infancia. Con el permiso de su Superior General, y con la aproba-
cin del Arzobispo de Sevilla, el 2 de enero de 1885 fund el Ins-
tituto Calasancio, Hijas de la Divina Pastora. Esta Congregacin,
que sigue el estilo pedaggico de san Jos de Calasanz, naci para
la educacin de las nias.
Padre Faustino muri en Getafe, el 8 de marzo de 1925, a los 94
aos de edad. Fue beatificado por san Juan Pablo II, el 25 de oc- ANGELO DACRI
tubre de 1998. (1669-1739)

18
Angelo dAcri (al secolo: Luca Antonio Falcone) nacque ad Acri
(Cosenza) il 19 ottobre 1669. Apprese a leggere e a scrivere da un
vicino di casa. I primi elementi della dottrina cristiana li impar,
invece, frequentando la parrocchia di San Nicola e la chiesa dei
Frati Minori Cappuccini.

A 18 anni decise di farsi Frate Minore Cappuccino ma, oppresso


da dubbi, incertezze e suggestioni, due volte lasci il noviziato; re-
sistette a lasciare il noviziato per la terza volta, emettendo i voti di
professione il 12 novembre 1691. Ordinato sacerdote, il 10 aprile
1700, fu destinato dallobbedienza alla predicazione. Dal 1702 al
1739, anno della sua morte, percorse instancabile tutta la Calabria
e buona parte dellItalia meridionale, predicando quaresimali,
esercizi spirituali, missioni popolari. Consapevole che il predica-
tore che non attende al ministero della riconciliazione simile al
seminatore che non provvede alla mietitura, trascorreva molte ore
nel confessionale non stancandosi mai di ascoltare e di usare mise-
ricordia con i peccatori. Era sua convinzione che la carit potesse
risolvere i problemi pi difficili e che la misericordia avrebbe ricon-
dotto nella grazia di Dio tutti i peccatori che si fossero inginocchia-
ti al suo confessionale.

Nel 1724 inizi la costruzione del convento delle Cappuccinelle in


Acri, inaugurato il 1 giugno 1726. Fu pi volte maestro dei novizi,
guardiano nei conventi di Mormanno, Cetrano e Acri, definito-
re provinciale, ministro provinciale dal 1717 al 1720 e infine, nel
1735 provisitatore generale. In tutti questi incarichi, accettati in
obbedienza, fu sempre solerte nel far rispettare la Regola e le Co-
stituzioni dellOrdine. Dopo 38 anni di apostolato itinerante, mor
ad Acri il 30 ottobre 1739, dove un grande santuario custodisce il
suo corpo.

Papa Leone XIII lo beatific il 18 dicembre 1825.

21
Angelo dAcri was born Luca Antonio Falcone on 19 October
1669 in Acri (Province of Cosenza). He learned to read and write
from a neighbour, and studied catechism in the parish of San Nico-
la and the church of the Friars Minor Capuchin.

At eighteen years of age, he decided to become a Capuchin; but


beset by doubts and uncertainties, he twice left the novitiate. He
resisted leaving for a third time, and was professed on 12 Novem-
ber 1691. He was ordained a priest on 10 April 1700 and, under
obedience, was entrusted with the ministry of preaching. From II
1702 to 1739, the year of his death, he tirelessly travelled through-
out Calabria and much of southern Italy, preaching Lenten ser- Celebrazione Eucaristica
mons, retreats and popular missions. Aware that a preacher who
ignores the ministry of reconciliation is like a sower who does not CON IL Rito della CANONIZZAZIONE
provide for the harvest, he spent many hours in the confessional,
patiently listening and offering mercy to sinners. It was his convic-
tion that charity could resolve the most difficult problems and that
mercy would return all sinners to Gods grace, if they but knelt at
his confessional.

In 1724, Angelo dAcri began construction of the Capuchin Sis-


ters convent in Acri, which was opened on 1 June 1726. He served
his Congregation several times as Novice Master, Guardian in the
convents of Mormanno, Cetrano and Acri, Provincial Definitor,
Provincial Minister from 1717 to 1720, and finally in 1735 as Gen-
eral Pro-Visitator. In all of these duties, accepted under obedience,
he zealously promoted observance of the Rule and the Constitu-
tions of the Order. After thirty-eight years of itinerant apostolate,
he died on 30 October 1739 in Acri, where his body rests in a shrine
basilica.

Pope Leo XIII beatified Angelo dAcri on 18 December 1825.

22
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Cantico delle creature

La schola e successivamente lassemblea: Cf. Dan 3, 52-90


May eternal glory be yours, O God, 1. A te, Dio, eterna gloria!

Alleluia!



Al - le - lu - ia!

May the whole universe sing to you! A te canti luniverso!



Alleluia!



Al - le - lu - ia!

All angels of heaven, Tutti gli angeli del cielo,



Alleluia!









Al - le - lu - ia!

O Bless ye the Lord, benedite il Signore!



Alleluia!



Al - le - lu - ia!

24 25
La schola e successivamente lassemblea:
May the heavens sing to you, 2. A te cantino i pianeti, Alleluia!
you earth and sea and all you waters, terra e mare, acque tutte, Alleluia!
you heavenly bodies, stars, sun and moon,
O bless ye the Lord!
astri, stelle, sole e luna, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
Wind and rain, warmth and cold, 3. Venti e piogge, gelo e caldo, Alleluia!
you frosts, lakes and rivers, voi ghiacciai, laghi e fiumi, Alleluia!
you springs among the rocks,
O Bless ye the Lord!
voi sorgenti fra le rocce, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
Night and day, dark and light, 4. Notti e giorni, buio e luce, Alleluia!
clouds, lightening and tempests, nubi, folgori e tempeste, Alleluia!
bright skies and rainbows,
O Bless ye the Lord!
cieli aperti, arcobaleni, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
You mountains and hills, 5. Voi montagne, voi colline, Alleluia!
the good earth, flowers and fruit, terra buona, fiori e frutti, Alleluia!
the wine and the grain, flocks and herds,
O Bless ye the Lord!
vino e grano, greggi e armenti, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
You beasts of the earth, 6. Animali della terra, Alleluia!
you birds upon the wing, voi uccelli sempre in volo, Alleluia!
all you creatures of the Lord,
O Bless ye the Lord!
voi creature del Signore, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
All you sons of Israel, 7. Tutti i figli dIsraele, Alleluia!
all you peoples of the earth, tutti i popoli del mondo, Alleluia!
all you, men and women,
O Bless ye the Lord!
tutti voi, uomini e donne, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
You priests of the Lord, 8. Sacerdoti del Signore, Alleluia!
all you holy and humble of heart, santi e umili di cuore, Alleluia!
you believers, all you faithful,
O Bless ye the Lord!
voi credenti, voi fedeli, Alleluia!
benedite il Signore! Alleluia!
His love endures forever! 9. Il suo amore per sempre! Alleluia!
In his mercy he makes his children Nella sua misericordia Alleluia!
be born anew!
O Bless ye the Lord!
fa rinascere i suoi figli! Alleluia!
Benedite il Signore! Alleluia!
26 27
Entrance Antiphon Antifona dingresso Antiphona ad introitum

