Sei sulla pagina 1di 73

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

1. INDICAZIONI PREVENTIVE 1. ACCIDENT PREVENTION 1. HINWEISE ZUR 1. UNIKANIE WYPADKW


CONTRO GLI INCIDENTI ADVICE UNFALLVERHTUNG PODCZAS PRACY 1. INDICACIONES PARA LA
PREVENCIN DE ACCIDENTES
Molti incidenti in agricoltura, sia a casa Many agricultural accidents, both indoors In der Landwirschft gehen die meisten Wiele wypadkw w rolnictwie, zarwno
come sul campo, sono per la maggior and in the field, are mainly due to lack Unflle, sowohl im Haus als auch auf na polu jak i w budynkach, wynika z Muchos de los accidentes en el mbito de
parte solo conseguenza di disat- of attention. dem Feld, auf mangelnde Auf- braku naleytej uwagi podczas pracy. la agricultura, en casa o en el campo,
tenzioni. merksamkeit zurck. Zwracanie wikszej uwagi na son debidos a la escasa atencin.
Un po' pi di attenzione, lavorando con A little more attention when working Etwas mehr Aufmerksamkeit bei der wykonywane czynnoci podczas pracy
il trattore e le macchine, pu rispar- with the tractor and the machines Arbeit mit dem Schlepper und mit z cignikiem oraz innymi maszynami Un poco ms de atencin, al trabajar
miare a Voi e ai Vs. collaboratori could save you and those working with anderen Landwirtschaftsmaschinen, rolniczymi moe zaoszczdzi Tobie con el tractor y con las mquinas,
molte preoccupazioni. you a lot of worry. kann Ihnen und Ihren Mitarbeitern wielu zmartwie. puede ahorrar a Usted y a sus cola-
viele Schwierigkeiten ersparen. Instrukcje s przygotowane tak, eby boradores muchas preocupaciones.
Con le seguenti indicazioni desideriamo The following instructions are designed to Die folgenden Hinweise zur zwikszy Twoje bezpieczestwo; wiele
aiutarVi a migliorare la sicurezza nella help you make your company safer; Unfallverhtung sollen dazu zaley od Ciebie. Con las siguientes indicaciones deseamos
Vs. ditta; tenete presente per che molto bearing in mind that much depends on beitragen, die Arbeitsicherheit in ayudarles a mejorar la seguridad en su
dipende da Voi. you. ihrer Firma zu erhhen; vergessen Sie empresa; tenga presente en cualquier
bitte nicht, dass Vieles von Ihnen caso que mucho depende de ustedes.
selbst abhngt.

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Fare ATTENZIONE nel sollevare e Be CAREFUL when lifting and towing Bei kleinen Schleppern muss darauf Podczas podnoszenia i cignicia Prestar ATENCIN cuando se levante y
trainare la seminatrice, se si lavora the seeder, if using small tractors, that geachtet werden, dass die vorderen siewnika maymi cignikami, uwaaj na arrastre la sembradora, sobre todo si se
con trattori di piccole dimensioni, che the front wheels do not leave the ground Rder der Aussaatmaschine beim przednie koa, by nie odryway si od trabaja con tractores de pequeas
le ruote anteriori non si stacchino da and cause instability. Ensure that the Anheben und Schleppen sich nicht vom ziemi i nie zagraay stabilnoci dimensiones, a que las ruedas anteriores
terra creando cos una situazione di load is well distributed on the tractor Boden lsen, da sonst Kippgefahr cignika. Upewnij si, e adunek jest no se separen del suelo creando
instabilit e assicurarsi sempre che i axles; if not add suitable ballast. besteht. Vergewissern Sie sich, dass die dobrze rozoony na osiach; jeli nie- situaciones de inestabilidad y comprobar
carichi sugli assi del trattore siano Lasten immer gleichmig auf den Achs dodaj odpowiednie obcienie. siempre que las cargas en los ejes del
sempre ben distribuiti, altrimenti en verteilt sind. Ansonsten bringen Sie tractor estn bien distribuidas, en caso
applicategli le apposite zavorre. den entsprechenden Ballast an. contrario aplicarles los especficos
contrapesos.

1.1 Trattore e seminatrice devono essere 1.1 The tractor and seeder must only be 1.1 Schlepper und Smaschine drfen nur 1.1 Cignik i siewnik musz by 1.1 El tractor y la sembradora deben
utilizzati esclusivamente da perso- used by competent staff that are vom Fachpersonal benutzt, dem die obsugiwane przez kompetentnych utilizarlos exclusivamente personal
nale competente e a conoscenza aware of the risks that may result Gefahren, die auftreten knnen, pracownikw, ktrzy zdaj sobie competente y que conozca los
dei rischi che questi possono from their use. bekannt sind. spraw z ryzyka zwizanego z riesgos que stos pueden acarrear.
presentare. uytkowania tych maszyn.

ATTENZIONE! WARNING! WARNING! ATENCIN! UWAGA! ATENCIN!

Prestare sempre ATTENZIONE alle Always pay ATTENTION to the accident . Zawsze zwracaj UWAG na Prestar siempre ATENCIN a las
etichette antinfortunistiche presenti prevention signs on the seeder and look Beachten Sie bitte die an der Smaschine ostrzegajce przed wypadkiem znaki i etiquetas aplicadas en la sembradora
sulla seminatrice e consultarne il up their exact meanings in the User angebrachten Schilder zur poznaj ich dokadne znaczenie w para la prevencin de accidentes y
significato riportato nel Manuale dUso Manual on page 66. Unfallverhtung, deren Bedeutung im instrukcji obsugi na stronie 66. consultar su significado en el Manual
a pag. 66. Handbuch auf Seite 66 erlutert ist. de Instrucciones en la pg. 66.

CALIBRA MI13-01/02-00-99 1

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

1.2 Il trasporto di passeggeri sul trattore 1.2 Carrying passengers on the tractor is 1.2 Der Personentransport auf dem 1.2 Przewoenie pasaerw na 1.2 El transporte de pasajeros sobre el
consentito solamente nel caso sia permitted only when envisaged and Schlepper ist nur dann gestattet, cigniku jest dozwolone tylko, gdy tractor est consentido exclusiva-
previsto e consentito dalla casa authorised by the manufacturer, in wenn diese Funktion vom Hersteller jest to przewidziane i mente si est previsto y consentido
costruttrice, conforme alle normative accordance with the norms currently in bereinstimmung mit den zaaprobowane przez producenta, por la casa constructora, conforme
vigenti. in force. geltenden Sicherheitsvorschriften, oraz w zgodzie z obecnymi con las leyes vigentes.
vorgesehen und genehmigt ist prawomocnymi przepisami.
PERICOLO! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Non in nessun caso consentito il Carrying persons or animals on the Der Transport von Menschen bzw. Przewoenie osb lub zwierzt na No est en ningn caso consentido el
trasporto di persone/animali seeder is never permitted under Tieren auf der Smaschine ist in siewniku, w adnym wypadku, nie transporte de personas/animales
sulla seminatrice !!! any conditions!!! keinem Fall gestattet !!! jest dozwolone !!! sobre la sembradora

1.3 Non lasciare mai incustodito il 1.3 Never leave the tractor unattended 1.3 Lassen Sie den eingeschalteten 1.3 Nigdy nie zostawiaj cignika bez 1.3 No dejar nunca sin vigilancia el
trattore quando in moto; spegnere il when the engine is running; switch Schlepper niemals unbewacht. Vor nadzoru, gdy silnik jest wczony ; tractor cuando est en marcha;
motore e togliere la chiave invece off and remove the key when you get dem Aussteigen immer den Motor wycz go i wycignij kluczyk, gdy apagar el motor y quitar la llave
quando si scende. off. ausschalten und den Schlssel z niego wysiadasz. cuando se baja de l.
abziehen.

1.4 Lingrassaggio e la pulizia del 1.4 Always grease and clean the tractor 1.4 Das Fetten und Reinigen des 1.4 Zawsze konserwuj i czy cignik 1.4 El engrasado y la limpieza del trac-
trattore e della seminatrice devono and the seeder with the engine Schleppers und der Smaschine oraz siewnik z wyczonym tor y de la sembradora deben efec-
avvenire sempre a motore spento switched off, the parking brake on werden immer bei ausgeschaltetem silnikiem, zacignitym hamulcem tuarse siempre con el motor apaga-
con il freno di sosta inserito e con il and the cardan shaft locked. Consult Motor, gezogener Handbremse und oraz zabezpieczonym waem. do, con el freno de mano puesto y
cardano bloccato. Consultare ENCLOSURE V for permitted gesperrter Kardanwelle durchgefhrt. Sprawd ZACZNIK V, eby con la junta de Cardan bloqueada.
ALLEGATO V per le operazioni di maintenance operations. Lesen Sie in der ANLAGE V nach, przeczyta dozwolone czynnoci Consultar el ANEXO V para las
manutenzione consentite. bevor Sie die zulssigen konserwacyjne. operaciones de mantenimiento
Wartungsarbeiten ausfhren . permitidas.

1.5 Fare particolare attenzione che il 1.5 Take particular care that the cardan 1.5 Vergewissern Sie sich, dass die 1.5 Zwr szczegln uwag na oson 1.5 Prestar especial atencin a que el di-
dispositivo di protezione sul protection device is correctly in place Schutzvorrichtung auf der Kardan- wau, czy jest na swoim miejscu, spositivo de proteccin en la junta
cardano sia a posto e che i tubi di and that the tube guards are fixed to welle fachgerecht angebracht ist und czy osony s zabezpieczone de Cardan est en su sitio y que los
protezione siano assicurati con una the tractor with a chain, to ensure that dass die Schutzrhren durch eine an acuchem, sprawd czy nie obraca tubos de proteccin estn asegu-
catena al trattore, in modo da they do not rotate with the shaft. den Schlepper geschlossene Kette si razem z waem. rados con una cadena al tractor,
assicurare che questi non girino gesichert sind, damit diese sich nicht asegurando de esta forma que los
con lalbero. zusammen mit der Welle drehen. mismos no giren con el rbol.

1.6 Fate attenzione che le viti e i dadi, 1.6 Ensure that all screws and nuts, and 1.6 Vergewissern Sie sich, dass die 1.6 Zabezpiecz wszystkie ruby i 1.6 Prestar atencin a los tornillos y
oppure altri pezzi di collegamento other connecting and fixing parts for Schrauben und Muttern, bzw. andere nakrtki, oraz poczenia i czci tuercas, o bien otras piezas de
e di fissaggio con le ruote, sul the wheels, gears and chassis, are Rderverbindungs- bzw. mocujce k, zbatek oraz conexin y fijacin con las ruedas,
cambio e sul telaio, siano fissati correctly fixed and secured. Rderbefestigungsteile, an der nadwozia, s odpowiednio zaoone en el cambio y en el bastidor,
correttamente e assicurati. Schaltung und am Fahrgestell i zabezpieczone. deben estar correctamente fijados y
fachgerecht und sicher befestigt sind. asegurados.

1.7 Tutti i dispositivi di protezione pre- 1.7 None of the protective devices which 1.7 Alle Schutzvorrichtungen, die 1.7 adne z zabezpiecze ktre s 1.7 Todos los dispositivos de proteccin
visti che vengono forniti con la se- are supplied with the seeder may be zusammen mit der Smaschine dostarczone z siewnikiem nie mog que se han previsto y suministrado
minatrice non possono essere tolti removed when it is in use. They may geliefert werden, drfen bei Betrieb zosta zdemontowane podczas con la sembradora no deben
durante il suo uso. Per la manuten- be temporarily removed for auf keinen Fall entfernt werden. Bei uytkowania. Mog zosta sacarse durante su uso. Para el
zione possono essere temporanea- maintenance, as indicated in Wartungsarbeiten drfen sie tymczasowo zdjte na czas mantenimiento pueden temporal-

CALIBRA MI13-01/02-00-99 2

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

mente rimossi, come indicato nel- ENCLOSURE V (Maintenance). zeitweilig entfernt werden, siehe konserwacji, jak napisano w mente quitarse, como se indica en
lALLEGATO V (Manutenzione). Angaben unter ANLAGE V ZACZNIK V (Konserwacja) el ANEXO V (mantenimiento).
(Wartung).
1.8 Fate particolare attenzione nel 1.8 Particular care is required when using 1.8 Prestar especial atencin al manejar
trattare con prodotti: chimici; chemical products, poisons, oils and 1.8 Geben Sie besonders Acht beim 1.8 Szczeglna uwaga jest wymagana productos: qumicos; venenos;
veleni; oli; carburanti. Maggiori fuels. Further and more detailed Umgang mit chemischen Produkten, przy uyciu produktw aceites; carburantes. En los
indicazioni contro eventuali information on accident prevention Giften, len und Treibstoffen. chemicznych, trucizn, olejw i respectivos entes de prevencin
incidenti, li troverete nei rispettivi may be obtained through the Weitere und genauere Angaben zur paliw. Wicej informacji o unikaniu que se ocupan de los tipos de
istituti per la prevenzione che respective safety authorities dealing Unfallverhtung bekommen Sie von wypadkw mona si dowiedzie u productos especificados podrn
trattano tutti i tipi di prodotti prima with all these types of products. den entsprechenden Fachinstituten, podmiotw dostarczajcych tego darles ms informacin para
specificati. die sich mit den obengenannten typu produkty. prevenir eventuales accidentes.
Produkten befassen.

1.9 Per il trasporto bloccare i bracci del 1.9 Always lock the row-marker arms 1.9 Sperren Sie bei Transportarbeiten die 1.9 Zawsze blokuj ramiona znacznika i 1.9 Para el transporte bloquear los
segnafile e tenerli dentro and keep them well within the Arme des Spurreiers und halten Sie trzymaj je w obrbie maszyny brazos del marcahileras y mante-
lingombro macchina ! perimeter of the machine during sie innerhalb der Auenmae der podczas transportu. nerlos dentro del espacio ocupado
transport! Maschinen! por la mquina.

1.10 Per il trasporto su strada fare 1.10 When transporting this equipment by 1.10 Geben Sie beim Transport auf 1.10 Podczas transportu sprztu drog 1.10 Para el transporte por carretera,
attenzione alla misura massima road be sure to respect the maximum Straen Acht auf die von der upewnij si, e nie przekraczasz prestar atencin a la medida
consentita descritta dal codice della permissible size limits laid down by Straenverkehrsordnung ustanowionych dla tego typu drogi mxima consentida por el cdigo
strada vigente. current highway legislation. vorgeschriebenen maximalen maksymalnych dozwolonych de circulacin vigente.
Aussenabmessungen. wymiarw dla pojazdw.
Gli spigoli della macchina devono essere Parts of the machine which protrude must Las partes que sobresalen de la mquina
contraddistinti con tabelle a strisce be marked by signs with red and Wystajce czci maszyn musz by deben ponerse en evidencia con paneles
rosse e bianche (vedi Fig.1.1). white stripes (see Fig. 1.1). Die Kanten der Smaschine mssen mit oznaczone znakami z czerwonymi i con tiras rojas y blancas (vase Fig.
wei-rot-gestreiften Schildern ver- biaymi paskami (patrz Ryc.1.1) 1.1).
sehen sein (siehe Abb. 1.1).

Attenetevi alle norme per lillumina- Observe the rules for lighting the Halten Sie sich an die Sprawd zasady owietlenia maszyny Atenerse a las normas de
zione del macchinario descritto dal machine as described in current Beleuchtungsvorschriften fr opisane w obowizujcych iluminacin de las mquinas descritas
codice vigente della strada! highway legislation! Smaschinen, die die Stra- przepisach drogowych. por el cdigo de circulacin vigente.
enverkehrsordnung vorschreibt!

CALIBRA MI13-01/02-00-99 3

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Considerate le seguenti norme : Consider the following rules: Beachten Sie folgende Vorschriften: Rozwa ponisze zasady: Tener en cuenta las siguientes normas:

a. Se un macchinario sporge per pi di a. If a piece of machinery protrudes a. Wenn eine Maschinenausrstung a. Jesli maszyna wystaje ponad jeden a. Si una mquina sobresale ms de un
un metro oltre le luci posteriori del more than one metre beyond the rear ber die Rcklichter des Schleppers metr poza tylne wiata cignika, metro de la luces posteriores del
trattore, questo deve essere contras- lights of the tractor it must have the mehr als um ein Meter bersteht, musi by odpowiednio oznaczony. tractor, esto debe indicarse con los
segnato con le tabelle di segnala- required signs. If highway legislation mu der Schlepper selbst mit den Jeli przepisy autostrady wymagaj paneles de sealizacin previstos. Si
zione previste. Se necessaria requires lighting there must be entsprechenden Signalisierungs- owietlenia, to musz by skrajne el cdigo de circulacin prev la
lilluminazione, dal codice della terminal lights and reflectors. schildern versehen werden. Wenn wiata oraz reflektory. iluminacin, deben montarse las luces
strada, bisogna montare le luci die Straenverkehrsordnung die terminales y los catadiptricos.
terminali e i catarifrangenti. Beleuchtung vorsieht, men die
Schlulichter und die Rckstrahler
eingebaut werden.
b. Se un macchinario sporge pi di 40 b. If a piece of machinery protrudes b. Wenn eine Maschinenausrstung um b. Jesli element maszyny wystaje wicej b. Si una mquina sobresale ms de 40
cm oltre le luci che delimitano la more than 40 cm beyond the lights mehr als 40 cm. ber den Profil des ni 40cm poza wiata oznaczajce cm. de las luces que delimitan el perfil
sagoma del mezzo, deve essere marking the shape of the vehicle, it Fahrzeuges bersteht, mu sie vorne ksztat pojazdu, musi to by del medio, esto debe indicarse con
contrassegnato con tabelle di segna- must be so indicated with warning und hinten mit Signalisierungs- oznaczone znakami ostrzegawczymi paneles de sealizacin delante y
lazione davanti e dietro. Se sono signs at the front and the back. If schildern versehen werden. Wenn z przodu i z tyu. Jeli przepisy detrs. Si el cdigo de circulacin
richiesti i dispositivi ottici, dal optical devices are required by die Straenverkehrsordnung opthi- autostrady wymagaj przyrzadw prev dispositivos pticos, deben
codice della strada, devono essere highway law they must be mounted in sche Vorrichtungen verlangt, men optycznych- musza by montarse en la posicin correcta junto
montati nella giusta posizione, the correct position, as must the solche Vorrichtungen, einschlielich przytwierdozne w odpowiedniej con los catadiptricos.
compresi i catarifrangenti. reflectors. die Rckstrahler, in die richtige pozycji, jak reflektory.
Stelle angebracht werden.
c. Maszyna musi mie optyczne
c. I macchinari devono essere prov- c. The machinery must have optical c. Die Maschinenausrstungen men c. Las mquinas deben estar equipadas
wskaniki jeli te na cigniku s
visti di dispositivi ottici di segnala- indicators if those on the tractor are mit opthischen Signalisierungsvor- con dispositivos pticos de sealiza-
przez ni zasonite.
zione se quelli presenti sul trattore obscured by the machinery. richtungen versehen werden, fall die cin, si los del tractor estuvieran
venissero coperti dal suo ingombro. auf dem Schlepper vorhandenen cubiertos por su volumen.
Vorrichtungen durch die Ausmae
der Maschinenausrstungen bedeckt
sind.
d. Maszyna musi mie owietlenie i
d. I macchinari devono essere costan- d. The machinery must have the lighting d. Die Maschinenausrstungen men d. Las mquinas deben estar constante-
znaki przez cay czas.
temente provvisti di dispositivi di and signs at all times. stets mit Beleuchtungs- und Signali- mente equipadas con dispositivos de
illuminazione e segnalazione. sierungsvorrichtungen versehen wer- alumbrado y sealizacin.
den.

Montaggio delle tabelle di segnala- Mounting the signs: Einbau der Signalisierungsschilder: Monta znakw: Montaje de los paneles de sealizacin:
zione :

Le tabelle di segnalazione degli The signs indicating the machine shape Die Signalisierungsschilder der Maschi- Znaki oznaczajce ksztat maszyny Los paneles de sealizacin del espacio
ingombri, devono essere montate must be mounted on the outer edge of nenausmae men auf den Auen- musza byc zmaontowane na ocupado deben montarse en el perfil
sulla sagoma esterna del macchinario the machinery being transported. It is profil der transportierten Maschinen- zewnetrznej krawdzi maszyny exterior de la mquina transportada.
trasportato. E` possibile togliere tali possible to remove such signs ONLY ausrstung angebracht werden. Die podczas transportu. Mozna je usunc Estos paneles pueden sacarse
tabelle SOLO durante luso della while using the seeder in the field, Schilder drfen NUR whrend der TYLKO gdy siewnik znajduje si na EXCLUSIVAMENTE durante el uso
seminatrice sul campo, poi per after which they must be replaced. Arbeit auf dem Feld entfernt werden; polu, po czym trzeba je ponownie de la sembradora en el campo,
devono essere rimontate. danach men sie wieder eingebaut zamontowa. despus deben volver a montarse.
werden. Paski skupiajce znakw musz by
Le strisce convergenti delle tabelle, The converging stripes of the signs must Die konvergierenden Streifen der skeirowane na zewntrz u dou, jak Las tiras convergentes de los paneles
devono essere rivolte verso lesterno go towards the outside at the bottom, Schilder men nach auen/unten pokazuje Rys.1.1 poniej. deben dirigirse hacia el exterior y
in basso, come raffigurato nella Fig. as shown in Fig. 1.1 below. gerichtet werden. Dla poprawnego pozycjonowania patrz hacia abajo, como se indica en la
1.1 qui di seguito. siguiente Fig. 1.1.
SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 4

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Per il corretto posizionamento consultare For correct positioning consult Zur richtigen Positionierung sehen Sie in ANEKS IV. Para su correcta colocacin consultar el
l ALLEGATO IV . ATTACHMENT IV der ANLAGE IV nach. ANEXO IV.

Altezza di montaggio : Height of mounting Montagehhe: Wysoko montau: Altura de montaje:


Luci max. 1.5 m. Lights max. 1.5 m. Lichter max. 1,5 m. wiata: maksimum 1,5 m Luces: mx 1,5 m
Catarifrangenti max. 90 cm. Reflectors max. 90 cm. Rckstrahler max. 90 cm. Reflektory: maksimum 90 cm Catadiptricos mx. 90 cm.

Distanza delle luci : Distance of lights: Licherabstand: Odlego wiate : Distancia de las luces:
Dagli spigoli esterni della macchina From the outer protruding edges of the Von den Auenkanten der Maschine Od zewntrznej wystajcej krawdzi Desde los ngulos exteriores de la
verso linterno max. 40 cm. machine a max. of 40 cm. inwards nach Hinten: max. 40 cm. maszyny : maks. 40cm do wewntrz. mquina hacia el interior mx 40 cm.
Laltezza di montaggio per le tabelle The height of positioning of the shape Die Montagehhe fr die Schilder der Wysoko znakw wkazujcych La altura de montaje para los paneles que
degli ingombri non stabilita. E` indicator signs is not set by law. It is Maschinenausmae ist nicht festgelegt. pozycjonowanie obwodu nie jest indican el espacio ocupado no est
consigliabile orientarsi sullaltezza di advisable to place them at the height that Es wird empfohlen, sich auf die Mont- okreslona prawnie. Zaleca si establecida. Se aconseja orientarse con
montaggio delle luci. the lights are mounted. agehhe der Lichter zu orientieren. mocowanie ich na wysokoci wiate. la altura de montaje de las luces.

Figura
Figure
Abbildung 1.1
Rysunek
Figure

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 5

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

La ditta SFOGGIA non responsabile The SFOGGIA company is not liable Die Firma SFOGGIA bernimmt Firma SFOGGIA nie jest La firma SFOGGIA no es responsable
di eventuali danni a persone, cose for any damage to persons, animals keine Verantwortung mit Bezug auf odpowiedzialna za adne de eventuales daos a personas,
o animali che siano causati dalla or property caused by the failure to mgliche Schaden an Personen, uszkodzenia ludzi, zwierzt oraz bienes o animales debidos al
non osservanza delle indicazioni observe the indications in these Gegenstnden oder Tieren, die der wasnoci prywatnej spowodane incumplimiento de las indicaciones
presenti nelle ISTRUZIONI per INSTRUCTIONS FOR USE. Nichtbeachtung der in der GE- przez nieprzestrzeganie wskaza w previstas en las INSTRUCCIONES
lUSO. BRAUCHSANLEITUNG enthalte- instrukcjach . DE EMPLEO.
nen Hinweise zurckzufhren sind. Stosowanie czci zamiennych, ktre
L uso di pezzi di ricambio non The use of spare parts which are not Die Verwendung von nicht originalen nie s oryginalne oraz El uso de piezas de recambio no
originali e il superamento dei dati manufacturers originals and the Ersatzteilen und die berholung przekroczenie danych technicznych originales y la superacin de los
tecnici riportati nell ALLEGATO exceeding of the technical data der in der ANLAGE I aufgefhrten w ANEKSIE I wyklucza nie liczy datos tcnicos indicados en el
I esclude ogni prestazione di shown in ATTACHMENT I exclu- technischen Daten schliet jeder si do stosowania gwarancji ANEXO I excluye cualquier presta-
garanzia sulla macchina. des any machine guarantees. Garantieleistung an der Maschine maszyny. cin de garanta en la mquina.
aus.

2. INDICAZIONI IMPORTANTI 2. IMPORTANT INDICATIONS 2. WICHTIGE HINWEISE 2. WANE WSKAZANIA 2. INDICACIONES IMPORTANTES

La seminatrice monogerme SIGMA The SIGMA 5 single germ seeder is Die Einzelnkrnsmaschine SIGMA SIGMA 5 nadaje si do nasion od La sembradora monograno SIGMA 5
5 adatta per semi che vanno suitable for seeds from beet to 5 ist fr Samen wie Mangold, buraka do kukurydzy i fasolki es adecuada para semillas que van
dalla bietola al mais e fagiolino. Si maize and string beans. Smaller Mais und Brechbohne geeignet. Es szparagowej. Mniejsze nasiona de la acelga al maz y la juda.
possono seminare anche semi con seeds than beet seeds can also be knnen auch kleinere Samen als mog by wysiewane, ale Puede tambin emplearse para
calibro inferiore al seme di bietola, sown but the machine is not den Mangoldsamen geset maszyna ta nie jest do nich sembrar semillas que tengan un
per la macchina non precisa per intended for these type of seeds. If werden, jedoch erweist sich die przeznaczona. Jeli chcesz sia calibre inferior al de la semilla de
questo tipo di semi. Per utilizzare you wish to sow seeds larger than Smaschine bei solchen Samen nasiona wiksze od kukurydzy, la acelga, pero para este tipo de
calibri pi grossi del seme di mais maize, please contact the ungenau. Zur Verwendung von skontaktuj si z producentem. semillas no es necesaria esta m-
contattare la ditta. manufacturer. greren Samen befragen Sie den quina. Para utilizar calibres ms
Hersteller. grandes del de la semilla de maz
consultar la firma constructora.

LA SIGMA 5 PUO` ESSE-RE THE SIGMA 5 MUST ONLY BE DIE SIGMA 5 DARF NUR BEI SIGMA 5 MOE BY UYWANA LA SIGMA 5 PUEDE USAR-SE
USATA SOLO COME VIENE USED AS DESCRIBED IN ITS EINHALTUNG DER IN DEN TYLKO ZGODNIE Z OPISEM W EXCLUSIVAMENTE COMO SE
DESCRITTO NELLA DOCUMEN- ACCOMPANYING DOCUMENTA- BEILIEGENDEN UNTERLAGEN ZACZONEJ DOKUMENTACJI. DESCRIBE EN LA DOCUMENTA-
TAZIONE ALLEGATA ALLA TION. AUFGEFHRTEN VORSCHRIF- CIN ANEXA A LA MQUINA
MACCHINA. TEN EINGESETZT WERDEN.

Luso improprio della macchina oltre a Improper use of the machine means that Die Herstellergarantie verfllt bei Nieodpowiednie uywanie maszyny El uso impropio de la mquina, adems
far decadere ogni garanzia prescritta all manufacturers guarantees relating unpassender Verwendung der oznacza utrat gwarancji producenta na de anular la garanta prevista por el
dal costruttore per i danni cagionati to damage to the machine no longer Smaschine; der Hersteller selbst ber- uszkodzenia maszyny, oraz constructor para los daos ocasio-
alla macchina, esclude questultimo apply and also excludes the same nimmt keine Haftung im Falle von odpowiedzialno za wypadki, nados a la misma, excluye tambin
da ogni responsabilit contro infor- from all liability for accidents, Schaden an Personen, Gegenstnden uszkodzenia etc. osb, zwierzt lub cualquier responsabilidad de ste por
tuni, danni, etc... a persone, animali, damage etc. ... to persons, animals, or und Tieren, die der Nichteinhaltung przedmiotw poprzez nieprzestrzeganie accidentes, daos, etc.. a personas,
o cose dovuti ad uninosservanza things due to the failure to observe der in der vorliegenden Bedienungs- zasad bezpieczestwa prezdstawionych animales o bienes debidos a una
delle norme di sicurezza indicate the safety rules indicated herein. anweisung aufgefhrten Sicherheits- w instrukcji. inobservancia de las normas de
nella presente documentazione. The use of the machine in accordance vorschriften zurckzufhren sind. Uytkowanie maszyny zgodnie z seguridad indicadas en la presente
Alluso conforme delle prescrizioni, with the prescriptions laid down also Zu der Einhaltung der Sicherheitsvor- wskazaniami, wcznie z warunkami documentacin.
appartiene anche il rispetto delle includes observance of the schriften gehrt auch die Einhaltung konserwacji/uytkowania (patrz Se entiende tambin como uso
condizioni di manutenzione/uso manufacturers maintenance/use der Wartungs- und Gebrauchsbedien- ANEKS V), jak stosowanie conforme con las prescripciones el
SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 6

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

previste dal produttore (vedi ALLE- conditions (see ATTACHMENT V), gungen, die vom Hersteller (siehe oryginalnych czci (patrz ANEKS VI) respeto de las condiciones de manten-
GATO V), cos come luso finale di as is the final use of original spare ANLAGE V) vorgesehen sind, sowie imiento/uso previstas por el productor
pezzi di ricambio originali (vedi AL- parts (see ATTACHMENT VI). die Einsetzung von Originaler- (vase ANEXO V), as como el uso
LEGATO VI). satzteilen (siehe ANLAGE VI) final de piezas de recambio originales
(vase ANEXO VI).

