Sei sulla pagina 1di 2

John Tenniel e il canonico, di Juan Gabriel Lopez Guix.

Considerando che il lavoro gia appartenenti


all'ambito della canonica e ancora oggi memoria
collettiva, Alice nel paese delle meraviglie e stato
sottoposto a tutti i tipi di interpretazioni grafiche.
Nella sua genesi, tuttavia, il libro e stato il prodotto
successo una collaborazione tra un artista
specifico, John Tenniel (1820-1914) e Lewis Carroll
(1832-1898). Abbiamo prove che Carroll ha dato
segnalazioni molto precise di Tenniel su di esso era
come opera d'arte. Si trovano anche Tenniel non
solamente li hanno ignorati e ha continuato la
propria sentenza che gioc anche un ruolo che ha
superato piu di quella di mero Illustrator. Nel
1865, ad esempio, vostre lamentele circa la qualita
delle immagini di quello che doveva essere la
prima edizione di Alice nel paese delle meraviglie
Carroll ha portato ordine (e pagano) un nuovo mandrino con un diverso editor. Nel 1871, rifiutato di
disegnare un episodio di attraverso lo specchio in cui apparve quale una Vespa con la parrucca e che
e stata asportata dal compito nella fase di bozze (Una Vespa con parrucca supera tutte le risorse
dell'arte, scrisse in una singola lettera a Carroll). Collaborazione di Carroll-Tenniel e condizione
molto ben accolto dal pubblico. Si stima il quale nel 1898, alla morte dello scrittore, le copie di Alice
nel paese delle meraviglie stampati dagli editori MacMillan di spazzolato novanta mila.
Nel 1907 la parte del compito di Carroll pass nel pubblico dominio. Problemi con altre illustrazioni
hanno proliferato da quello stesso anno. La longevita di Tenniel e la protezione concessa dalla
convenzione di Berna fatto che le opere grafiche dell'illustratore continuano verso godere di
protezione fino al 1965, solo cento anni dopo la pubblicazione del prima Alice. Costruiti in Spagna, le
illustrazioni vittoria Tenniel non sono stati inclusi nel lavoro fino al 1970, quando l'Alleanza
pubblic la versione annotata di Jaime de Ojeda. Fino a tale data e dalla sua preventivamente
apparizione nella penisola iberica nel 1914-1915, la edizione abbreviata spagnolo del settimanale
Los Muchachos, illustrazioni e sintomo di il modello interpretativo che e stato letto il libro, un'opera
destinata solamente ad un pubblico vittoria giovane eta, con nel modo gna immagini del bambino
estetico e sentimentale, a di solito con influenze disneyanas. Piu memorabili immagini scattate
durante quel mezzo secolo successo lunghezza sono quelli condotti noucentista Lola Anglada per
prime versioni complete pubblicate in Spagna, il catalano Josep Carner e la castellana de Juan
Gutirrez Gili, e apparso sia nel 1927 e persino presente nel catalogo tuttora casa editrice di
gioventu. I suoi disegni hanno un alta qualita artistica e hai colorato con il passare del periodo di
un'aura canonica.
La versione di Ojeda fu il primo in Spagna che ha portato il lavoro del solo campo della gioventu e
del bambino. Nel decennio del 1980 apparso nuove versioni castigliane (e segnato da loro traduttori)
che discusso il testo rigorosamente ed senza limitarla a un infantile. Dopo il Ojeda, e stati piu riedito
Luis Maristany (Vicens Vives, Plaza y Jans) e Ramn Buckley (Anaya, sedia). Tutti usano le
illustrazioni di Tenniel. Naturalmente, addirittura editrice Edizioni di Alice con altre illustrazioni,
moderne e classiche (ad esempio la Arthur Rackham), ma Tenniel per entrare nel mondo delle

traduzioni vittoria Alice nelle lingue della Spagna ha coinciso con un piu ampio apprezzamento del
lavoro del animazione culturale.
In Catalano, in quale modo pure nuove edizioni della versione di Carner-Anglada, edizioni di diversi
bambini avvengono stati pubblicati almeno dal 1966, come un attimo che ha cominciato verso
rilassarsi la censura franchista sulla pubblicazione di letteratura per bambini nelle lingue chiamato
"vernacolare". Il primo a seguire la nuova impostazione esegetica (non solamente di lettura dei
bambini) e stato effettuato da Vctor Compta nel 1990 (Barcanova), aventures Les d' Alice, che
contiene i due Alices.
Nel indice delle lingue parlate in Spagna e in cui c'e una versione di Alice completano le prime
versioni (e, in alcuni circostanze, l'unico) erano anche intorno a quella data, tra la meta del decennio
del 1980 e il 1990. In Galiziano, apparso nel 1984 che come Alice Adventures non meraviglie di das
nel paese, di Teresa Barro ed Fernando Prez-Barreiro. In basco, la versione di Manu Lpez
Gaseni Aliceren bi miresgarrian abenturak e stata pubblicata nel 1989. Costruiti in entrambe le
lingue, con le versioni di certi bambini di abbreviato e non illustrato da precedenti Tenniel. Anche
nel 1989 apparve la versione asturiana di Xilberto pianura, Alice nel paese di les maravies. E infine,
nel 1995, Alizia in come paese Marabiellas, Antn Gil Ereza versione in Aragonese lapapyp,
secondo le iniziali del nome ufficiale approvato del Cortes d'Aragona nel 2013.
Tutti loro avvengono illustrazioni di Tenniel. Curioso modo, in tutti questi sistemi letterari ora
sembra rispettare la regola in base a la quale le illustrazioni originali vengono inserite osservando la
edizioni del libro quando cambia la reception disponibile e inizia ad esserci percepito come un
compito che supera i giovani in particolare campo figlio ed entra nel Regno della letteratura senza
aggettivi.

Potrebbero piacerti anche