La schola e lassemblea: Ps 129, 3-4


III

If you, O Lord, should mark iniquities, Se consideri le nostre colpe, Signore, chi C. Si in- iqui-ta-tes * observa- ve- ris, Do- mi-
Lord, who could stand? But with you is potr resistere? Ma presso di te il per-
found forgiveness, O God of Israel. dono, o Dio di Israele.

ne, Domi-ne, quis sus- ti- ne- bit? Qui- a a-pud

te pro- pi- ti- a- ti- o est, De- us

Isra- el.

28 29
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Veni, creator Spiritus

La schola:
Come, Holy Ghost, Creator, come Vieni, o Spirito creatore, 1. Veni, creator Spiritus,
from thy bright heavnly throne; visita le nostre menti,
mentes tuorum visita,
come, take possession of our souls, riempi della tua grazia
and make them all thine own. i cuori che hai creato. imple superna gratia,
qu tu creasti, pectora.

Lassemblea:

Thou who art called the Paraclete, O dolce consolatore, 2. Qui di-ce- ris Pa- racli- tus, do-num De- i al-tissimi,
best gift of God above, dono del Padre altissimo,
the living spring, the living fire, acqua viva, fuoco, amore,
sweet unction and true love. santo crisma dellanima.

fons vi-vus, i-gnis, ca-ri-tas, et spi- ri- ta-lis uncti- o.

La schola:
Thou who art sevenfold in thy grace, Dito della mano di Dio, 3. Tu septiformis munere,
finger of Gods right hand; promesso dal Salvatore,
his promise, teaching little ones irradia i tuoi sette doni,
dextr Dei tu digitus,
to speak and understand. suscita in noi la parola. tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

30 31
Lassemblea:

O guide our minds with thy blest light, Sii luce allintelletto, 4. Accende lumen sensi-bus, infund e amo-rem cordi-bus,
with love our hearts inflame; fiamma ardente nel cuore;
and with thy strength, which neer decays, sana le nostre ferite
confirm our mortal frame. col balsamo del tuo amore.

infirma nostri corpo- ris virtu- te firmans perpe- ti.

La schola:
Far from us drive our deadly foe; Difendici dal nemico, 5. Hostem repellas longius
true peace unto us bring; reca in dono la pace, pacemque dones protinus;
and through all perils lead us safe la tua guida invincibile ductore sic te prvio
beneath thy sacred wing. ci preservi dal male.
vitemus omne noxium.

Lassemblea:

Through thee may we the Father know, Luce deterna sapienza, 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
through thee theternal Son, svelaci il grande mistero
and thee the Spirit of them both, di Dio Padre e del Figlio 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
thrice-blessed three in One. uniti in un solo Amore.

te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni tempore.

te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni tempore.


La schola e lassemblea:

A- men.

Amen. Amen. A- men.

32 33
Petition Petizione Petitio

Il Cardinale Angelo Amato, S.D.B., Prefetto della Congregazione


delle Cause dei Santi, accompagnato dai Postulatori, si reca dal
Santo Padre e domanda che si proceda alla Canonizzazione dei
Beati: Andrea de Soveral, Ambrogio Francesco Ferro, Matteo Mo-
reira e XXVII Compagni; Cristoforo, Antonio e Giovanni; Fausti-
no Mguez e Angelo da Acri.
Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater,
Holy Mother Church beseeches Your la Santa Madre Chiesa chiede che Vostra postulat Sancta Mater Ecclesia per Sanctitatem Vestram
Holiness to enroll Blessed Santit iscriva i Beati
Catalogo Sanctorum adscribi,
et tamquam Sanctos ab omnibus christifidelibus
pronunciari Beatos
Andr de Soveral, Andrea de Soveral, Andream de Soveral,
Ambrsio Francisco Ferro, Ambrogio Francesco Ferro, Ambrosium Franciscum Ferro,
Mateus Moreira and XXVII Companions; Matteo Moreira e XXVII Compagni;
Cristbal, Antonio and Juan; Cristoforo, Antonio e Giovanni; Matthum Moreira et viginti septem Socios;
Faustino Mguez Faustino Mguez Christophorum, Antonium et Ioannem;
and Angelo da Acri e Angelo da Acri Faustinum Mguez
et Angelum ab Acrio.

among the Saints, that they may be in- nellAlbo dei Santi e come tali siano in-
voked as such by all the Christian faithful. vocati da tutti i cristiani.
Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi presenta bre-
vemente le biografie dei Beati che vengono proclamati Santi.

34 35
Litany of Supplication Litanie dei Santi Litani Sanctorum

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, Fratelli carissimi, Fratres carissimi,
let us lift up our prayers to God the Fa- eleviamo le nostre preghiere a Dio Padre Deo Patri omnipotenti
ther Almighty through Jesus Christ, that onnipotente per mezzo di Cristo Ges,
through the intercession of the Blessed affinch, per intercessione della Beata preces nostras per Iesum Christum levemus,
Virgin Mary and all his Saints he may Vergine Maria e di tutti i suoi santi, so- ut, Beat Mari Virginis
sustain with his grace the act which we stenga con la sua grazia ci che solenne- et omnium Sanctorum suorum intercessione,
now solemnly undertake. mente stiamo per compiere. sua gratia sustineat id quod sollemniter acturi sumus.

La schola e successivamente lassemblea:

Lord, have mercy. Signore, piet. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
C. Lord, have mercy. C. Signore, piet.

Christ, have mercy. Cristo, piet. Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.
C. Christ, have mercy. C. Cristo, piet.

Lord, have mercy. Signore, piet. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
C. Lord, have mercy. C. Signore, piet.

Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis.


36 37
Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

Holy Mary, Mother of God Santa Maria, Madre di Dio Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis.
C. pray for us. C. prega per noi.

Saint Michael San Michele Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis.