Luso e la manutenzione della The use and maintenance of the Nur Fachpersonal, das ber die Uytkowanie i konserwacja El uso y el mantenimiento de la
SIGMA 5 possono essere SIGMA 5 may only be done by notwendigen Kenntnisse der SIGMA 5 mog by wykonywane SIGMA 5 puede efectuarlo
effettuati solo da personale competent persons who have a Smaschine und die durch den tylko przez odpoweidzialne osoby, exclusivamente personal compe-
competente, con una buona good knowledge of the machine unpassenden Gebrauch bzw. die ktre posiadaj wiedz o maszynie i tente con un buen conocimiento de
conoscenza della stessa e dei suoi itself and of the risks involved in its unrichtige Wartung entstehenden ryzyku zwizanym z jej la misma y de sus riesgos residuales
rischi residui derivanti da un suo improper use of poor maintenance. Risiken verfgt, darf die Smaschine niewaciwym uyciem i derivados del uso impropio de la
uso improprio o da una cattiva SIGMA 5 verwenden und jegliche niewystarczajc konserwacj. misma o de un mantenimiento
manutenzione. Wartungsarbeiten durch-fhren. inadecuado.

Le norme pertinenti contro gli The relevant rules for the prevention Die Sicherheitsvorschriften gegen Un- Zasady unikania wypadkw, Las pertinentes normas de prevencin
incidenti, le regole generali of accidents, the technical safety flle, und die allgemein anerkannten bezpieczestwo techniczne oglnie de accidentes, las reglas generales
riconosciute di sicurezza tecnica di rules generally acknowledged by Vorschriften technischer Sicherheit przyjte przez medycyn pracy i reconocidas de seguridad tcnica, de
medicina del lavoro e di diritto labour medicine and highway law der Arbeitsmedizin und der Straen- przepisy dotyczce ruchu po medicina laboral y del cdigo de
stradale devono essere sempre must always be observed. verkehrsordnung men immer ein- drogach musz by zawsze znane. circulacin deben respetarse
rispettate. gehalten werden. siempre.

La macchina pu essere messa in The machine may be started up only Die Smaschine darf nur bei Einhal- Maszyna musi byc zaczna tylko La mquina puede ponerse en fun-
funzione solo attenendosi alle on following the instructions given tungen der Hinweise des zus- wedug instrukcji pochodzacej od cionamiento solo atenindose a las
istruzioni date dal collaboratore by the staff working with tndigen Mitarbeiters der Firma personelu pracujcego z firm instrucciones dadas por el colabo-
della ditta SFOGGIA, dal suo SFOGGIA, by its representative or SFOGGIA, oder deren Vertreter, SFOGGIA, ich przedstawicieli, lub rador de la firma SFOGGIA, por su
rappresentante o dal collaboratore by the sellers staff and after having oder des zustndigen Mitarbeiters personel sprzedawjacego representante o por el colaborador
del rivenditore e dopo aver letto, read, WITH CARE, the accom- des Hndlers und nachdem die podmiotu, oraz po UWANYM del representante y despus de haber
con ATTENZIONE, la documen- panying documentation. beiliegenden Unterlagen aufmerk- przeczytaniu, doczonej ledo, ATENTAMENTE, la docu-
tazione allegata. The guarantee papers must be sam durchgelesen worden sind, instrukcji. mentacin en anexo.
La documentazione di garanzia deve returned to Sfoggia as confirmation. gestartet werden. Dokumenty gwarancyjne musz by Los documentos de la garanta debe
essere rispedita come conferma Die Garantieunterlagen werden, als zwrcone do firmy SFOGGIA jako enviarse como confirmacin a la
alla ditta Sfoggia. Abnahmebesttigung, der Firma potwierdzenie. firma Sfoggia.
SFOGGIA zurckgesendet.

IMPORTANTE! IMPORTANT! WICHTIG! WANE! IMPORTANTE!:


I valori indicati nelle tabelle di The values indicated in the tables for Die Werte, die in den Einstellungs- Wartoci podane w tabelach do Los valores indicados, en las tablas
regolazione e dei dischi di semina the adjustment of the sowing disks und Sscheibentabellen aufgefhrt ustawiania dyskw siejcych s de regulacin y de los discos de
sono valori indicativi! are only indicative values! sind, sind nur Orientierungswerte! tylko wartociami orientacyjnymi! siembra, son valores indicativos!

La regolazione dellaria aspirata, cos The adjustment of the aspirated air, like Die Einstellung der abgesaugten Luft, Ustawianie wlatujcego powietrza, jak i La regulacin del aire aspirado, as como
come la scelta del disco di semina, the choice of the sowing disk, sowie die Wahl der Sscheibe hngen wybr dyskw siejcych zaley od : la eleccin del disco de siembra,
dipende da: tipo di semenza; peso di depends on: the type of seed; the von der Samensorte, vom Gewicht von typu nasiona, wagi na tysic nasion, depende de: tipo de simiente; peso de
migliaia di semi; numero di file; weight per thousand of the seed; the Tausenden Samen, von der Reihen- liczby rzdw, odlegoci siania oraz miles de semillas; nmero de hileras;
distanza di semina; velocit di number of rows; the sowing distance zahl, vom Sabstand und von der prdkoci pracy. distancia de siembra; de la velocidad
lavoro. and working speed. Arbeitsgeschwindigkeit ab. de trabajo.

E` consigliabile controllare, ad inizio At the start of sowing, and from time Vor Beginn des Svorganges und von Na pocztku wysiewu, oraz okresowo, Se aconseja controlar, al inicio de la
semina e di tanto in tanto, il to time thereafter, it is advisable to Zeit zu Zeit wird eine Kontrolle zaleca si sprawdzi czy nasiona s siembra y de vez en cuando, que
SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 7

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

corretto deposito del seme sul check that the seed is correctly des fehlerfreien Samenauslaufs poprawnie umieszczane w ziemi. la semilla sea depositada correcta-
terreno. In caso di semina non placed in the ground. Should the auf den Erdboden empfohlen. Im Jesli wysiew odbywa si mente en el terreno. Si la siembra
conforme a quella impostata, sowing not correspond to what was Falle von einem von dem gewn- niezgodnie z ustawieniami, no es conforme con la establecida,
controllare i valori di regolazioni preset then check the reference schten abweichenden Sergebnis, sprawd wartoci, i jeli to controlar los valores de las
di riferimento ed eventualmente values and, if necessary, inform us prfen Sie die angegebenen Ein- konieczne, poinformuj nas o regulaciones de referencia y
comunicarci i difetti! of the defects! stellungswerte und eventuell teilen problemach! eventualmente comunquenos los
Sie uns die festgestellten Fehler defectos!
mit.

3. ATTACCO DELLA SEMINA- 3. HITCHING THE SEEDER TO 3. ANKUPPLUNG DER SMA- 3. ZACZEPIANIE SIEWNIKA DO 3. ACOPLAMIENTO DE LA
TRICE AL TRATTORE THE TRACTOR SCHINE AN DEN SCHLEPPER CIGNIKA SEMBRADORA AL TRACTOR
Collegate la seminatrice al 3 punto, Connect the seeder at the 3rd point, Verbinden Sie die Smaschine mit dem Pocz siewnik trzypunktowym Acoplar la sembradora al 3 punto, tensar
tendete la catena del 1 e 2 punto in stretch the chain from the 1st and 2nd 3. Punkt, spannen Sie die Kette der 1. zaczepem, rozwi acuch z la cadena del 1 y 2 punto de forma
modo che la macchina sia allineata al points in such a way that the machine und 2. Stelle, soda die Smaschine pierwszego do drugiego punktu tak, que la mquina est alineada con el
trattore. Se la regolazione stata fatta is aligned with the tractor. If this has sich mit dem Schlepper in einer Reihe eby maszyna bya ustawiona rwno z tractor. Si la regulacin se ha
correttamente, le catene B (confronta been correctly adjusted the chain B befindet. Wenn die Ein-stellung cignikiem. Jeli to zostao poprawnie efectuado correctamente, las cadenas
Fig. 3.1) devono essere ben tese e la (see Fig. 3.1) must be fully taut and einwandfrei stattgefunden hat, men ustawione, acuch B (patrz Rys.3.1) B (vase Fig. 3.1) deben estar bien
leva del 3 punto C deve essere the lever at the 3rd point C must be die Ketten B (vgl. Abb. 3.1) richtig musi by cakowicie naprony i tensas y la palanca del 3 punto C
messa in modo che la macchina sia set so that the machine is parallel to gespannt sein und der Hebel der 3. Lorsque la machine est attele et aprs debe estar puesta de forma que la
parallela al terreno. the ground. Stelle C so eingestellt sein, da die avoir bloqu avec les goupilles appro- mquina est paralela al terreno.
Una volta collegata la macchina e dopo Once the machine has been connected up Smaschine dem Erdboden parallel pries toutes les tiges de fixation, Una vez acoplada la mquina y despus
aver bloccato con le apposite copiglie and when the fixing gudgeons have steht. soulever lgrement cell-eci et posi- de haber bloqueado con sus pasadores
tutti i perni di fissaggio, sollevarla been locked with the special cotter Nach der Ankupplung der Smaschine tionner les deux pattes d'appui (pos. todos los pernos de fijacin, levantarla
leggermente e posizionare le due pins, it should be lifted slightly and und nachdem alle Befestigungsstifte "A" Fig. 3.2) en position haute, en les un poco y situar las dos patas de
gambe di appoggio (pos. A Fig. 3.2) the two supporting legs put in their mit den entsprechenden Splinten bloquant avec l'arrtoir prdispos sur apoyo (pos. A Fig. 3.2) en posicin
in posizione alta, bloccandole con il high position (pos. A Fig. 3.2) and blockiert worden sind, heben Sie die ces dernires. alta, bloquendolas con el retenedor
fermo cui sono predisposte locked with the leg lock. Smaschine leicht an und stellen Sie que llevan.
die Sttzpfeiler (Stellung A Abb.
3.2) in hohe Stellung und blockieren
Sie die Pfeiler mit der entsprechenden
Blockiervorrichtung.

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Non circolare per le strade senza la Do not drive on the public highway Fahren Sie nicht auf der Strae ohne die Nie prowad pojazdu na publicznej No circular por carreta sin la sealizacin
segnaletica dingombro e il gruppo luci without the signs and lights affixed to Ausmasignalisierungsschilder und drodze bez oznacze i owietlenia del espacio ocupado y el grupo luces
montati (pos. D Fig. 3.2), come the machine (pos. D Fig. 3.2), as ohne die Lichtergruppe (Stellung D przyczepionego do maszyny (poz. D montado (pos. D Fig. 3.2), como se
illustrato nellALLEGATO IV. illustrated in ATTACHMENT IV. Abb. 3.2), wie in der ANLAGE IV Rys.3.2) ZACZNIK IV. ilustra en el ANEXO IV.
dargestellt.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 8

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura Figura
Figure Figure
Abbteilung 3.1 Abbteilung 3.2
Figure Figure
Figura Figura

PERICOLO ! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Non effettuare nessuna regolazione delle Do not make any adjustments to the Beginnen Sie keine Einstellungsarbeit an Nie dokonuj adych zmian przy No efectuar ninguna regulacin de las
catene e del 3 punto, o altre chain or to the 3rd point or any other den Ketten und an der 3. Stellung, acuchu lub zaczpeie trzypunktowym cadenas y del 3 punto, o otras
operazioni che richiedano di stare tra la operations which require you to stand oder andere Arbeitsvorgnge zwischen ani adnej czynnoci, ktra wymaga operaciones en las que sea necesario
seminatrice ed il trattore, prima di between the seeder and the tractor itself, der Smaschine und dem Schlepper, stania pomidzy siewnikiem i estar entre la sembradora y el tractor,
essersi assicurati che le macchine siano until you have made sure that the wenn Sie nicht sicher sind, da die cigniekiem, dopki nie upewnisz si, antes de comprobar que las mquinas
ben stabili al suolo e che il cardano sia machines are stable on the ground and beiden Maschinen erdbodenstabil sind, e maszyna stoi stabilnie na ziemi, a estn bien estables en el suelo y que la
bloccato (trattore spento e chiavi that the cardan is locked (tractor die Kardanwelle blockiert ist (Motor wa jest zabezpieczony (cignik junta de Cardan est bloqueada
disinserite). anche VIETATO azio- switched off and key removed). It is ausgeschaltet, Schlel abgeschaltet). wyczony a kluczyki wycignite). (tractor apagado y llaves sacadas). Se
nare il sollevamento interponendosi tra also STRICTLY FORBIDDEN to Es ist ferner nicht gestattet, die Jest SUROWO ZABRONIONE PROHIBE tambin el accionamiento
la seminatrice e il trattore stesso. activate a lifting operation when Hebevorrichtung zu bettigen, wenn podnoszenie siewnika, gdy kto si de la elevacin interponindose entre
between the seeder and the tractor itself. Sie sich gerade zwischen der zanjduje pomidzy nim a cignikiem. la sembradora y el mismo tractor.
Smaschine und dem Schlepper
befinden.
N.B.: Tutti i perni e gli elementi di N.B.: All the gudgeons and fixing N.B.: Es drfen nur Herstellers- UWAGA: Wszystkie okucia i Nota: todos los pernos y elementos de
fissaggio della seminatrice e del elements of the seeder and tractor originalbefestigungsstifte und teile elementy mocujce siewnika i fijacin de la sembradora y del
trattore devono essere quelli must be original ones approved by an der Smaschine und dem cignika musz by czsciami tractor deben ser los originales
originali previsti dai costruttori. the manufacturers. Schlepper eingesetzt werden. oryginalnymi zatwierdzonymi previstos por los fabricantes.
przez producenta.

4.COLLEGAMENTO DEL CAR- 4. CONNECTING THE CARDAN 4. KARDANWELLENAN- 4. CZENIE WAKA 4. CONEXIN DE LA JUNTA DE
DANO CARDAN
KUPPLUNG
Il cardano che viene fornito in dotazione The cardan which comes with the Die mit der Smaschine gelieferten Waek kardana maszyny ma standardow La junta de Cardan se suministra junto
con la macchina, ha una lunghezza machine is of standard length for the Kardanwelle hat eine Standardlnge dugo do typu cignika ktry jest con la mquina, tiene una longitud
standard e deve essere adattato al tipo type of tractor which is used with the und mu dem Schleppertyp, der uyty przy siewniku. standard y debe adaptarse al tipo de
di trattore che viene utilizzato con la seeder. zusammen mit der Reihensmaschine tractor con el que se utiliza la
seminatrice. eingesetzt wird, angepat. sembradora.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 9

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

PERICOLO ! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Loperazione di adattamento del cardano The adaptation of the cardan must be Der Anpassungsvorgang der Kardan- Dostosowanie wau musi sie odbywa z La operacin de adaptacin de la junta de
deve essere fatta con il trattore e la done with the seeder well stabilised welle mu bei erdbodenstabilen siewnikiem dobrze ustabilizownaym Cardan debe efectuarse con el tractor
seminatrice ben stabili a terra e con la on the ground and with the power Schlepper und Smaschine und bei na podozu, z odczonym zasilaniem y la sembradora bien estables en el
presa di forza bloccata (trattore spento take-off locked off (tractor switched blockiertem Zapwellenanschlu (wyczonym cignikiem i suelo y con la toma de fuerza
e chiavi disinserite). off and keys removed). (Motor aus und Schlssel ab) durch- usunietymi kluczykami). bloqueada (tractor apagado y llaves
gefhrt werden. sacadas).

Per eseguire loperazione correttamente The following instructions should be Zu diesem Vorgang beachten Sie bitte Ponisze instrukcje powinny by Para efectuar la operacin correctamente,
seguite ora queste indicazioni: followed when carrying out this folgende Anweisungen: stosowane przy wykonywnaiu tej seguir estas indicaciones:
operation: czynnoci:
Sfilate il cardano e montatene una Slide the cardan out and mount one Entfernen Sie die Kardanwellen und Wysu wa i zamocuj jeden koniec Sacar la junta de Cardan y montar
parte sullalbero scanalato del trattore end on the tractors spline shaft and montieren Sie einen Teil auf die na cigniku a drugi na siewniku. una parte de ella en el rbol
e laltra sullalbero ventola della the other end onto the seeders ausgekehlte Welle des Schleppers, Do podnoszenia i obniania maszyny acanalado del tractor y la otra en el
seminatrice. impeller shaft. den anderen auf die Lfterflgelwelle znajd minimaln wymagan rbol del ventilador de la sembradora.
Alzando e abbassando la macchina, Raising and lowering the machine der Smaschine. dugo L (patrz Rys.4.1). Levantando y bajando la mquina, se
trovate la lunghezza minima L find the minimum required length L Durch Anheben und Absenken der Obetnij oba koce rury, metalowe i encuentra la longitud mnima L
necessaria (confronta Fig. 4.1). (compare Fig. 4.1). Smaschine, ermitteln Sie die ntige plastikowe oururowanie do tej samej necesaria (vase Fig. 4.1).
Tagliate entrambi gli spezzoni, sia il Cut both the tube ends, both the Mindestlnge L (vgl. Abb. 4.1). dugoci i z ponownie wa. Cortar ambos trozos, tanto el tubo
tubo metallico che la plastica, alla metal and the plastic tubing, to the Schneiden Sie auf gleicher Lnge Poprzez podniesienie, sprawd czy metlico como el de plstico, con la
stessa lunghezza e riassemblate il same length and reassemble the sowohl das Metallrohr als auch den wa si rusza poprawnie, bez tarcia. misma longitud y volver a montar la
cardano in un unico pezzo. cardan into a single piece. Kunststoff und bauen Sie die Kardan- Pocz acuch zabezpieczajcy, junta de Cardan en una nica pieza.
Controllate, attraverso lazionamento By lifting, check that the cardan welle wieder zusammen. ktry przychodzi z waem, do osony Controlar, mediante el accionamiento
del sollevamento, che il cardano si moves correctly without hindrance. Durch die Bettigung der Hebe- cignika i siewnika. de la elevacin, que la junta de
muova correttamente senza ostacoli. Connect the safety chain which vorrichtung prfen Sie, ob sich die Cardan se mueva correctamente y sin
Collegare le catenelle di sicurezza cui comes with the cardan to the guards Kardanwelle fehlerfrei und ohne obstculos.
il cardano predisposto alle prote- on the tractor and the seeder Hindernisse bewegt. Conectar las cadenillas de seguridad
zioni presenti sul trattore e sulla respectively. que la junta de Cardan lleva a las
seminatrice. protecciones del tractor y de la
sembradora.

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Controllare la lunghezza esatta del Check the exact length of the cardan Bei jeden Inekkerwechsel die exakte Sprawd dokadn dugo wau za Controlar la longitud exacta de la junta
cardano ad ogni cambio trattore! each time you hitch the tractor! Lnge der Kardanwelle berprfen! kadym razem gdy zaczepiasz cignik! de Cardan cada vez que se cambie de
tractor!

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 10

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbteilung 4.1
Rysunek
Figura

N.B.: Quando non viene utilizzato il N.B.: When the cardan is not being N.B.: Wenn die Kardanwelle nicht UWAGA : Gdy wa nie jest uywany, NOTA: Cuando no se utiliza la junta
cardano va agganciato allapposito used it should be hooked onto the eingesetzt wird, mu sie an die powinien by zaoony na specjaln de Cardan, debe engancharse en el
sostegno presente sulla seminatrice. special support on the seeder. spezielle Sttze auf der Smaschine podpor siewnika. especfico sostn de la sembradora.
angehngt werden.

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Leggere attentamente il libretto distru- Carefully read the Instruction booklet Lesen Sie das zu der Kardanwelle Uwanie przeczytaj instrukcje zaczon Leer atentamente el Manual de instruc-
zioni allegato al cardano. attached to the cardan. beiliegende Heft aufmerksam. do waka. ciones anexo a la junta de Cardan.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 11

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

4A. STABILIT IN TRASPORTO 4A. STABILITY OF PLANTER AND 4A. STABILITT VON 4A. STABILNO SIEWNIKA I 4A. ESTABILIDAD DURANTE EL
SEMINATRICE- TRATTORE TRACTOR DURING TRANSPORT SMASCHINE-SCHLEPPER BEIM CIGNIKA PODCZAS TRANSPORTU TRANSPORTE DE LA SEMBRADORA-
TRANSPORT TRACTOR
Quando una seminatrice viene When a planter is coupled to a tractor, so Wenn eine Smaschine an den Schlepper Gdy siewnik jest podczony do cignika, Cuando una sembradora se acopla a un
accoppiata al trattore, divenendo ai fini becoming an integral part of it for the angekuppelt wird, und somit gem czyli gdy jest integraln czci z nim, dla tractor, convirtindose as en parte integrante
della circolazione stradale parte purposes of road travel, the stability of Straenverkehrsordnung zu einem Teil celw transportowych, stabilno siewnika- del mismo para la circulacin por la va
integrante dello stesso, la stabilit del the planter-tractor complex may change des Schleppers wird, kann die Stabilitt cignika moe si zmieni i powodowa pblica, la estabilidad del grupo tractor-
complesso trattore-seminatrice pu and cause driving or operating der Einheit Schlepper- Smaschine trudnoci z prowadzeniem oraz sembradora puede variar causando dificultad
variare causando difficolt nella guida o difficulties (rearing up or side-slipping of schwanken und zu Schwierigkeiten beim czynociami (cofanie lub polizg). durante la conduccin o el trabajo (empenaje
nel lavoro (impennamento o the tractor). The condition of equilibrium Fahren oder bei der Arbeit fhren Warunki rwnowagi mog zosta o derrapaje del tractor). La condicin de
sbandamento del trattore). La can be restored by placing a sufficient (Aufbumen oder Schleudern des odzyskane przez umieszczenie equilibrio se puede restablecer colocando en
condizione di equilibrio pu essere number of ballasts on the front of the Schleppers). Das Gleichgewicht kann odpowiedniej iloci przeciwwagi z przodu la parte delantera del tractor una cantidad
ristabilita ponendo nella parte anteriore tractor so that the weights on the two wiederhergestellt werden, indem das cigniak, tak eby waga na osiach cignika suficiente de contrapesos para distribuir
del trattore un numero sufficiente di tractor axles are distributed sufficiently Vorderteil des Schleppers mit Ballast bya rozoona odpowiednio rwno. Do equitativamente los pesos sobre los dos ejes
zavorre, in modo tale da distribuire i evenly. To work in safety the instructions versehen wird, um das auf die beiden bezpiecznej pracy naley przestrzega del tractor.
pesi che gravano sui due assali del given in the highway code should be Achsen des Schleppers einwirkende instrukcji podanych w kodeksie Para trabajar con seguridad es necesario
trattore in modo sufficientemente equo. followed; these prescribe that at least Gewicht ausreichend gleichmig zu drogowym; conajmniej 20% wagi cignika respetar las indicaciones mencionadas en el
Per operare in sicurezza necessario 20% of the weight of the tractor alone verteilen. musi by przenoszone przez przedni o, a cdigo de la circulacin que prescribe que
rispettare le indicazioni riportate nel should be borne by the front axle and that Fr die Arbeit unter sicheren waga ramion podnonika nie wiksza ni por lo menos el 20% del peso del tractor solo
codice della strada il quale prescrive che the weight on the arms of the hoist Bedingungen sind die Vorschriften der 30% wagi cignika. Te warunki s debe descansar sobre el eje delantero y que el
almeno il 20 % del peso del solo trattore should not be more than 30% of the Straenverkehrsordnung zu beachten, zsumowane w poniszym wzorze: peso sobre los brazos del elevador no debe
deve gravare sullasse anteriore e che la weight of the tractor itself. These factors die vorschreiben, dass mindestens 20% superar el 30% del peso del mismo tractor.
massa gravante sui bracci del are summarized in the following des alleinigen Schleppergewichtes auf Estas consideraciones estn sintetizadas en
sollevatore non deve essere maggiore formulas: der Vorderachse lasten muss und dass las siguientes frmulas:
del 30 % del peso del trattore stesso. das auf den Armen des Hubwerks
Queste considerazioni sono sintetizzate lastende Gewicht nicht ber 30% des
nelle formule seguenti: Schleppergewichts liegen darf. Diese
Betrachtungen sind in den
nachstehenden Formeln
zusammengefasst:

Z [M x (s1+s2)] - (0,2 x T x i)
(d+i)
I simboli hanno il seguente significato The symbols have the following Die Symbole haben folgende Bedeutung Te symbole maj ponisze znaczenie (patrz Los smbolos tienen el siguiente significado:
(per riferimento vedi fig. 4A.1) meanings (please see fig. 4A.1 for (zur Bezugnahme siehe Abb. 4A.1): te rys. 4A.1) : (para referencia, vase la fig. 4A.1)
M (Kg) Massa a pieno carico gravante reference): M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk M (Kg) Waga ramion podnosnika z M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos
sui bracci del sollevatore (cfr. Libretto M (Kg) Mass weighing on arms off lastendes Gewicht (Technische Daten penym obcieniem (tabela z danymi del elevador (tabla datos tecnicos).
uso e manutenzione). hoist with full load (Technical data Tabelle). technicznymi). T (Kg) Peso del tractor.
T (Kg) Massa del trattore. table). T (Kg) Schleppergewicht. T (Kg) Masa cignika. Z (Kg) Peso total del contrapeso.
Z (Kg) Massa complessiva della T (Kg) Mass of tractor. Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts. Z (Kg) Cakowita masa obcienia. i (m) Batalla del tractor es decir la distancia
zavorra. Z (Kg) Total mass of ballast. i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. i (m) Rozstaw osi cignika. horizontal entre los eje del tractor.
i (m) Passo del trattore, ossia la i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontaler Abstand zwischen den d (m) Odlegoc pomidze rodkiem d (m) Distancia horizontal entre el centro de
distanza orizzontale tra gli assali del horizontal distance between the tractor Schlepperachsen. cikoci obcienia a przedni osi gravedad del contrapeso y el eje delantero del
trattore. axles. d (m) Horizontaler Abstand zwischen cignika. tractor.
d (m) Distanza orizzontale tra il d (m) Horizontal distance between the dem Schwerpunkt des Ballasts und der s1 (m) Odlegoc pomidzy niszym s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del
baricentro della zavorra e lassale centre of gravity of the ballast and the Vorderachse des Schleppers. punktem poczenia sprztu a tyln osi acesorio inferior del equipo y el rbor
anteriore del trattore. front axle of the tractor. s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen cignika (sprzt podtrzymywany na ziemi) posterior del tractor (equipo apolayado a la
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto s1 (m) Horizontal distance between the dem minderwertigen Befestigungspunkt s2 (m) Odlego pomidzy barycentrum tierra).
SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 11A

V. Feltrina Sud ,170 Montebelluna (TV) - ITALY - Tel. +39 0423 24041 - Fax. +39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

di attacco inferiore della macchina inferior point of attachment of the der Ausrstung und der hinteren Welle sprztu a niszym punktem poczenia s2 (m) Distancia horizontal entre el
operatrice e lassale posteriore del equipment and the posterior axle of the des Traktors (Ausrstung gesttzt zu sprztu (sprzt podtrzymywany na ziemi). baricentro del equipo y el punto del acesorio
trattore (macchina operatrice tractor (equipment supported to the Boden). inferior del equipo (equipo apolayado a la
appoggiata al suolo). ground). s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen tierra).
s2 (m) Distanza orizzontale tra il s2 (m) Horizontal distance between the dem Barizentrum der Ausrstung und
baricentro della macchina operatrice e barycentre of the equipment and the dem minderwertigen Befestigungspunkt
ed il punto di attacco inferiore della inferior point of attachment of the der Ausrstung (Ausrstung gesttzt zu
macchina operatrice (macchina equipment (equipment supported to the Boden).
operatrice appoggiata al suolo). ground).

fig. 4A.1
La quantit di zavorra che deve essere The amount of ballast that should be Das Ballastgewicht, das gem der Ilo obcienia powinna zosta La cantidad de contrapeso que se debe aplicar
applicata secondo quanto ricavato dalla applied according to the formula is the Formel erforderlich ist, ist als zastosowana zgodnie z wzorem- segn el resultado de la frmula es la mnima
formula da intendersi la minima minimum required for circulation on the Mindestballast fr die Teilnahme am minimalna wymagana do ruchu na drodze. necesaria para la circulacin por la va pblica.
necessaria per la circolazione stradale. road. If for reasons of tractor Straenverkehr anzusehen. Wenn es aus Jeli z powodu zachowania cignika lub Si por motivos de prestacin del tractor, o para
Se per motivi di prestazione del trattore performance or to improve the set-up of Leistungsgrnden des Schleppers oder eby usprawni ustawienie siewnika mejorar el equilibrio de la sembradora durante
o per migliorare lassetto della the planter during operation it is thought zwecks besserer Trimmlage der podczas czynnosci, naley podnie el trabajo, fuera necesario aumentar dicho
seminatrice in lavorazione si ritenesse necessary to raise these values, please Smaschine bei der Arbeit erforderlich wartoci, prosz odwoa si do valor, consulte el manual del tractor para
necessario aumentare tale valore, refer to the registration document of the sein sollte, das Ballastgewicht zu dokumentw rejestracyjnych cignika, verificar los lmites. Si la frmula para
consultare il libretto del trattore per tractor to check its limits. When the erhhen, ist das Schlepperhandbuch eby sprawdzic jego limity. Gdy wzr na calcular el contrapeso diera resultado negativo,
verificarne i limiti. Qualora la formula formula for calculating the ballast gives a bezglich des maximalen obliczenie obcienia daje wynik no es necesario aplicar ningn peso adicional.
per il calcolo della zavorra desse negative result it will not be necessary to Ballastgewichtes zu konsultieren. Falls negatywny- nie potrzeba adnego De todas maneras, para garantizar mayor
risultato negativo non necessaria add any weight. In any case, as long as die Formel zur Berechnung des Ballastes obcienia. W kadym razie, tak dlugo jak estabilidad durante la marcha, siempre
lapplicazione di alcun peso aggiuntivo. the limits of the tractor are respected, a zu einem negativen Ergebnis fhrt, ist limity cignika s respektowane, respetando los lmites del tractor, se puede
In ogni caso, sempre nel rispetto dei suitable quantity of weights may be kein zustzliches Gewicht anzubringen. odpowiednia ilo przeciwwagi moe aplicar una cantidad congruente de pesos.
limiti della trattrice, al fine di garantire applied in order to ensure greater Auf jeden Fall ist es unter Beachtung der zosta dodana w celu zapewnienia Controle que la caractersticas de los
maggior stabilit durante la marcia stability during travel. Grenzwerte des Schleppers mglich, odpowiedniej stabilnoci podczas neumticos del tractor sean adecuatas a la
possibile applicare una quantit congrua Check that the tractor tyres are suitable eine geeignete Anzahl von Gewichten transportu. carga.
di pesi. for the load. anzubringen, um eine bessere Stabilitt Sprawd czy opony cignika s
Verificare che le caratteristiche dei beim Fahren zu gewhrleisten. odpowiednie do obcienia.
pneumatici della trattrice siano adeguate Sicherstellen, dass die
al carico. Schlepperreifeneigenschaften fr die
Belastung geeignet sind.

