Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
traduzioni vittoria Alice nelle lingue della Spagna ha coinciso con un piu ampio apprezzamento del
lavoro del animazione culturale.
In Catalano, in quale modo pure nuove edizioni della versione di Carner-Anglada, edizioni di diversi
bambini avvengono stati pubblicati almeno dal 1966, come un attimo che ha cominciato verso
rilassarsi la censura franchista sulla pubblicazione di letteratura per bambini nelle lingue chiamato
"vernacolare". Il primo a seguire la nuova impostazione esegetica (non solamente di lettura dei
bambini) e stato effettuato da Vctor Compta nel 1990 (Barcanova), aventures Les d' Alice, che
contiene i due Alices.
Nel indice delle lingue parlate in Spagna e in cui c'e una versione di Alice completano le prime
versioni (e, in alcuni circostanze, l'unico) erano anche intorno a quella data, tra la meta del decennio
del 1980 e il 1990. In Galiziano, apparso nel 1984 che come Alice Adventures non meraviglie di das
nel paese, di Teresa Barro ed Fernando Prez-Barreiro. In basco, la versione di Manu Lpez
Gaseni Aliceren bi miresgarrian abenturak e stata pubblicata nel 1989. Costruiti in entrambe le
lingue, con le versioni di certi bambini di abbreviato e non illustrato da precedenti Tenniel. Anche
nel 1989 apparve la versione asturiana di Xilberto pianura, Alice nel paese di les maravies. E infine,
nel 1995, Alizia in come paese Marabiellas, Antn Gil Ereza versione in Aragonese lapapyp,
secondo le iniziali del nome ufficiale approvato del Cortes d'Aragona nel 2013.
Tutti loro avvengono illustrazioni di Tenniel. Curioso modo, in tutti questi sistemi letterari ora
sembra rispettare la regola in base a la quale le illustrazioni originali vengono inserite osservando la
edizioni del libro quando cambia la reception disponibile e inizia ad esserci percepito come un
compito che supera i giovani in particolare campo figlio ed entra nel Regno della letteratura senza
aggettivi.