Holy Angels of God Santi angeli di Dio Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis.
Saint John the Baptist San Giovanni Battista Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Saint Joseph San Giuseppe Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Saint Peter San Pietro Sancte Petre, ora pro nobis.
Saint Paul San Paolo Sancte Paule, ora pro nobis.
Saint Andrew SantAndrea Sancte Andrea, ora pro nobis.
Saint James San Giacomo Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Saint John San Giovanni Sancte Ioannes, ora pro nobis.
Saint Thomas San Tommaso Sancte Thoma, ora pro nobis.
Saint James San Giacomo Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Saint Philip San Filippo Sancte Philippe, ora pro nobis.
Saint Bartholomew San Bartolomeo Sancte Bartholome, ora pro nobis.
Saint Matthew San Matteo Sancte Matthe, ora pro nobis.
Saint Simon San Simone Sancte Simon, ora pro nobis.
Saint Jude San Giuda Sancte Thadde, ora pro nobis.
Saint Matthias San Mattia Sancte Matthia, ora pro nobis.
Saint Mary Magdalene San Maria Maddalena Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Saint Stephen Santo Stefano Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sanit Ignatius of Antioch SantIgnazio dAntiochia Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis.
Saint Lawrence San Lorenzo Sancte Laurenti, ora pro nobis.

38 39
Saint Perpetua and Saint Felicity Sante Perpetua e Felicita Sanct Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Saint Agnes SantAgnese Sancta Agnes, ora pro nobis.
Saint Gregory San Gregorio Sancte Gregori, ora pro nobis.
Saint Augustine SantAgostino Sancte Augustine, ora pro nobis.
Saint Athanasius SantAtanasio Sancte Athanasi, ora pro nobis.
Saint Basil San Basilio Sancte Basili, ora pro nobis.
Saint Martin San Martino Sancte Martine, ora pro nobis.
Saint Benedict San Benedetto Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Saint Francis and Saint Dominic Santi Francesco e Domenico Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis.
Saint Francis Xavier San Francesco Saverio Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis.
Saint John Mary Vianney San Giovanni Maria Vianney Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.
Saint Catherine of Siena Santa Caterina da Siena Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Saint Teresa of Jesus Santa Teresa di Ges Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
All holy men and women, Saints of God Santi e Sante di Dio Omnes sancti et sanct Dei, orate pro nobis.

Lord, be merciful. Nella tua misericordia Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne.
C. Lord, deliver us, we pray. C. salvaci, Signore.
From all evil Da ogni male Ab omni malo, libera nos, Domine.
From every sin Da ogni peccato Ab omni peccato, libera nos, Domine.
From everlasting death Dalla morte eterna A morte perpetua, libera nos, Domine.
By your Incarnation Per la tua incarnazione Per incarnationem tuam, libera nos, Domine.
By your Death and Resurrection Per la tua morte e risurrezione Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
By the outpouring of the Holy Spirit Per il dono dello Spirito Santo Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.

Be merciful to us sinners Noi peccatori, ti preghiamo Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos.
C. Lord, we ask you, hear our prayer. C. ascoltaci, Signore.
Jesus, Son of the living God Ges, Figlio del Dio vivente Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.

40 41
Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
C. Christ, hear us. C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.

Christ, graciously hear us. Cristo esaudisci la nostra supplica. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.
C. Christ, graciously hear us. C. Cristo esaudisci la nostra supplica.

Il Santo Padre:
We ask you, Lord, graciously to ac- Accogli, ti preghiamo o Signore, le pre- Preces populi tui, qusumus, Domine,
cept the prayers of your people, that ghiere del tuo popolo, affinch ci che benignus admitte,
our devoted service may be pleasing compiamo con il nostro servizio sia a
to you and contribute to the growth of te gradito e giovi allincremento della
ut quod famulatu nostro gerimus et tibi placeat
your Church. tua Chiesa. et Ecclesi tu proficiat incrementis.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

42 43
Formula of Canonization Formula di Canonizzazione Canonizationis formula

Il Santo Padre:
For the honour of the Blessed Trinity, Ad onore della Santissima Trinit, per Ad honorem Sanct et Individu Trinitatis,
the exaltation of the Catholic faith and lesaltazione della fede cattolica e lincre- ad exaltationem fidei catholic
the increase of the Christian life, by the mento della vita cristiana, con lautorit
authority of our Lord Jesus Christ, and di nostro Signore Ges Cristo, dei Santi et vit christian incrementum,
of the Holy Apostles Peter and Paul, Apostoli Pietro e Paolo e Nostra, dopo auctoritate Domini nostri Iesu Christi,
and our own, after due deliberation and aver lungamente riflettuto, invocato pi beatorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra,
frequent prayer for divine assistance, volte laiuto divino e ascoltato il parere matura deliberatione prhabita
and having sought the counsel of many di molti Nostri Fratelli nellEpiscopato,
of our brother Bishops, we declare and dichiariamo e definiamo Santi i Beati
et divina ope spius implorata,
define Blessed ac de plurimorum Fratrum Nostrorum consilio,
Beatos
Andr de Soveral, Andrea de Soveral, Andream de Soveral,
Ambrsio Francisco Ferro, Ambrogio Francesco Ferro, Ambrosium Franciscum Ferro,
Mateus Moreira and XXVII Companions; Matteo Moreira e XXVII Compagni;
Cristbal, Antonio and Juan; Cristoforo, Antonio e Giovanni; Matthum Moreira et viginti septem Socios;
Faustino Mguez Faustino Mguez Christophorum, Antonium et Ioannem;
and Angelo da Acri e Angelo da Acri Faustinum Mguez
et Angelum ab Acrio
to be Saints and we enroll them among e li iscriviamo nellAlbo dei Santi, sta-
the Saints, decreeing that they are to be bilendo che in tutta la Chiesa essi siano
Sanctos esse decernimus et definimus,
venerated as such by the whole Church. devotamente onorati tra i Santi. ac Sanctorum Catalogo adscribimus,
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello statuentes eos in universa Ecclesia
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. inter Sanctos pia devotione recoli debere.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
C. Amen.

44 45
Iubilate Deo


La schola e lassemblea:


Shout to the Lord, sing to the Lord. Acclamate il Signore, cantate al Signore. C. Iu - bi - la - te De - o, can - ta - te Do - mi - no,



iu - bi - la - te De - o, can - ta - te Do - mi - no.

La schola: Ps 32, 1. 3
Ring out your joy to the Lord, O you just; Esultate, o giusti, nel Signore; per gli uo- Exsultate, iusti, in Domino;
for praise is fitting for loyal hearts. O mini retti bella la lode. Cantate al Si-
sing him a song that is new, play loudly, gnore un canto nuovo, con arte suonate
rectos decet collaudatio.
with all your skill. la cetra e acclamate. Cantate ei canticum novum,
bene psallite ei in vociferatione. C.