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 11B

V. Feltrina Sud ,170 Montebelluna (TV) - ITALY - Tel. +39 0423 24041 - Fax. +39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

5. GRUPPO DI ASPIRAZIONE 5. AIR INTAKE SYSTEM 5. ABSAUGAGGREGAT 5. SYSTEM WLOTU POWIETRZA 5. GRUPO DE ASPIRACIN

Il gruppo di aspirazione, che azionato The air intake system is activated by the Das Absaugaggregat, das durch die System wlotu powietrza jest aktywowany El grupo de aspiracin, accionado por la
dal cardano, ha il compito di far cardan and has the job of keeping the Kardanwelle betrieben ist, ermglicht, przez waek i ma za zadanie utrzymanie junta de Cardan, tiene como cometido
rimanere attaccati i semi al disco di seeds attached to the sowing disk by durch die entsprechenden Lcher, den nasion na otworach dyskw hacer que las semillas permanezcan
semina, attraverso gli appositi fori, e di means of its special holes, and to let Kontakt zwischen den Samen und der wysiewajcych oraz sprawienie e enganchadas al disco de siembra y, a
lasciarli cadere sul terreno esattamente them drop onto the ground at the end of Sscheibe und den Auslauf der Samen spadn na ziemie na kocu komory travs de sus orificios, dejarlas caer en
alla fine della camera di aspirazione. the air intake chamber. auf den Erdboden genau am Ende der wlotu powietrza. el terreno exactamente al final de la
Absaugkammer. cmara de aspiracin.

Figura Figura
Figure Figure
Abbildung 5.1 Abbildung 5.2
Rysunek Rysunek
Figura Figura

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 12

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

A richiesta viene montato sulla macchina On request a vacuometer may be mounted Auf Wunsch wird ein Vakuummegert NA yczenie klienta cinieniomierz moe Sobre pedido se monta en la mquina un
un vacuometro per la misurazione della on the machine to measure the vacuum zur Depressionabmessung eingebaut zosta umieszcozny na maszynie (Rys. vacumetro para la medicin de la
depressione (Fig. 5.1, pos. 1 e Fig. (Fig. 5.1, pos. 1 and Fig. 5.2 pos. 1). (Abb. 5.1. Pos 1 und Abb. 5.2 5.1, poz. "1" i Rys.. 5.2, poz. "1"). depresin (Fig. 5.1, pos. 1 y Fig. 5.2
5.2, pos. 1). Pos.1). pos. 1).

Per variare laria aspirata sufficiente To activate the air intake it is sufficient to Zur Umstellung der abgesaugten Luft Do wczenia wlotu powietrza wymagane Par variar el aire aspirado es suficiente
aumentare o diminuire il numero di giri increase or decrease the number of fan reicht es die Drehzahl des Lfterflgels jest zwikszenie lub zmniejzenie iloci aumentar o disminuir el nmero de
della ventola, agendo sull acceleratore. revs, using the accelerator. durch Bettigung des Gaspedals hher obrotw wirnika. revoluciones del ventilador actuando en
oder niedriger zu stellen. el acelerador.

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Mai !!! pi di 540 g/min. del cardano. Never run cardan at more than 540 rpm Die Drehzahl der Kardanwelle darf Nigdy nie przekraczaj 540 obr/min waka No superar nunca las 540 r.p.m. en la
niemals 540 pro Minute berschreiten junta de Cardan!
.
ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Dopo la regolazione della macchina After adjusting the machine it is Nach jeder Einstellung der Smaschine Po ustawieniu maszyny jest absolutnie Despus de la regulacin de la mquina es
bisogna Assolutamente mantenere Absolutely necessary to maintain the mu die Drehzahl der Kardanwelle wymagane eby utrzyma stae obroty absolutamente necesario mantener
costante il numero di giri del cardano. cardan shafts revolutions constant. unbedingt unverndert bleiben: waka . constante el nmero de revoluciones de
Nella semina e soprattutto nelle When sowing, and especially when Beim Sen und besonders whrend der Podczas wysiewu, oraz szczeglnie la junta de Cardan.
inversioni di marcia sul campo, il reversing in the field, the cardan Wendungen auf dem Feld darf die podczas obracania na polu, waek nie Durante la siembra y sobre todo en las
cardano non deve essere mai must never be cut off, it may be taken Kardanwelle auf keinem Fall moe by rozczony!, moe zejs do inversiones de marcha en el campo,
disinserito !, pu essere per portato to about 350 rpm; this normally means abgeschaltet werden! Die Zahl der ok 350obr/min ; normalnie to oznacza la junta de Cardan no debe estar
fino a 350 g/min. ca.; ci permette, di that the seeds remain attached to the Drehungen darf aber ca.350 pro Minute ze nasiona s przyczepione do dyskw nunca desconectada! puede llevarse
solito, di far si che i semi rimangano sowing disk. erreichen, dies ermglicht normaler- wysiewajcych. hasta 350 r.p.m. aprox; esto permite
sempre attaccati al disco di semina. weise das Klebenbleiben der Samen an Gdy manewr jest zakoczony, wczesniej normalmente que las semillas perma-
A manovra terminata devono essere When the manoeuvre is over the der Sscheibe. ustawione wartoci musz by nezcan enganchadas al disco de siem-
ristabiliti i valori precedentemente previously set values must be reset. Nach der Steuerung men die vorher zresetowane. bra.
impostati. eingegebenen Werte wiederhergestellt Acabada la maniobra deben restable-
werden. cerse los valores precedentemente
establecidos.
Per raggiungere unottimale prestazione To achieve best performance when Zur optimalen Sleistung wird empfohlen, eby osign najlepsz wydajnoc Para alcanzar una ptima prestacin de
di semina consigliabile tenere il va- sowing it is advisable to keep the den Drepressionwert so hoch wie podczas wysiewu, powinno si siembra se aconseja mantener el valor
lore di depressione il pi alto possibile. vacuum level as high as possible. mglich beizubehalten. utrzyma poziom cisnienia moliwie de depresin lo ms alto posible.
jak najwyszy.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 13

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

ATTENZIONE! Cinghia della WARNING! The fan belt. The ACHTUNG! Lfterflgelriemen. UWAGA! Pas wirnika. Poprawne w ATENCIN! Correa del ventilador.
ventola. Loperazione corretta per correct way to activate the fan is by Zur richtigen Ein-schaltung des wlcznie wirnika odbywa si La operacin correcta para accionar
azionare la ventola quella di turning on the power take-off and Lfterflgels schalten Sie den poprzez rozczenia zasilania i el ventilador es: introducir la toma
inserire la presa di forza e, acce- slowly accelerate to the desired Zapfwellenanschlu, geben Sie powolne zwikszanie do de fuerza y, acelerando ligeramente,
lerando lentamente, portarla al number of revolutions. Before langsam gas, bis die gewnschte porzadanej liczby obrotw. Przed llevarlo al nmero de revoluciones
numero di giri desiderato. Nel fare carrying out this operation it is first Dreh-zahl erreicht ist.. Vor diesem wykoaniem tej czynnoci najpierw deseado. Al efectuar esta operacin
questa operazione bisogna prima necessary to check that there are no Vorgang vergewissern Sie sich, naley sprawdzi czy comprobar antes que no haya
accertarsi che non vi siano persons/ animals/ things present da sich keine Menschen bzw. ludzie/zwierzta/przedmioty nie personas/animales/bienes en un radio
persone/ animali/ cose presenti in within a 3 meter radius of the Tiere bzw. Gegen-stnde in einem znajduj sie w promieniu 3m od de 3 metros de la mquina.
un raggio di 3 mt. dalla macchina. machine Umkreis von 3 Metern befinden. maszyny.

Tenete presente che avviamenti bruschi It should be borne in mind that starting up
Vergessen Sie nicht, da scharfe Ein- Poinno miec sie na uwadze ze szybkie Tener en cuenta que accionamientos
del cardano determinano unusura the cardan quickly causes premature
schaltungen der Kardanwelle eine frh- wcznie waka zwiksza zuzycia pasa bruscos de la junta de Cardan deter-
anticipata della cinghia speciale cui la wear on the special belt for the fan.
zeitige Abnutzung des speziellen Rie- wirnika. minan un desgaste precoz de la especial
ventola dotata. With the machine stable on the ground,
mens, mit dem der Lfterflgel aus- Przy maszynie stojcej na ziemi, correa del ventilador.
Controllare quotidianamente con la mac- the tractor switched off, the cardan
gestattet ist, verursachen knnen. wycoznym cigniku, zabezpieczonym Controlar cotidianamente, con la mquina
china ben stabile al suolo, a trattore locked and the protection guards
Prfen Sie jeden Tag, ob die Smaschine, wale oraz osonach usunitych, bien estable en el suelo, el tractor
spento, con il cardano bloccato e dopo removed, a daily check should be made
bei ausgeschaltenem Motor und codziennie sprawdzaj pas czy jest apagado, la junta de Cardan bloqueada
aver tolto la protezione, che la cinghia to ensure that the belt is sufficiently
blockierter Kardanwelle, erdbodenfest odpowiendio napity.. y despus de haber quitado la
piana sia sufficientemente tesa. taut. ist und ob, nach der Entfernung der Jesli pas mona popchnc doni proteccin, que la correa plana est
Se si riesce a premere la cinghia verso If the belt can be pushed inwards using
Schutzvorrichtung, der Flachriemen uywajc maej siy jak na Rys. 5.3, suficientemente tensa.
linterno, facendo una leggera pressione light hand pressure as shown by the
reichlich gespannt ist. poluzuj nakrtk kontrujc A, oraz 4 Si se consigue apretar la correa hacia el
con la mano come indicato dalla freccia arrow in Fig. 5.3, loosen the counternut
Wenn es gelingt, den Riemen durch ein ruby B a take usztywnij pas rub interior, haciendo una ligera presin
nella Fig. 5.3, allentare il controdado A, slacken the 4 screws B andleichtes Handdrcken (siehe Pfeil in der C (jak na Rys.. 5.3). Sztywnoc pasa con la mano como indica la flecha en la
A, allentare le 4 viti B e tendere la tighten the belt with the screw C (as
Abb. 5.3) nach Innen zu schieben, musi by wiksza od zwykych pasw. Fig. 5.3, aflojar la contratuerca A,
cinghia con la vite C (come raffi- shown in Fig. 5.3). The tautness of this
lockern Sie die Gegenmutter A, Jeli po tej czynnoci nadal pas nie jest aflojar los 4 tornillos B y tensar la
gurato nella Fig. 5.3). La tensione di special belt must be greater that of
lockern Sie dann die 4 Schrauben B napity skrc ponownie 4 ruby B i correa con el tornillo C (como repre-
questa speciale cinghia deve essere normal belts. und spannen Sie den Riemen mit der zamocuj nakrtk kontrujc A. sentado en la figura 5.3). La tensin de
maggiore di quelle normali. If, after doing this, you can no longer
Schraube C (wie in der Abbildung esta especial correa tiene que ser supe-
Se dopo questa operazione non si riesce push the belt inwards with slight5.3 dargestellt).Die Spannung dieses rior a la de las normales.
pi a premere con una leggera forza pressure of the hand then tighten back
speziellen Riemens mu grer sein, Si una vez efectuada esta operacin ya no
della mano la cinghia piana, riavvitare the 4 screws B and fix the counternut
als die der gewhnli-chen Riemen. es posible apretar con una ligera fuerza
le 4 viti B e fissare il controdado A. A. Falls Sie nach diesem Vorgang den Flach- de la mano la correa plana, volver a
riemen mit der Hand nicht mehr schie- atornillar los 4 tornillos B y fijar la
ben knnen, schrauben Sie die 4 contratuerca A.
Schrauben B wieder zu und befe-
stigen Sie die Gegenmutter A.
Sul gruppo ventola sono presenti anche i There are also the following symbols on Auf dem Lfterflgelaggregat befinden Na wirniku znajduj si odpowiednie En el grupo ventilador hay tambin los
seguenti simboli con i relativi signifi- the fan arrangement. These have the sich folgende Symbole mit den symbole, majce ponisze znaczenie: siguientes smbolos con los relativos
cati: following meanings: entsprechenden Bedeutungen: significados:

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 14

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura Figura
Figure Figure
Abbildung 5.3 Abbildung 5.4
Rysunek Rysunek
Figura Figura

a b. c. d.

a. Non mettere le mani nella presa daria a. Do not place hand in the fan air intake. a. Legen Sie niemals Ihre Hnde in den a. Nie kad doni na wlocie powietrza a. No introducir las manos en la toma de
della ventola. b. Tauten and lock the belt. Lufteinla des Lfterflgels. wirnika. aire del ventilador.
b. Tendere e bloccare la cinghia. c. Warning: moving parts. b. Spannen und blockieren Sie den b. Napnij i zabezpiecz pas. b. Tensar y bloquear la correa.
c. Attenzione corpo rotante. d. Fan noise: wear ear protectors. Riemen. c. Uwaga : obracajce si czsci. c. Atencin cuerpo que gira.
d. Ventola rumorosa, avvicinarsi solo c. Beachten Sie den sich drehenden d. Haas od wirnika : zastosuj rodki d. Ventilador ruidoso, acercarse solamen-
con le cuffie. Krper. ochorny suchu. te con auriculares de insonorizacin.
d. Wenn der Lfterflgel zu laut ist,
setzen Sie die Schutzhaube auf.

6. GRUPPO TRASPORTO PNEU- 6. PNEUMATIC MANURE-SPREA- 6. PNEUMATISCHER TRANS- 6. WYPOSAENIE 6. GRUPO TRANSPORTE NEU-
MATICO DEL CONCIME DER EQUIPMENT PORTAGGREGAT DES DN- ROZSIEWACZA NAWOZU. MTICO DEL ABONO
GERS

La concimazione localizzata, usata su Localised fertilisation for certain types of Das lokalisierte Dngen, das bei Sonder- Nawoenie podczas wysiewu musi zostac El abono localizado, usado en algunos
certi tipi di semina, deve essere fatta sowing must be carried out with the saat eingesetzt wird, wird mit Hilfe przeprowadzone przy pomocy tipos de siembra, debe efectuarse con el
con lausilio di un KIT composto da: auxiliary of a kit made up of: eines speziellen Gertesatzes durch- poniszego zestawu: auxilio de un KIT compuesto de:
gefhrt. Dieser SATZ besteht aus:

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 15

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 6.1
Rysunek
Figura

a. b. c. d.
Un collettore di pressione (Fig. 6.1a). A pressure collector (Fig. 6.1 a). Einem Drucksammler (Abb. 6.1a). Kolektor cisnieniea (Rys. 6.1a). Un colector de presin (Fig. 6.1a).
Un ventilatore centrifugo (Fig. 6.1b). A centrifugal fan (Fig. 6.1 b). Einem zentrifugalen Lfter (Abb Wirnik odrodkowy (Rys. 6.1b). Un ventilador centrfugo (Fig. 6.1b).
Una serie di vasi di espansione (a A set of expansion vessels (according 6.1b). Zestaw naczy zbiorczych (zalenie Una serie de depsitos de expansin
seconda del numero delle file) (Fig. to the number of rows) (Fig. 6.1 c). Einigen Ausdehnungsgefen (von do iloci rzdw ; Rys. 6.1c). (segn el nmero de hileras) (Fig.
6.1c). A set of three-way spiral-threaded Reihenzahl abhngig) ( Abb. 6.1c). Zestaw trzy wyjciowych spiralnych 6.1c).
Una serie di tubi spiralati ed attacchi a tubes (Fig. 6.1 d). Einem Satz von Spiralrhren und rurek (Rys. 6.1d). Una serie de tubos en espiral y empal-
tre vie (Fig. 6.1d). Drei-Schrauben-Anschlen (Abb. mes de tres vas (Fig. 6.1d).
6.1d).

Il funzionamento dello spandiconcime The pneumatic manure-spreader works as Das pneumatische Dngegert wird Pneumatyczny rozsiewacz nawozu dziaa El funcionamiento de la abonadora
pneumatico il seguente: follows: folgenderweise betrieben: w ten sposb: neumtica es el siguiente:

il ventilatore, essendo calettato sullalbero the fan, being connected to the impeller der auf der Laufradwelle verkeilte Lfter- Wirnik polczony z walkiem, wytwarza el ventilador, al estar acoplado al rbol de
della girante, produce una certa quantit shaft, produces a certain quantity of air flgel produziert eine bestimmte odpowiedni iloc powietrza, ktrego la rueda de labes, produce una cierta
di aria, la cui pressione regolabile da whose pressure can be regulated by a Luftmenge, deren Druck durch eine cinienie mona regulowa cantidad de aire, cuya presin puede
un parzializzatore. Questaria, attraver- shutter. This air comes through a Drosselvorrichtung einstellbar ist. przepustnic. Powietrze przechodzi regularse con un parcializador. Este
so un tubo spiralato, arriva al collettore spiralled tube and arrives at the Durch ein Spiralrohr erreicht diese Luft przez spiralne rurki i dociera do aire, a travs de un tubo en espiral,
di pressione, dal quale partono vari pressure collector from which a number den Drucksammler, wo die ver- kolektora cisnienia. Z kolektora, llega al colector de presin, del que
tubi. Su ognuno di questi ultimi, of tubes lead out. In each of these tubes schiedenen Rhre angeschlossen sind. rurami, w ktrych przy pomocy salen varios tubos. En cada uno de
attraverso gli attacchi a tre vie, viene is inserted, by means of the three-way Mit Hilfe der Drei-Schrauben-An- trjnikw, dociera nawz z zbiornika. ellos, mediante los empalmes de tres
inserito dalla tramoggia il concime. Per attachments, the manure from the schle erreicht der Dunger, durch den Popychany przez powietrze nawz jest vas, se introduce el abono proveniente
effetto dellaria in pressione il concime feeder hopper. Pushed by the air speziellen Trichter, die Rhre. Durch przesyany do naczy zbiorczych gdzie de la tolva. Por efecto del aire a
viene trasportato ai vasi di espansione pressure the manure is sent to the die Luft unter Druck, erreicht der powietrze ucieka dalej, a nawz spada. presin, se transporta el abono a los
dove laria esce verso lalto, mentre il expansion vessels where the air escapes Dnger die Ausdehnungsgefe, wo die depsitos de expansin, en los que el
concime esce verso il basso e preci- upwards, while the manure comes out Luft nach oben ausluft, whrend der aire sale hacia lo alto, mientras el abono
samente dentro il falcione di semina. downwards and into the sowing cutter. Dnger nach unten, nmlich in das sale por debajo y precisamente dentro
Samenschar hinein, ausluft. del surcador de siembra.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 16

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

7. REGOLAZIONE DELLA DI- 7. SOWING DISTANCE AD- 7. EINSTELLUNG DES SAB- 7. REGULACJA ODLEGOCI 7. REGULACIN DE LA
STANZA DI SEMINA JUSTMENT STANDES WYSIEWU DISTANCIA DE SIEMBRA

La distanza di semina viene raggiunta The sowing distance is achieved by a Der Sabstand wird durch eine Kombina- Odlego wyiewu osiga si poprzez La distancia de siembra se determina
attraverso una combinazione di rapporti combination of configurations of the tion von bersetzungen in dem Ge- kombinacj ustawie skrzyni biegw mediante una combinacin de
nella scatola del cambio (vedi Tab. gear box (see Table 7.1), a combination triebegehuse (siehe Tab. 7.1) erreicht; (patrz Tab.7.1), wydrukow te na relaciones en la caja de velocidades
7.1), tale combinazione viene anche which is also printed on the inside of diese Kombination ist auch unter den oslonie skrzyni biegw. (vase Tab. 7.1), esta combinacin est
riprodotta ed applicata sotto il the cover of the box. Deckel des Getriebegehuses wieder- Dodatkowo pokazuje ona wymagane reproducida tambin en la tapa de la
coperchio della stessa. gegeben. relacje pomidzy koem jezdnym a misma.
La tabella oltre alla distanza di semina In addition to showing the sowing Die Tabelle zeigt den erreichbaren Sab- waem przekdni. La tabla, adems de la distancia de
ottenibile, indica anche i rapporti distances which can be obtained the stand und die notwendigen ber- siembra que se puede obtener, indica
necessari tra la ruota motrice e lalbero table also indicates the required setzungen zwischen dem Antriebsrad tambin las relaciones necesarias entre
del cambio. relationships between the drive wheel und der Getriebewelle. la rueda motriz y el rbol de
and the gear shaft. transmisin.

ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di terreno,


pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la tabella a sx
sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di semina si verifica
sempre sul campo.

ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the field.
Tabella
Table ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und Gewicht
Tabelle 7.1 der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd. Die
Tabela
Tabla Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.

UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj


ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na polu.

Ruota posteriore
Rear drive wheel
Tylne koo jezdne
Hintere Antriebsrder
Rueda trazera

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 17

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di terreno,


pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la tabella a sx
sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di semina si verifica
sempre sul campo.
Tabella
Table ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
Tabelle 7.1 pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
Tabela
Tabla indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the field.

ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und Gewicht
der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd. Die
Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.

UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj


ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na polu.

Ruota maggiorata posteriore


Rear bigger drive wheel
Tylne wieksze koo jezdne
Hintere grosse Antriebsrder
Rueda mayor trazera

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 17a

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Tabella ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di


Table terreno, pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la
Tabelle 7.1 tabella a sx sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di
Tabela semina si verifica sempre sul campo.
Tabla
ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the
field.

ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und


Gewicht der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd.
Die Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.

UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj


ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na
polu.

Ruota maggiorata anteriore


Front bigger drive wheel
Wiksze przednie koo jezdne
Vordere grosse Antriebsrder
Rueda mayor delantera

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 17b

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Tabella ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di


Table terreno, pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la
Tabelle 7.1 tabella a sx sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di
Tabela semina si verifica sempre sul campo.
Tabla
ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the
field.

ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und


Gewicht der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd.
Die Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.

UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj


ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na
polu.

Ruota anteriore
Front drive wheel
Wiksze przednie koo jezdne
Vordere Antriebsrder
Rueda delantera

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 17c

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

MODO DI PROCEDERE : PROCEDURE: VERFAHRENSART: Procedura : MODO DE PROCEDER:

Stabilire il numero dei fori del disco Establish the number of holes in the Die Zahl der Lcher der auf der Okrel iloc otworw na dyskach Establezca el nmero de orificios del
di semina montato sulla macchina sowing disk mounted on the machine Smaschine eingesetzte Sscheibe wysiewajcych zamontownaych na disco de siembra montado en la
(vedi ALLEGATO I: Scheda tecnica), (see ATTACHMENT I: Technical (siehe ANLAGE I: technische Karte) maszynie (patrz DODATEK I : mquina (vase ANEXO I: Ficha
oppure quello che volete usare per card), or that which you wish to use feststellen, bzw. die von Ihnen Karta Techniczna), lub t ktr chces tcnica), o del que se desea usar para
la semina. for sowing. gewnschte Ssche auswhlen. uy przy sianiu. la siembra.
Consultate la tabella (Tab. 7.1 a pag. Consult the table (Tab. 7.1 on page Sehen Sie in der Tabelle (Tab. 7.1 Sprawd na tabeli (Tab.7.1 storna Consulte la tabla (Tab. 7.1 de pg. 17)
17) ed evidenziate la colonna che 17) and underline the column which auf Seite 17) nach, und die Spalte 17) i podkrel kolumne, ktra y localice la columna que indica su
riporta il vostro tipo di disco di shows your type of sowing disk, i.e. heben hervor, auf der Ihre pokazuje typ dyskw jakie masz, z t tipo de disco de siembra, es decir con
semina, cio con lo stesso numero di that with the same number of holes, gewnschte Sscheibe, d.h. die von sam iloci otworw i rozstawem. el mismo nmero de orificios, y la
fori, e la distanza da voi desiderata and the distance which you wish for Ihnen gewnschten Lcherzahl und Teraz, majc komork, w kolumnie distancia que se desea para la
per la semina. the sowing. Sabstand, aufgefhrt sind. Napd, po lewej, sprad zestaw (A- siembra.
Ora, individuato il riquadro in Now, having identified the square in Nachdem Sie das entsprechende B) przekadni acucha. Sprawd na Una vez localizado el recuadro en
questione, spostatevi sulla colonna question, move to the column Gear Feld gefunden haben, gehen Sie auf ktrych koach zbatych A i B cuestin, desplazarse a la columna
Cambio (a sinistra) e rilevate i (on the left) and look up the figures to die Spalte Getriebe ber (links) acuch jest zamontowant. Cambio (a la izquierda) y tomar las
rapporti da impostare (A-B) per la set (A-B) for the transmission chain. und stellen Sie fest, welche ODWROTNIE : Przy wyczonej relaciones que deben establecerse (A-
catena di trasmissione. Check upon which pinions A and bersetzungen (A B) fr die maszynie napnij acuch, przesu B) para la cadena de transmisin.
Verificare su quali pignoni A e B B the chain is now mounted. Antriebskette Sie einsetzen wollen. koo zbate A w kierunku osi koa Verificar en qu piones A y B
montata ora la catena. REVERSE: With the machine Prfen an welchen Treibrdern A B dopki acuch nie znajduje si w est ahora montada la cadena.
INVERSIONE: A macchina ferma switched off slacken the chain und B die Kette nun montiert ist. odpowiedniej pozycji do osi k. INVERSION: Con la mquina
allentare il tendicatena, spostare il stretcher, shift the lower pinion A UMKEHRUNG: Bei stillstehender parada, aflojar el tensor de la cadena,
towards the vertical axis of the upper
Sprawd mocowanie acucha, i
pignone inferiore A verso lasse Reihensmaschine lockern sie den desplazar el pin inferior A hacia
napnij napinacz.
verticale del pignone superiore B, pinion B until the chain is at right Kettenspanner, vestellen das untere el eje vertical del pin superior B,
fino a che la catena non risulti angles to the pinion axis. Treibrad A in Richtung der verti- Sprawd czy kolo jezdne oraz wa hasta que la cadena no resulte
perpendicolare allasse dei pignoni. Check the chain alignment, and then kalen Axe des oberen Treibrades przekdni odpowiadaj ustawieniu perpendicular al eje de los piones.
Verificare lallineamento della catena, tauten the chain stretcher. B, bis sich die Kette der Axe der na Rys.7.1 (20-15 lub 15-20) jeli Verificar la alineacin de la cadena, a
dopodich tendere il tendicatena. Pay attention that the drive wheel Treibrder senkrecht erweist. nie- zastap je poprawnymi (patrz continuacin tensar el tensor de la
ZACZNIK V).
Fate attenzione che i pignoni della pinions and the gear shaft correspond Prfen Sie die Anreihung der Kette cadena.
ruota motrice e dellalbero del cambio to the figures shown in table 7.1 (20- und anschlieend spannen Sie den Prestar atencin a que los piones de
corrispondano a quelli riportati nella 15 or 15-20), if not substitute them Kettenspanner an. la rueda motriz y del rbol de
tabella 7.1 (20-15 oppure 15-20) with the right ones (see ATTACH- Achten Sie darauf, da die Treib- transmisin correspondan a los
altrimenti sostituiteli con quelli giusti MENT V). rder des Antriebsrads und der indicados en la tabla 7.1 (20.-15
(vedi ALLEGATO V). Getriebewelle den auf der Tabelle bien 15-20) en caso contrario
7.1 (20-15 oder 15-20) aufgefhrten sustituirlos con los adecuados (vase
Treibrder entsprechen; gegeben- ANEXO V).
enfalls ersetzen Sie sie durch die
richtigen Treibrder (siehe AN-
LAGE V)

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 18

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Nella scatola del cambio sono presenti The following symbols are present in the Auf dem Getriebegehuse befinden sind Ponisze symboel znajduj si na skrzyni En la caja del cambio hay los siguientes
questi simboli : gear box: folgende Warnsymbole: biegw: smbolos:

Figura
Figure
Abbildung 7.1
Figure
Figura

Che stanno ad indicare: Which mean: Sie bedeuten: Co oznacza : Que indican:

ATTENZIONE AGLI INGRANAGGI, WARNING: - GEARING, keep hands ACHTEN SIE AUF DIE GETRIEBE: le- UWAGA- MECHANIZM ATENCIN CON LOS ENGRANAJES,
non metterci le mani in mezzo!!! clear! gen Sie niemals Ihre Hnde dazwischen!!! NAPDOWY: Trzyma donie z dala !!! no introducir las manos!.

La seguente tabella (Tab. 7.2) di The following seed investment table (Tab. Folgende Tabelle (Tab. 7.2) von Ponisza tabela wydatku nasion (Tab.7.2) La siguiente tabla (Tab. 7.2) de empleo de
investimento semi, indica la quantit di 7.2) shows the quantities of seed Sameneinsatz zeigt die notwendige pokazuje iloc nasion wymagan na semillas, indica la cantidad necesaria de
semi necessaria per un ettaro a seconda required per hectare according to the Samenmenge pro Hektar, je nach hektar zalenie od odlegoci pomidzy semillas para una hectrea segn la
della distanza interfilare e di quella tra distance between rows and the distance Abstand zwischen den Reihen und rzdami oraz pomidzy nasionami. distancia entre las hileras y entra
seme e seme. between each seed. zwischen den Samen. semilla y semilla.