Il Cardinale Prefetto, con i Postulatori, ringrazia il Santo Padre:


Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater,
in the name of Holy Church I thank Your a nome della santa Chiesa rendo fervi- nomine Sanct Ecclesi enixas gratias ago
Holiness for making this proclamation de grazie per la dichiarazione fatta da
and humbly request that you decree that Vostra Santit e chiedo umilmente di de pronuntiatione a Sanctitate Vestra facta
the Apostolic Letter concerning the act voler disporre che venga redatta la Let- ac humiliter peto
of Canonization be drawn up. tera Apostolica circa la Canonizzazione ut eadem Sanctitas Vestra
avvenuta. super peracta Canonizatione
Litteras Apostolicas
dignetur decernere.

Il Santo Padre:
We so decree. Lo ordiniamo. Decernimus.

46 47
Gloria Lassemblea:
(De angelis)

Il Santo Padre:
cantore: La schola: omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su
V
La schola:

Glo-ri- a in excel- sis De- o et in terra

Lassemblea: Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us

Lassemblea:

pax homi-nibus bon vo-lunta-tis. Lauda- mus te,


Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se-re- re
La schola: Lassemblea: La schola:
La schola:

be-ne-di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-camus


no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-
Lassemblea:
Lassemblea:

te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am


ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad dexte-ram Pa-tris,

La schola: La schola:

tu- am, Domi-ne De- us, Rex c-les-tis, De- us Pa-ter mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

48 49
Lassemblea: La schola:

tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissi-mus, Ie- su

Lassemblea:

Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i

La schola e lassemblea:

Pa- tris. A- men.

Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
May your grace, O Lord, we pray, at all Ci preceda e ci accompagni sempre la tua Tua nos, qusumus, Domine, gratia
times go before us and follow after and grazia, Signore, perch, sorretti dal tuo semper et prveniat et sequatur,
make us always determined to carry out paterno aiuto, non ci stanchiamo mai di
good works. operare il bene.
ac bonis operibus iugiter prstet esse intentos.
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Ges Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che Dio, e vive e regna con te, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nellunit dello Spirito Santo, per tutti i per omnia scula sculorum.
ever and ever. secoli dei secoli.
C. Amen.

50 51
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

The Lord will prepare a banquet, Il Signore preparer un banchetto, Faciet Dominus convivium,
and will wipe away tears from every cheek. e asciugher le lacrime su ogni volto.
et absterget lacrimam ab omni facie.

A reading from prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia Lectura del libro de Isaas25, 6-10a

On this mountain, the Lord of hosts will Preparer il Signore degli eserciti per Preparar el Seor del universo para todos los pueblos, en este
prepare for all peoples a banquet of rich tutti i popoli, su questo monte, un ban- monte, un festn de manjares suculentos, un festn de vinos de so-
food, a banquet of fine wines, of food chetto di grasse vivande, un banchetto di
rich and juicy, of fine strained wines. vini eccellenti, di cibi succulenti, di vini
lera; manjares exquisitos, vinos refinados.
On this mountain he will remove the raffinati.
mourning veil covering all peoples, and Egli strapper su questo monte il velo Y arrancar en este monte el velo que cubre a todos los pueblos, el
the shroud enwrapping all nations, he che copriva la faccia di tutti i popoli e la lienzo extendido sobre todas las naciones.
will destroy Death for ever. The Lord will coltre distesa su tutte le nazioni.
wipe away the tears from every cheek; he Aniquilar la muerte para siempre. Dios, el Seor, enjugar las
Eliminer la morte per sempre. Il Si-
will take away his peoples shame every-
where on earth, for the Lord has said so.
gnore Dio asciugher le lacrime su ogni lgrimas de todos los rostros, y alejar del pas el oprobio de su
volto, lignominia del suo popolo far pueblo lo ha dicho el Seor.
That day, it will be said: See, this is our
scomparire da tutta la terra, poich il
God in whom we hoped for salvation;
Signore ha parlato.
the Lord is the one in whom we hoped.
E si dir in quel giorno: Ecco il nostro
Aquel da se dir: Aqu est nuestro Dios.
We exult and we rejoice that he has saved
us; for the hand of the Lord rests on Dio; in lui abbiamo sperato perch ci sal-
this mountain. vasse. Questi il Signore in cui abbiamo Esperbamos en l y nos ha salvado.
sperato; rallegriamoci, esultiamo per la
sua salvezza, poich la mano del Signore ste es el Seor en quien esperamos.
si poser su questo monte.
Celebremos y gocemos con su salvacin, porque reposar sobre
este monte la mano del Seor.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
52 53
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 1
3 j j j j j
& b 4 J j 42
In the Lords own house shall I dwell for C. A - bi - te - r per sem - pre nel - la

2 j j j j
ever and ever.

& b4
ca - sa del Si - gno - re.
Lassemblea ripete: Abiter per sempre nella casa del Signore.
The Lord is my shepherd; there is noth- 1. Il Signore il mio pastore:
ing I shall want. Fresh and green are the non manco di nulla.
pastures where he gives me repose. Near
restful waters he leads me, to revive my
Su pascoli erbosi mi fa riposare,
drooping spirit. ad acque tranquille mi conduce.
Rinfranca lanima mia. C.
He guides me along the right path; he is 2. Mi guida per il giusto cammino
true to his name. If I should walk in the a motivo del suo nome.
valley of darkness no evil would I fear.
You are there with your crook and your
Anche se vado per una valle oscura,
staff; with these you give me comfort. non temo alcun male, perch tu sei con me.
Il tuo bastone e il tuo vincastro
mi danno sicurezza. C.
You have prepared a banquet for me in 3. Davanti a me tu prepari una mensa
the sight of my foes. My head you have sotto gli occhi dei miei nemici.
anointed with oil; my cup is overflowing.
Ungi di olio il mio capo;
il mio calice trabocca. C.
Surely goodness and kindness shall fol- 4. S, bont e fedelt mi saranno compagne
low me all the days of my life. In the tutti i giorni della mia vita,
Lords own house shall I dwell for ever
and ever.
abiter ancora nella casa del Signore
per lunghi giorni. C.

54 55
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

There is nothing I cannot master Tutto posso in colui che mi d forza. Omnia possum in eo, qui me confortat.
with the help of the One
who gives me strength.
A reading from the letter of Saint Paul to Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Fi- Leitura da Epstola do apstolo So Paulo aos Filipenses
the Philippians lippesi 4, 12-14. 19-20

I know how to be poor and I know how Fratelli, so vivere nella povert come so Irmos:
to be rich too. I have been through my vivere nellabbondanza; sono allenato a Sei viver na pobreza e sei viver na abundncia.
initiation and now I am ready for any- tutto e per tutto, alla saziet e alla fame,
thing anywhere: full stomach or empty allabbondanza e allindigenza. Tutto
Em todo o tempo e em todas as circunstncias,
stomach, poverty or plenty. There is posso in colui che mi d la forza. Avete tenho aprendido a ter fartura e a passar fome,
nothing I cannot master with the help fatto bene tuttavia a prendere parte alle a viver desafogadamente e a padecer necessidade.
of the One who gives me strength. All mie tribolazioni. Tudo posso nAquele que me conforta.
the same, it was good of you to share
with me in my hardships. In return my
Il mio Dio, a sua volta, colmer ogni No entanto, fizestes bem em tomar parte na minha aflio.
vostro bisogno secondo la sua ricchez-
God will fulfil all your needs, in Christ za con magnificenza, in Cristo Ges. Al
O meu Deus prover com abundncia
Jesus, as lavishly as only God can. Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli a todas as vossas necessidades,
Glory to God, our Father, for ever and dei secoli. Amen. segundo a sua riqueza e magnificncia, em Cristo Jesus.
ever. Amen. Glria a Deus, nosso Pai, pelos sculos dos sculos. Amen.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

56 57
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli allambone.


La schola:



Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

Lassemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Cf. Ef 1, 17-18


May the Father of our Lord Jesus Christ Il Padre del Signore nostro Ges Cristo Pater Domini nostri Iesu Christi illuminet oculos cordis nostri,
enlighten the eyes of our mind, so that illumini gli occhi del nostro cuore per ut sciamus qu sit spes vocationis nostr.
we can see what hope his call holds for us. farci comprendere a quale speranza ci ha
chiamati.

Lassemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

58 59
Gospel Vangelo Evangelium
Invite everyone Tutti quelli che troverete, Quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
you can find to the wedding. chiamateli alle nozze.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthum 22, 1-14
ing to Matthew.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Jesus said to the chief priests and elders In quel tempo, Ges, riprese a parlare con In illo tempore:
of the people: The kingdom of heaven parabole [ai capi dei sacerdoti e ai farisei]
may be compared to a king who gave a e disse: Respondens Iesus dixit iterum in parabolis principibus sacerdo-
feast for his sons wedding. He sent his Il regno dei cieli simile a un re, che tum et senioribus populi, dicens:
servants to call those who had been in- fece una festa di nozze per suo figlio. Egli
vited, but they would not come. Next he mand i suoi servi a chiamare gli invitati Simile factum est regnum clorum homini regi, qui fecit nuptias
sent some more servants. Tell those who alle nozze, ma questi non volevano venire.
have been invited he said that I have my filio suo. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nole-
Mand di nuovo altri servi con questor- bant venire.
banquet all prepared, my oxen and fat-
dine: Dite agli invitati: Ecco, ho prepara-
tened cattle have been slaughtered, eve-
to il mio pranzo; i miei buoi e gli animali Iterum misit alios servos dicens:Dicite invitatis: Ecce prandium
rything is ready. Come to the wedding.
ingrassati sono gi uccisi e tutto pronto;
But they were not interested: one went off
venite alle nozze!. Ma quelli non se ne meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad
to his farm, another to his business, and nuptias. Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam,
curarono e andarono chi al proprio cam-
the rest seized his servants, maltreated
them and killed them. The king was furi-
po, chi ai propri affari; altri poi presero i alius vero ad negotiationem suam; reliqui vero tenuerunt servos
ous. He despatched his troops, destroyed
suoi servi, li insultarono e li uccisero. Al- eius et contumelia affectos occiderunt.
lora il re si indign: mand le sue truppe,
those murderers and burnt their town.
fece uccidere quegli assassini e diede alle Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas
fiamme la loro citt.
illos et civitatem illorum succendit.

60 61
Then he said to his servants, The wed- Poi disse ai suoi servi: La festa di nozze Tunc ait servis suis: Nupti quidem parat sunt, sed qui invitati
ding is ready; but as those who were pronta, ma gli invitati non erano degni;
invited proved to be unworthy, go to andate ora ai crocicchi delle strade e tutti
erant, non fuerunt digni; ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque
the crossroads in the town and invite quelli che troverete, chiamateli alle noz- inveneritis, vocate ad nuptias. Et egressi servi illi in vias, congre-
everyone you can find to the wedding. ze. Usciti per le strade, quei servi radu- gaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et implet sunt
So these servants went out on to the narono tutti quelli che trovarono, cattivi nupti discumbentium.
roads and collected together everyone e buoni, e la sala delle nozze si riemp di
they could find, bad and good alike; and commensali. Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem
the wedding hall was filled with guests. Il re entr per vedere i commensali e l non vestitum veste nuptiali et ait illi: Amice, quomodo huc intra-
When the king came in to look at the scorse un uomo che non indossava labito
guests he noticed one man who was not
sti, non habens vestem nuptialem?. At ille obmutuit. Tunc dixit
nuziale. Gli disse: Amico, come mai sei
wearing a wedding garment, and said entrato qui senza labito nuziale?. Quel-
rex ministris: Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tene-
to him, How did you get in here, my lo ammutol. Allora il re ordin ai servi: bras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
friend, without a wedding garment? Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori
And the man was silent. Then the king nelle tenebre; l sar pianto e stridore di Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
said to the attendants, Bind him hand denti.
and foot and throw him out into the
Perch molti sono chiamati, ma pochi
dark, where there will be weeping and
eletti.
grinding of teeth. For many are called,
but few are chosen. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
The Gospel of the Lord. Parola del Signore.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il diacono greco:
Wisdom! Standing, let us listen to the Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo : , .
Holy Gospel. Vangelo.
Il Santo Padre:
Peace be with you. La pace sia con voi. .


And with your spirit. E con il tuo Spirito. C. - - .

Il diacono:
A reading from the holy Gospel accord- Lettura del santo Vangelo secondo 22, 1-14


ing to Matthew. Matteo.


Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. C. - , - - , - .

62 63
Il diacono:
Let us listen! Stiamo attenti! .
:
,
.
, .
: :
, ,
: . ,
, :
.
,
.
: ,
: ,
.
,
, .

: : ,
; .
:
:
. .


Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. C. - , - - , - .

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso


lassemblea.

64 65
La schola e lassemblea:


Ad multos annos, Holy Father. Ad multos annos, Padre Santo. - - , - .

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

66 67
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

Lassemblea:

facto- rem c-li et terr, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

Lassemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de c-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante


Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

Lassemblea: Lassemblea:

omni- a s- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

68 69
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
Lassemblea: Lassemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in c- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
Lassemblea: Lassemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e lassemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri s-cu- li. A- men.