TABELLA INVESTIMENTO SEMI SEED INVESTMENT TABLE TABELLE SAMENEINSATZ TABELA WYDATKU NASION TABLA EMPLEO DE SEMILLAS
Tabella Interfile/ Rows distance/ Zwischenreihen/ Rozstaw rzdw/ Entrehileras
Table Percorso m.l./ Distance in linear meters/ Strecke in Laufmeter/ Odlegoc w metrach/ Percurso en metros lineares
Tabelle 7.2 Intervalli di semina/ Spacings/ Abstand auf der Reihe/ Rozstaw nasion/ Espacion de siembra
Tabela Numero di semi per ettaro/ Seeds number per hectar/ Samenmenge je Hektar/ Nombre de graines par hentare/ Iloc nasion na hektar
Tabla
Interfile 45 50 65 70 75 80 85
Percorso m.l. 22.220 20.000 15.384 14.285 13.330 12.500 11.764
Intervalli di semina Numero di semi
per ettaro
2,90 766.200 689.579 530.446 492.557 459.719 430.987 405.635
3,05 728.500 655.649 504.346 468.321 437.099 409.781 385.676
3,20 694.350 624.914 480.703 446.367 416.609 390.571 367.597
3,40 653.500 588.149 452.423 420.107 392.099 367.593 345.970
3,55 625.900 563.309 433.315 402.364 375.539 352.068 331.358
Interfile 45 50 65 70 75 80 85

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 19

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Percorso m.l. 22.220 20.000 15.384 14.285 13.330 12.500 11.764


Intervalli di semina Numero di semi
per ettaro
3,75 592.500 533.249 410.192 380.892 355.499 333.281 313.676
3,90 569.700 512.730 394.407 366.235 341.819 320.456 301.605
4,15 535.400 481.859 370.661 344.185 321.239 301.162 283.447
4,40 505.000 454.499 349.615 324.642 302.999 284.062 267.352
4,65 407.800 367.019 282.323 262.157 244.679 229.387 215.894
4,90 453.400 408.059 313.892 291.471 272.039 255.037 240.035
5,10 436.700 393.029 302.330 280.735 262.019 245.643 231.194
5,35 415.300 373.769 287.515 266.978 249.179 233.606 219.864
5,60 396.700 357.029 274.638 255.021 238.019 223.143 210.017
5,80 383.100 344.789 265.223 246.278 229.859 215.493 202.817
5,95 373.400 336.059 258.507 240.042 224.039 210.037 197.682
6,10 364.200 327.779 252.138 234.128 218.519 204.862 192.811
6,30 352.700 317.429 244.176 226.735 211.619 198.393 186.723
6,45 344.500 310.049 238.499 221.464 206.699 193.781 182.382
6,65 334.100 300.689 231.299 214.778 200.459 187.931 176.876
6,80 326.700 294.029 226.176 210.021 196.019 183.768 172.958
7,00 317.400 285.659 219.738 204.042 190.439 178.537 168.035
7,15 310.700 279.629 215.099 199.735 186.419 174.768 164.488
7,35 302.300 272.069 209.284 194.335 181.379 170.043 160.041
7,50 296.200 266.579 205.061 190.414 177.719 166.612 156.811
7,75 286.700 258.029 198.484 184.307 172.019 161.268 151.782
7,80 284.800 256.319 197.169 183.085 170.879 160.200 150.776
8,00 277.700 249.929 192.253 178.521 166.619 156.206 147.017
8,05 276.000 248.399 191.076 177.428 165.599 155.250 146.117
8,30 267.700 240.929 185.330 172.092 160.619 150.581 141.723
8,45 262.900 236.609 182.007 169.007 157.739 147.881 139.182
8,55 259.800 233.819 179.861 167.014 155.879 146.137 137.541
8,80 252.500 227.249 174.807 162.321 151.499 142.031 133.676
8,95 248.200 223.379 171.830 159.557 148.919 139.612 131.399
9,05 245.500 220.949 169.961 157.821 147.299 138.093 129.970
9,30 238.900 215.009 165.392 153.578 143.339 134.381 126.476
9,40 236.300 212.669 163.592 151.907 141.779 132.918 125.099
9,55 232.600 209.339 161.030 149.528 139.559 130.837 123.141
9,75 227.700 204.929 157.638 146.378 136.619 128.081 120.547
9,90 224.400 201.959 155.353 144.257 134.639 126.225 118.799
Interfile 45 50 65 70 75 80 85

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 20

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Percorso m.l. 22.220 20.000 15.384 14.285 13.330 12.500 11.764


Intervalli di semina Numero di semi
per ettaro
10,05 221.000 198.899 152.999 142.071 132.599 124.312 116.999
10,25 216.700 195.029 150.023 139.307 130.019 121.893 114.723
10,35 214.600 193.139 148.569 137.957 128.759 120.712 113.611
10,40 213.600 192.239 147.876 137.314 128.159 120.150 113.082
10,60 209.600 188.639 145.107 134.742 125.759 117.900 110.964
10,75 206.600 185.939 143.030 132.814 123.959 116.212 109.376
10,80 205.700 185.129 142.407 132.235 123.419 115.706 108.899
11,00 202.000 181.799 139.846 129.857 121.199 113.625 106.941
11,05 201.000 180.899 139.153 129.214 120.599 113.062 106.411
11,25 197.500 177.749 136.730 126.964 118.499 111.093 104.558
11,50 193.200 173.879 133.753 124.199 115.919 108.675 102.282
11,60 191.500 172.349 132.576 123.107 114.899 107.718 101.382
11,65 190.700 171.629 132.023 122.592 114.419 107.268 100.958
11,90 186.700 168.029 129.253 120.021 112.019 105.018 98.841
12,20 182.100 163.889 126.069 117.064 109.259 102.431 96.405
12.25 181.300 163.169 125.515 116.549 108.779 101.981 95.982
12,60 176.300 158.669 122.053 113.335 105.779 99.168 93.335
12,85 172.900 155.609 119.699 111.149 103.739 97.256 91.535
13,30 167.000 150.299 115.615 107.357 100.199 93.937 88.411
13,45 165.200 148.679 114.369 106.199 99.119 92.925 87.458
13,50 164.500 148.049 113.884 105.749 98.699 92.531 87.088
14,00 158.700 142.829 109.869 102.021 95.219 89.268 84.017
14,05 158.100 142.289 109.453 101.635 94.859 88.931 83.699
14,20 156.200 140.579 108.138 100.414 93.719 87.862 82.694
14,75 150.600 135.539 104.261 96.814 90.359 84.712 79.729
14,90 149.100 134.189 103.223 95.849 89.459 83.868 78.935
14,95 148.600 133.739 102.876 95.528 89.159 83.587 78.670
15,45 143.800 129.419 99.553 92.442 86.279 80.887 76.129
15,55 142.800 128.519 98.861 91.799 85.679 80.325 75.599
15,85 140.100 126.089 96.992 90.064 84.059 78.806 74.170
16,10 138.000 124.199 95.538 88.714 82.799 77.625 73.058
16,50 134.600 121.139 93.184 86.528 80.759 75.712 71.258
16,70 133.000 119.699 92.076 85.499 79.799 74.812 70.411
17,15 129.500 116.549 89.653 83.249 77.699 72.843 68.558
17,50 126.900 114.209 87.853 81.578 76.139 71.381 67.182
Interfile 45 50 65 70 75 80 85

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 21

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Percorso m.l. 22.220 20.000 15.384 14.285 13.330 12.500 11.764


Intervalli di semina Numero di semi
per ettaro
17,60 126.200 113.579 87.369 81.128 75.719 70.987 66.811
18,15 122.400 110.159 84.738 78.685 73.439 68.850 64.799
18,45 120.400 108.359 83.353 77.399 72.239 67.725 63.741
18,50 120.100 108.089 83.146 77.207 72.059 67.556 63.582
19,15 116.000 104.399 80.307 74.571 69.599 65.250 61.411
19,35 114.800 103.319 79.476 73.799 68.879 64.575 60.776
19,40 114.500 103.049 79.269 73.607 68.699 64.406 60.617
20,15 110.200 99.179 76.292 70.842 66.119 61.987 58.341
20,25 109.700 98.729 75.946 70.521 65.819 61.706 58.076
20,40 108.900 98.009 75.392 70.007 65.339 61.256 57.652
21,15 105.000 94.499 72.692 67.499 62.999 59.062 55.588
21,35 104.000 93.599 71.999 66.857 62.399 58.500 55.058
21,45 103.500 93.149 71.653 66.535 62.099 58.218 54.794
22,15 100.300 90.269 69.438 64.478 60.179 56.418 53.099
22,30 99.600 89.639 68.953 64.028 59.759 56.025 52.729
22,70 97.800 88.019 67.707 62.871 58.679 55.012 51.776
23,20 95.700 86.129 66.253 61.521 57.419 53.831 50.664
23,70 93.700 84.329 64.869 60.235 56.219 52.706 49.605
24,00 95.200 85.679 65.907 61.199 57.119 53.550 50.399
25,15 88.300 79.469 61.130 56.764 52.979 49.668 46.747
25,25 88.000 79.199 60.923 56.571 52.799 49.500 46.588
26,50 83.800 75.419 58.015 53.871 50.279 47.137 44.364
27,80 79.900 71.909 55.315 51.364 47.939 44.943 42.299
27,90 79.600 71.639 55.107 51.171 47.759 44.775 42.141
29,00 76.600 68.939 53.030 49.242 45.959 43.087 40.552
29,30 75.800 68.219 52.476 48.728 45.479 42.637 40.129
30,70 72.300 65.069 50.053 46.478 43.379 40.668 38.276
30,85 72.000 64.799 49.846 46.285 43.199 40.500 38.117
32,10 69.200 62.279 47.907 44.485 41.519 38.925 36.635
32,70 67.900 61.109 47.007 43.649 40.739 38.193 35.947
34,50 64.400 57.959 44.584 41.399 38.639 36.225 34.094
36,25 61.200 55.079 42.369 39.342 36.719 34.425 32.399
38,10 58.300 52.469 40.361 37.478 34.979 32.793 30.864
39,90 55.600 50.039 38.492 35.742 33.359 31.275 29.435
41,70 53.200 47.879 36.830 34.199 31.919 29.925 28.164
8. VELOCIT DI SEMINA 8. SOWING SPEED 8. SGESCHWINDIGKEIT 8. PRDKO WYSIEWU 8. VELOCIDAD DE SIEMBRA

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 22

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Per la velocit di semina bisogna To calculate the sowing speed four basic Was die Sgeschwingkeit betrifft, men eby obliczy prdkowysiewu naley Para la velocidad de siembra es preciso
considerare fondamentalmente quattro fundamental factors have to be hauptschlich vier Grundfaktoren wzi pod uwag podstawowe warunki considerar fundamentalmente cuatro
fattori base, dipendenti uno dallaltro: considered, each being dependent on bercksichtigt werden, die vonein- : factores bsicos, que dependen el uno
the other: ander abhngig sind: del otro:

Velocit del disco di semina. The speed of the sowing disk Geschwindigkeit der Sscheibe Prdko wysiewajcych dyskw. Velocidad del disco de siembra.
Distanza di semina. The sowing distance Sabstand Odlego wysiewu nasion. Distancia de siembra.
Velocit di avanzamento. The forward movement speed Vorrckgeschwindigkeit Prdkoc porusznia si. Velocidad de avance.
Preparazione del campo, dello stato The preparation of the field, the Vorbereitung des Feldes, Erdboden- Przygotowanie pola, warunki terenu Preparacin del campo, del estado
del terreno e dello stato del falcione. condition of the terrain and the state zustand und Scharzustand i stan redlic. del terreno y del estado del surcador.
of the cutter

Questi quattro fattori nel loro insieme These four factors together give, for each Diese vier Faktoren zusammen ergeben, Te cztery warunki razem daj dla kadego Estos cuatro factores en su conjunto
danno come risultato, per i corrispettivi sowing disk, the values shown in the je nach eingesetzten Sscheiben, die auf dysku wysiewajcego warto w tabeli dan como resultado, para los
dischi di semina, i valori riportati nella following table (Tab. 8.1): der folgenden Tabelle aufgefhrten Werte (Tab.8.1) : relativos discos de siembra, los
seguente tabella (Tab. 8.1): (Tab. 8.1): valores indicados en la siguiente
tabla (Tab. 8.1):

Velocit in Km/h.
Speed in Km/h. A B C
A= Geschwindigkeit in Km/h 5 70 3
Prdko Km/h.
Velocidad en Km/h. 5 70 6
6 70 9
Tabella Numero di fori del disco di semina.
Table B= Number of holes in sowing disk. 6 52-70 12
Tabelle 8.1 Zahl der Lcher der Sscheibe 7-8 36-52 15
Tabela Ilo otworw w dyskach wysiewajcych 7-8 36-52 18
Tabla Nmero de orificios del disco de siembra
8 26-36 21
Distanza tra i semi in cm. 8 20-26 24
Distance between seeds in cm
9 20-26 27
C= Samenabstand in cm.
Odlegoc pomidzy nasionami cm. 9 20-26 30
Distancia entre las semillas en cm. 9 20-26 33

Bisogna tuttavia verificare sul campo se i It is in any case necessary to check in the Es mu allerdings auf dem Feld geprft Naley sprawdzi w polu czy wartoci w En cualquier caso es preciso verificar en
valori indicati nella tabella sono quelli field if the values indicated in the table werden, ob die auf der Tabelle ange- tabeli zgadzaj s rzeczywiciue el campo si los valores indicados en la
ottimali. are in fact the optimal figures. geben Werte die optimalen Werte sind. optymalne. tabla son los mejores.

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 23

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

9. CAMBIO DEL DISCO DI 9. CHANGING SOWING DISK 9. AUSWECHSLUNG DER 9. WYMIANA DYSKW 9. CAMBIO DEL DISCO DE
SEMINA (confronta Fig. 9.1) (compare Fig. 9.1) SSCHEIBE (vgl. Abb. 9.1) WYSIEWAJCYCH (porwnaj SIEMBRA (vase Fig. 9.1)
z Rys. 9.1)
Per i tipi di semi che non possono essere For the kinds of seeds which cannot be Bei Samen, die mit der auf der Dla typu nasion ktre nie mog byc Para los tipos de semillas que no pueden
seminati con i dischi montati sulla sown with the disks mounted on the Smaschine montierten Sscheiben wysiewana dyskami zamontowanymi sembrarse con los discos montados en
macchina bisogna effettuare un cambio machine it is necessary to carry out a nicht gest werden drfen, mu eine na maszynie naley dokona wymiany, la mquina es preciso efectuar un
del disco come segue: disk change as described below: Sscheibeauswechslung vorgenommen jak podano poniej: cambio del disco como se indica a
werden; gehen folgenderweise vor: continuacin:
Prima bisogna fermare la macchina First stop the machine (including the Zuerst mu die Smaschine und Najpierw zatrzymaj maszyn En primer lugar es preciso parar la
(anche il cardano) e assicurarsi che cardan shaft) and ensure that is die Kardanwelle ausgeschaltet (wcznie z waem) i upewnij si, ze mquina (tambin la junta de
sia ben stabile al suolo tale da non stable on the ground so as not cause werden; danach prfen Sie, ob die stoi ona stabilnie na ziemi, wic nie Cardan) y comprobar que est bien
provocare rischi di eventuali risks from crushing. Sma-schine erdbodenstabil ist, ryzykujesz przygniecenia.. estable sobre el suelo para evitar
schiacciamenti. Empty the hopper of seeds (see damit kei-ne Quetschungen Oprnij zbiornik nanasiona (patrz acarrear riesgos de eventuales
Svuotare la tramoggia dei semi (vedi Chapter 11 Unloading seeds and stattfinden knnen. Rozdzia 11 Usuwanie nasion oraz aplastamientos.
Capitolo 11 Scarico del seme e Fig. 11.1 on page 32). Leeren Sie den Samentrichter (siehe Rys. 11.1 na stronie 32). Vaciar las semillas de la tolva
Fig. 11.1 a pag. 32). Unscrew the two winged screws at Kapitel 11 Samenentladung und Odkr ruby, poz. F na bokach (Vase Captulo 11 Vaciado de las
Svitare le due viti ad alette pos. F pos. F positioned at the sides of the Abb. 11.1 auf Seite 32) osony aluminiowej. semillas y Fig. 11.1 de la pg. 32).
poste ai lati del coperchio di aluminium cover. Schrauben die beiden Flgel- Usu oson, poz.D uwaajc aby Desenroscar los dos tornillos de
alluminio. Remove the cover pos. D, paying schrauben Pos. D ab, die sich auf dysk siejcy, poz C pozosta mariposa pos. F situados a los
Togliere quindi il coperchio pos. attention that the sowing disk pos beiden Seiten des Aluniniums- zamocowany na piacie, po G ; lados de la tapa de aluminio.
D, facendo attenzione che il disco C stays attached to the hub pos G deckels befinden. eby wykonac powyze czynnoci Quitar despus la tapa pos. D,
di semina pos. C rimanga and then remove the disc. Entfernen Sie den Deckel Pos. D naley obniy redlic (patrz prestando atencin a que el disco de
attaccato sul mozzo pos. G e poi To carry out the above operations it und achten Sie darauf, da die Rys.15.2 strona 42) ; eby to zrobi siembra pos. C permanezca unido
togliere il disco. may prove necessary to lower the Sscheibe Pos. C an der Nabe Pos. przesu dwigni, ktra j trzyma i al cubo pos. G y despus sacar el
Per eseguire le operazioni su sowing cutter (see Fig. 15.2 page G angehngt bleibt; anschlieend obrc w d disco.
indicate pu rendersi necessario 42); to do this move the lever which nehmen Sie die Sscheibe ab. Za nowy dysk tak eby gadka Para efectuar las operaciones antes
abbassare il falcione di semina (vedi holds it up and rotate slightly Zur Durchfhrung der obenge- strona by zwrcona w stron indicadas puede ser necesario bajar
Fig. 15.2 pag. 42); per fare ci agire downwards. nannten Vorgnge kann sich die uszczelki, poz.E. el surcador de siembra (vase Fig.
sulla leva che lo sorregge e farlo Mount the new sowing disc with the Senkung des Schar als ntig erwei- Za oson, redlic i skr ruby. 15.2 pg. 42); para ello actuar en la
quindi ruotare leggermente verso il welded fins directed from the part of sen (siehe Abb. 15.2, auf Seite 42); Napenij zbironik na nasiona. palanca que lo sostiene y hacerlo
basso. the body of the sower in such a way um dies zu erreichen, bettigen Sie despus girar ligeramente hacia
Montare il nuovo disco di semina that the smooth wall is on the gasket den entsprechen Hebel und drehen abajo.
con le alette saldate orientate dalla side, pos E. das Schar leicht nach unten. Montar el nuevo disco de siembra
parte del corpo di semina in modo Mount the cover of the element, put Montieren Sie die neue Sscheibe; con las aletas soldadas orientadas
che la parete liscia si trovi dalla the shoe back onto the original die geschweiten Flgel men da- hacia el cuerpo de siembra de forma
parte della guarnizione, pos. E. position and screw the two winged bei zu dem Skrper gerichtet sein, que la pared lisa est por la parte de
Rimontare il coperchio dellele- screws. damit sich die glatte Seite an der la guarnicin, pos E.
mento, rimettere il falcione nella Fill the seed hopper up with seed. Seite der Dichtung befindet, Pos. Volver a montar la tapa del
posizione originale e riavvitare le E. elemento, poner el surcador en la
viti ad alette. Montieren Sie den Deckel wieder, posicion originale y volver a
Riempire con le sementi la die Schare in der ursprnglichen enroscar los tornillos de mariposa.
tramoggia semi. Position wieder befestigen und Rellenar con simiente la tolva de
schrauben Sie die Flgelschrauben semillas.
wieder zu.
Fllen Sie erneut den Trichter mit
Samen.

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 24

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

N.B. USARE SOLO SEMENZE N.B. ONLY USE CLEAN AND N.B. VERWENDEN SIE NUR UWAGA : STOSUJ TYLKO CZYSTE NOTA: USAR EXCLUSIVAMENTE
PULITE E CALIBRATE ! GRADED SEEDS ! SAUBERE UND GEEICHTE I SORTOWANE NASIONA! SIMIENTE LIMPIA Y DEL
SAMEN! MISMO CALIBRE!

Figura
Figure
Abbildung 9.1
Rysunek
Figura

Dove: Where: Wo: Gdzie : En la que:

A = Indicatore per selettore A = Selector indicator A = Anzeiger fr Whler A = Znacznik selektora A = Indicador para selector
B = Leva per selettore B = Selector lever B = Hebel fr Whler B = Dwignia selektora B = Palanca para selector
C = Disco di semina C = Sowing disk C = Sscheibe C = Dysk wysiewajcy C = Disco de siembra
D = Coperchio disco di semina D = Sowing disk cover D = Sscheibendeckel D = Osona dysku D = Tapa disco de siembra
E = Guarnizione di semina E = Sowing disk gasket E = Sdichtung E = Uszcelka dysku E = Guarnicin de siembra
F = Vite ad alette F = Wing screws F = Flgelschraube F = ruba F = Tornillo de mariposa
G = Mozzo disco di semina G = Sowing disk hub G = Sscheibennabe G = Piasta G = Cubo disco de siembra
H = Portina d ispezione H = Inspection flap H = Kontrollfenster H = Osonka inspekcyjna H = Puertecilla de inspeccin
I = Piastrina parzializzatrice I = Shutter plate I = Drosselplttchen I = Pyta zrzutowa I = Chapita parcializador
L = Selettore L = Selector L. = Whler L = Selektor L = Selector

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 25

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

10. SELETTORE SEMI E PROVA 10. SEED SELECTOR AND TEST 10. SAMENWHLER UND 10. SELEKTOR NASION I TEST 10. SELECTOR SEMILLAS Y
GIRO TURN PROBEFAHRT (im leeren OBROTU SIMULACIN DE PRUEBA
Zustand)

Figura
Figure
Abbildung 10.1
Rysunek
Figura

10..1 SELETTORE SEMI 10..1 GRADED SEED SELECTOR 10..1 HALBGRADUIERTER WH- 10..1 SELEKCJONOWANE 10..1 SELECTOR SEMILLAS GRA-
GRADUATO LER NASIONA SELEKTORA DUADO

La posizione del selettore viene indicata The position of the selector is shown by Die Position des Whlers wird duch den Pozycja selektora jes pokazana na La posicin del selector se indica con la
dalla relativa leva. Spostando questul- its lever. Shifting the lever by the entsprechenden Hebel angegeben. dwigni. Przesuwanie dwigni porusza relativa palanca. Al moverla se acciona
tima con lapposita manopola, si aziona handle it pulls on the tie bar which Wenn sie den Hebel mit dem prem ktry przesuwa slektor o el tirante que hace desplazar el selector
il tirante che fa spostare il selettore pi/ moves the selector to a greater or lesser entsprechenden Handgriff verstellen, wikszy lub mniejszy kt, blizej lub ms/ menos hacia el interior,
meno verso linterno, avvicinandosi/ degree inwards so as to move nearer to schaltet sich die Zugstange ein, die den dalej od otworw w dysku, usuwajc acercndose/ alejndose a los orificios
allontanandosi ai fori presenti sul disco or further away from the holes in the Whler plus/minus nach innen verstellt nadmiar nasion i pozostawiajc jedno. del disco de siembra, eliminando las
di semina, eliminando i possibili semi sowing disk., eliminating any excess und sich dabei den Lcher der W przypadku maych nasion, przesu posibles semillas en exceso y dejando
in eccesso e lasciandone solamente uno. seeds and leaving only one. Sscheibe nhert bzw von ihnen dwigni na mniejsze wartoci i solamente una.
Per i semi piccoli regolare la leva in In the case of small seeds move the lever entfernt. Dadurch werden die odwrotnie dla duych nasion. Para las semillas pequeas, regular la
direzione dei valori pi bassi e fare towards the lower values and do the berfligen Samen aussortiert und nur Selektor musi byc ustawiany za kadym palanca hacia los valores ms bajos y
viceversa per i semi pi grossi. opposite for the larger seeds. einer bleibt erhalten. razem gdy dyski wysiewajace lub typ hacer lo contrario para las semillas ms
Il selettore semi deve essere regolato ogni The seed selector must be set each time Bei den kleineren Samen stellen Sie den nasion jest zmieniony. grandes.
qual volta venga cambiato il disco di the sowing disk or the type of seed is Hebel zu den niedrigeren Werte ein; El selector semillas debe regularse cada
semina o il tipo di semenza adoperata. changed. umgekehrt zu den hheren. Gdy dwignia jest w pozycji 1 kazde vez que se cambie el disco de siembra o
Quando la leva in posizione 1, tutti i When the lever is in position 1 all of the Der Samenwhler mu bei jeder nasiono jest usuwane z dysku ; gdy na el tipo de semilla con la que se trabaja.
semi vengono tolti dal disco di semina; seeds are removed from the disk; when, Auswechslung der Sscheibe und der poz.12-otwory s otwarte i wolne. Cuando la palanca est en posicin 1,
quando invece questa si trova in on the other hand, it is in position 12 Samenart eingestellt werden. todas las semillas se sacan del disco de

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 26

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

posizione 12 i fori sono tutti the holes are completely free and open. siembra; cuando en cambio, est en la

completamente aperti e liberi. Wenn sich der Hebel auf Pos. 1 posicin 12 todos los orificios estn
befindet, werden alle Samen von der completamente abiertos y libres.
Sscheibe entfernt; wenn sich der
Hebel dagegen auf Pos 12 befindet,
sind alle Lcher geffnet und frei.

IMPORTANTE ! IMPORTANT ! WICHTIG! WANE ! IMPORTANTE!


Il selettore dei semi non ha nessuna The seed selector makes no difference to Der Samenwhler hat keinen Einflu auf Selektor nasion nie wppywa na zasysanie El selector de semillas no tiene ninguna
influenza sulla regolazione dellaspi- the aspiration of the seeds on the die Absaugeinstellung fr Samen auf nasion na dyski.. influencia en la regulacin de la
razione per i semi sul disco di semina. sowing disk. der Sscheibe. Tabela poni pokazuje przykadowe aspiracin para las semillas en el
La tabella che segue fornisce indicati- The table below gives some indicative Die darauffolgende Tabelle zeigt orien- wartoci pozycji dwigni na skali 1 do disco de siembra.
vamente i valori di posizione che la values for lever positions on the tierungsweise die Stellungswerte des 12 zalenie od typu nasion. La tabla siguiente da de forma indicativa
leva deve assumere in corrispondenza graduated 1 to 12 scale according to the Hebels angesichts der graduierten Skala los valores de posicin que la palanca
della scala graduata da 1 a 12 ed in various types of seeds. von 1 bis 12 und je nach Samensorten debe tomar en correspondencia de la
funzione dei vari tipi di semi. escala graduada de 1 a 12 y en funcin
de los varios tipos de semillas.

POSIZIONE TIPO DI SEME/ TYPE OF SEED/ SAMENSORTE/ TYP NASION/ TIPO DE SEMILLA
POSITION/POSITION
POZYCJA/POSICIN
1 FUNZIONAMENTO A VUOTO/ RUNNING EMPTY/ LEERBETRIEB/ PRACA NA PUSTO/ FUNCIONAMIENTO EN VACO
2 FUNZIONAMENTO A VUOTO/ RUNNING EMPTY/ LEERBETRIEB/ PRACA NA PUSTO / FUNCIONAMIENTO EN VACO
3 SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA/ SEMILLAS PEQUEAS
4 SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA / SEMILLAS PEQUEAS
5 SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA / SEMILLAS PEQUEAS
6 SEMI PICCOLI - BIETOLA - GIRASOLE/ SMALL SEEDS - BEET - SUNFLOWER/ KLEINE SAMEN MANGOLD - SONNEBLUME/
MAE NASIONA-BURAK-SONECZNIK/ SEMILLAS PEQUEAS - ACELGA - GIRASOL
7 BIETOLA - GIRASOLE/ BEET - SUNFLOWER/ MANGOLD - SONNEBLUME/ BURAK-SONECZNIK/ ACELGA - GIRASOL
8 MAIS - SOIA/ MAIZE - SOIA/ MAIS - SOJA/ KUKURYDZA- SOJA/ MAZ - SOJA
9 MAIS - SOIA/ MAIZE - SOIA/ MAIS - SOJA/ KUKURYDZA- SOJA / MAZ - SOJA
10 MAIS/ MAIZE/ MAIS/ KUKURYDZA/ MAZ
11 SEMI GRANDI/ LARGE SEEDS/ GROE SAMEN/ DUE NASIONA/ SEMILLAS GRANDES
12 SEMI GRANDI/ LARGE SEEDS/ GROE SAMEN/ DUE NASIONA/ SEMILLAS GRANDES

Tabella
Table
Tabelle 10.1
Tabela
Tabla

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 27

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

10.2 PIASTRINA PARZIALIZZA- 10.2 SHUTTER PLATE BY 10.2 DROSSELPLTTCHEN NACH 10.2 Pyta zamykajca na yczenie 10.2 CHAPITA PARCIALIZADORA
TRICE A RICHIESTA - REQUEST - ANFRAGE - A PEDIR -

Per facilitare la discesa dei semi in giusta To make it easier for seeds to fall in the Zur Vereinfachung des Samenauslaufs in W celu atwiejszego spadku nasion, w Para facilitar el descenso de las semillas
dose nel corpo di semina, stata right dosages into the body of the sower der richtigen Menge in den Skrper jednostce wyiewajcej znajduje si en la dosis adecuada en el cuerpo de
ricavata unapertura adeguata regolabile there is an adjustable opening. The wurde eine passende ffnung an- ustawialne zamknicie. Rys 10.2 siembra, se ha efectuado una apertura
da una lamina chiamata parzializzatore adjustment is by means of a shutter gebracht, die durch ein Blttchen, d.h. pokazuje zamocowane na piciu adecuada que puede regularse con una
(Fig. 10.2) la quale, fissandola in uno plate (Fig. 10.2) which, when fixed in eine Drosselvorrichtung (Abb. 10.2) otworach, reguluje spadanie nasion lmina llamada parcializador (Fig.
dei cinque fori predisposti, regola la one of the five holes, regulates the fall einstellbar ist; das Blttchen, das in zgodne z ich rozmiarem i lepkocia. 10.2) que, fijndola en uno de los cinco
caduta dei semi secondo la grandezza e of seed according to their size and einem der fnf vorgesehenen Lchern Dla nasion na ktrych nie stosuje si orificios predispuestos, regula la cada
viscosit. Per semi non trattati con viscosity. For seeds which are not gefestigt ist, regelt den Samenauslauf je rhizobium, stosuje si: de las semillas segn el tamao y la
rizobio la tabella la seguente: treated with rhizobium the following nach Gre und Viskositt. Fr Samen, viscosidad. Para semillas no tratadas
table applies: die nicht mit Ryzobium behan-delt con rhizobium la tabla es la siguiente:
worden sind, gilt folgende Tabelle:

POSIZIONE/ POSITION/ TIPO DI SEME/ TYPE OF SEED/ SAMENSORTE/ TYP NASION/ TIPO DE SEMILLAS
Tabella POSITION/ POZYCJA/
Table POSICIN
Tabelle 10.2 1 SEMI GRANDI E MAIS/ LARGE SEEDS AND MAIZE/ GROE SAMEN UND MAIS/ DUE
Tabela NASIONA ORAZ KUKURYDZA/ SEMILLAS GRANDES Y MAZ
Tabla 2 SOIA/ SOIA/ SOJA/ SOJA/ SOJA
3 BIETOLA/ BEET/ MANGOLD/ BURAK/ ACELGA
4 SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA/ SEMILLAS PEQUEAS

Figura
Figure
Abbildung 10.2
Rysunek
Figura

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 28

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

CONTROLLO SELETTORI E PROVA SELECTOR CONTROL AND TEST WHLERKONTROLLE UND PROBE- KONTROLA SELEKTORA ORAZ TEST CONTROL SELECTORES Y SIMULA-
GIRO RUN FAHRT (im leeren Zustand) CIN DE PRUEBA
Do wykonania poniszych czynnoci
Per eseguire queste operazioni procedere To carry out these operations proceed as Gehen Sie folgenderweise vor: postpuj jak poniej napisano: Para efectuar estas operaciones proceder
come segue: follows: Podnie maszyn tak, eby koa de la siguiente manera:
Sollevare un po' la macchina fino a Raise the machine a little so as to free Heben Sie die Maschine kurz an, bis przestay dotykac ziemi. Levantar un poco la mquina hasta
liberare le ruote e gli elementi da the wheels and ground equipment. die Rder und die anderen Sgerte liberar las ruedas y los elemento del
terra. den Erdboden nicht mehr berhren. suelo.