70 71
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, let us present Fratelli carissimi,
the needs of the Church and the world
to God our Father, the support and
a Dio Padre, sostegno e forza
strength of all who trust in him. di quanti confidano in lui,
presentiamo le necessit della Chiesa e del mondo
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

Lassemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for Gods holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
cinese

May the Lord always strengthen her with Il Signore la edifichi sempre con la sua
his grace and preserve her in holiness grazia e la custodisca nella santit piena
and authentic faith. e nella fede autentica.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.


Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

72 73
Il diacono:
Let us pray for government leaders and Preghiamo per i governanti e i popoli 2. Oremus pro publicis moderatoribus et terrarum populis.
the peoples of the world. della terra.
Preghiera in silenzio.
inglese
Il Signore li guidi nella verit con il suo May the Lord guide them with his Spirit in the ways of truth
Spirito e li guidi nella ricerca del bene e as they pursue the good and peace of all.
della serenit per ogni uomo.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for persecuted Christians. Preghiamo per i cristiani perseguitati. 3. Oremus pro christianis qui persecutiones patiuntur.
Preghiera in silenzio.
italiano
May the Lord sustain them in the their Il Signore li sostenga nellora della prova
time of trial and rekindle in them the joy e ravvivi in loro la gioia del Battesimo.
of baptism.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
We pray for those wounded by scandal. Preghiamo per quanti sono feriti dallo 4. Oremus pro iis qui scandalis sunt perculsi.
scandalo.
Preghiera in silenzio.
portoghese
May the Lord show them his face, con- Il Signore mostri loro il suo volto, li con- Que o Senhor lhes mostre o seu rosto,
sole them with his friendship and heal soli con la sua amicizia e guarisca le feri- os console com a sua amizade e cure as feridas da alma.
their wounded souls. te dellanima.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

74 75
Il diacono:
We pray for the poor, the sick and all Preghiamo per i poveri, gli ammalati e 5. Oremus pro pauperibus, grotis et dolentibus.
who suffer. i sofferenti.
Preghiera in silenzio.
spagnolo
May the Lord grant them hope and raise Il Signore apra la loro vita alla speranza Que el Seor abra su vida a la esperanza
up Christians full of love and mercy. e susciti tra i cristiani operatori di mise-
y suscite entre los cristianos agentes de misericordia y de caridad.
ricordia e di carit.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
In your goodness, O Father, hear our Accogli, o Padre buono,
prayers, and through the intercession of la nostra preghiera
the saints grant still to your Church au-
thentic disciples of the Lord Jesus,
e, per lintercessione e la testimonianza dei santi,
who lives and reigns for ever and ever. genera ancora nella Chiesa
autentici discepoli del Signore Ges.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

76 77
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA
Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Recordare mei
La schola: Esth 14, 12-13
Remember me, O Lord, Thou who rulest Ricordati di me, o Signore, dominato- Recordare mei, Domine,
above all power; and give a well-ordered re di ogni potenza; metti un saggio di- omni potentatui dominans:
speech in my mouth, that my words may scorso sulla mia bocca, in modo che le
be pleasing in the sight of the prince. mie parole, alla presenza del Re siano et da sermonem rectum in os meum,
convenienti. ut placeant verba mea in conspectu principis.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perch il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
ad utilitatem quoque nostram
his holy Church. Chiesa.
totiusque Ecclesi su sanct.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
Accept, O Lord, the prayers of your Accogli, Signore, le nostre offerte e pre- Suscipe, Domine,
faithful with the sacrificial offerings, ghiere, e fa che questo santo sacrificio, fidelium preces cum oblationibus hostiarum,
that, through these acts of devotedness, espressione perfetta della nostra fede, ci
we may pass over to the glory of heaven. apra il passaggio alla gloria del cielo. ut, per hc pi devotionis officia,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. ad clestem gloriam transeamus.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

78 79
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Prfatio


The Paschal Mystery Il mistero pasquale De mysterio paschali et de populo Dei
and the People of God e il popolo di Dio
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and veramente cosa buona e giusta renderti Vere dignum et iustum est, quum et salutare,
our salvation, always and everywhere grazie e innalzare a te linno di benedi- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zione e di lode, Dio onnipotente ed eter-
almighty and eternal God, through no, per Cristo nostro Signore. Domine, sancte Pater, omnipotens terne Deus:
Christ our Lord. per Christum Dominum nostrum.
For through his Paschal Mystery, he Mirabile lopera da lui compiuta nel Cuius hoc mirificum fuit opus per paschale mysterium,
accomplished the marvellous deed, by mistero pasquale: egli ci ha fatti passare
which he has freed us from the yoke of dalla schiavit del peccato e della morte
ut de peccato et mortis iugo ad hanc gloriam vocaremur,
sin and death, summoning us to the alla gloria di proclamarci stirpe eletta, qua nunc genus electum, regale sacerdotium,
glory of being now called a chosen race, regale sacerdozio, gente santa, popolo di gens sancta et acquisitionis populus diceremur,
a royal priesthood, a holy nation, a peo- sua conquista, per annunziare al mondo et tuas annuntiaremus ubique virtutes,
ple for your own possession, to proclaim la tua potenza, o Padre, che dalle tenebre qui nos de tenebris ad tuum admirabile lumen vocasti.
everywhere your mighty works, for you ci hai chiamati allo splendore della tua
have called us out of darkness into your luce. Et ideo cum Angelis et Archangelis,
own wonderful light.
cum Thronis et Dominationibus,
And so, with Angels and Archangels, Per questo mistero di salvezza, uniti ai
with Thrones and Dominions, and with cori degli angeli, proclamiamo esultanti
cumque omni militia clestis exercitus,
all the hosts and Powers of heaven, we la tua lode: hymnum glori tu canimus,
sing the hymn of your glory, as without sine fine dicentes:
end we acclaim:

80 81
Sanctus
(De angelis)
La schola:
Sanctus,

Lassemblea:

Sanctus, Sanc- tus Do- mi- nus De- us

Sa- ba- oth.

La schola:
Pleni sunt cli et terra gloria tua.

Lassemblea:

Ho-sanna in excel- sis.

La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.

Lassemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

82 83
Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Ges Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and chi luniverso, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from allaltro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Santo Padre e i concelebranti:


Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti
holy these gifts we have brought to you offriamo, perch diventino il Corpo e
ut hc munera, qu tibi sacranda detulimus,
for consecration, that they may become il Sangue di Ges Cristo, tuo Figlio e eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our nostro Signore, che ci ha comandato di ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we celebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di
he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezz, lo diede ai suoi
accepit panem
gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo il mio Corpo offerto in
given up for you. sacrificio per voi.
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo lostia consacrata e genuflette
in adorazione.

84 85
In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et terni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

Lassemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nellattesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

86 87
Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutifer passionis
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nellat-
necnon mirabilis resurrectionis
Ascension into heaven, and as we look tesa della sua venuta ti offriamo, Padre,
forward to his second coming, we offer in rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in clum,
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et prstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nelloffer- Respice, qusumus, in oblationem Ecclesi tu
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi-
cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his perch diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus ternum,
to you, so that we may obtain an in- te gradito, perch possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti:
the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with blessed Joseph, her Spouse, Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con cum beato Ioseph, eius Sponso,
with your blessed Apostles and glorious i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus,
Martyrs, Saints Andr, Ambrsio Fran- i santi Andrea, Ambrogio Francesco, cum Sanctis Andrea, Ambrosio Francisco,
cisco, Mateus and XXVII Companions, Matteo e XXVII compagni, Cristoforo, Mattho necnon viginti septem Sociis,
Cristbal, Antonio and Juan, Faustino Antonio e Giovanni, Faustino e Angelo Christophoro, Antonio et Ioanne, Faustino et Angelo
and Angelo and with all the Saints, on e tutti i santi, nostri intercessori presso
whose constant intercession in your di te.
et omnibus Sanctis,
presence we rely for unfailing help. quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hc Hostia nostr reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo qusumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nellamore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo
ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant servo e nostro Papa Francesco, il colle- Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Francis our Pope, the Order of Bishops, gio episcopale, tutto il clero e il popolo in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you che tu hai redento. cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
have gained for your own. cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tu.
88 89
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius famili, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco-
Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per in regnum tuum benignus admitte,
tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro ubi fore speramus,
enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene.
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nellunit del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

s-cu- la s-cu- lo- rum.


Lassemblea:


A - men, ____ a - men, a - men.

90 91
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviours command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Prceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e lassemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in c- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volont, come in cielo cos in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in c- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

92 93
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, qusumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con laiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordi tu adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nellattesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Ges Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

Lassemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in s-cu-la.

94 95
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Ges Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace, non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unit ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volont. sed fidem Ecclesi tu;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in scula sculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza lostia consacrata.

96 97
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

Lassemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

Lassemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

Lassemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

98 99
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco lAgnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. Il Santo Padre e lassemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sar salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e lassemblea: Ps 118, 22. 24


II

Relieve me from scorn and contempt for Allontana da me vergogna e disprezzo, C. Aufer a me * opprobri- um et contemp-
I do your will. Your will is my delight; perch ho custodito i tuoi insegnamenti.
your statutes are my counsellors. I tuoi insegnamenti sono la mia delizia.

tum, qui- a man- da-ta tu- a exqui- si- vi, Domi-

ne. Nam et tes- timoni- a tu- a me-di-ta- ti- o

me- a est.

La schola: Ps 118, 1
They are happy whose life is blameless, Beato chi integro nella sua via e cam- Beati immaculati in via,
who follow Gods law! mina nella legge del Signore. qui ambulant in lege Domini. C.

100 101
Il Signore il mio pastore



Lassemblea:


Il Si - gno-re _il mi - o pa - sto - re: nul - la man - ca ad

The Lords my Shepherd, Ill not want. 1.


he makes me down to lie
in pastures green; he leadeth me
the quiet waters by.

o - gni at - te - sa; in ver - dis - si - mi pra - ti mi



pa - sce, mi dis - se - ta a pla - ci - de ac - que.

My soul he doth restore again; 2. il ristoro dellanima mia,


and me to walk doth make in sentieri diritti mi guida
within the paths of righteousness,
even for his own Names sake. per amore del santo suo nome,
dietro lui mi sento sicuro.
Yea, though I walk in deaths dark vale, 3. Pur se andassi per valle oscura
yet will I fear no ill; non avr a temere alcun male:
for thou art with me; and thy rod
and staff my comfort still. perch sempre mi sei vicino,
mi sostieni col tuo vincastro.
My table thou hast furnished 4. Quale mensa per me tu prepari
in presence of my foes; sotto gli occhi dei miei nemici!
my head thou dost with oil anoint,
and my cup overflows. E di olio mi ungi il capo:
il mio calice colmo di ebbrezza!
Goodness and mercy all my life 5. Bont e grazia mi sono compagne
shall surely follow me; quanto dura il mio cammino:
and in Gods house forevermore
my dwelling place shall be. io star nella casa di Dio
lungo tutto il migrare dei giorni.

102 103
Adoro te devote
La schola:
V

Godhead here in hiding, whom I do O Ges ti adoro, ostia candida, sotto un 1. A-do-ro te de-vo-te, la-tens De- i- tas, qu sub
adore, masked by these bare shadows, vel di pane nutri lanima. Solo in te il
shape and nothing more, see, Lord, at mio cuore si abbandoner, perch tutto
thy service low lies here a heart, lost, all vano se contemplo te.
lost in wonder at the God thou art.

his fi-gu-ris ve-re la-ti- tas: ti-bi se cor me- um to-

tum subii-cit, qui- a te contemplans to-tum de-fi- cit.

Lassemblea:

Seeing, touching, tasting are in thee Locchio, il gusto, il tatto non arriva a te, 2. Vi- sus, tactus, gustus in te fal-li-tur, sed audi- tu
deceived: how says trusty hearing? that ma la tua parola resta salda in me: Figlio
shall be believed; what Gods Son has sei di Dio, nostra verit; nulla di pi
told me, take for truth I do; truth him- vero, se ci parli tu.
self speaks truly or theres nothing true.

so- lo tu- to cre-di-tur: cre-do quidquid di- xit De-

i Fi- li- us: nil hoc verbo Ve- ri- ta- tis ve- ri- us.

104 105
La schola:

On the cross thy godhead made no sign Hai nascosto in Croce la divinit, sullal- 3. In cru- ce la- te-bat so-la De- i- tas, at hic la-tet
to men, here thy very manhood steals tare veli pur lumanit; Uomo-Dio la
from human ken: both are my confes- fede ti rivela a me, come al buon ladrone
sion, both are my belief, and I pray the dammi un giorno il ciel.
prayer of the dying thief.

simul et huma-ni- tas: ambo tamen cre- dens at-

que confi- tens, pe-to quod pe-ti- vit latro p-ni- tens.

Lassemblea:

I am not like Thomas, wounds I cannot Anche se le piaghe non mi fai toccar, 4. Plagas, sic-ut Thomas, non in-tu- e- or: De- um tamen
see, but can plainly call thee Lord and grido con Tommaso: Sei il mio Signor;
God as he; let me to a deeper faith daily cresca in me la fede, voglio in te sperar
nearer move, daily make me harder hope pace trovi il cuore solo nel tuo amor.
and dearer love.

me- um te confi- te- or; fac me ti- bi semper ma-

gis cre-de- re, in te spem habe- re, te di- li-ge-re.