PERICOLO! Mettere degli spessori DANGER! Place wedges under the GEFAHR! Setzen Sie Abstand- UWAGA! Po kliny pod maszyn PELIGRO! Poner grosores bajo la
sotto la macchina in modo che machine so that it is completely stcke unter die Maschine, damit sie tak, eby j kompletnie ustabilizowa i mquina de forma que sta resulte
questa risulti ben stabile e non stable and there is no potential sich erdbodenstabil aufweist und unikn ryzyka zgniecenia, cignik bien estable y no suponga el peligro
presenti pericolo di eventuali danger of crushing, put the tractors keine Quetschungsgefahr entstehen zostaw na hamulcu rcznym.. de eventuales aplastamientos y tirar
schiacciamenti e tirare il freno di parking brake on. kann und bettigen Sie die Handbrem del freno de mano del tractor.
stazionamento del trattore. se des Schleppers.

Mettere dei fogli di giornale, oppure Put some newspapers pages down or Legen Sie Zeitungsbltter bzw. einen Po star gazet lub pojemnik do Poner hojas de peridicos, o un
un contenitore, per raccogliere i semi a container to collect the seeds which Behlter, um die Samen zu fangen, die zebrania nasion, ktre wylatuj z contenedor, para recoger las semillas
che cadranno sotto gli elementi. fall down through the machine. aus den Sgerten fallen werden. maszyny. que caern bajo los elementos.
Assicurarsi che ci sia del seme nelle Ensure that there is no seed in the Vergewissern Sich sich, da Samen in Upewnij si, e adne nasiono nie Asegurarse que haya semillas en las
tramogge e che la ventola di hoppers and that the air intake fan is den Trichtern vorhanden sind und da znajduje si w zbiornikach oraz wlot tolvas y que el Turbina de aspiracin
aspirazione sia in moto (NON activated (DO NOT GO NEAR der Absauglfterflgel eingeschaltet wirnika jest wczony (NIE est en marcha (NO ACERCARSE
AVVICINATEVI AL CARDANO THE CARDAN SHAFT WHEN IT ist (GEHEN AN DIE KARDAN- ZBLIAJ SI, DO A LA JUNTA DE CARDAN
QUANDO AZIONATO).Il IS IN MOTION). WELLE NICHT RAN WENN SIE PRACUJCEGO WAKA). CUANDO EST ACCIONADA).
numero di giri del cardano dovrebbe The number of revolutions of the EINGESCHALTET IST)
Iloc obrotw waka powinna by El nmero de revoluciones de la
essere scelto tra i 300 e 540 g/min. in cardan shaft should be set at between Die Drehzahl der Kardanwelle sollte ustawiona na 300 lub 540 obr/min junta de Cardan debe escogerse entre
base alla distanza di semina richiesta 300 and 540 rpm according to the nun zwischen 300 und 540 eingestellt las 300 y las 540 r.p.m. en funcin
zgodnie z wymagan odlegoci
e alla velocit di avanzamento sul required sowing distance and the sein, je nach gewnschten Sabstand de la distancia de siembra necesaria
wysiewu oraz porzdan prdkoci
campo desiderata. Se bisogner desired forward speed over the field. und Vorrckgeschwindigkeit. Wenn y de la velocidad de avance en el
na polu.
aggiungere dei semi avvicinarsi If it is necessary to add more seed weitere Samen nachgefllt werden campo que se desea. Si fuera
sempre dai lati della seminatrice. always approach from the seeder men, gehen Sie an die Maschine Jeli to konieczne dodaj wicej necesario aadir semillas acercarse
Regolare la depressione sulla ventola, side. immer seitlich an. nasion. Zawsze podchod od boku siempre por los lados sembradora.
in base al tipo di semenza adoperata, Adjust the fan vacuum according to Stellen Sie die Depression in dem siewnika. Regular la depresin en el Turbina,
agendo sullacceleratore del trattore. the type of seed being used, by using Lfterflgel, je nach verwendeter Ustaw wirnik zgodnie z uytymi en funcin del tipo de simiente
the tractor accelerator. nasionami, poprzez peda gazu.. utilizado, mediante el acelerador del
Girare regolarmente la ruota di Turn the transmission wheel by hand Samensorte, durch Bettigung des Obr koo przekadni rcznie, tractor.
trasmissione con la mano, cercando di seeking to do so as for the desired Gaspedals ein. szukajc ustawienia do odpowiedniej Girar regularmente la rueda de
eguagliare la velocit di avanzamento forward speed on the field when Drehen Sie das Antriebsrad mit der prdkoci na polu, podczas wysiewu. transmisin con la mano, tentando de
che si vorrebbe tenere sul campo in sowing. Start the test turn. Hand, bis die Vorrckgeschwindig- Zacznij test. igualar la velocidad de avance que se
fase di semina. Comincer cos la Adjust the selector with the lever keit, die man auf dem Feld whrend querra tener en el campo durante la
prova di giro. Ustaw selektor dwigni (poz.B
(pos. B Fig. 9.1 page 25), as des Svorganges zu erreichen siembra. Empezar de esta forma la
Rys. 9.1 storna 25) jak opisano w
Regolare il selettore agendo sulla leva indicated in paragraph 10.1, checking wnscht, einigermaen erreicht ist. simulacin de prueba.
rozdziale 10.1, sprawdzajc czy
(pos. B Fig. 9.1 pag.25), come that all of the holes in the sowing disk Fangen Sie mit der Probefahrt an. Regular el selector mediante la
wszystkie otwory w dysku
indicato nel paragrafo 10.1, verifican- are sufficiently covered. Mit Hilfe des Hebels stellen Sie den palanca (pos. B Fig. 9.1 pg. 25),
wysiewajcym s odpowiednio
do che tutti i fori sul disco di semina Now observe through the front Whler (Pos. B, Abb. 9.1 Seite 25), como se indica en el prrafo 10.1,
zakryte.
risultino sufficientemente coperti. opening of the first sowing section wie im Kapitel 10.1 angegeben, ein, verificando que todos los orificios en
Si osservi ora attraverso lapertura (pos. H Fig. 9.1) that all of the holes und prfen Sie, ob auf der Sscheibe Obserwuj przez otwr, otwarcie el disco de siembra resulten
frontale del primo corpetto di semina in the disk are filled. alle Lcher ausreichend gedeckt sind. pierwszej sekcji wysiewajcej suficientemente cubiertos.
SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 29

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

(pos. H Fig. 9.1) che tutti i fori sul Should there still be free holes it is Nun vergewissern Sie sich , durch die (poz.H Rys.9.1), wszystkie otwory Observar a travs de la apertura
disco risultino occupati. necessary to choose a higher selector vordere ffnung des ersten Skrpers dysku s wypenione. frontal del primer cuerpo de siembra
Nel caso siano presenti dei fori liberi number, if any holes are occupied by (Pos. H, Abb 9.1), da auf der Scheibe Jeli nadal jakie otwory bd puste, (pos. H Fig. 9.1) que todos los
si deve scegliere un numero pi two seed it is necessary to do the alle Lcher besetzt sind. naley wybra wyszy numer orificios en el disco resulten
elevato per il selettore, nel caso opposite. Falls unbesetzte Lcher festzustellen selektora, jesli jakie otwory s ocupados.
invece siano presenti doppie occupa- If , after the above adjustments, there sind, mu man fr den Whler einen wypenione dwoma nasionami, to Si hay orificios libres debe escogerse
zioni dello stesso foro bisogner fare is a situation of double occupation hheren Wert whlen; falls dagegen naley zrobi odwrotnie. un nmero ms elevado para el
linverso. and free holes at the same time it Doppolbesetzungen auf den Lchern Jeli, pomimo powyszych ustawie, selector, si en cambio hay dobles
Dovesse accadere che dopo le suddette means that the vacuum set for the vorhanden sind, whlen Sie einen pojawia si sytuacja podwjnego ocupaciones del mismo orifico
regolazioni vi siano ancora sowing disk is too high or an niedrigeren Wert. nasiona w otworze lub wolnych deber hacerse lo contrario.
occupazioni doppie e mancanti nello inappropriate sowing disk has been Sollte nach den obenerwhnten otworw, znaczy to, e zestaw Si despus de estas regulaciones hay
stesso tempo, vorr dire che la chosen. Einstellungen vorkommen, da prniowy dla dysku wysiewajcego todava ocupaciones dobles y a la
depressione impostata per il disco di Correct adjustment of the selector doppelte Besetzungen und fehlende jest zbyt wysoki lub nieodpowiedni vez que faltan, quiere decir que la
semina troppo alta oppure stato may now be set, with the same data, Besetzungen gleichzeitig vorhanden dysk zosta dobrany. depresin establecida para el disco
scelto un disco di semina non adatto. for the other sowing rows. It is sein, bedeutet dies, da die fr die Poprawne ustawienia selektora mog de siembra es demasiado alta o que
La regolazione corretta effettuata sul nevertheless advisable to also check Sscheibe eingestellte Depression zu zosta wybrane, z tymi samymi se ha elegido un disco de siembra
selettore pu essere ora impostata, the proper working of the other hoch ist oder da die gewhlte danymi dla kadego rzdu. Zaleca si inadecuado.
con gli stessi dati, anche alle altre file seeding sections. Sscheibe ungeeignet ist. sprawdzenie pracy pozostaych sekcji La regulacin correcta que se ha
di semina. Si consiglia tuttavia di Die korrekt durchgefhrte Einstellung siejcych. efectuado en el selector, ahora puede
controllare il corretto funzionamento gilt nun, bei unvernderten Werten, programarse tambin, con los
anche degli altri corpetti di semina. auch fr die anderen Sreihen. Es wird mismos datos, en las dems hileras
jedenfalls empfohlen, die de siembra. Se aconseja no obstante
Funktionsfhigkeit der anderen controlar el correcto funcionamiento
Skrper zu prfen. de los dems cuerpos de siembra.

La semina deve essere controllata Sowing must be checked and, if Der Svorgang mu von Zeit zu Zeit Wysiew musi by sprawdzany i jeli La siembra debe controlarse y
ed eventualmente corretta sul neces-sary corrected from time to auf dem Feld geprft und to konieczne, od czasu do czasu eventualmente corregirse en el
campo di tanto in tanto. time, in the field. gegeben-enfalls neu eingestellt musz zostac dokonane korekty, w campo de vez en cuando.
werden. polu.
IMPORTANTE: La regolazione IMPORTANT: The adjustment found IMPORTANTE: La regulacin efec-
trovata sul primo corpetto di semina, for the first seeding section must be WICHTIG: Die auf dem ersten WANE: Ustawienia przy pierwszej tuada en el primer cuerpo de
deve essere riportata pari pari agli transferred directly without changes Skrper ermittelte Einstellung mu sekcji wysiewu musz zosta siembra debe reproducirse igual en
altri elementi. In ogni caso to the other sections. In any case it fr die anderen Sgerte un- przeoone, bez zmian, na inne los dems elementos. De todas
sempre meglio effettuare la Prova is better to carry out the test run, verndert verwendet werden. In sekcje. W innym wypadku naley formas es siempre mejor efectuar la
Giro, illustrata precedentemente, su illustrated above, on each of the jedem Fall wird die Durchfhrung przeprowadzi jazd testow, Simulacin de Prueba, ilustrada
ogni corpetto di semina della seeding sections of the machine. der Probefahrt, wie bereits dar- przedstawion poniej, kadej sekcji precedentemente en cada cuerpo de
macchina. gestellt, auf jedem Skrper der maszyny. siembra de la mquina.
Maschine empfohlen.
La regolazione della leva del selettore The adjustment of the selector lever is Ustawienie dwigni selektora jest La regulacin de la palanca del
direttamente proporzionale alla directly proportional to the speed; Die Einstellung des Hebels des Whlers proporcjonalne do prdkoci : im selector es directamente proporcio-
velocit, infatti pi veloci si va, pi the faster you go the higher the steht im direkten Verhltnis zu der szybciej jedziesz, tym wyszy nal a la velocidad, en efecto como
alto deve essere il numero di position the lever must assume. Sgeschwindigkeit: je schneller das pozycj dwigni ustawiasz. ms rpido se va, ms alto debe ser

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 30

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

posizione che la leva deve assu- Sen durchgefhrt wird, desto hher el nmero de posicin que la
mere. der Hebel gestellt werden mu. Tabela 10.3 pokazuje dane do kalibracji palanca debe tomar.
maszyny:
Nella Tab. 10.3 seguente troverete i dati Table 10.3 shows indicative data for the In der folgenden Tabelle 10.3 finden Sie En la Tab. 10.3 siguiente, se encuentran
indicativi per la calibrazione della calibration of the machine: die Orientierungswerte zur Eichung der los datos indicativos para el ajuste de la
macchina: Maschine: mquina:

Tipo di seme Calibro Numero fori foro disco Aspirazione Bawena/ Algodn
semi mm. mbar. Barbabietola pill./ Pill beetroot/ 3.25 - 4.75 52 2.1 40
Cicoria/ Chicory/ Zichorie/ Cykoria/ 1.25 - 1.50 70 0.5 30 Rbe (Pille)/ Burak otoczkowany /
Achicoria 1.50 - 1.75 70 0.6 30 40 Remolacha paletizada
Carota/ Carrot/ Mhre/ Marchew/ 1.00 - 1.60 70 0.6 30 Sorgo/ Sorghum/ Hirse/ Sorgo/ 52 2.1 40
Zanahoria 1.60 - 2.00 70 0.8 30 40 Sorgo
Carota pillolata/ Pill carrot/ Mhre 2.00 - 2.50 70 1.0 40 Sesamo/ Sesame/ Sesam/ Sezam/
(Pille)/ Marchew otoczkowana/ Ssamo
Zanahoria peletizada
Radicchio/ Radicchio/ Radicchio/ 2.50 - 2.75 70 1.2 30 40 Tabella Tipo di seme/ Type of seed/ Samensorte/ Typ nasiona/ Tipo de semilla
Rzodkiewka/ Achicoria roja 2.75 - 3.00 70 1.2 35 45 Table Calibro semi mm./ Seed size/ Samengre/ Rozmiar nasion w mm/ Calibre semillas
3.00 - 3.25 70 1.5 40 50 Tabelle 10.3 Numero fori/ Number of holes/ Lcherzahl/ Ilo otworw/ Nmero orificios
Pomodoro/ Tomato/ Tomaten/ 2.00 - 2.25 52 1.0 40 Tableau foro disco/ Disk hole/ Scheibeloch/ rednica otworw dysku/ Orificio disco
Pomidor/ Tomate Tabla Aspirazione/ Aspiration/ Absaugen/ Podcinienie/ Aspiracin
Fagiolino/ String bean/ Fasola 36 3.5 40
strczkowa/ Haricot vert/ Juda
Cavolo/ Cabbage/ Kohl/ Kapusta/ 1.50 - 1.75 70 0.8 30
Col 2.00 - 2.25 70 1.0 30
Cipolla/ Onion/ Zwiebel/ Cebula/ 2.00 - 2.25 70 0.8 40
Cebolla
Cetriolo/ Cucumber/ Gurke/ Ogrek/ 36 1.5 40 50
Pepino
Rapa rossa/ Red Turnip/ Rote Bete/ 3.00 - 4.00 52 2.1 30 40
Czerwona rzepa/ Remolacha Roja
Spinacio/ Spinach/ Spinat/ Szpinak/ 2.50 - 3.50 52 1.5 40
Espinacha
Finocchio/ Fennel/ Fenchel/ Koper/ 70 1.2 30
Hinojo
Pisello/Peas/ Erbse/ Groszek/ 52 4.5 50
Giusante 52 4.5 50
Favino/ Small beans/ Taubenbohne/ 52 4.5 50
Ma fasola/ Haba
Fagiolo/Kidney-beans/ Haricot/
Fasola
Soia/ Soya/ Soja/ Soja/ Soja 70 4.25 40
Girasole/ Sunflower/ Sonnenblumen 26 2.5 40
Sonecznik/ Girasol/
Insalata/ Lettuce/ Salat/ Saata/ 0.75 - 1.00 80 0.5 30
Ensalada
Mais/ Maiz/ Mais/ Kukurydza/ Maz 20-26 4.5-5.5 50
Cotone/ Cotton/ Baumwolle/ 70 3.5 50

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 31

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPANOL

11. SCARICO DEL SEME 11. SEED UNLOADING 11. SAMENAUSLADUNG 11. ZRZUT NASION 11. SEMILLA DE DESCARGA

Lo scarico del seme si ottiene operando Seed unloading is obtained as follows (see Die Samenausladung wird folgender- Zrzut nasiona (oprnianie zbiornika na Semilla descarga se obtiene como sigue
nel seguente modo (vedi Fig. 11.1): Fig. 11.1): weise durchgefhrt (siehe Abb. 11.1): nasiona) jest pokazany poniej (patrz (vase la figura 11.1.):
Rys.11.1) :

Figura
Figure
Abbildung 11.1
Figure

Portare sotto all elemento, in Place a collector under the section, at Unter dem Sgert stellen Sie einen Umie kolektor pod sekcj, na Colocar un colector en la seccin, en
corrispondenza della finestrella the level of the window located at the Behlter, dorthin wo sich auf der dem poziomie okienka po przeciwnej el plano de la ventana situada en el
situata nella parte opposta alla camera opposite side of the distributor Verteilkasten entgegengesetzten Seite stronie komory rozsiewacza. lado opuesto de la cmara de
di distribuzione, un raccoglitore. chamber. ein kleines Fenster befindet. Obrc dwigni bezpieczestwa distribuidor.
Ruotare la leva di sicurezza (pos. Rotate the safety lever (pos. A) Rotieren Sie den Schutzhebel nach (poz.A) do przodu, co pozowli na Gire la palanca de seguridad (posicin
A) verso l alto, in modo da upwards so as to permit the flap door oben (Pos. A), damit die kleine Tr otwarcie klapki (poz.B) 'A') hacia arriba con el fin de permitir la
consentire l apertura della portina to open (pos. B). geffnet werden kann (Pos. B). Przesu klapk, jak pokazano na puerta abatible para abrir (posicin 'B').
(pos. B). Pull the flap door upwards as shown in Schieben Sie die kleine Tr nach oben, Rys.11.1 Tire de la puerta abatible hacia arriba,
Tirare verso l alto la portina come Fig. 11.1. , wie in der Abb. 11.1 dargestellt. Upewnij si, e po wylocie como se muestra en la figura. 11.1.
rappresentato in Fig. 11.1. Ensure that after the outflow of all the Nachdem alle Samen ausgelaufen wszystkich nasion, klapka jest Asegrese de que despus de la salida
Assicurarsi che dopo la fuoriuscita di tutti seeds the flap door is closed with the sind, mu die kleine Tr verschlossen zamknita, z naoonym de todas las semillas de la puerta de la
i semi la portina venga richiusa con la safety device on. werden. bezpiecznikiem. aleta se cierra con el dispositivo de
sicurezza. seguridad.

SIGMA 2000 MI12-01/02-00-99 32

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPANOL

12. SISTEMA DI SICUREZZA SUL 12. CARDAN SHAFT SAFETY 12. SICHERHEITSVORRICHTUNG 12. SYSTEM BEZPIECZESTWA 13. EJE DEL CARDAN SISTEMA DE
CARDANO SYSTEM AUF DER KARDANWELLE NA WALE SEGURIDAD

Per evitare il possibile danneggiamento To avoid any damage to the sowing Zur Vorbeugung vor Schaden an eby unikn uszkodze czci To avoid any damage to the sowing
degli organi meccanici dell elemento elements mechanical parts due to being mechanischen Teilen des Sgertes, mechanicznych jednostki wysiewajcej, elements mechanical parts due to being
di semina sottoposto ad uno sforzo subject to a too great force, the machine das einer zu hohen Belastung maszyna posiada system zabezpieczajcy, subject to a too great force, the machine
eccessivo, la macchina provvista di has a safety system which can be ausgesetzt ist, verfgt die Maschine ktry jest przedtawiony poniej (patrz has a safety system which can be
un sistema di sicurezza cos summarised as follows (see Fig. 12.1): ber eine Sicherheitsvorrichtung (Abb. Rys. 12.1.): summarised as follows (see Fig. 12.1):
riassumibile (vedi Fig. 12.1): 12.1):

Figura
Figure
Abbildung 12.1
Rysunek
Figure

ogni cardano munito di una spina di each cardan shaft has a plastic safety pin Jede Kardanwelle verfgt ber einen Kady wa ma cztery plasticowe koki cada rbol de transmisin tiene un
sicurezza di materiale plastico (pos. A (pos. A Fig. 12.1) which is sheared Sicherheitsstift aus Kunststoff (Pos A, zabezpieczajce (poz.A Rys.12.1) pasador de seguridad de plstico (posicin
Fig. 12.1) che, in seguito al superamento through if the limit of applicable force Abb. 12.1); bei berschreitung der fr ktre s cinane, gdy zostaje "A". Fig. 12.1), que est cortado a travs
del limite di sforzo previsto per gli for each transmission part is exceeded. die bersetzungsteile vorgesehenen przekroczona granica zadanej siy na de si se supera el lmite de la fuerza
organi di trasmissione, si trancia, When the pin is cut an acoustic alarm Belastungsgrenze, zerlegt sich der Stift kad cze przekadni. Wtedy wcza aplicable para cada parte de transmisin.
azionando una suoneria udibile sounds. In this case it is best to stop the und schaltet ein Lutewerk ein, das im si alarm dwikowy. Najlepiej jest Cuando el pasador se corta suena una
dallabitacolo del trattore. E opportuno vehicle as soon as the alarm is heard and Immenraum des Schleppers hrbar ist. wyczy jak najszybciej zatrzyma alarma. En este caso lo mejor es dejar el
in questo caso arrestare immediatamente examine the damaged cardan. Using an Das Fahrzeug mu in diesem Fall sofort pojazd i sprawdzi uszkodzenia wau. vehculo tan pronto como se oye la alarma
il mezzo non appena si sente lallarme ed awl remove the remaining pieces of the angehalten und ausgeschaltet werden, Uywajc wybijaka, usu pozostaoci y examinar el cardan daada. Usando un
operare una ricerca del cardano broken pin and replace it with another sobald das Luterwerk zu hren ist; nur po koku i wymie go na nowy. punzn quitar las piezas restantes del pin
danneggiato. A questo punto, mediante one. wird die beschdigte Kardanwelle roto y sustituirlo por otro.
lausilio di un punteruolo, togliere le gesucht. Mit Hilfe einer Ahle entfernen .
parti rimanenti della spina spezzata e die restlichen Teile des zerlegten Stiftes
infilarne una nuova. und setzen Sie einen neuen ein.

SIGMA 2000 MI12-01/02-00-99 33

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

13. REGOLAZIONI 13. ADJUSTMENT OF SEEDING 13. EINSTELLUNG DES 13. REGULACJA JEDNOSTKI 13. REGULACIONES EN EL
DELLELEMENTO ELEMENT SGERTS WYSIEWAJCEJ ELEMENTO DE SIEMBRA

Le principali regolazioni da operarsi The main adjustments to be made on Die wichtigsten Einstellungen auf dem Gwne ustawienia ktre mona dokona Las regulaciones principales que deben
sullelemento di semina sono cos the seeding element can be Sgert knnen folgenderweise na jednostce wysiewajcej mona efectuarse en el elemento de siembra
riassumibili: summarized as follows: zusammengefat werden: podsumowa nastpujco: pueden resumirse asi:

1. Regolazione profondit di 1. Adjustment of seeding depth. 1. Einstellung der Stiefe. 1. Zmiana gbokoci wysiewu.
semina 2. Adjustment of pressure of 2. Druckeinstellung des 2. Zmiana nacisku jendostki Regulacin profundidad de
2. regolazione della pressione seeding element on the Sgertes auf dem Erdboden. wysiewajcej na podoe. siembra.
dellelemento sul terreno ground. 3. Hheeinstellung des 3. Zmiana wysokoci redlicy talerzowej Regulacin de la presin del elemento
3. Regolazione dellaltezza del 3. Height adjustment of the Scheibenschars je Sgert. poszczeglnych sekcji. en el terreno. Regulacin altura de
disco assolcatore per elemento furrow open disk each single 4. Druckeinstellung der hinteren 5. Zmiana nacisku tylnych k disco surcador por coda elemento
singolo unit. Andrucksrollen. dociskajcych. Regulacin de la presin de las ruedas
4. Regolazione della pressione 4. Adjustment of pressure of rear trazera de cubrimiento semilla.
delle ruote posteriori di compression wheels.
ricoprimento seme

1) Regolazione profondit di semina 1) Adjustment of seeding depth (see 1) Einstellung der Stiefe (vgl. Abb. 1. Zmiana gbokoci wysiewu (patrz 1. Regulacin profundidad de siembra
(confronta Fig. 13.1) Fig. 13.1) 13.1) Rys. 12.1) : (vase Fig. 12.1);
Para este tipo di regulacion es necesario
Per questo tipo di regolazione occorre Acting on the lever POS. 1 you ad just Durch die Drehung des Handgriffes Pos. Dziaajc na dwigni poz.1 zmieniasz actuar la manivela POS "I", para variar
agire sulla leva pos. 1 , in modo tale the height f the lip-shaped wheels 1 erfolgt die Hheeinstellung der wysoko k, poz.2 na ziemi, tym la altura de las ruedas en POS "2",
da variare laltezza delle ruote a labbro, POS.2 componed to the soil and lippenfrmigen Gummirollen Pos. 2 in samym wejcie redlic talerzowych, respecto al suelo y por lo tanto el
pos.2 , rispetto al suolo e quindi therefore the entrance of the furrow bezug auf den Erdboden und deshalb ingreso de los disco abrisurco POS "3".
poz3, w ziemi . Przeoenie dwigni do
lingresso del terreno dei dischi opener disk POS. 3 into the soil die Durchdringung der Scheibenschar in Levantando la manivela, hostallegtar
przodu do pozycji BIEG daje minimalne
aprisolco pos. 3 . Tirando la leva Pulling the lever upwards to reach the den Erdboden Pos. 3 - . Durch die al fnal, se obtiene una profundidad
verso lalto fino a raggiungere la fine RUN stop you have a minimal Ziehung des Handgriffes hochwrts bis wejcie w ziemie (od 0 do 2cm). Jeli minima de siembra (de O a 2 cm);
corsa, si ottiene una minima penetration into the soil (0 up to 2 cm). zum Ende hat man eine minimale przeoenie jest cakowite w d, moliwe bajandola al punto maxime inferior se
penetrazione nel terreno (da 0 fino a 2 If it is pulled completely downward its Durchdringung in den Boden (von 0 bis jest osignicie maksymalne gbokoci obtiene una profondidad maxima de
cm); portandola invece completamente possible to obtain the maximal sowing 2 cm), und vlliges abwrts hat man wysiewu 8cm. siembra igual a 8 cm.
verso il basso e possibile ottenere una depth of 8 cm. eine maximale Stiefe von 8 cm.
massima profondit di semina pari a 8
cm.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 34

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

2) Regolazione della pressione 2) Adjustment of the elements 2) Druckeinstellung des Sgerates auf 2. Zmiana nacisku jednostki na ziemi, 2. Regulacin de la presin del
dellelemento sul terreno (confronta pressure against the ground (see Fig. dem Erdboden (vgl. Abb. 3.1) patrz Rys. 12.1): elemento en el terreno (vase
Fig. 13.1) 13.1) Cigy nacisk nadany przez spryn, Fig. 12.1) :
poz.4 na jednostk wysiewajc,
Lavorando su terreni di varia durezza, la The continuous pressure mode by the Der Dauerdruck der Feder Pos. auf pomaga osignc porzadan gboko Trabajando en terrenos de distinta dureza,
pressione continua esercitata dalla spring Pos. 4 on the sowing unit is a dem Sgert ist eine stndige Hilfe zur wysiewu. Do zmiany nacisku spreyny la continua presin que produce el
molla (pos. 4) sullelemento di semina constant help to leap the desired sowing Erhaltung der gewnschten Tiefe. wykonaj ponisze czynnoci: resorte Pos "4" en lo elemento de
un aiuto costante al mantenimento della depth. Um die Federspannung einzustellen, Podnie gown belk maszyny,
profondit di semina desiderata. Per To adjust the spring tension please do as bitte folgend tun: siembra, es una ayuda costante al
poz.5 na tyle na ile jest to potrzebne do
effettuare la regolazione della tensione follows: mantenimiento de la frofndidad de
zluzowania spryny.
della molla operare nel modo seguente: Raise the main toolbar of the Den Hauptrahmen der Wypchnij sworze czcy, poz.6 i siembra deseada.
Sollevare la trave portante della machine Pos. 5 as much as Smaschine Pos. 5 gengend 7 na zewntrz i przesu 7 nw d lub Para efectuar la regulacion de tension del
macchina Pos. 5 dellaltezza necessary to release the spring aufheben, um die Federspannung w gr, na otwory, zaz 6 tak eby resorte hay que manejar en el modo
necessaria a scaricare la tensione tension. loszulassen. osign porzdane napicie. seguiente:
della molla. Pull the pin connecting Pos. 6 Den Bolzen, Pos. 6 und 7 Zaz ponownie sworze w Levantar la barra bastidora de la
Estrarre lo spinotto che unisce la and 7 out and move Pos. 7 verbindet, ausziehen und Pos. 7 odpowiedni otwr odpowiadajcy magnina Pos "5", a la altura nacesaria
Pos. 6 e 7 e spostare la Pos. up or down on the holes put on hochwrts oder abwrts durch die dwigni. para descargar la tension de el resorte.
7 in alto o in basso sui fori Pos. 6 up to reach the desired auf Pos. 6 befindenden Lcher bis Opu belk i sprawd c zy nacisk Sacar el pasador que junta la Pos "6" y
posti sulla Pos. 6 fino a tension. zur gewnschten Spannung. jednostki jest poprawny, jeli nie- Pos "7" y apretar la Pos.7 amba o abaco
raggiungere la tensione voluta. Insert again the pin into the hole Den Bolzen ins der Hebelposition powtrz powysze czynnoci . en los aguseros de la Pos.6, hasta
Infilare nuovamente lo spinotto corresponding to lever position. entsprechende Loch accanzando la tension deseada.
nel foro corrispondente alla Pull the toolbar down and verify hineinstecken. Pauer el pasador en el ajugero
posizione assunta dalla leva. the correct pressure on the Den Hauptrahmen senken und corispondiente a la posicion que queda la
Riabbassare la trave e verificare element, otherwise repeat all the den korrekten Drucklauf dem palanca.
la corretta pressione above mentioned options. Sgert berprfen, sonst alles Rebejar la barra bastidora y
sullelemento, altrimenti ripetere was oben steht, wiederholen.. asegurarse a la corecta presin en el
le operazioni precedentemente elemento, en caso contrario reperir
descritte. las operaciones antes descritas.

3) Regolazione dellaltezza del disco 3) Height adjustment of the furrow 3) Hheeinstellung der Scheibenschar 3. Zmiana wysokoci redlic talerzowych 3. Regulacin de la altura del disco
assolcatore per elemento singolo opener disk each single unit (see Fig. je Saggregat (vgl. Abb. 13.1) na kadej jednostce (patrz Rys. 13.1) surcador de cada elemento (vase
(confronta fig. 13.1) 13.1)
Redlice przednie tn ziemi i
Il disco anteriore assolcatore ha il compito The front opener disk cuts the soil and Das vordere Scheibensech schneidet den przygotowuj j na przejcie tylnej El disco surcador anterior sirve para
di aprire il terreno e prepararlo per prepares it for the rear opener being on Erdboden und bereitet ihn fr die redlicy z gumowymi koami. contar el suelo y preparar el surco a los
essere successivamente lavorato dai the shoe sides and having lip-shaped hintere Scheibenschar mit Zmiana jej wysokoci jest atw disco de siembra que estan a los lados de
dischi aprisolco posti ai lati del rubber wheels. lippenfrmigen Rollen. czynnoci i wykonuje si j w tne la reja. La su regulacion en altura es una
falcione. Its height adjustment is a very easy Seine Hheeinstellung ist sehr einfach sposb: operacion muy simple y hay que actuar
La sua regolazione in altezza operation and can be summarised as und d.h.:: Podnie maszyn tak, eby mona byo las siguiente operaciones:
unoperazione molto facile da eseguire follows: Die Smaschine gengend swobodnie przy niej pracowa.
e si pu riassumere nei seguenti punti: Raise the machine as much as aufheben, um einfach zu Zluzuj nakrtke, poz8 i przesu Levantar la maquina dal suelo tanto lo
Sollevare la macchina da terra di necessary to operate in bewirken. podpor, poz9 w d lub gr. que necesita para trabajar con condiciones
quanto necessario ad operare in comfortable conditions. Die Mutter Pos. 8 losmachen Zluzuj nakrtk, poz.10 i ustaw na buenas.
condizioni agevoli. Loosen the nut Pos. 8 and pull und die bewegliche Sttze Pos. tej samej wysokoci, co redlica, lub Afiojar la tuerca POS "8" y bajar o
Allentare il dado Pos. 8 ed the moving support Pos. 9 up 9 vom Scheibensech Pos. 10 niszej i patrz czy obie zbatki levanter el suporte movibile POS "9"

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 35

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

abbassare o alzare il supporto or down. absenken oder aufheben, bis zazbiaj si. Aflojar la tuerca POS "10" ponendo
mobile Pos. 9. Loosen the nut Pos. 10 and wann es in der gleichen Hhe der Skr nakrtk. el disco abrisurco en linea con las
Allentare il dado Pos. 10 bring it to the same height of the Scheibenschar oder noch abwrts Opuc maszyne i sprawd czy dziaa discos de siembra, quidando que los
portando il disco aprisolco in opener disks or to a lower ist, indem man beachtet, dass die poprawnie, jeli nie- powtrz suportes de dientes se engranas
linea con i dischi di semina o pi position and pay attention that the zwei Zahnstangen perfekt perfectamente entre ellos.
powysze czynnoci.
in basso, facendo per attenzione two racks engage perfectly. zusammenlaufen.. Apretar de nueva la tuerca
che le due cremagliere presenti si Screen the nut. Die Mutter anschrauben. precedentemente aflojaada
ingranino perfettamente fra di Pull the machine down and Die Maschine absenken und Bajar la maquina y hacer el control de
loro. control its perfect working, perfektes Betrieb berprfen, un perfecto funcionamiento, en caso
Riavvitare il dado otherwise repeat all the above sonst alles, was oben gesagt, contrario reperir las operaciones antes
precedentemente allentato. mentioned operations. wiederholen. descritas.
Abbassare la macchina e
controllarne il perfetto
funzionamento, altrimenti
ripetere quanto sopra descritto.

4) Regolazione della pressione delle 4) Pressure adjustment of the rear 4) Druckeinstellung der hinteren 4) Zmiana nacisku tylknych k Regulacin de precion de las ruedas
ruote posteriori di ricoprimento seme compression wheels (see Fig. 13.1) Andrucksrollen (vgl. Abb. 13.1) dociskajcych (patrz Rys.13.1) trazera de apretamiento semilla (vase
(confronta Fig. 13.1) fig.12.1)

Le ruote posteriori di rincalzo, Pos. 11, The rear compression wheels Pos. 11 Die hinteren Andrucksrollen, Pos. 11, Tylne koa dociskajcje, poz.11 dziaaj
sono completamente indipendenti dal are completely independent from the sind vllig unabhngig vom Rest des niezalenie od jednostki i zamykaj Las ruedas trazera de apretamiento POS
resto dellelemento ed hanno la rest of the element and close the furrow Saggregates und schlieen die Furche bruzd. Zgodnie z twardoci ziemi "11" estan indipendientes dal rimanente
funzione di richiudere il solco dopo la after the sowing. According to the soil nach der Saat. Nach der Erdbodenhrte mozna zmieni nacisk poprzez spryn, cuerpo (elemento) y tienen la funcion de
semina. A seconda della durezza del hardness its possible to change their ist es notwendig, ihren Druck auf dem skrcaj lub rozkrcajc dwigni. cierre del surco pues la siembra. Al variar
terreno necessario variare la loro pressure against the soil through a Erdboden durch eine Feder zu
la dureza del suelo, es necesario cambiar
pressione sul suolo mediante una molla, spring, whose tension can be adjusted verndern, deren Spannung durch die
su presin con el suelo atravez de un
la cui tensione deve essere regolata by screwing or unscrewing the handle Ver- und Abschraubung des Habels
Pos. 12 eingestellt wird. resorte, que puede regularse con una
dalla manovella di Pos. 12, avvitando Pos. 12.
o svitando la stessa. manivela POS" 12", apretandola o
aflojandola.

ATTENZIONE!: Tutte le regolazioni ATTENTION!: All the adjustments must ACHTUNG!: Alle Einstellungen mssen UWAGA!: ATENCION!: Todas las regulaciones
devono essere effettuate a macchina be made with machine steady and stable mit der Smaschine in Ruhe und stabil Wszystkie ustawienia musz by deben efectuarse con la maquina parada
ferma e ben stabile al suolo e con il on soil and with cardanjoint NOT auf dem Erdboden und mit der nicht im wykonywane gdy stoi ona stabilnie na y bien estable sobre el suelo y con la
cardano bloccato!!!!! WORKING. Lauf befindenden Kardanwelle gemacht ziemi oraz z wyczonym waem!!! junta de cardan bloqueada.
werden!!!

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 36

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 13.1
Rysunek
Figura

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 37

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

14. RUOTE DI COMPRESSIONE 14. COMPRESSION WHEELS 14. ANDRUCKSROLLEN 14. KOA DOCISKAJCE 14. RUOTE DI COMPRESSIONE

Le ruote di compressione a disposizione The compression wheels available for the Die SIGMA 5 bietet folgende Koa dociskajce dla modelu SIGMA5 s Las ruedas de compresin a disposicin
della SIGMA 5, sono le seguenti: SIGMA 5 are as follows: Andrucksrollen: dostpne w poniszych wersjach: de la SIGMA 5 son las siguientes :

Figura
Figure
Abbildung 14.1
Figure
Figura

A B C D

a) Ruote in ferro per semina su suolo. a) Iron V wheel a) V- Eisenzahnrad a) Metalowe w ksztaciue V a) Ruedas en forma de V de hierro
b) Ruote a V in gomma. b) Rubber V wheel b) V- Gummirad b) Gumowe w ksztacie V b) Ruedas en forma de V de goma
c) Ruote a V in gomma 1 c) Rubber V wheel 1 c) V- Gummirad 1 c) Gumowe w ksztacie 1 c) Ruedas en forma de V de goma 1
d) Ruota in gomma farm-flex d) Plane rubber farm-flex d) Farm-flexGummirad,flach. d) Gumowe Farm-flex d) rueda de goma farm-flex plana

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 38

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

15. FALCIONI PER CORPETTO DI 15. CUTTER FOR SOWING BODY 15. SCHAREN FR SKRPER 15. ROZGARNIACZ DO 16. SURCADORES PARA CUERPO
SEMINA JEDNOSTKI WYSIEWAJCEJ DE SIEMBRAS

Il falcione in dotazione con la macchina The cutter available for the machine is the Zusammen mit der Smaschine wird Rozgarniacz dla maszyny, jest pokazany El surcador incluido con el sumistro de la
il seguente: following: folgende Schar geliefert: poniej: maquinaes el seguiente :

Figura
Figure
Abbildung 15.1
Rysunek
Figura

Per sostituire il falcione, togliere le ruote To replace the shoe, take the gauge Um die Sschar zu ersetzen, die Do wymiany stopki, zdejmij warg koa, Per sostituire il falcione, togliere le ruote
a labbro Pos.2 fig. 13.1, i dischi wheels Pos.2 fig. 13.1 and the opener lippenfrmigen Gummirollen Pos.2 poz.2 Rys.13.1 oraz redlic, poz.3 a labbro Pos.2 fig. 13.1, i dischi
aprisolco Pos.3 ed estrarre la spina di discs Pos.3 out and take the fixing Bild. 13.1 und die Scheibescharen wraz z sworzniem, mocujcym. aprisolco Pos.3 ed estrarre la spina di
fissaggio del falcione pin of the shoe off Pos.3 wegnehmen und den fissaggio del falcione
Befestigungsstift der Schar ausziehen Uwaga: Sprawd czy d stopki jest w
porzdku, jesli nie- wymie stopk.
N.B.: Verificare che il filo sia sempre a N.B.: Verify that the shoe bottom is Achtung: Bitte ueberpruefen, dass die N.B.: Verificare che il filo sia sempre a
posto, altrimenti sostituire il falcione. always ok, otherwise replace the shoe. Scharenspitze immer gut ist, sonst die posto, altrimenti sostituire il falcione.
Scharen ersetzen .

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 39

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

17. DISINSERIMENTO DI UNA O 17. DISCONNECTION OF ONE 17. AUSSCHALTUNG EINER ODER 17. ROZCZANIE JEDNEGO LUB 17. EXCLUSIN DE UNA O VA-
PIU FILE DI SEMINA OR MORE SOWING ROWS MEHRERER SREIHEN WICEJ RZDW RIAS HILERAS DE SIEMBRA

Il disinserimento di una o pi file di The disconnection of one or more sowing Die Abschaltung einer oder mehrerer Rozczanie jednego lub wicej rzdw La exclusin de una o varias hileras de
semina unoperazione molto semplice rows is a very simple operation which Sreihen erfolgt ziemlich leicht und wysiewu jest bardzo prost czynnocia i siembra es una operacin muy sencilla
che si esegue in questo modo (vedi Fig. is carried out as follows (see Fig. 17.1): kann wie folgenderweise dargestellt odbywa si tak, jak jest to pokazane que se efecta en el modo siguiente
17.1): werden (siehe Abb. 17.1): poniej (patrz Rys. 17.1): (vase Fig. 17.1):

Figura
Figure
Abbildung 17.1
Figure
Figura

Arrestare la macchina e spegnere il Stop the machine and switch off the Halten Sie die Smaschine an und Zatrzymaj i wycz cignik, eby Parar la mquina y apagar el tractor,
trattore, onde evitare pericoli dovuti tractor to avoid any danger from schalten Sie den Schlepper aus, damit unikn zagroe z strony czci evitando de esta forma peligros
ad organi meccanici in movimento. moving mechanical parts. keine Gefahrsituation durch die mechanicznych. debidos a rganos mecnicos en
Tirare e contemporaneamente ruota- Pull and, at the same time, turn the mechanischen bewegten Teile Przesu i jednoczenie obr movimiento.
re nelle direzioni delle frecce il collar in the directions indicated by entsteht. konierz w kierunku wskazanym Tirar y contemporneamente girar en
manicotto pos. 1, finch la spina the arrows pos. 1 until the peg at Ziehen und gleichzeitig rotieren Sie przez strzak poz.1 dopki koek las direcciones de las flechas el
pos. 3 si posiziona a fine asola, pos. 3 is positioned at the end of the in Pfeilerichtung die Hlse Pos. 1, poz.3 nie znajdzie si na koncu manguito pos. 1, hasta que la
come rappresentato in figura. slot, as can be seen in the diagram. bis der Stift Pos. 3 das Ende der wycicia, jak pokazano na rysunku. clavija pos. 3 se site al final de la
Far girare la ruota tractor che da il Turn the tractor wheel which makes se erreicht hat, wie in der Obr koa cignika, ktre poruszaj ranura como representado en la
movimento agli elementi e verificare the elements move and check that the Abbildung dargestellt wird. elementami i sprawdz, czy wa jest figura.
il perfetto disinserimento della tras- transmission is fully disconnected, if Rotieren das TractorRad, das den rozczony. Jesli nie- powtrz Hacer girar la rueda tractor que da el
missione, altrimenti ripetere le ope- it is not repeat the operations Sgerten die Bewegung bertrgt czynnoci opisane powyej. movimiento a los elementos y
razioni precedentemente descritte. described above. und prfen Sie die einwandfreie verificar el perfecto desacoplamiento
Abschaltung der bersetzung. Wenn de la transmisin, en caso contrario
ntig wiederholen Sie den ganzen repetir las operaciones antes descritas.
Vorgang.

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 40

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

17A. DISINSERIMENTO DI UNA 17A. DISCONNECTION OF ONE 17A. AUSSCHALTUNG EINER 17A. ODCZANIE JEDNEGO 17A. EXCLUSIN DE UNA O
O PIU FILE DI SEMINA OR MORE SOWING ROWS ODER MEHRERER SREIHEN LUB WICEJ RZDW VA-RIAS HILERAS DE
SIEMBRA
Il disinserimento di una o pi file di The disconnection of one or more sowing Die Abschaltung einer oder mehrerer Rozczanie jednego lub wicej rzdw La exclusin de una o varias hileras de
semina unoperazione molto semplice rows is a very simple operation which is Sreihen erfolgt ziemlich leicht und jest prost czynnoci, ktr wykonuje siembra es una operacin muy sencilla
che si esegue in questo modo (vedi Fig. carried out as follows (see Fig. 17.1): kann wie folgenderweise dargestellt si, jak przedstawiono poniej (patrz que se efecta en el modo siguiente
17.2): werden (siehe Abb. 17.1): Rys.17.1): (vase Fig. 17.1):

Figura
Figure
Abbildung 17.2
Rysunek
Figura

Arrestare la macchina e spegnere il Stop the machine and switch off the Halten Sie die Smaschine an und Zatrzymaj maszyne i wycz Parar la mquina y apagar el tractor,
trattore, onde evitare pericoli dovuti tractor to avoid any danger from schalten Sie den Schlepper aus, damit cignik, eby unikn zagroe evitando de esta forma peligros debidos
ad organi meccanici in movimento. moving mechanical parts. keine Gefahrsituation durch die zwizanych z pracujcymi a rganos mecnicos en movimiento.
Estrarre la spina dalla pos. 1, e Take the pin from pos. 1 off and mechanischen bewegten Teile czciami. Estraer el pasadoe elastico de la pos. 1
inserirla nella pos. 2. insert it into pos. 2. entsteht. Wyjmij sworze z poz.1 i w go y meterlo en la pos. 2.
Far girare la ruota tractor che da il Turn the tractor wheel which makes Die Stift vom Pos. 1 ausziehen und w poz.2. Hacer girar la rueda tractor que da el
movimento agli elementi e verificare the elements move and check that the sie auf Pos. 2 wieder einstecken. Obrc koo, ktre porusza movimiento a los elementos y verificar
il perfetto disinserimento della tras- transmission is fully disconnected, if Rotieren das TractorRad, das den elementami i sprawd czy el perfecto desacoplamiento de la
missione, altrimenti ripetere le ope- it is not repeat the operations Sgerten die Bewegung bertrgt przekadnia jest rozczona, jeli nie- transmisin, en caso contrario repetir las
razioni precedentemente descritte. described above. und prfen Sie die einwandfreie powtrz powysze czynnoci. operaciones antes descritas.
Abschaltung der bersetzung. Wenn
ntig wiederholen Sie den ganzen
Vorgang.

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 40A

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

18. MONTAGGIO MONITOR E 18. MOUNTING THE MONITOR 18. EINBAU DES BILDSCHIRMES 18. INSTALACJA EKRANU I 18. MONTAJE MONITOR Y
CONTAETTARI ELETTRONI- AND ELECTRONIC HECTARE UND DES ELEKTRONISCHEN ELEKTRONICZNEGO CUENTAHECTREAS ELEC-
CO (vedi figure 18.1 e 18.2): METER (see figures 18.1 and HEKTARZHLERS (siehe Abbil- LICZNIKA HEKTARW (patrz TRNICO (vase figuras 18.1 y
18.2) dungen 18.1 und 18.2): Rys. 18.1 i 18.2) : 18.2):

Figura
Figure
Abbildung 18.1
Rysunek
Figura

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 41

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 18.2
Rysunek
Figura

MONITOR A CONTROLLO ELETTRO- ELECTRONIC CONTROL MONITOR BILDSCHIRM MIT ELEKTRONI- EKRAN KONTROLI MONITOR CON CONTROL ELEC-
NICO SCHER STEUERUNG ELEKTRONICZNEJ TRNICO

Il monitor a controllo elettronico The electronic control monitor makes it Der Bildschirm mit elektronischer Ekran kontroli elektronicznej pozwala El monitor con control electrnico
consente di tenere sempre sotto possible to keep perfect control over the Steuerung ermglicht die Dauerkon- przez cay czas kontrolowa prac permite mantener siempre bajo control
controllo il perfetto funzionamento working of the sower. The passage of trolle ber die einwandfreien Svor- maszyny podczas wysiewu. Przejcie el prefecto funcionamiento de la
della semina. Attraverso le fotocellule the seed is recorded by the photocells gnge. Durch die Fotozellen, die sich in nasion jest zapisywane przez siembra. Mediante las fotoclulas
poste in prossimit del disco, si rileva il near the disk. If this does not occur it der Nhe der Sscheibe befinden, wird fotokomrki umieszczone pod dyskiem. situadas cerca del disco, se detecta el
passaggio del seme. Se ci non avviene means that either there are no seeds left den Samendurchlauf erfat. Wenn kein Jeli tak nie jest, to moe to znaczy, e pasaje de la semilla. Si esto no se
significa o che sono finiti i semi nella in the hopper, or that the disk is not Durchlauf stattfindet, heit entweder, nie ma ju nasion w zbiorniku, dyski produce significa o que se han acabado
tramoggia, o che il disco non gira pi, o turning, or that the selector is da in dem Trichter keine Samen mehr si nie obracaj, lub selektor jest las semillas en la tolva, o que el disco
che il selettore mal regolato, per cui il incorrectly set and that the monitor vorhanden sind oder, da sich die nieprawidowo ustawiony, wtedy ekran no est girando, o que el selector est
monitor emette un segnale di emits a signal so that the warning light Sscheibe nicht mehr dreht oder, da pokazuje sygna ostrzegawczy i wieci regulado mal, por lo que el monitor
avvertimento e la spia luminosa della for that row comes on. The mounting of der Whler nicht richtig eingestellt ist: si kontrolka ostrzegawcza dla tego emite una seal de advertencia y el
fila in questione si accende. Il the photocell on the distributor is infolgedessen gibt der Bildschirm ein rzdu. Instalacja fotokomrki na indicador luminoso de la hilera en
montaggio della fotocellula sul corpo di illustrated in Fig 18.1 pos A. For Warnungssignal und die Kontrolllampe dystrybutorze jest przedstawiona na cuestin se enciende. El montaje de la
distribuzione rappresentato in Fig. further details consult the attached der entsprechenden Reihe leuchtet an. Rys.18.1, poz A. W celu uzyskania fotoclula en el cuerpo de distribucin
18.1 pos. A. Per ulteriori chiarimenti instruction book for the sower control Der Einbau der Fotozelle auf dem dalszych informacji sprawd instrukcj est representado en la Fig. 18.1 pos.
consultare il libretto di istruzioni del monitor. Verteilungskrper wird in der Abb. obsugi w sekcji powiconej ekranowi A. Para ms aclaraciones consulte el
monitor controllo semina allegato. 18.1 Pos. A dargestellt. Fr weitere kontroli. manual de instrucciones del monitor
Erluterungen, sehen Sie im beiliegen- control siembra anexo.
den Anweisungsheft des Kontrollbild-
. schirmes nach.

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 42

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

CONTAETTARI ELETTRONICO THE ELECTRONIC HECTARE COUN- ELEKTRONISCHER ELEKTRONICZNY LICZNIK CUENTAHECTREAS ELECTR-
TER HEKTARZHLER HEKTARW NICO

Il contaettari elettronico costituito da The electronic hectare counter consists Der elektronische Hektarzhler besteht Elektroniczny licznik hektarw skada sie El cuentahectreas electrnico est
due componenti, un sensore (pos. 1 of two components; a sensor (pos. 1 aus zwei Teilen, einem Fhler (Pos. 1 z dwch czci, czujnika (poz.1 na constituido de dos componentes: un
Fig. 18.2), fissato con delle viti al Fig. 18.2), attached by supporting Abb. !8.2), der durch zwei Schrauben Rys.18.2), przykrconego rubami do detector (pos. 1 Fig. 18.2), fijado con
supporto ruota motrice della macchina e screws to the machines drive wheel der Sttze der Maschinentreibrades podpory koa jezdnego, i magnesu tornillos al soporte rueda motriz de la
un magnete (pos. 2 Fig. 18.2) support and a magnet (pos. 2 Fig. gefestigt ist und einem Magnet (Pos. (poz.2 na Rys.18.2) przyklejonego lub mquina y un imn (pos 2 Fig. 18.2)
incollato o fissato con un rivetto sulla 18.2) which is glued or riveted to the 2, Abb. 18.2), der am Rad durch przynitowanego do koa, jak pegado o fijado con un remache en la
ruota, come rappresentato in Fig. 18.2, wheel, as illustrated in Fig. 18.2, at a einen Niet geklemmt oder gefestigt ist, przedstawiono na Rys.18.2, w rueda, como representado en la Fig.
ad una distanza non superiore a 4 - 6 distance which is not greater than 4 - 6 wie in der Abb. 18.2 dargestellt; der odlegoci nie przekraczajcej 4 do 18.2, a una distancia no superior de 4 -
mm dal sensore. Il tutto collegato ad mm from the sensor. All of this is Abstand vom Fhler darf 4 6 mm 6mm od czujnika. Wszystko to jest 6 mm. del detector. Todo ello est
un quadro elettronico che una volta connected to an electronic control panel nicht berschreiten. Das Ganze ist an podczone do panelu kontrolnego, conectado a un cuadro electrnico que
programmato con i valori della which, once programmed with the einem elektronischen Paneel ange- ktry zaprogramowany z obwodem una vez programado con los valores de
circonferenza della ruota, la distanza tra circumference of the wheel, the schlossen; nach dessen Programmie- koa, odlegoci pomidzy rzdami i la circunferencia de la rueda, la
le file ed il numero delle file, fornisce i distance between the rows and the rung werden die Werte des Radum- iloci rzdw, przedstawia wartoci do distancia entre las hilera y el nmero de
valori di velocit di avanzamento, area number of rows, tells you the values for kreises, des Abstandes zwischen den przyszej prdkoci, calkowitego hileras, suministra los valores de
totale e distanza percorsa. forward speeds, total area and the Reihen und der Reihenzahl, die Werte obszaru i odlegoci wysianej. velocidad de avance, rea total y
distance covered. der Vorrckgeschwindigkeit, der distancia recorrida.
Gesamtflche und der zurckgelegten
Strecke angegeben.

19. REGOLAZIONE DEL SEGNA- 19. ADJUSTMENT OF THE ROW 19. EINSTELLUNG DES SPUR- 19. USTAWIANIE ZNACZNIKA 19. REGULACIN DEL MARCA-
FILE MARKER REIERS HILERAS

Per regolare la traccia di riferimento per To regulate the reference sowing track Zur Einstellung der Sbezugsspur, auf der eby ustawi ciek odniesienia Para regular la lnea de referencia para la
la semina sulla quale si viaggia con la along which one moves with the front mit dem vorderen Rad des Schleppers wysiewu wynikajc z przedniego koa siembra sobre la que se viaja con la
ruota anteriore del trattore fare wheel of the tractor refer to the data gefahren wird, beziehen Sie sich auf die cignika, odnie si do danych rueda anterior del tractor tomar como
riferimento ai dati riportati nella tabella shown in table 19.1 following the in der Tabelle 19.1 aufgefhrten Anga- zawartych w tablicy 19.1 i wykonaj referencia los datos incluidos en la tabla
19.1 seguendo questo procedimento : procedure here below: ben und gehen Sie folgenderweise vor; ponisze czynnoci : 19.1 siguiendo este procedimiento:

Determinare il numero di file Determine the number of rows and Bestimmen Sie die Zahl der ein- Okrel liczb rzdw i rozstaw Determinar el nmero de hileras y la
adoperate e la distanza di interfila the distance between rows B Fig. gesetzten Reihen und den Zwischen- rzdw "B" Rys. 19.1. distancia entre ellas B Fig. 19.1.
B Fig. 19.1. 19.1. reihenabstand B Abb. 19.1 Nastepnie, na podstawie danych z Regular luego, en funcin de los
Regolare quindi, in base ai dati in Then regulate, on the basis of the Nach den Angaben der Tabelle, tabeli, ustaw odlegoc C od centra datos de la tabla, la distancia C
tabella, la distanza C dal centro del data in the table, the distance C stellen Sie nun den Abstand C von dysku znacznika do osi najdalszego desde el centro del disco marca-
disco segnafile allasse dellelemen- from the centre of the row marker der Mitte der Scheibe des elementu wysiewajcego. hileras hasta el eje del elemento de
to di semina pi esterno. disk to the axis of the outer seeding Spurreiers bis zur Axe des siembra ms exterior.
element. Auensgertes.

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 43

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 19.1
Rysunek
Figura

Esempio : Example: Beispiel: Przykad : Ejemplo:


Con una seminatrice a 8 file; interfila B With an 8 row seeder; the distance Mit einer 8-Reihen-Smaschine; Zwi- Z 8-rzdowym siewnikiem ; odlego Con una sembradora de 8 hileras,
= 75 cm.; traccia ruote anteriori between rows B = 30 cm; the tractor schenreihe B = 36 cm.; Spur der vor- midzy rzdami B=30cm ; przednie distancia entre hileras B = 30 cm.;
trattore A = 140 cm., il valore C da front wheel track A = 140 cm, the deren Rder des Schleppers A = 140 koa cignika A=140cm ; warto do distancia entre ruedas anteriores tractor
impostare di 267.5 cm. value C to be set is 65 cm. cm, betrgt der Wert, der eingegeben ustawienia C=65cm. A = 140 cm., el valor C que debe
werden m, 65 cm. establecerse es de 65 cm.
Alla prima tornata si consiglia di At the first turn it is recommended that Bei der ersten Umkehrung wird die ber- Przy pierwszym zwrocie powinno si A la primera revuelta se aconseja verificar
verificare lesatta distanza B1 (Fig. you check the exact distance B1 (Fig. prfung des genauen Abstandes B1 sprawdzi dokadn odlego B1 la exacta distancia B1 (Fig. 19.1) y
19.1) ed eventualmente correggere il 19,1) and if necessary correct the value (Abb.19.1) und eventuell die Korrektur (Rys.20.1) i jeli to konieczne popraw eventualmente corregir el valor de C
valore di C precedentemente impo- C previously set. des vorher eingegebenen Wertes von poprzednie ustawienia C. precedentemente programado.
stato. C empfohlen. Do ustawie znacznika
Per i valori di regolazione del segnafile For the row marker adjustment values not Zu den Einstellungswerten des Spurrei- nieprzedstawionych w tabeli 20.1 uyj Para los valores de regulacin del
non riportati nella tabella 19.1 usare la shown in table 19.1 use the following ers, die in der Tabelle nicht aufgefhrt poniszego wzoru: marcahileras no incluidos en la tabla
seguente formula : formula: sind, verwenden Sie folgende Formel: 19.1 usar la siguiente frmula:

B x (N file + 1) A
C = oppure C = D+B
2 2
File = rows/ Reihen/ files/ hileras
SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 44

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

TABELLA REGOLAZIONE SEGNAFILE/ ROW MARKER TABLE/ TABELLE EINSTELLUNG SPURREIER/ TABELA REGULACJI ZNACZNIKA/ E TABLA REGULACIN MARCAHILERAS

Carr. Inter Macchina Carr. Inter Macchina


ant fila 2f 4f 6f 8f 12f ant fila 2f 4f 6f 8f 12f
A B C C C C C A B C C C C C
45 2.5 47.5 92.5 137.5 227.5 45 -17.5 27.5 72.5 117.5 207.5
50 10 60 110 160 260 50 -10 40 90 140 240
55 17.5 72.5 127.5 182.5 292.5 55 -2.5 52.5 107.5 162.5 272.5
70 40 110 180 250 390 70 20 90 160 230 370
130 75 47.5 122.5 197.5 272.5 422.5 170 75 27.5 102.5 177.5 252.5 402.5
78 52 130 208 286 442 78 32 110 188 266 422
80 55 135 215 295 455 80 35 115 195 275 435
100 85 185 285 385 585 100 65 165 265 365 565
120 115 235 355 475 715 120 95 215 335 455 695
45 -2.5 42.5 87.5 132.5 222.5 45 -22.5 22.5 67.5 112.5 202.5
50 5 55 105 155 255 50 -15 35 85 135 235
55 12.5 67.5 122.5 177.5 287.5 55 -7.5 47.5 102.5 157.5 267
70 35 105 175 245 385 70 15 85 155 225 365
140 75 42.5 117.5 192.5 267.5 417.5 180 75 22.5 97.5 172.5 247.5 397
78 47 125 203 281 437 78 27 105 183 261 417
80 50 130 210 290 450 80 30 110 190 270 430
100 80 180 280 380 580 100 60 160 260 360 560
120 110 230 350 470 710 120 90 210 330 450 690
45 -7.5 37.5 82.5 127.5 217.5 45 -27.5 17.5 62.5 107.5 197.5
50 0 50 100 150 250 50 -20 30 80 130 230
55 7.5 62.5 117.5 172.5 282.5 55 -12.5 42.5 97.5 152.5 262.5
70 30 100 170 240 380 70 10 80 150 220 360
150 75 37.5 112.5 187.5 262.5 412.5 190 75 17.5 92.5 167.5 242.5 392.5
78 42 120 198 276 432 78 22 100 178 256 412
80 45 125 205 285 445 80 25 105 185 265 425
100 75 175 275 375 575 100 55 155 255 355 555
120 105 225 345 465 705 120 85 205 325 445 685
45 -12.5 32.5 77.5 122.5 212.5
50 -5 45 95 145 245
55 2.5 57.5 112.5 167.5 277.5
70 25 95 165 235 375
160 75 32.5 107.5 182.5 257.5 407.5
78 37 115 193 271 427
80 40 120 200 280 440
100 70 170 270 370 570
120 100 220 340 460 700

Tabella
Table
Tabelle 19.1
Tabela
Tabla

N.B. TUTTE LE MISURE SOPRA RI- N.B. ALL THE ABOVE MEASURES N.B. DIE MAEINHEIT ALLER OBEN- UWAGA. WSZYSTKIE POWYSZE NOTA: TODAS LAS MEDIDAS
PORTATE SONO ESPRESSE IN cm. ARE EXPRESSED IN cm. AUFGEFHRTEN WERTE IST DAS WYMIARY S WYRAONE W cm. INDICADAS ESTN EXPRESADAS
ZENTIMETER . EN cm.
SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 45

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

20. SEGNAFILE MANUALE 20. MANUAL ROW MARKER 20. HANDSPURREIER 20. RCZNY ZNACZNIK 20. MARCAHILERAS MANUAL

Per linversione dei bracci del segnafile To reverse the arms of the manual row Zur Umsteurung der Arme des Spur- eby przestawi ramiona na rczny Para la inversin de los brazos del
manuale durante la semina bisogna marker during sowing it is necessary to reiers whrend des Svorganges mu znacznik podczas wysiewu, zmie marcahileras manual durante la siembra
spostare con la mano la leva cui la shift the seeders lever by hand, so der Hebel, mit dem die Smaschine ustawienie dwigni rcznie. S dwie es preciso desplazar con la mano la
seminatrice disposta, che permette di allowing the action of the row indicated ausgestattet ist und der die Umstellung moliwe pozycje zarzdzajce palanca de la sembradora que permite
spostare lazione del segnafile, grazie a to be moved. There are two fixed des Spurreiers ermglicht, mit der czynnociami znacznika- z prawej do desplazar la accin del marcahileras,
due posizioni fisse, da destra a sinistra e positions, from right to left and vice Hand verstellt werden: aufgrund zweier lewej i odwrotnie. gracias a dos posiciones fijas, de
viceversa. versa. festen Stellungen, von links nach rechts derecha a izquierda y viceversa.
und von rechts nach links.

Figura
Figure
Abbildung 20.1
Rysunek
Figura

N.B. La corda deve essere sempre ben N.B. The cord must always be taut, N.B. Der Seil mu immer richtig Uwaga : Linka musi by zawsze NOTA: La cuerda debe estar siempre
tesa, altrimenti il braccio in otherwise the working arm, gespannt sein, sonst der Arm, naprona, gdy ramie pracuje, nie bien tensa, en caso contrario el
lavoro quando azionato, non si when working, will not lift nach dessen Bettigung, erhebt podniesie si na wystarczajc brazo que trabaja cuando se
alza sufficientemente. sufficiently. sich nicht wie gewnscht. wysoko. acciona, no se levanta los
suficiente.
21. SEGNAFILE AUTOMATICO 21. AUTOMATIC ROW MARKER 21. AUTOMATISCHER SPURREI- 21. AUTOMATYCZNY 21. MARCAHILERAS AUTOM-
ER ZNACZNIK TICO

Linversione dei bracci del segnafile The reversal of the arms of the automatic Die Umsteuerung der Arme des Przestawienie ramion automatycznego La inversin de los brazos del
automatico avviene grazie ad un row marker is obtained thanks to an Spurreiers erfolgt durch eine auf der znacznika dokonuje si automatycznie, marcahileras automtico se produce
automatismo presente sulla seminatrice automatic process in the seeder which Smaschine vorhandene spezielle podczas wysiewu, zacza si, gdy jest gracias a un automatismo de la
che viene azionato dal sollevamento del is activated by the raising of the tractor. automatische Vorrichtung, die durch podnoszone przez cignik. sembradora que se acciona por la
trattore. das Anheben des Schleppers elevacin del tractor.
eingeschaltet wird.
Se lautomatismo del segnafile non If the automatic row marker should not Wenn die automatische Vorrichtung des Jeli automatyczny znacznik nie dziaa Si el automatismo del marcahileras no
dovesse funzionare correttamente, function correctly regulate the lever at Spurrreiers nicht richtig funktioniert, prawidowo, ustaw dwigni, poz. A funcionara correctamente regular la
regolare la leva pos. A Fig. 21.1 pos. A Fig. 21.1 by acting on the stellen Sie den Hebel Pos. A Abb. Rys.21.1 uywajc do tego ruby, palanca pos. A Fig. 21.1 mediante el
agendo sulla vite di pos. B . screws at pos. B. 21.1 durch die Schraube (Pos. B) ein. poz.B. tornillo de pos. B.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 46

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 21.1
Rysunek
Figura

N.B. Le corde devono essere sempre N.B. The cords must always be taut for N.B. Zum einwandfreien Betrieb Uwaga : Linka musi by zawsze NOTA. Las cuerdas deben estar
ben tese per un buon funziona- proper working. men die Seile stets richtig napita dla poprawnego dziaania. siempre bien tensas para un buen
mento. gespannt sein. funcionamiento.

PERICOLO ! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Fare ATTENZIONE nellabbassare e Be CAREFUL when lowering or raising Beim Senken und Heben der Arme des WYMAGANA JEST OSTRONO Prestar ATENCIN al bajar y levantar los
alzare i bracci del segnafile che per- the row marker arms and ensure that no Spurreiers ACHTEN SIE DARAUF, podczas obniania i podnoszenia brazos del marcahileras que no haya
sone/animali/cose non siano presenti persons/animals are near to the area in da sich keine Menschen, Tiere und ramion znacznika, upewnij si, e personas/animales/bienes en el radio de
nel raggio dazione dello stesso. which it works. Gegenstnde in unmittelbarer Nhe ludzie/zwierzta/przedmioty nie accin del mismo.
befinden. znajduj si w zasigu pracy maszyny.

22. SPANDICONCIME E MICRO- 22. MANURE-SPREADER AND 22. DNGEGERT UND MIKRO- 22. ROZLEWACZ NAWOZU I 22. ABONADORA Y DISTRIBUI-
GRANULATORE MICROGRANULATOR GRANULATOR MIKROGRANULATOR DOR DE MICROGRNULOS

Lo spandiconcime composto da una The manure-spreader consists of a Das Dngegert besteht aus einem Rozlewacz nawozu skada si z zbiornika La abonadora est compuesta por una
tramoggia di capacit pari a 198 litri ed hopper with a capacity of 198 litres Trichter, dessen Fassungsvermgen 198 o pojemnoci 198litrw, ktry ma dwie tolva de 198 litros de cabida y por dos
avente, a richiesta, due coclee (una which has two Archimedean screws by L. betrgt; der Trichter verfgt ber ruby Archimedesa na yczenie (jedna tornillos sin fin a peticion (uno a la
destra ed una sinistra) che fanno request (one to the right and one on the zwei Schnecken nach Anfrage (eine z lewej, druga z prawej) przesyajce derecha y uno a la izquierda) que hacen
confluire il concime in prossimit dei left) which convey the manure towards rechte und eine linke), die den Dnger nawz w kierunku zraszaczy. Ilo jest confluir el abono en las cercanas de los
distributori volumetrici. Il dosaggio the volumetric distributors. The dosages in die Nhe der volumetrischen okrelana przez zraszacz distribuidores volumtricos. La dosis
avviene tramite i distributori volume- are determi-ned by the volumetric Verteiler flieen lassen. Die Dosierung przymocowany do podstawy, i se efecta mediante los distribuidores
trici fissati sul fondo, il cui distributors fixed at the bottom and erfolgt durch die volumetrischen dziaajcy w ten sam sposb, co volumtricos fijados en el fondo, cuyo
funzionamento, perfettamente identico whose action, identical to that of the Verteiler, die am Boden befestigt sind mikrogranulator, co wyjaniono funcionamiento, perfectamente idntico
a quello del microgranulatore, verr pi microgranulator, will be illustrated und deren Arbeitsweise, der des poniej. Rozlewanie jest kontrolowane al del distribuidor de microgrnulos, se
avanti illustrato. La distribuzione viene below. Distribution is controlled by the Mikrogranulators praktisch identisch, przez zmian prdkoci koem explicar ms adelante. La distribucin
comandata dal cambio di velocit change in speed in the driving wheel. und wird spter dargestellt. Bevor Sie jezdnym. Przed prac z rozlewaczem est controlada por el cambio de
azionato dalla ruota motrice. Prima di Before working directly on the den Verteiler bettigen, sehen Sie in der sprawd Tabel 22.1. velocidades accionado por la rueda
operare direttamente sul distributore distributor consult table 22.1. Tabelle 22.1 nach. motriz. Antes de efectuar directamente
consultare la tabella 22.1. ninguna operacin en el distribuidor
consultar la tabla 22.1.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 47

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Il microgranulatore composto da una The microgranulator consists of a 120 Der Mikrogranulator besteht aus einem Mikrogranulator skada si z zbiornika o El distribuidor de microgrnulos esta
tramoggia di capacit pari a 20 litri litre capacity hopper which is closed by Trichter, dessen Fassungsvermgen 20 pojemnoci 120l, zamykanego oson, z formado por una tolva de 20 litros de
chiusa da un coperchio e avente nella a cover and is the lower part of the two L. betrgt; der Trichter ist miitels eines dwoma dystrybutorami objtociowymi cabida cerrada por una tapa y por dos
parte inferiore due distributori volume- volumetric distributors which regulate Deckels geschlossen und verfgt in w dolnej czci, do ustalania iloci distribuidores volumtricos en la parte
trici che regolano il dosaggio di the dosage of the insecticide. To seinem unteren Teil ber zwei Ver- rodka owadobjczego. Do ustawienia inferior que regulan la dosis de
insetticida. Per regolare la distribuzione regulate the distribution of the product teiler, die die Dosierung des Insektizi- dystrybucji produktu wane jest, by insecticida. Para regular la distribucin
del prodotto necessario ruotare la it is necessary to rotate the ring shown des regeln. Zur Einstellung der Pro- obrci piercie na Rys.22.2, ktry del producto es necesario girar la
ghiera rappresentata in Fig.22.2, la in Fig. 22.2 which moves a shutter plate duktsverteilung rotieren Sie den in der rusza zasuw, pozwalajc na abrazadera representada en la Fig. 22.2
quale, muovendo una piastrina parzia- and permits the product to come out in Abb. 22.2 dargestellten Einstellungs- prawidowy przepyw produktu. Przed que moviendo la chapita del parciali-
lizzatrice, consente al prodotto di the correct quantities. Before operating ring, der, durch die Einschaltung eines prac z dystrybutorem zapoznaj si z zador consiente la salida de la cantidad
fuoriuscire nella giusta quantit. Prima the distributor directly consult table Drosselblttchens, den Produktsauslauf Tabel 22.2 adecuada de producto. Antes de efec-
di operare direttamente sul distributore 22.2. in der richtigen Menge ermglicht. tuar directamente ninguna operacin en
consultare la tabella 22.2. Bevor Sie den Verteiler bettigen, el distribuidor consultar la tabla 22.2.
sehen Sie in der Tabelle 22.2 nach.
Per consultare la tabella di distribuzione When consulting the product distribution Zum Nachsehen der Produktverteilungs- Do zapoznania si z tabel dystrybucji Para consultar la tabla de distribucin del
del prodotto e regolare di conseguenza table and so regulating the volumetric tabelle und zur darauffolgenden Ein- produktu i pniejszym ustawieniem producto y regular consecuentemente el
il distributore volumetrico, eseguire le distributor, carry out the following stellung des volumetrischen Verteilers, dystrybutora objtociowego, wykonaj distribuidor volumtrico, efectuar las
seguenti operazioni: operations: gehen Sie folgenderweise vor: ponisze czynnoci. operaciones siguientes:

Portarsi sulla colonna con linterfila Go to the column with the desired Whlen Sie die Spalte mit der Przejd do kolumny z wymaganym Situarse en la columna que indica la
desiderata. distance between rows. gewnschten Zwischenreihe. rozstawem midzy rzdami. distancia entre hileras deseada.
Scegliere il peso specifico del prodot- Choose the specific weight of the Whlen Sie das spezifische Gewicht Wybierz wag produktu, ktry Escoger el peso especfico del
to che si deve distribuire. product which you have to distribute. des Produktes, der verteilt werden chcesz rozla. producto que debe distribuirse.
Scendere quindi lungo la colonna e Go down the column and choose the mu. Przejd do kolumny i wybierz Bajar a lo largo de la columna y
scegliere la quantit totale desiderata desired total quantity expressed in Nun suchen Sie auf der Spalte die cakowit iloc, wyraon w kg/ha. escoger la cantidad total deseada
espressa in Kg/Ha. Kg/hectare gewnschte Gesamtmenge in Kg/Ha Zapisz odpowiadajcy expresada en Kg/Ha.
Vedere il codice alfanumerico corri- Note the corresponding alphanumeric Stellen Sie den entsprechenden alfanumeryczny kod i ustaw Vase el cdigo alfanumrico cor-
spondente e regolare di conseguenza code and adjust the distributor ring alphanumerischen Kode fest und odpowiednio piercie dystrybutora. respondiente y regular consecuente-
la ghiera del distributore. accordingly. infolgedessen stellen Sie den mente la abrazadera del distribuidor.
Verteilerring ein.

Esempio (Microgranulatore): Example (Microgranulator): Beispiel (Mikrogranulator): Przykad (mikrogranulator) Ejemplo (Distribuidor de microgrnulos):
Avendo un interfila di 45 cm, il peso With a distance between rows of 45 cm, Bei einer Zwischenreihe von 45 cm, bei Przy odlegoci midzy rzdami rwnej Con una distancia entre hileras de 45 cm.,
specifico del prodotto pari a 1 Kg/dm3 the specific weight of the product is spezifischem Gewicht = 1 Kg/dm und 45cm, okrelonej wadze produktu un peso especfico del producto igual a
e si desidera distribuire 14 Kg/Ha, la 1Kg/dm3 and it you wish to distribute wenn 14 Kg/Ha verteilt werden sollen, 1kg/dm i wymaganej dystrybucji 1 kg/dm y queriendo distribuir 14
corrispondente posizione della ghiera 14 Kg/Ha, the corresponding position mu sich die entsprechende Position 14kg/ha, piercie powinien by na kg/Ha, la correspondiente posicin de
dovr essere in C-5. of the ring will be at C-5. des Ringes in C-5 befinden. pozycji C-5. la abrazadera ser en C-5.
Sulle tramogge dello spandiconcime e del The following signs can be seen on Auf den Trichtern des Dungegertes und Znaki s umieszczone na zbiornikach En la tolvas de la abonadora y del
microgranulatore sono presenti le the manure-spreader and the des Mikrogranulators sind Schilder rozsiewacza nawozu oraz distribuidor de microgrnulos hay las
seguenti segnalazioni (Fig. 22.1) microgranulator. vorhanden: mikrogranulatora . siguientes seales:

Controllare ed eventualmente pulire i


distributori ogni qualvolta si prende un
acquazzone, o ogni 4/5 gg di lavoro
Prodotti usabili:
Insetticida
Umostart (micro concime)
Rizobio naturale

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 48

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 22.1
Rysunek
Figura

Che stanno ad indicare: ATTENZIONE!!! Which mean: WARNING ! Wear gloves Sie bedeuten: ACHTUNG! Setzen Sie Znaczenie: UWAGA!!! Za rkawice i Que indican: ATENCIN!!! Ponerse
Mettere i guanti e la mascherina quando and a mask when handling noxious Handschuhe und Schutzmaske an, wenn mask podczas czynnoci zwizanych z los guantes y la mscara cuando se
si maneggiano prodotti nocivi. substances. Sie mit giftigen Produkten in szkodliwymi substancjami. manejan productos nocivos.
Berhrung kommen.

Per dosare la quantit di prodotto che esce To measure the dosage of the quantity of Zur Dosierung der Produktmenge, die aus Do ustawienia iloci produktu Para dosificar la cantidad de producto que
dai gruppi spandiconcime e microgra- product which comes out of the muck- den Dungegertaggregaten und aus dem wychodzcego z rozsiewacza nawozu i sale por los grupos abonadora y
nulatore, si deve regolare la ghiera spreader and the microgranulator you Mikrogranulator auslaufen, mu der mikrogranulatora wane jest, eby distribuidor de microgrnulos, debe
graduata sulla vite di regolazione (vedi have to adjust the graduated ring on the graduierte Ring durch die Einstellungs- ustawi piercie na rubie (patrz Rys. regularse la abrazadera graduada en el
Fig. 22.2), seguendo i dati riportati regulator screw (see Fig, 22.2), schraube eingestellt werden; dabei 22.2), posugujc si danymi z Tabeli tornillo de regulacin (vase Fig. 22.2),
nelle rispettive tabelle 22.1 e 22.3 pag. following the data indicated in the men die in den entsprechenden 22.1 i 23.3, str.57, 22.2 i 22.4 str.58. siguiendo los datos indicados en las
57, 22.2 e 22.4 pag. 58. corresponding tables 22.1 and 22.3 Tabellen (22.1 und 22.3, Seite 57; 22.2 respectivas tablas 22.1 y 22.3, pg. 57 y
page 57, 22.2 and 22.4 page 58. und 22.4, Seite 58) aufgefhrten Werte 22.2 y 22.4, pg. 58.
bercksichtigt werden.

Nello SPANDICONCIME: In the MANURE-SPREADER: Im DUNGEGERT: Przy ROZSIEWACZU NAWOZU: En la ABONADORA:

B - 0 = Minima quantit di prodotto B - 0 = The minimum quantity of B - 0 = Niedrigste verteilte Produkt- B - 0 = minimalna ilo rozsianego B - 0 = Mnima cantidad de producto
distribuita. product distributed. menge produktu. distribuida.
G - 10 = Massima quantit di prodotto G - 10 = The maximum quantity of G - 10 = Hchste verteilte Produkt- G - 10 = maksymalna ilo rozsianego G - 10 = Mxima cantidad de producto
distribuita. product distributed. menge produktu. distribuida.

Nel MICROGRANULATORE: Im MIKROGRANULATOR Przy MIKROGRANULATORZE: En el DISTRIBUIDOR DE MICROGR-


NULOS:
A - 0 = Minima quantit di prodotto A - 0 = Niedrigste verteilte Prudukt- A - 0 = minimalna ilo rozsianego A - 0 = Mnima cantidad de producto
distribuita. menge produktu. distribuida.
E - 10 = Massima quantit di prodotto E - 10 = Hchste verteilte Produkt- E - 10 = maksymalna ilo rozsianego E - 10 = Mxima cantidad de producto
distribuita. menge produktu. distribuida.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 49

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 22.2
Rysunek
Figura

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 50

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Nelle seguenti raffigurazioni si possono The following diagrams show details of In den darauffolgenden Abbildungen wer- Ponisze schematy pokazuj szczegy En los siguiente dibujos pueden verse los
vedere i particolari della trasmissione the transmission to the manurek- den die Details der bersetzungen auf przekadni rozsiewacza nawozu i detalles de la transmisin en la
sullo spandiconcime e sul microgranu- spreader and the microgranulator (Fig. dem Dngegert und auf dem Mikro- mikrogranulatora (patrz Rys.22.3a) jak abonadora y en el distribuidor de
latore e delle relative regolazioni e 22.3a), the corresponding adjustments granulator (Abb. 22.3.a) und deren rwnie ustawienia i ujcie produktu microgrnulos (Fig. 23.3.a) y de las
uscite del prodotto. and the outflow of product (Fig. 22.3 entsprechende Einstellungen und Pro- (Rys. 22.3b). relativas regulaciones y salida del
b). duktauslufe (Abb 22.3.b) dargestellt. producto (Fig. 22.3.b).

Figura
Figure
Abbildung 22.3
Rysunek
Figura

1) Trasmissione concime 1) Fertiliser transmission 1) Duengerstreuersantrieb 1) Przekadnia podsiewacza nawozu 1) Transmicion de abono
2) Trasmissione microgranulatore 2) Pesticide transmssion 2) Mikrogranulatstreuersantrieb 2) Przekadnia mikrogranulatora 2) Transmicion de insecticida
3) Regolazione concime 3) Fertiliser adjustment 3) Duengerstreuerseinstellung 3) Nastawa podsiewacza nawozu 3) Regulacion de abono
4) Regolazione microgranulatore 4) Pesticide adjustment 4) Mikrogranulatstreuerseinstellung 4) Nastawa mikrogranulatora 4) Regulacion de insecticida

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 51

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

SPANDICONCIME VOLUMETRI- VOLUMETRIC FERTILISER: VOLUMETRISCHER OBJTOCIOWY PODSIEWACZ ABONADORA VOLUMTRICA:


CO: Tabella distribuzione del prodotto Product distribution table in Kg/hectare DNGERSTREUER Tabelle zur NAWOZU: Tabela dystrybucji Tabla distribucin del producto en
in Kg/ha Produktverteilung in Kg/Ha produktu w kg/ha kg/Ha.

Tabella
Table
Tabelle 22.4
Tabela
Tabla

Spandiconcime volumetrico con ruota tractor posteriore


Volumetric fertilizer spreader with rear drive wheel
Objtociowy podsiewacz nawozu z tylnym koem prowadzcym
Volumetrischer Dngerstreuer mit hinteren Antriebsrdern
Abonadora volumtrico con rueda trasera

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 52

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

SPANDICONCIME VOLUMETRI- VOLUMETRIC FERTILISER: VOLUMETRISCHER OBJTOIOWY ROZSIEWACZ ABONADORA VOLUMTRICA:


CO: Tabella distribuzione del prodotto Product distribution table in Kg/hectare DNGERSTREUER Tabelle zur NAWOZU: Tabela dystrybucji Tabla distribucin del producto en
in Kg/ha Produktverteilung in Kg/Ha produktu w kg/ha kg/Ha.

Tabella
Table
Tabelle 22.4
Tabela
Tabla

Spandiconcime volumetrico con ruota


maggiorata anteriore
Volumetric fertilizer spreader with front
bigger drive wheel
Objtociowy podsiewacz nawozu z
tylnym koem prowadzcym
Volumetrischer Dngerstreuer mit
vorderen grossen Antriebsrdern
Abonadora volumtrico con rueda mayor
delantera

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 52a

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

MICROGRANULATOR VOLUMETRIC MICROGRANULA- VOLUMETRISCHER MIKROGRA- MICROGRANULATOR DISTRIBUIDOR DE MICROGR-


E VOLUME-TRICO: Tabella TOR: Product distribution table in NULATOR: Tabelle zur Produktvertei- OBJTOCIOWY: Tabela NULOS VOLUMTRICO: Tabla
distribuzione del prodotto in Kg/ha Kg/hectare lung in Kg/Ha dystrybucja produktu w kg/ha distribucin del producto en kg/Ha.

Tabella
Table
Tabelle 22.5
Tabela
Tabla

Microgranulatore volumetrico con ruota


tractor posteriore
Volumetric pesticide with rear drive wheel
Objtociowy mikrogranulator z tylnym
koem prowadzcym
Volumetrischer Mikrogranulatstreuer mit
hinteren Antriebsrdern
Microgranulador volumtrico con rueda
trasera

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 53

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

MICROGRANULATORE VOLUME- VOLUMETRIC MICROGRANULA- VOLUMETRISCHER MIKROGRA- MICROGRANULATOR DISTRIBUIDOR DE MICROGR-


TRICO: Tabella distribuzione del TOR: Product distribution table in NULATOR: Tabelle zur Produktvertei- OBJTOCIOWY: Tabela NULOS VOLUMTRICO: Tabla
prodotto in Kg/ha Kg/hectare lung in Kg/Ha dystrybucja produktu w kg/ha distribucin del producto en kg/Ha.

Tabella
Table
Tabelle 22.5
Tabela
Tabla

Microgranulatore volumetrico con ruota anteriore


Volumetric pesticide with front drive wheel
Objtociowy mikrogranulator z tylnym koem
prowadzcym
Volumetrischer Mikrogranulatstreuer mit
vorderen Antriebsrdern
Microgranulador volumtrico con rueda delantera

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 53a

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

23. CONTAETTARI 23. MECHANICAL HECTARE 23. MECHANISCHER HEKTAR- 23. MECHANICZNY MIERNIK 23. CUENTAHECTREAS
MECCANICO METER ZHLER HEKTARW MECNICO
Il contaettari meccanico (Pos. 1 Fig. The mechanical hectare meter (Pos. Der mechanische Hektarzhler (Pos. Mechaniczny miernik hektarw El cuentahectreas mecnico (pos.
23.1) serve ad indicare gli ettari se- 2 Fig. 23.1) indicates the number of 2 Abb. 23.1) dient zur Zhlung der (poz.2 Rys.23.1) suy do "2" Fig. 21.1 b) sirve para indicar las
minati dalla seminatrice e deve essere hectares sown by the seeder and must mit der Smaschine gesten Hektar wyznaczania wysiewanych hektarw hectreas sembradas por la
installato sul supporto ruota tractor be installed on the tractor wheel und wird an der Rad-Tractor-Sttze przez siewnik i musi byc sembradora y debe instalarse en el
della macchina, fissandolo con due viti support of the machine, attached to der Maschine, nach Verschraubung zainstalowany na podporze koa soporte rueda tractor de la mquina,
sullapposita staffa. Tale staffa deve poi its bracket by two screws. This von zwei Schrauben am jezdnego maszyny, do wspornika fijndolo con dos tomillos en el
essere fissata con altre due viti sui due bracket must then be fixed by two entsprechenden Bgel, eingebaut. dwiema rubami. Ten wspornik musi
fori gi predisposti sul cambio di especifico estribo . Este estribo debe
more screws to the two holes Der Bgel wird danach mit zwei by przymocowany kolejnymi
velocit e sul supporto ruota tractor. provided in the speed change and the weiteren Schrauben an den beiden dwiema rubami na otworach przy despus fijarse con otros dos tomillos
Alla fine di tali operazioni viene fissata tractor wheel support. bereits vorgesehenen ffnungen auf zmianie prdkoci i podporze koa en los dos orifcios predispuestos
una linguetta (Pos. 4) sullalbero Having so installed the meter a metal der Getriebeschaltung bzw. auf der jezdnego. para elio en el cambio de velocidades
quadro di trasmissione attraverso un tongue (Pos. 4) is fixed to the Rad-Tractor-Sttze eingespannt. Po zainstalowaniu miernika, y en el soporte rueda tractor.
morsetto in PVC (Pos. 2) transmission shaft base by means of a Nach diesem Vorgang wird eine metalowy jzyk (poz.4) jest Al acabar est operaciones hay que
Il conteggio degli ettari avviene grazie PVC clamp (Pos. 2). Passfeder (Pos. 4) an der Welle des przymocowany do waka przekadni fijar una lengiieta (pos. "4") en el
alla rotazione della leva (Pos. 3) The metering of the hectares covered Steuerpaneels durch eine Klemme zaciskiem PVC (poz.2). rboi cuadrado de transmisin
dovuta al colpo dato dalla linguetta is obtained by the rotation of the aus PVC (Pos. 2) eingespannt Pomiar hektarw uzyskuje si mediante una brida de PVC (pos.
(Pos. 4) ad ogni giro dellalbero di lever (Pos. 3) caused by the striking befestigt. poprzez obrt dxwigni (poz.3), ktra "2").
trasmissione. of the tongue (Pos. 4) on each Die Hektarzhlung erfolgt durch das uderza o jzyk (poz.4) przy kadym El computo se efecta mediante la
revolution of the transmission shaft. Rotieren des Hebels (Pos. 3), das obrocie waka. rotacin de la palanca (pos. "3")
durch den Passfederschlag (Pos. 4) debida al golpe que da la lengiieta
nach jeder Drehung der (pos. "4") a cada giro del rboi de
Getriebewelle ermglicht wird. transmisin.

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 54

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 23.1
Rysu nek
Figura

Scatola Cambio = Gear Box \ Getriebegehuse \ Skrzynia biegw \ Caja de Velocitade


Supporto Ruota Tractor = Tractor Wheel Support \ Rad-Tractor Sttze \ Koo jezdne \ Soporte Rueda Tractor

Per conoscere la superficie in m To find out the actual area sown, in Zur Ermittlung der tatschlich gesten Do uzyskania aktualnego areau, w Para saber la superficie en m realmente
realmente seminata, si deve poi molti- square metres, multiply the value Flche in m mu der auf dem Hektar- metrach kwadratowych, pomn ilo sembrada, hay que multiplicar a
plicare il valore riportato sul contaettari recorded on the meter by the factor for zhler aufgefhrte Wert mit dem odczytanych metrw przez continuacin el valor indicado en el
per il fattore che rientra nel tipo di the type of seeder used (see tables 23.1 Faktor der eingesetzten Smaschine wspczynnik typu siewnika uytego cuentahectreas por el factor relativo al
seminatrice usata (vedi tabella 23.1 e and 23.2 following). multipliziert werden. (patrz Tabela 23.1 i 23.2). tipo de sembradora utilizada (vanse
23.2 di seguito). tabla 23.1 y 23.2 siguientes).

TIPO DI D I S T A N Z A T R A L E F I L E ( c m)
MACCHINA 40 45 50 60 65 70 75 80 90 100 110
2 FILE 1.12 1.26 1.40 1.69 1.83 1.97 2.11 2.25 2.53 2.81 3.09
4 FILE 2.25 2.53 2.81 3.38 3.66 3.94 4.22 4.55 5.07 5.63 6.19
6 FILE 3.38 3.80 4.22 5.07 5.49 5.91 6.34 6.76 7.60 8.45 9.29
8 FILE 4.50 5.07 5.63 6.76 7.32 7.89 8.45 9.01 10.14 11.27 12.39
10 FILE 5.63 6.30 7.04 8.45 9.15 9.86 10.56 11.27 12.68 14.09 15.49
12 FILE 6.76 7.60 8.45 10.14 10.99 11.83 12.68 13.52 15.21 16.90 18.59

Z1 = 20 DENTI Z2 = 15 DENTI

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 55

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Tabella Distanza tra le file = distance between/


Table rows/Zwischenreiche /odlego midzy rzdami
Tabelle 23.1 Tipo di macchina = type of machine/
Tabloid Mascinentyp/Typ maszyny
Tabela de machine
File = rows/Reihen/Rzdy
Denti = teeth/ Zhne/Zby

TIPO DI D I S T A N Z A T R A L E F I L E ( c m)
MACCHINA 40 45 50 60 65 70 75 80 90 100 110
2 FILE 2.66 3.00 3.33 4.00 4.33 4.66 5.00 5.33 6.00 6.66 7.33
4 FILE 5.33 6.00 6.06 8.00 8.67 9.33 10.00 10.67 12.00 13.33 14.67
6 FILE 8.00 9.00 10.00 12.00 13.00 14.00 15.00 16.00 18.00 20.00 22.01
8 FILE 10.67 12.00 13.33 16.00 17.34 18.67 20.00 21.34 24.01 26.67 29.34
10 FILE 13.33 15.00 16.67 20.00 21.67 23.34 25.01 26.67 30.01 33.34 36.68
12 FILE 16.00 18.00 20.00 24.01 26.01 28.01 30.01 32.01 36.01 40.01 44.02

Z1 = 15 DENTI Z2 = 20 DENTI

Tabella Distanza tra le file = distance between/


Table rows/Zwischenreiche/ odlegoc midzy rzdami
Tabelle 23.2 Tipo di macchina = type of machine/
Tabela Mascinentyp/ /Typ
Tabela de machine / Typ maszyny
File = rows/Reihen/Files/ Rzdy
Denti = teeth/ Zhne/Dents/ Zby

Esempio: Seminando con una seminatrice Example: Sowing with a 4 row seeder Beispiel:Wenn wir gerade eine 4-reittig Przykad : Wysiew 4-rzdowym Ejemplo: Sembrando con una sembradora
a 4 file a 60 cm. tra di loro, avendo with 60 cm between rows and having Smaschine mit Abstand 60 cm , wo sienwikiem z odlegoci midzy de 4 hileras, con una distancia de 60 cm
inoltre montato Z1 = 15 e Z2 = 20 sul mounted Z1 = 15 and Z2 = 20 on the Z1 = 15 und Z2 = 20 auf der Sttze rzdami 60cm, oraz koami zbatymi entre ellas, y teniendo montado Z1 = 15
supporto ruota motrice, troviamo che il drive wheel support, we find that the des Treibrades eingebaut sind, Z1=15 i Z2=20, widzimy, e y Z2 = 20 en el soporte rueda motriz,
numero corrispondente 8.00; quindi number is 8.00; then just multiply this steuern, knnen wir feststellen, da odpowiadajca warto jest rwna 8; encontramos que el nmero correspon-
baster moltiplicare questo valore per il figure by the number indicated on the die ent-sprechende Zahl 8.00 ist; es wystarczy pomnoy t warto przez diente es 8.00; a continuacin, multipli-
numero indicato sul contaettari, otte- hectare meter and you obtain the reicht daher diesen Wert mit der auf liczbe pokazan przez licznik hektarw, cando este valor por el nmero indicado
nendo cos come risultato la superficie require area sown in square meters. dem Hektar-zhler aufgefhrten Zahl by otrzyma obszar wysiewu w m2. en el cuentahectreas se obtiene como
seminata in m. zu multipli-zieren, um die gesete resultado la superficie sembrada en m.
Flche in m zu ermitteln.

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 56

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

24. INDICAZIONI GENERALI E 24. GENERAL INSTRUCTIONS 24. ALLGEMEINE ANWEISUN- 24. OGLNE INSTRUKCJE I 24. INDICACIONES GENERALES
NORME DI LAVORO AND WORKING RULES GEN UND ARBEITSVOR- ZASADY PRACY Y NORMAS DE TRABAJO
SCHRIFTEN
Nel trasporto per lunghi tragitti When transporting long distances Bei lngeren Transportstrecken fahren Podczas transportu na dugich Durante el transporte por largos
viaggiare sempre con le tramogge always travel with the hoppers empty Sie immer mit leeren Trich-tern, um dystansach zawsze podruj z trayectos, viajar siempre con las
vuote, per evitare eventuali intasa- so as to avoid any possible clogging mgliche Verstopfungen an den zbiornikami pustymi, eby unikn tolvas vacas para evitar eventuales
menti nei corpi di semina della up of seeds in the machine and Sgerten der Smaschine und das zapychania maszyny nasionami lub atascos en los cuerpos de siembra de
macchina e il deterioramento della deterioration of the seed or manure in Verderben der Samen und Drgers zu niszczenia nasion lub nawozu w la mquina y el deterioro del semente
semenza e del concime presenti nelle the hoppers. vermeiden. zbironikach y del abono de las tolvas.
tramogge. Before starting to sow check the Vor Beginn jedes Svorganges Przed rozpoczciem, sprawd maszyn; Antes del inicio de cada siembra
Prima dellinizio di ogni semina machine well: its moving parts; the berprfen Sie sorgfltig die jej czci ruchome, napdowe, controlar bien la mquina: partes en
wysiewajce; odpowiednie przycza
controllare bene la macchina: parti in drive parts; the seed bodies; the Smaschine: die bewegten Teile, die movimiento; partes motrices; las
rnych czsci; etc...
movimento; parti motrici; le trasmis- proper attachment of the various Antriebsteile, die bersetzungen, die transmisiones; cuerpos de siembra;
Zwr szczegln uwag podczas
sioni; corpi di semina; corretto parts; etc. ..... Skrper, die einwandfreie Befesti- wypeniania zbiornika: nasionami,
correcta fijacin de las varias partes;
fissaggio delle varie parti; ecc ... Pay particular attention when filling gung der verschiedenen Teile, u.s.w. rodkiem chwastobjczym, nawozem, etc...
Fare particolare attenzione nel the hoppers: whether seed, weed Seien Sie besonders aufmerksam itp., aby nie dostay si tam ciaa obce ( Prestar especial atencin al rellenar
riempire le tramogge: seme, diserbo, killer, manure etc., that no foreign beim Fllen der Trichter mit Samen, drut, papieru z torby, itp.) i pamitaj, las tolvas: semillas, herbicida, abono,
concime, che non entri nessun corpo bodies get in (wire, paper from bags, Unkrautvertilgungsmitteln, Dnger; aby uywa rkawic i masek a que no entre ningn cuerpo extrao
estraneo (filo, carta dei sacchi, ecc...) etc.) and remember to use gloves and sorgen Sie dabei, da keine ochronnych na twarz podczas pracy z (hilo, papel de los sacos, etc...) y
e ricordarsi di usare guanti e protective face masks when handling Fremdkrper (Faden, Verpackungs- szkodliwymi produktami acordarse de usar guantes y
mascherine di protezione maneg- noxious products. papier, u.s.w) dorthin gelangen und Pamitaj o podniesieniu ng siewnika mascarillas de proteccin al manejar
giando prodotti nocivi. Remember to raise the seeders vergessen Sie nicht Handschuhen und przed rozpoczciem pracy. productos nocivos.
Ricordarsi di sollevare i piedini di supporting feet before starting work. Schutzmasken anzusetzen, besonders Zawsze uruchamiaj maszyn stopniowo, Acordarse de levantar los pies de
sostegno della seminatrice prima di Always start up the power take-off wenn Sie mit giftigen Produkten in aby unikn niepotrzebnego wczesnego soporte de la sembradora ante de
iniziare il lavoro. gradually to avoid pointless early Berhrung kommen. zuycia specjalnego pasa wentylatora. empezar el trabajo.
Avviare sempre gradatamente la presa wear of the special fan belt. Vergessen Sie nicht die Sttzfe der Zawsze obniaj siewnik na pole, gdy Poner en marcha la toma de fuerza
di forza per evitare consumi precoci Smaschine anzuheben, bevor Sie mit cignik jest ju w ruchu, tak, aby siempre gradualmente para evitar el
Always lower the seeder onto the
della cinghia speciale della ventola. der Arbeit beginnen. unikn zatykania si noy jednostki desgaste precoz de la correa especial
field when the tractor is already in
wysiewajcej.
Abbassare sempre la seminatrice sul motion, so as to avoid the clogging up Schalten Sie die Zapfwelle stufen- del ventilador.
Na kocu kadego przejazdu w polu, oraz
campo con il trattore gi in of the seed body cutters. weise ein, damit keine vorzeitige Bajar siempre la sembradora en el
podczas cofania i innych manewrw
movimento, per evitare intasamenti At the end of each field run, and Abnutzung des speziellen Lfter- podczas siewu, wa przesyowy musi campo con el tractor ya en movimien-
dei falcioni dei corpetti di semina. during reversing and any other flgelsriemens erfolgt. by uruchomiony, moe on dziaa przy to para evitar atascamientos de los
Alla fine di ogni tornata sul campo, manoeuvres during sowing, the power Auf dem Feld senken Sie die zmniejszonych obrotach surcadores de los cuerpos de siembra.
durante le inversioni o altre eventuali take-off must be kept running; it may Smaschine immer beim Schlepper wystarczajcych do zapewnienia Al final de cada revuelta en el campo,
manovre durante la semina, la presa run at reduced revs sufficient to bereits im Betrieb, damit in den odpowiedniego podcinienia tak, e en las inversiones o otras eventuales
di forza deve rimanere sempre ensure an adequate vacuum so that Scharen der Samenkrper keine nasiona s przytwierdzone do dysku maniobras durante la siembra, la toma
azionata; pu essere per ridotto il the seeds remain attached to the Verstopfungen vorkommen. wysiewajcego (okoo 350 obrotw na de fuerza debe permanecer siempre
numero di giri, mantenendo un valore sowing disk (about 350 rpm). Am Ende jeder Umkehrung auf dem minut). accionada; no obstante, puede
tale da assicurare una depressione After the first few hours of work with Feld, oder bei anderen Maschinen- Po pierwszych kilku godzinach pracy z reducirse el nmero de revoluciones
sufficiente a continuare a tenere i the seeder, or after any alterations, steuerungen whrend des Svor- siewnikiem, lub po wszelkich zmianach, manteniendo una valor que asegure
semi attaccati al disco di semina (350 check all the fixing screws for the ganges, mu die Zapwelle immer sprawdz wszystkie ruby mocujce una depresin suficiente para
g/min. ca.). various machine parts. eingeschaltet bleiben; die Drehzahl czci maszyny. mantener las semillas enganchadas al
Dopo le prime ore di lavoro con la kann jedoch reduziert werden und Smaruj i/lub naoliwiaj wszystkie czci disco de siembra (aprox. 350 r.p.m.).
Grease and/or oil all moving parts and
seminatrice, o dopo sue eventuali gleichzeitig der Wert, der eine aus- ruchome i gdzie istniej specjalne Despus de las primeras horas de
where there are special grease points
reichende Depression sichert, erhalten punkty smarowania na smar
modifiche, controllare tutte le viti di on the machine grease once per week. trabajo con la sembradora, o despus
maszynowy, raz na tydzie. Stosowanie
serraggio dei vari gruppi. The use of vegetable oils and grease bleiben: durch diese Depression wird de eventuales modificaciones, contro-
olejw rolinnych i tuszczw jest
Ingrassare e/o oleare tutte le parti in is permitted. das weitere Klemmen der Samen an dozwolone. lar todos los tornillos de apretado de

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 57

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

movimento, e dove sono presenti gli If the vacuum level should fall or fail der Sscheibe (ca 350 g/min.) Jeli poziom prni si obniy lub nie los varios grupos.
appositi ingrassatori sulla macchina, check that the tubes connection the gewhrleistet. sprawdzi, czy poczenie rury organy Engrasar y/o aceitar todas las partes
una volta alla settimana. consentito sowing bodies to the fan are intact Nach den ersten Arbeitsstunden mit siewu do wentylatora s nienaruszone i en movimiento, o donde estn los
luso di oli e grassi vegetali. and not faulty, if this is not the case der Smaschine, oder nach mglichen nie uszkodzony, jeeli nie jest to sprawa especficos engrasadores de la
Se il valore di depressione dovesse replace them or repair the tubes. Also Umstellungen an der Maschine selbst, ich zastpienia lub naprawy rur. Naley mquina, una vez por semana. Est
diminuire oppure annullarsi: control- check the state of the special fan belt. prfen Sie alle Befestigungsschrau- rwnie sprawdzi stan specjalnego permitido el uso de aceites y grasas
lare che i tubi che collegano i corpetti ben der verschiedenen Aggregate. pasa wentylatora. vegetales.
Replace the sowing cutter when it is
di semina alla ventola siano integri e Wymie rozgarniacz, gdy jest mocno
badly worn. If the cutter does not Schmieren bzw. len Sie alle beweg- Si el valor de depresin disminuyera
zuyty. Jeeli nie dziaa dobrze, wpywa
non difettati; se cos non fosse rime- work the soil well there are ten Teile und wo die entsprechenden o se anulara: controlar que los tubos
to na dokadno odlegoci wysiewu
diare con la sostituzione o consequences for the exactness of the Schmiervorrichtungen vorhanden oraz gboko, ktre powinny pozosta que conectan los cuerpos de siembra
ladattamento del tubo; controllare sowing distances and the depth which sind, wiederholen Sie den Vorgang stae. al ventilador estn ntegros y no sean
anche lo stato della cinghia speciale should remain constant. einmal pro Woche. Die Verwendung Uszczelka dysku powinna by okresowo defectuosos; si no fuera as solucio-
della ventola. The disk gasket should be periodi- von pflanzlichen len oder sprawdzana i jeli jest zuyte, naley j narlo sustituyndolos o adaptando el
Sostituire il falcione di semina cally checked and, if worn, replaced. Schmierstoffen ist gestattet. wymieni. tubo; controlar tambin el estado de la
fortemente usurato. Se il falcione non At the start of each sowing season run Wenn der Depressionswert sinkt oder Na pocztku kadego sezonu uruchom correa especial de la turbina.
dovesse lavorare bene nel terreno, the seeder empty so as to free the fan gleich Null wird, prfen Sie, ob die siewnik gdy jest pusty, eby oczyci Sustituir el surcador de siembra
vengono influenzati la precisione and tubes from any impurities or Rhre, die die Samenkrper mit dem wentylator i rurki z wszelkich cuando est muy gastado. Si el
della distanza di semina e la condensation which might be present. Flgellfter verbinden, vollstndig zanieczyszcze, ktre mog by w surcador no trabaja bien el terreno,
profondit che dovrebbero rimanere At the end of the season, before und fehlerfrei sind; wenn ntig rodku. esto influye en la precisin de la
sempre costanti. putting the seeder away, wash it ersetzen. Sie sie oder adaptieren Sie Pod koniec sezonu, przed odstawieniem distancia di siembra y en la
La guarnizione del disco di semina thoroughly with water particularly das Rohr; prfen Sie ferner den siewnika, umyj go dokadnie wod, w profundidad que tendran que
deve essere periodicamente control- inside the manure hoppers and the Zustand des speziellen szczeglnoci wewntrz zbiornikw permanecer siempre constantes.
lata, e se usurata, sostituirla. microgranulator. At the end dry the Lfterflgelsriemens. nawozu i mikrogranulatu. Na koniec La guarnicin del disco de siembra
Allinizio di ogni stagione di semina Wechseln das stark abgenutzte wysuszy cay siewnik spronym debe controlarse peridicamente y si
whole seeder with compressed air.
powietrzem.
fate lavorare la seminatrice a vuoto in Sschar aus. Sollte das Schar auf dem est desgastada, sustituirla.
modo da liberare la ventola e relative Erdboden nicht richtig arbeiten, wird Al inicio de cada temporada de siem-
tubazioni, da eventuali impurit o die Genauigkeit des Sabstandes und bra hacer trabajar la sembradora en
condense presenti. der Stiefe beeintrchtigt, die vaco de forma que se eliminen, del
A fine stagione, prima di mettere a eigentlich unverndert bleiben mte. ventilador y de las relativas tuberas,
riposo la seminatrice pulirla bene con Die Dichtung der Sscheibe mu re- eventuales impurezas o condensacin.
lacqua, in particolare allinterno delle gelmig geprft und bei festge- Al acabar la temporada, antes de
tramogge del concime e del stellter Abnutzung ausgewechselt poner en reposo la sembradora,
microgranulatore. Alla fine asciugare werden. limpiarla bien con agua, en especial el
bene tutta la seminatrice con aria Vor jedem Saisonbeginn mu die interior de las tolvas de abono y del
compressa! Smaschine zuerst im leeren Zustand distribuidor de microgrnulos. Secar
betrieben werden, damit der Lfter- bien toda la sembradora con aire
flgel und die entsprechenden Rohr- comprimido!
leitungen von mglichen
Unreinheiten und Kondensstoffen
befreit werden.
Am Ende der Saison, bevor sie
gelagert wird, mu die Smaschine,
besonders innerhalb der Dnger-
trichter und des Mikrogranulators,
sorgfltig mit Wasser gewaschen
werden. Anschlieend trocknen Sie
sie mit Druckluft!

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 58

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Non invertire mai la marcia del trattore o Never put the tractor into reverse gear or Steuern Sie den Schlepper niemals scharf Nigdy nie zaczaj biegu wstecznego na No invertir jams la marcha del tractor o
fare delle curve brusche con la make sharp turns with the machine um bzw. Biegen Sie niemals scharf hacer curvas bruscas con la mquina
macchina abbassata sul terreno. lowered to the ground. wenn sich Smaschine in niedriger cigniku lub nie wykonuj ostrych bajada en el terreno.
Stellung befindet. skrtw z siewnikiem opuszczonym na
ziemi.

PERICOLO! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Per effettuare le operazioni di manuten- Do not carry out maintenance operations Die Wartungsarbeiten drfen nur durch Czynnoci konserwacyjne musza by Las operaciones de mantenimiento deben
zione, queste dovranno sempre essere as these must always be carried out by Fachpersonal, bei erdbodenstabilen und przeprowadzone przez wykwalifikowane siempre efectuarlas personal competen-
eseguite da personale competente con le qualified persons and when the machine erdbodenfesten Maschinen , blockierter osoby, z maszyn stabilnie stojc na ziemi, te, con las mquinas bien estables y
macchine ben stabili e ferme al suolo, is stabilised and steady on the ground, Kardanwelle, ausgeschaltetem Motor, z rozczonym waem, wyczonym firmes en el suelo, con la junta de
con il cardano bloccato a motore spento with the cardan shaft locked and the abgeschaltetem Schlssel durchgefhrt silnikiem cignika i wyjtymi kluczykami. Cardan bloqueada, el motor apagado y
e con le chiavi disinserite. engine switched off with the keys werden. las llaves sacadas.
removed.
Nessun movimento indesiderato deve Es darf keine unerwnschte Bewegung Debe ser imposible que se efecte un
essere possibile. gestattet werden. movimiento no deseado.

PERICOLO! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Assicurarsi sempre che non vi siano Always ensure that there are no persons Vergewissern Sie sich immer, da sich Zawsze naley upewni si, e nie znajduj Comprobar siempre que no haya personas
persone nel raggio di 3 mt. min. dalla within a radius of 3 metres of the seeder keine Personen, whrend der Sarbeiten, si adne osoby w promieniu 3 metrw od en el radio de 3 m como mnimo de la
seminatrice durante la semina o le during sowing operations or while oder anderen Maschinensteuerungen der siewnika podczas czynnoci wysiewu lub sembradora, durante la siembra o las
operazioni di manovra (Fig. 24.1). manoeuvring (Fig. 24.1). Smaschine nhern (Mindestabstand 3 podczas manewrowania (Rys. 24.1). operaciones de maniobra (Fig. 24.1).
m.). (Siehe Abb. 24.1).

PERICOLO! DANGER! GEFAHR! NIEBEZPIECZESTWO! PELIGRO!

Rimettere sempre i carter e le altre Always replace the guards and the Bauen Sie das Gehuse und alle Zawsze wymieniaj osony oraz inne Volver a poner los crter y las dems
protezioni cui la macchina dispone, machines other protection devices after Schutzvorrichtungen, mit denen die zabezpieczenia czci ktre byy protecciones de que dispone la
dopo aver effettuato le operazioni che carrying out operations which have Smaschine ausgestattet ist, nach jedem zdejmowane na czas czynnoci mquina, despus de haber efectuado
ne hanno richiesto lasportazione, necessitated their removal, especially Eingriff wieder ein, selbstverstndlich wymagajcych ich usunicia, las operaciones en las que ha sido nece-
specialmente dove vi sono organi in where there are moving parts or wenn diese Teile entfernt worden sind. szvczeglnie przy ruchomych czsciach sario sacarlos, especialmente cuando
movimento o catene di trasmissione transmission chains (see Fig. 24.2). Dies gilt insbesondere wenn bewegte i przekadniach ancuchowych (patrz haya rganos en movimiento o cadenas
(vedi Fig. 24.2). Teile und bertragungsketten im Rys.24.2). de transmisin (vase Fig. 24.2).
Einsatz kommen. (Siehe Abb. 24.2)

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 59

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 24.1-24.2
Rysunek
Figura

24.1 24.2

TENERE SEMPRE PRESENTE LE ALWAYS ADHERE TO THE BEACHTEN SIE IMMER DIE UN- ZAWSZE STOSUJ SI DO TENER SIEMPRE PRESENTES LAS
PRECAUZIONI CONTRO GLI SAFETY PROCEDURES IN THIS FALLVERBEUGUNGSANWEISUN- PROCEDUR PRECAUCIONES PARA LA
INCIDENTI FORNITE IN QUE- BOOKLET AS WELL AS THOSE GEN, DIE IN DIESEM HEFT BEZPIECZESTWA W PREVENCIN DE ACCIDENTES
STO LIBRETTO DI ISTRUZIONI WHICH COMMON SENSE AUFGEFHRT SIND UND GEHEN NINIEJSZEJ INSTRUKCJI JAK QUE SE DAN EN ESTE MANUAL
E QUELLE CONSIGLIATE DAL SUGGEST. SIE MIT MASCHINE VOR-SICHTIG I TYCH, KTRE SUGERUJE DE INSTRUCCIONES Y LAS
VS. BUON SENSO. UM. ZDROWY ROZSDEK. ACONSEJADAS POR EL SENTIDO
COMN.

IL NOSTRO UFFICIO TECNICO A OUR TECHNICAL OFFICE IS ZU WEITEREN ERLUTERUNGEN NASZE BIURO TECHNICZNE JEST DO NUESTRA OFICINA TCNICA EST
VS. DISPOSIZIONE PER EVEN- ALWAYS AVAILABLE FOR ANY STEHT UNSER TECHNISCHER DYSPOZYCJI W RAZIE PYTA I A SU DISPOSICIN PARA
TUALI CHIARIMENTI. FURTHER CLARIFICATION. ABTEIL IHNEN GERNE ZUR WTPLIWOCI. EVENTUALES ACLARACIONES.
VERFGUNG.

25. SIMBOLOGIA USATA SUL- 25. SIGNS USED ON THE 25. AUF DER SMASCHINE 25. OZNACZENIA STOSOWANE 25. SMBOLOS USADOS EN LA
LA MACCHINA MACHINE VERWENDETE SYMBOLE NA MASZYNIE MQUINA

Sulla seminatrice GAMMA PLUS sono On the GAMMA PLUS seeder appear the Auf der Smaschine GAMMA PLUS Na siewniku GAMMA PLUS stosowane En la sembradora GAMMA PLUS hay los
presenti i seguenti simboli grafici: signs shown below. sind folgende graphische Symbole oznaczenia s pokazane poniej: siguientes smbolos grficos:
vorhanden:

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 60

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 25.1
Rysunek
Figura

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 61

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Questi simboli significano : The signs have the following meanings: Diese Symbole bedeuten: Znaczenie symboli: Estos smbolos significan:

a - Stare ad una distanza min. di 3 mt a - Keep a minimum distance of 3 a - Bleiben Sie mindestens 3 m von der a - naley zachowa odlego co a - Mantenerse siempre a una distancia
dalla macchina in funzione. metres from the machine when it is eingeschaltenen Smaschine ent- najmniej 3 metrw od urzdzenia podczas mnima de 3 metros de la mquina
b - Punto di aggancio per sollevamento. working. fernt. jego pracy. en funcionamiento.
c - Tendere bene la cinghia e bloccare la b - Hoisting hook points b - Ankupplungsstelle zum Maschinen- b zaczepy na haki do podnoszenia b - Punto de enganche para elevacin.
staffa. c- Tauten chain and lock bracket heben. c napinacz acucha i blockujcy c - Tensar bien la correa y bloquear el
d - Non mettere le mani nelle prese d - Do not place hands in the fan air c - Den Riemen richtig anspannen und wspornik estribo.
intake den Bgel blockieren. d - Nie umieszczaj rk w wlocie d - No introducir las manos en las tomas
daria della ventola.
e- WARNING Chain in movement, d - Berhren Sie nie den Lufteinla des powietrza wentylatora de aire del ventilador.
e - ATTENZIONE! Catene in movi- always put back guards. Lfterflgels e - OSTRZEENIE acuch w ruchu, e - ATENCIN! Cadenas en movi-
mento, rimontare sempre le prote- f - WARNING Fan noise, stand away e - ACHTUNG! Ketten bewegen sich, zawsze zakadaj osony. miento, volver a montar siempre las
zioni. when in motion (wear ear protectors) die Schutzvorrichtungen wieder ein- f - OSTRZEENIE, haas od protecciones.
f - ATTENZIONE! Ventola rumorosa, g - WARNING Dangerous point bauen. wentylatora, odsu si gdy w ruchu (no f - ATENCIN! Turbina ruidosa, no
non stare vicino quando azionata h - Put gloves on when handling f - ACHTUNG! Lrmender Lfter- ochraniacze na uszy) acercarse cuando est en funciona-
(mettere le cuffie di protezione). noxious substances. flgel, stehen Sie nicht zu nah wenn g - UWAGA niebezpieczny punkt miento (ponerse los auriculares de
g - ATTENZIONE! Punto pericoloso. i- Read the instruction booklet sie bettigt ist (die Schutzhaube h - W rkawiczki przy obchodzeniu insonorizacin).
h - Mettere i guanti maneggiando CAREFULLY before proceeding. ansetzen). si z substancjami szkodliwymi. g - ATENCIN! Punto peligroso.
prodotti nocivi. l- Gearing in motion! Keep hands g - ACHTUNG! Gefhrliche Stelle. i - Przeczytaj instrukcj obsugi h - Ponerse los guantes al manejar
clear. h - Handschuhe anziehen wenn man mit UWANIE przed kontynuowaniem. productos nocivos
i - Leggere ATTENTAMENTE il
m- Wear protective face mask when giftigen Produkten in Berhrung l- Zbatki w ruchu! Trzymaj rce z dala. i - Leer ATENTAMENTE el manual de
libretto distruzioni prima di using noxious products kommt. m-nosi mask ochronn podczas instrucciones antes de proseguir.
proseguire. n- WARNING Rotating fan i - Vor Betriebsfortsetzung die Be- korzystania z szkodliwych produktw l- Engranajes en movimiento! NO
l- Ingranaggi in movimento! Non dienungsanleitung AUFMERKSAM n-UWAGA Obracajcy si wentylator introducir las manos
mettere le mani. lesen. m- Ponerse la mscara de proteccin al
m- Mettere la mascherina di protezione l- Getriebe eingeschaltet! Hnde nicht manipular productos nocivos.
adoperando prodotti nocivi. dazwischen legen n- ATENCIN! Ventilador giratorio
n- ATTENZIONE! Ventola rotante. m- Bei Handhabung von giftigen
Stoffen die Schutzmaske ansetzen.
n- ACHTUNG! Rotierender Lfter-
flgel.

ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! UWAGA! ATENCIN!

Queste etichette devono sempre essere These labels must always remain on the Diese Schildchen men immer auf der Etykiety te musz zawsze pozosta na Las etiquetas deben estar siempre
presenti sulla seminatrice In caso se seeder. If they get ruined or lost Smaschine vorhanden sein. Fall eins presentes en la sembradora. Si se
replace, asking for a replacement from oder mehrere beschdigt sind oder siewniku. Jeeli zostan one zniszczone estropearan o se perdiera una o varias de
ne rovinasse o perdesse una o pi,
sostituitela facendone richiesta alla the manufacturers SFOGGIA. verloren gegangen sind, lassen Sie lub utracone, wyslij probe o wymian ellas, sustituirla solicitndola a la casa
casa costruttrice SFOGGIA. sich neue von der Firma SFOGGIA do producenta SFOGGIA. constructora SFOGGIA.
zur Verfgung stellen.

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 62

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

Dichiarazione di Conformit CE EC Declaration of Conformity EG-Konformittserklrung Deklaracja zgodnoci CE Declaracin de Conformidad CE

Dichiariamo sotto la nostra We declare under our own responsibility Hiermit erklren wir unter unserer Owiadczamy na wasn odpowiedzialno, Declaramos bajo nuestra
responsabilit che la macchina that the machine complies with Verantwortung, dass die Maschine e urzdzenie jest zgodne zresponsabilidad que la mquina respeta
conforme ai the safety and health requisites den Sicherheits- und wymogami bezpieczestwa i zdrowia los
requisiti di sicurezza e salute previsti established by European Directive 98/ Gesundheitsanforderungen der stworzone przez europejskie dyrektywy 98 /requisitos de seguridad y salud previstos
dalla Direttiva Europea 98/37/CE. 37/CE. For machine adaptation the Richtlinie 98/37/ 37/CE. Dla dostosowania maszyny por la Directiva Europea 98/37/
Per ladeguamento della macchina harmonized standard UNI EN ISO EWG entspricht. Fr die Anpassung der zharmonizowane normy UNI EN ISO CE. Para adecuar la mquina se ha
stata utilizzata la norma armonizzata: 4254-1:2006, EN 14018-2006* has been Maschine wurden die harmonisierte 4254-1:2006, EN 14018-2006* zostay utilizado la norma armonizada: UNI EN
UNI EN ISO 4254-1:2006, EN 14018- used, as well as technical Norm UNI EN ISO 4254-1:2006, wykorzystane, jak rwnie techniczna ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* as
2006* nonch le specifiche tecniche specifications ISO 11684-1995. EN14018-2006* sowie die technischen specyfikacja ISO 11684-1995. como las especificacines tcnicas
ISO 11684-1995. Spezifikationen ISO 11684-1995 ISO 11684-1995.
angewandt. * norma wykorzystywana tylko do *norma utilizada solo para las
*norma utilizzata solo per le seminatrici *standard used for seed drills only siewnikw sembradoras
*nur fr die Smaschinen angewandte
Norm

SIGMA 5 MI12-01/02-00-99 63

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

SIGMA 5 MI123-01/02-00-99 64

V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY - Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH POLSKI ESPAOL

USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI


ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
ZAWSZE UYWAJ ORYGINALNYCH CZCI
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Olio Lubrificante Raccomandato: Lubricating oil recommended: Schmierl Empfohlen: Zalecany olej : Aceite lubricante recomendado:

SAE: 85W-140
ISO: VG 460

(RIF. - AGMA 250.04 - U.S. STEEL 224 - ASLE EP - CINCINNATI P-63 - DIN 51 517 teil 3CLP)

Grasso Lubrificante Raccomandato: Lubricant Grease Recommended: Fettschmiermittel Empfohlen: Zalecany smar: Grasa lubricante recomendado:

DIN: KP 2K-20

(RIF. ISO: L-X-BCHB 2 - DIN 51825 - DIN 51502 - CINCINNATI MILACRON P64 - )

SIGMA 5 MI13-01/02-00-99 68

VIA FELTRINA SUD 170 - 31044 - MONTEBELLUNA - TREVISO - ITALY tel. +39 0423 24041-2 / fax +39 0423 24014 www.sfoggia.com - info@sfoggia.com

Potrebbero piacerti anche