106 107
La schola:

O thou our reminder of Christ crucified, Sei ricordo eterno che mor il Signor, 5. O memo- ri- a- le mor-tis Do-mi- ni! Pa- nis vi-vus
living Bread, the life of us for whom he pane vivo, vita, tu diventi me. Fa che la
died, lend this life to me then: feed and mia mente luce attinga a te e della tua
feast my mind, there be thou the sweet- manna porti il gusto in s.
ness man was meant to find.

vi- tam prstans homi- ni! Prsta me- men-ti de

te vi-ve-re, et te il- li semper dul-ce sa-pe-re.

Lassemblea:

Bring the tender tale true of the pelican; Come il pellicano nutri noi di te; dal pec- 6. Pi- e pel-li-ca- ne, Ie- su Domi-ne! Me immundum
bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom cato grido: Lavami, Signor. Il tuo san-
ran Blood whereof a single drop has gue fuoco, brucia il nostro error, una
power to win, all the world forgiveness sola stilla tutti pu salvar.
of its world of sin.

munda tu- o Sangui-ne: cu- ius u-na stil- la sal-

vum fa-ce-re to-tum mundum quit ab omni sce-le-re.

108 109
La schola:

Jesu, whom I look at shrouded here be- Ora guardo lOstia, che ti cela a me, ardo 7. Ie- su, quem ve- la- tum nunc aspi- ci- o, o- ro fi- at
low, I beseech thee send me what I thirst dalla sete di vedere te: quando questa
for so, some day to gaze on thee face to carne si dissolver, il tuo viso, luce, si
face in light and be blest for ever with thy disveler.
glorys sight.

il-lud quod tam si- ti- o: ut te re- ve- la- ta cer-

nens fa-ci- e, vi- su sim be- a- tus tu- glo-ri- .

La schola e lassemblea:

A- men.

Silenzio per la preghiera personale.

110 111
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
We entreat your majesty most humbly, O Padre santo e misericordioso, che ci hai Maiestatem tuam, Domine, suppliciter deprecamur,
Lord, that, as you feed us with the nour- nutriti con il corpo e sangue del tuo Fi- ut, sicut nos Corporis et Sanguinis sacrosancti
ishment which comes from the most holy glio, per questa partecipazione al suo
Body and Blood of your Son, so you may sacrificio donaci di comunicare alla sua
pascis alimento,
make us sharers of his divine nature. stessa vita. ita divin natur facias esse consortes.
Who lives and reigns for ever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

112 113
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Allocution Allocuzione Allocutio

The Angelus Angelus Angelus Domini

Il Santo Padre:
The Angel of the Lord declared unto Langelo del Signore port lannuncio a Angelus Domini nuntiavit Mari.
Mary. Maria.
And she conceived of the Holy Spirit. Ed ella concep per opera dello Spirito C. Et concepit de Spiritu Sancto.
Santo.

Hail Mary, full of Grace, the Lord is with Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
thee. Blessed art thou amongst women, con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedicta tu in mulieribus
and blessed is the fruit of thy womb, Je- benedetto il frutto del tuo seno, Ges.
sus.
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi C. Sancta Maria, Mater Dei,
sinners now and at the hour of our death. peccatori, adesso e nellora della nostra ora pro nobis peccatoribus
Amen. morte. Amen.
nunc et in hora mortis nostr. Amen.

Behold the handmaid of the Lord. Eccomi, sono la serva del Signore. Ecce ancilla Domini.
May it be done unto me according to thy Si compia in me la tua parola. C. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Word.

Hail Mary Ave, o Maria Ave, Maria


Holy Mary Santa Maria C. Sancta Maria

And the Word became flesh. E il Verbo si fece carne. Et Verbum caro factum est.
And lived amongst us. E venne ad abitare in mezzo a noi. C. Et habitavit in nobis.

114 115
Hail Mary Ave, o Maria Ave, Maria
Holy Mary Santa Maria C. Sancta Maria

Pray for us, O Holy Mother of God. Prega per noi, santa Madre di Dio. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
That we might be made worthy of the Perch siamo resi degni delle promesse C. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
promises of Christ. di Cristo.

Let us pray. Preghiamo. Oremus.


Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy Infondi nel nostro spirito la tua grazia, Gratiam tuam, qusumus, Domine,
grace into our hearts, that we to whom o Padre; tu, che nellannunzio dellange- mentibus nostris infunde, ut qui, angelo nuntiante,
the Incarnation of Christ thy Son was lo ci hai rivelato lincarnazione del tuo
made known by the message of an an- Figlio, per la sua passione e la sua croce Christi Filii tui incarnationem cognovimus,
gel, may by his Passion and Cross be guidaci alla gloria della risurrezione. per passionem eius et crucem
brought to the glory of his Resurrection. Per Cristo nostro Signore. ad resurrectionis gloriam perducamur.
Through the same Christ Our Lord. Per eundem Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Gloria Patri, et Filio,
to the Holy Spirit, Santo. et Spiritui Sancto.
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei C. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen. et in scula sculorum. Amen.

For the Faithful Departed: Eternal rest Per i fedeli defunti: Leterno riposo dona Pro fidelibus defunctis:
grant unto them, O Lord. loro, o Signore. Requiem ternam dona eis, Domine.
And let perpetual light shine upon them. E splenda ad essi la luce perpetua. C. Et lux perpetua luceat eis.

May they rest in peace. Riposino in pace. Requiescant in pace.


C. Amen.

116 117
The Blessing Benedizione Benedictio

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit clum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

The Dismissal Congedo Dimissio

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

118 119
Pater noster, qui es in clis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in clo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostr. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in scula sculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peters
Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Piazza


di San Pietro possono ottenere il dono dellIndulgenza Plenaria, alle solite
condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice

With the apostolic blessing, the Holy Father will also bless the rosary beads
and objects of devotion which you have brought with you.
Il Santo Padre con la benedizione apostolica benedice anche le corone di
rosario e gli oggetti di devozione che ciascuno porta con s.
C O P E RT I NA :

G E S C I R C O N DAT O DAG L I A N G E L I E DA I S A N T I
M S . L AT. 9 4 7 4 ( F. 2 0 9 V )
G R A N D E S H E U R E S DA N N E D E B R E TAG N E ( X V I S E C . )
B I B L I O T E C A NA Z I O NA L E D I F R A N C IA
PA R I G I

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2017 sar disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: tipvat@tipografia.va)

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche