Sei sulla pagina 1di 22

o

/lEI^MEC
VENTHO-CONVECTEURS
GEBLÀSEKON VEKTOREN VI

FCX o
3
H
-.X VI

-y
4
VI

cc
^EI\MEC
COMPANY QUALIJY SYSTEM

EUR OVE NT
■ t.

eS
ISO 9001 -Ceri, 0128/1
E
ìcisa -1 Net-
IFCXIZ
9802 Rcmplace le n°:
Erscfzt:
A£RM£C S.P.A.
64560.27 64560.22/9801
INFORMATIONS GENERALES ● ALLGEMEINE INFORMATIONEN 5
CARACTERISTIOUES ● EIGENSCHAFTEN
lA
Dimensions ● Abmessungen 6
Schemas eléctriques ● Schaltplane 10
MISURES DE SECURITE ● SICHEREITSMABNAHMEN
Transport ● Transport
Simboles de securite * Sicherheitssymbole 16 U
INSTALLATION ● INSTALLATION
Emballage ● Verpackung
Installation de l'unité ● Installation des Gerates 17 N
Rotation de la batterie ● Idrehen dar batterie 20
Raccordements electriques ● Elektrische anschiusse 22

>
lA

3
o
>1EI^EC
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) Italia - Via Roma, 44
Tel. (0442) 633111
Telefax (0442) 93730 - 93566
www.aermec.com
KX
S

Certìficat de conformite Konformitatserkliirung

E Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre


responsabilité, que l'appareil en objet est conforme aux sui-
vantes Directives:
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestiitigen, daii
diese Cerate den Vorschriften:

P - Directive appareil 89/392 EEC e modifications 91/368 EEC -


93/44 EEC - 93/68 EEC;
- Vorschrift Cerate 89/392 EWC und entersprechende
ergànzurigen 91/368 EWC - 93/44 EWC - 93/68 EWC;
- Directive basse tension 73/23 EEC; - Niederspannung - Vor.'ichrift 73/23 EWC;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/36 EEC. - Funkentstòrung - Vorschrift EMC 89/36 EWC.

Bevilacqua, 1/1/1998 La Direction Generale - Ceschaftsieitung


VI Alessandro RIELLO

O
VI

o
EUROVENT
CEnTIPIEO PERFORMANCE
AERMEC S.p.A. partecipe au Programma de AERMEC S.p.A. is am Zertifikations - programm
Cerification EUROVENT. Les produits figurent EUROVENT beteiligt. Die entsprechend

S dans l'Annuaire EUROVENT des Produits


Certifiés.
gekennzeichnelen Produkte sind im EURO
VENT - Jahrbuch aufgefurt.

4
OBSERVATIONS REMARKS
Le présent manuel décrit toutes les opérations nécessaires à In diesem Hnndhuch sind alle erforderlichen Vorgange far
une utilisation correcte de votre appareil. den richligen Cebrauch Ihres Cerates beschrieben.
Le tableau ci-dessous vous permettra de vous rapporter à Aus der nachslehenden Tabelle kònnen Sie ermitteln, wo
welche Informationen zu Ihrem Gerat behandelt werden.
toutes les informations concernant votre appareil.

Manucis Handbiich
o
Informations généraics
Teclinique* Installalion Utilisation
X X Allgemeinc Informationen
Betricb* lnst<illation Bcnulzuiì^^
X X
I-
Caractéristiques: X Eigenschaflcn: X

Description de l'appareil, Ceròtcbcsclìrcibung,


versions, accessoires X Ausfulmingen, Zubchòrtcile X

s
Caractcristiques tccliniques: X Technische Eigenschaften: X

Données lochniques X Tcchnischc Datcn X

Données accessoires X Tcchnischc Datcn dcrZubchoncile x


Schémas élcctriqucs X X Schaltpliìne X X

Mesures de sécurité: X X Sichcrlìcitsmalinahmcn: X X

Précautions générales X X Allgemeine Sichcrheitsmalinahmcn X X

Utilisations impropres X UnsachgemàBer Cebrauch X

Inslallation: X Inslallation: X

Transport X Transport X

Installation de l'unité X Inslallation der Einheil X

Procèderes de mise Inbctriebnahme


en route
Utilisation
X

X
Benutzung
X

X
E
Entretien courant X Ordcntlichc Wartung X

Identification des pannes X Fchlersuclìc X


IP
*= Non fourni avec l'appareil. *= Wird nicht mit dem Cerai mitgeliefert.

Conserver les manuels dans un endroit sec, afin d'éviter leur Die Handbucher an einem trockenen Ori aufbewahren,
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles dami! es mindestens weitere 10 Jahre fur eventuelle
consultations futures. Informationen einsehhar ist.

Lire attentivement et entièrement toutes les Informations Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf-
contenues dans ce manuel. Préter une attention partìcullè- merksam und vollstàndig lesen. Insbesondere auf die
//reDANGER"
aux normes d'utilisation signalées par les inscrrptions
ou "ATTENTION", car leur non observance
Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen "VORSICHT”
oder "ACHTUNG" achten, da deren Nichtbeachtung
pourrait causer un dommage à l'appareil et/ou aux person- Scbiiden am Geriit bzw. Sach- und Personenschaden zur
nes et objets.

Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, con-


tacter aussitòt le Service Après-vente de votre secteur.
Folge haben kann.

Sich bei Betriebsstòrungen, die in diesem Handbuch nicht


aufgefuhrt sind, umgehend an die zustandige
3
Kundendienststelle wenden.

AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dom Die AERMEC S.p.A. ubernimmt keine Haftung fur Schaden
mage dù à une utilisation impropre de l'appareil et à une
lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
aus dem unsachgemaSen Cebrauch des Cerates und der
teilweisen oder oberflàchiichen Lekture der in diesem
Handbuch enthallenen Informationen.
o
lA
Ce manuel se compose de 24 pages. Dieses Handbuch hat 24 Seiten.
o

S
5
DIMENSIONS ● ABMESSUNGEN (mm)

u
a
u

6
DIMENSIONS ● ABMESSUNGEN (mm)

Installation avec supports AMP (accessories) ● Installation mit AMP halterung (zubebòre)

FCX-U 17 - 22 - 32 - 42 - 50 FCX-U 62 - 82 -102


a
258 117 258
I
U
: gJ^ n

♦ t O
FCX-P 17 - 22 - 32 - 42 - 50 FCX-P 62 - 82 -102

258 105 258


-i36\
s
lA
s
s
s ! [glg^
s
s
s
s
s
s
s
100
min. j; 5
ihfv
i, 100;
' min. l i.5
o
,1

FCX A - U - P l/l
A
D C
.1^
24x9
u
B
H

F G

Mod. FCX 17 FCX 22 FCX 32 FCX 42 FCX 50 FCX 62 FCX 82 FCX 102
A 640 750 981 1201 1201 1322 1322 1322
B 445 555 786 1006 1006 1127 1127 1127
C 490 600 831 1051 1051 1172 1172 1172
D 95,5 95,5 95,5 95,5 95,5 95,5 95,5 95,5
E 54,5 54,5 54,5 54,5 54,5 54,5 54,5 54,5
F 144,5 144,5 144,5 144,5 144,5 144,5 144,5 144,5
G 103,5 103,5 103,5 103,5 103,5 103,5 103,5 103,5

En cas d'inversion des raccords hydrauliques, inverser les cotes D avec E, F avec G.
Bei der AnschIùGenumsteilung, dìe Quoten D und E, F und G, mìtein.indcr auswechsein.

7
DIMENSIONS ● ABMESSUNGEN (mm)

PCX 17- 22 - 32 - 42 - 50

3R 3R+1 R

A_(FCX-P)
B 216 216 >
9x20
30_ 41 101 96 ► 60 M-
U lO
«Vi
30>-^
I

lA N.
0 sO
I Cj

WH
if)

●>»
●q- CO

\ \ CO

o co \ 0\
●O'
co o o
L _ ●
I I
I
L -|. -●-h
r r
i
o 0 I
o

t 50. C 50

tf)
PCX 62-82 - 102

O A (FCX-P)
3 R 3 R + 1 R

9x20 B 216 216


>
\ 14 , 41 107 96 60
C3
\ —r—^ >r K

A T o>
-<● ^4
I3
I co
co
CQ 0 nO-
\ \ co ■o-

I
\ lo
CNJ
l;

I co co

w
Cj v> Vf>
lo
co
I «J \®\ì' »o
J __l
1
(
I
< L -
- L 4,
r
'l
1
I (
0 ( ( I
0 _T

c
u
Mod. PCX 17 PCX 22 PCX 32 PCX 42 PCX 50 PCX 62 PCX 82 PCX 102
A 452 562 793 1013 1013 1147 1147 1147
B 412 522 753 973 973 1122 1122 1122
C 330 440 671 891 891 1102 1102 1102
Poids PCX A-U 13 15 20 24 24 34 34 34
Gewicht
0<g) 22 33 33
PCX P 11 13 18 22 33

Raccords batterie (femelle)


Anschiusse des Warmetauschers (Innengewinde)
Mod. PCX 17 PCX 22 PCX 32 PCX 42 PCX 50 PCX 62 PCX 82 PCX 102
3 R V2' y-i V2' 3/4 ●V4 V4 3/4 3/4

1 R Vi V2‘ V2' V2 V2' V2' Vi V2'

8
DIMENSIONS ● ABMESSUNGEN (mm)

a
u

o
lA

9
SCHEMAS ELECTRIQUES ● SCHALTPLANE
LEGENDE - LEGENDE
CRE = Contacteur résistance eléctrique TSRM = Thermostat à réarmement manuei
El. Heizregister-Schutz Thermostat manueller Entriegelung
vs = Vanne solenoide
F = Fusible
Magnetventil
Sicherung
VSC = Vanne magnétique chaud
M = Boitìer
Magnetventil Heizbetrieb
Klemmleiste
U MS = Micro-interrupteur grille
VSF = Vanne magnétique froid
Magnetventil Kuhibetrieb
lA MV
Mikroschalter Gitter
\ 1 Composants non fournis
= Moteur ventilateur ' ' Nicht lieferbare Teile
Ventilatormotor
1 Composants en option
RE = Résistance électrique Optionsteile
o SA
Elt. Heizregister
= Sonde ambiante
Raccordements à effectuer in situ
Vor Ort auszufuhrende Anschiusse
Raumtemperaturfuhler
AR = Grange ● Grange
se = Platine de contròie
Steuerschaltkreis = Blanc ● Weiss
BL = Bleu ● Biau
SW = Sonde eau GR = Gris ● Cray
Fuhier Wassertemperatur MA = Marron ● Braun
TR = Transformateur NE = Noir ● Schwarz
Transformator RO = Rouge ● Rot
VE = Vert ● Crun
TSR = Thermostat à réarmement automatique VI = Violet ● Violet
Thermostat automatischer Entriegelung
O FCX - AS Meublé haut sans coinmandes FCX - U (sauf 62 -82 - 102) Universel sans commandes
FCX - P Sans meublé sans commandes
FCX - U (62 - 82 - 102 seulement) Universel sans com FCX - U (62 ● 82 - 102 uberbriickt) Universalgerat obne
lA mandes Steuerungen

FCX - AS Standgerat ohne Steuerungen


FCX - P Ohne Verkleìdungsmòbeh obne Steuerungen
FCX - U (nur 62 - 82 - 102) Universalgerat ohne MS
Steuerungen
U ó ó
M M

Ì5 h Al. Aw Al (j)2 A3 A4 As Ae A? Aa Al A^ Aj A^ A^ A'*


a
u
■< a >< 3
11

BL NE MA RO BL NE MA RO
U J M M
230 V 1- 230 V /-
50 Hz MV 50 Hz MV

SCHEMA DE RACCORDEMENT MOTEUR FCX - PO ● ANSCHLUSSPLAN MOTOR FCX - PO

LU < O Les vitesses disponibles sont numeratées de 1 à


z 2 cz
7 en ordre de vitesse déeroissante
2D UJ
> > > Die vertugbaren Drehzahlen sind von 1 zu 7 mit
5 X
O < Q Z UJ abnehmender Drehzahistufe numeriert
u 2 5 2
2 3 4. 5 6 7
z
LTL
o > < o
a:

MA
n

10
FCX - A Meublé haut avec commutateur FCX - AC Meublé haut avec (hermostat électronique
FCX - A Standgerat mit Umschalter FCX - AC Standgerat mit elektroniscbem Thermostat

se

o( 0 1
se
3 2 I
Gfl
02
O 3
04

81 o 5 1 2 3
□ S

I 0
rr -08
7

L-i ^
□ MI

1
o
2
o
3
o
4
o
N
o
I
L
2
o
I
I
NE
’ 2 3 4
U2\ (p Q Q Q o
GB M4
m Si/
mi
5 ie i? A« L N 1 2 3 4
n
5 S s SA le
3
t
230 V I
a
BL NE MA RQ
50 Hz
M
Ivs S. NE tu AG
M
MV 230 V /-
L J 50 Hz MV

FCX ■ AS / FCX - U (62 - 82 - 102 seulement) FCX ■ U (sauf 62 ■ 82 - 102)


avec thermostat électronique (PXT2I) avec thermostat électronique (PXT21)
FCX -AS / FCX-U (nur 62 - 82- 102) FCX - U (62 - 82 ■ 102 iiberbruckt) U
mit elektroniscbem Thermostat (PXT2I) mit elektroniscbem Thermostat (PXT2I)

se se
Cr--
0 1 O I 0 1
O I MS
GB
02
03 □ GB
OE
O 3 □ u
O 4
O 4
Bl 1 2 3 O 5 1 2 3
0 5
06

0 6

rr — o6
7
r - o6
7

L-l *
LJ * Gìs Mf
MI
□ □
iU2 1 2 3 4
M2 1 2 3 4 9 9 9 9
p 9 9 9 Bi
BL
NE
NE
GB MA
GB MA tt
flO
BO
sw Ii5
M 23*0 ZOIil'

s 96 A? Aa !. « I 2 3 4
tt
5 P6 Ar Ae 1. N I 2 3 4
tt
SA le
20H1
23*0
3
5 I
a

\vs BL NE MA BO ! BL NE MA flO

M M
2301/ 2301/
L J 50 Hz MV L J Wl/
50 Hz

11
FCX - AS / FCX - P / FCX - U (62 - 82 - 102 seulement) FCX - U (sauf 62 ■ 82 - 102)
avec commutateur à distance (PX2) avec commutateur à distance (PX2)
FCX - AS / FCX - P / FCX - U (nur 62-82- 102) FCX - U (62 - 82 - 102 uberbruckt)
mit Fernumscbalter (PX2) mit Fernumscbalter(PX2)

u se
—O I
se
I
r 2 0 ) ? 0 1
r “r
● —0 3
-O 4 □ Gr- 4 l n
MS
r r — -O 5
-0 6 1 2 3 r :r -O 5
-O 6 1 2 3
I
I □ □
o
W M

ig Ag i>7 Ag ii N 3 4 is ig Ss 91- N 2 63 4

Z) 5 2 £
I
BL NE MA PO BL Nf I4A TO

U J M M
230 V 1 230 V /-
50 Hz MV 50 Hz MV

FCX - AS / FCX - P / FCX - U (62 - 82 - 102 seulement) FCX-U (sauf 62 - 82 - 102)


H avec thermostat électronique à distance (PXT2E) avec thermostat électronique à distance (PXT2E)
U FCX -AS / FCX-P / FCX-U (nur 62-82- 102) mit
elektronischem Fernsteuerungsthermostat (PXT2E)
FCX - U (62 - 82 - 102 uberbruckt) mit
elektronischem Fernsteuerungsthermostat (PXT2E)

se se
Or--

u r
● —o3
2
0

1 MS
r
■ -■03
2
0

1

r zr : 04
o5 1 2 3 r zr :-- o4
os t 2 3

r 4 - ^ r ^
■ o6
7 □ r “
[
O6

og
; □
● oS
I 1 - T T MI
I Ut

INT EXT
□ INT EXT

JP2
U2 ’ } 3 4
SA ■ ● - JP3
U2 1 2 3 4 sa' ,0-
2m ●

i~r
tt n
kj SW2
2010 M\ (^sm
20UÌ

N 1 02 <■ 3 'J>4 N 1 3 94
|g |g A 7 Ag l't 11

a
I
5 ZI

C2D- m-
I vq Si. NE MA PO
I i/s] BL NE MA PO
M M
ì-
L J MV L J MV

230 V 230 V
50 Hz 50 Hz

12
FCX - AS / FCX - P / FCX - U 62 - 82 - 102 seulement) avec panneau de commande pour
controle vannes et/ou résistance électrique (PXTR2)
FCX - AS / FCX - P / FCX - U (nur 62 - 82 ● 102) mit Fernbedienung zur Steuerung von
Ventiien bzw. elektrischem Heìzregister (PXTR2)
se
MI
GB 0 I
i ● 2.
1 3:

u
I ■t 4l

^ : I ' ■ ■s
; 6,
I

n
2 3


7\

9 ● Aulo
(A
AP VE VI G3 s; Si. . NS MA PO
INT EXT

S/^ . .

o
JP2 1 2 3 4
5 f6 7 >N C I ,3 14 M2 20K1 "
M —I
5§ f2
s
s
S

Si NE .MA PO SIV
VSF 20M1 ●
W
vsc I
Mi/ : 0
SA -,L,'C
mi
5 7
lA
, C
. .RE' ■
ì I
TSR

ORE
Al

A2
I

2
: 3

- V
230 V
4 50 Hz
-

o
N
TSRM ^
L
(A
FCX - U (sauf 62 - 82 - 102) avec panneau de commande pour contróle vannes et/ou
résistance électrique (PXTR2)
FCX - U (nicht 62 ● 82 - 102) mit Fernbedienung zur Steuerung von Ventiien bzw. elek I-
trischem Heìzregister (PXTR2)
se
U
MI
GB. 0 I
MS -2

a
-■3 I
4
I 2 3
1
X
6
mj
9
Aulo
1
u
AR l'f VI Gfl ei Si NE MA PO
INT EXT

JP2 ■ 1 2 3 4
SA , ●
2 : 3 '4 2(Mi ■

n
' 5 -6 : 7 ■ L : « ; I M2
M .

?3 a s
Bi NE .MA \ PO
VSF Srt' I I :
I 2om ' :
vse :\
MV :
SA j
20K1
5 7

I
REi
TSR 1

Al I 3 ■ 230V
4
. ; 50 Hz
eRE A2 '\2

N
TSRM
L

13
FCX - AS / FCX - P / FCX - U (62 - 82 - 102 seulement) avec panneau de contròie pour
commutation centralisée (PXTC2)
FCX ■ AS / FCX - P / FCX - U (nur 62-82- 102) mit Fernbedienung zur zentmlisierten
Umschaltung (PXTC2).

se
u JÌ3.
Mi
-o r
-C2
-03
0


I

-O 4
-O S I 2 3
06
o 7 □ s-
OS S.

o AP VB GB 8f SL IV£ MA PO
IO
II
9

Z “J
ì
m EXT 20tii 11?
5 6 A7 A L AI I 2 3 4
1 2 3 ■!
JPI V2 9 9 9 9
M
I I I » 3 A
BL NE MA PO sw li:
20KJ
l/s M J
1--
rt|
MV S/l
20KJ
le
F F

o 230 V
50 Hz
TR—
24V 0

230V

FCX - U (sauf 62 - 82 - 102) avec panneau de contròie pour commutation centralisée (PXTC2)
FCX - U (nicht 62 - 82 - 102) mit Fernbedienung zur zentralisierten Umschaltung (PXTC2).
U
se
MI
£3. O I 0 1

u WS 02
03 □
O 4
05 1 2 3
06
O 7 □
08

AR VE GB BL NE MA BO
IO
9
:zJ
II

SA^
INT EXT 2MI
5 6 A? Ae L N I 2 3 4
1 2 3 4
»I?
M JP2 M2\o p 9
I I 1
n A
P}- BL NE I M8 BO SIV e
2010
l/s M J
1--
MV
I S/l c
2010
F F\
230 V
24V 0
50 Hz
: TR

14
FCX - AS / FCX - P / FCX - U (62 - 82 - 102 seulement) avec panneau de controle pour
commutation centralisée (PXTC3)
FCX - AS / FCX - P / FCX - U (nur 62 - 82 - 102) mit Fernbedienung zur zentralisierten
Umschaltung (PXTC3).

se
Mi 1
.0. o1 0 1
■o2
-o 3
-O 4
□ u
OS I 2 3


co
o6
or
08
j 9 0
A V£ G 8/ N M R
Ijo o
in o O
INT EXT 20kÙ
5 6 7 8 ?L N 1 2 93 4 1 2 3 4
M
JP M2 9 o o o

g: t

I n B\ A\
SIV
BL Ine m j Ro ri c
VS
M
1
MV it
S/5
F
230 V
50 Hz
1
L
*
N
o
220-23OV
50Hz

(A

FCX - U (sauf 62 - 82 -102) avec panneau de contróle pour commutation centralisée (PXTC3)

FCX - U (nidi! 62 - 82 - 102) mU Fernbedienung zur zentralisierten Umsdialtung (PXTC3).


U
se
MI
0 1
<y-7 -o f
MS
*o3 □ u
-O 4
1 2 3
o5
■06
O7 □ CSJ

co
●o 3
9 0 —
j
IO 0
A l'f 6 8/ B N M R fi o ri

INT EXT 2m
5 06 Ì7 is L 9N 91 92 93 94 1 2 3 4
M
JP M2 9 9 9 9
a
n B A
BL NE MA RO SW
c
VS
M _ J
1
MV n
SA
c
F
230 V
L
50 Hz
?
N
22Ù-230V
50Hz

15
TRANSPORT ● TRANSPORT

CRAINT Phumidité ● Vor Nasse schutzen NE PAS marcher sur cet emballage

s Nicht betreten

s
ATTACHER les emballages pendant le transport
Die Verpackungen nicht ungesichert transportieren
Empilement: vérifier sur l'emballage la position de la
flèche pour connaitre le nombre d'appareìls pouvant
●> étre empilés
Cf
Stapelung: Anhand der Position des Pfeiles an der

u . ●'MK
Verpackung kontrollieren, wieviele Cerate stapelbar
sind

lU
V

AA

w
35 Kg
NE PAS transporter tout seul l'appareil sì son poids
dépasse 35 Kg.
Das Geràt NICHT alleine tragen, wenn sein Gewicht
35 Kg ùberschreitet.

SIMBOLES DESECURITE ● SICHERHEITSSYMBOLE

w
E /K /K A
Danger:
Tension
Danger:
Temperature
Danger:
Organes un moiivement
Danger:
Muttru hors tunsion
A Danger!!!

Gefahr ! Gefahr ! Gefahr ! Gefahr ! CefahrH!

Spannung Tcmpcralur Rotiervndc Teile Sp^nniing abschalten

16
EMBALLAGE VERPACKUNG
Les convecteurs soufflants sont expédiés dans un emballage stan
dard composé de coques en polystyrène expansé et en carton.

INSTALLATION DE L'UNITE
Die Ceblasekonvektoren werden in einer Standardverpackung
aus Polystyrol-Schutzschalen und Karton geliefert.

INSTALLATION DER EINHEIT


o
Le ventiloconvecteur doit étre installé dans une position Der Einbau des Ceblàsekonvektors soli die regelmafiige
permettant d'effectuer aisément la maintenance ordinaire (Filterreinigung) und aul^erplanmaf^ige Wartung sowie
(nettoyage du filtre) et extraordinaire et d'accèder à la sou- den Zugrifi des Entluftungsventils auf Rahmenseite
pape d'évent de l'air sur le coté du chàssis (coté raccords). (AnschIuSseite) problemlus gestatten.
Pour installer l'unité, procèder comme suit : Die Einheit wird folgendermal^en installiert:
a)Retirer le filtre de l'air (dans les versions PCX - A seule- a) Luftfilter ausziehen (nur in Ausfiihrungen FCX - A)
ment). b) Gehause bzw. vordere Abdeckung in Deckenmodelien
b)Retirer la carrosserie en dévissant les vis (Fig. 1 et 2), ou
le panneau de fermeture avant dans le cas des versions
Cròde 17 bis 50 durch Losdrehen der Schrauben (Abb. 1,
2)abnehmen
I-
suspendues dans les modèles de 1 7 à 50. c) Raumtemperaturfuhier (Abb. 1, nur bei Ceràfen mi( elek-
c) Déconnecter la sonde de température ambiarne (Fig. 1, tronischem Thermostat) trennen
seulement lorsque le thermostat se trouve sur la machine). d) Anschiudkabel des Mikroschalters far
d)Débrancher le cable de raccordement du micro-interrup- Òffnung/Schliedung der Lamelien (Abb. 2, nur bei
teur d'ouverture/fermeture ailettes (Fig. 2, sur les modèles Modelien FCX 17, 22,32,42,50 U)
FCX 17, 22, 32, 42, 50 U seulement). e) Bei Wandinstallation der Ausfuhrungen FCX-A ist eine
e) En cas d'installation murale des versions FCX-A, mainte- Bodenhòhe von mindestens 80 mm vorgeschrieben. Fiir
nir une distance minimum au sol de 80 mm. En cas d'in Bodeninstallationen auf Sockel wird auf die beiliegenden
stallation au sol au moyen des socles, faire référence aux Zubehòranleitungen verwiesen
instructions accompagnant l'accessoire. 0 Zur Wand- und Deckenbefestigung mit (nicht beigestell-
f) Pour la fixation au mur ou sur plafond, utiliser des chevil-
les à expansion (non livrées) comme indiqué sur les Fig. 3
ten) Diibeln gemad Abb. 3, 4 vorgehen
Bei Deckenmodelien mit Zubehór AMP wie folgt verfah-
O
et 4. ren:
Pour les versions suspendues, si on utiiise l'accessoire - die 4 Halter (1 in Abb. 5) mit der oberen Lasche in don
supports (AMP), procèder comme suit: entsprechenden Schiitz einschieben, die Unterseite mit
- monter les 4 supports (1 Fig. 5) sur les còtés de l'appareil den mitgelieferten Schrauben am Innenteiì anschrauben
en introduisant la languette supérieure dans la fente pré- - Flansche (2) mit (nicht beigestellten) Diibeln an der
vue à cet effet et en fixant la partie inférieure au chàssis à Decke befesdgen. Daten zur relativen Position von
l'aide des vis fournies de sèrie; Flanschen und Innenteiì finden Sie unter Abmessungen
- fixer les brides (2) sur le plafond à l'aide de chevilles à g) Wa.sseranschlus.se vornehmen
expansion (non livrées); pour les positions relatives entre
brides et chàssis, voir les dimensions.
Ein- und Austritt am Wasserkreis sind joweils durch die
Buchstaben A und B in Abb. 6 gekennzeichnet
H
g) Effectuer les raccordements hydrauliques. Lage und Durchmesser der Wasseranschliisse, vgl.
Entrée et sortie du Circuit hydraulique sont indiquées Abmessungen
respectivement par les lettres A et B sur la Fig. 6. Wasserleitungen entsprechend isolieren bzw. zusatziiche
La position et le diamètre des raccords hydrauliques sont Kondensatwanne (Sonderzubehòr) zum Tropfschutz im
indiqués dans les dimensions. Kiihlbetrieb installieren
Il est conseillé d'isoler correctement les tuyauteries de Das KondensatablaSnetz muf?> genau bemessen und die
l'eau ou d'installer le bac auxiliaire de récupération de la Lcitungen so verlegt werden, daS wahrend des gesamten
condensation, disponible comme accessoire, pour éviter Verlaufs eine ausreichende Neigung vorhanden ist. Bei
les égouttements durant le fonctionneinent en refroidisse- AblaB in das Abwassernetz wird die Ausfiihrung eines
ment. Siphons empfohien, der das Hochsteigen unangenehmer
Le réseau d'évacuation de la condensation doit étre con- Ceriiche in die Raume vermeidet(Abb. 7).
venablement dimensionné et les tuyauteries positionnées h Die Stromanschiusse wie in den Schaltplanen dargestellt
de fa^on à maintenir une pente correcte le long du par- ausfuhren.
cours. En cas d'évacuation dans les égouts, il est conseillé i) Die Verkieidung wieder anbringen, den Raumfuhier odor
de réaliser un siphon empèchant les mauvaises odeurs de den Mikroschalter (falls vorhanden) wieder amschlie^en.
remonter dans les locaux (Fig. 7). 1) Den Luftfilter wieder einsetzen.
h)Effectuer les raccordements électriques comme indiqué
sur les schémas électriques.
i) Remonter la carrosserie sans oublier de rebrancher la
sonde de température ambiante ou le micro-interrupteur
(s'ils sont présents).
I) Remettre le filtre de l'air.

77
INSTALLATION ● INSTALLATION
167 mm
Co
OQ
ho

/j o

o
\
\
V \ (
\
\ A>
\
\\

\ -- ?

●A
\\\w;
\ w /- «S'^

A
«S5
\
X.
V

lA

Fig. 3

VI

Fig. 5

f
Pente - Niegung = 1% min.

FCX
B

t: e

FCX ■ A

Qy
Ql

Fig. 6 Fig. 7

19
ROTATION DE LA BATTERIE IDREHEN DER BATTERIE

o Si, pour des raisons de raccordements hydrauliques, on doil


tourner la batterie, après avoir retiré la carrosserie, procèder
comme suit {Fig. 8):
- retirer la vis (1) fixant le panneau de commande (2) {s'il
Ist bedingt durch die Anordnung der Wasseranschiusse die
Drehung der Batterie erforderlich, ist nach Wegnahme der
Verkieidung wie folgt zu verfahren (Abb. 8):
- Die Schraube Iòsen (1), die das Schaltfeid (2)(falls vorge-
est présent) sur le flanc droit et retirer le panneau en sehen) an der rechten Seite befestigt und es durch
débranchant les raccordements électriques; Trennen der elektrischen Anschiusse herausziehen;
- retirer la tòle de protection de la batterie (pour modèles - das Schutzblech der Batterie (nur bei Modelien FCX - P)
FCX - P seulement) et, s'il est présent, le bac de récupéra- und, falls vorhanden, die Kondensatauffangschale abneh-
tion de la condensation (3); men (3);
- retirer la tòle de fermature de la batterie (4) en dévissant - das Batterieverschiufiblech (4) durch Losen der Schrauben
tt les vis;
- retirer les vis fixant la batterie (5) puis l'extraire;
abnehmen;
- die Befestigungsschrauben (5) der Batterie Iòsen und sie
- retirer les parties prédécoupés (6) du flanc droit; herausnehmen;
~ tourner la batterie (5) et la fixer avec les vis précédem- - die Vorstanzungen (6) von der rechten Seite abnehmen;
ment retirées; - die Batterie (5) drehen und mit den zuvor abgenommenen
- remettre la fermeture (4), en la fixant avec les vis, ainsi Schrauben befestigen;
que les bouchons (7) fournis de sèrie dans les trous laissés - das VerschIuBblech (4) wieder anbringen und mit den
libres par les raccordements hydrauliques; Schrauben befestigen, die mitgelieferten Plastikstópsel (7)
tous les bacs sont prévus pour l'évacuation de la conden in die freigewordenen Òffnungen einsetzen;
sation sur les deux còtés. En cas d'installation verticale, si sàmtliche Wannen sind mit beidseitigem Kondensatablauf
on veut effectuer l'évacuation de la condensation sur le ausgefuhrt. Bei vertikaler Installation ist zum rechtsseiti-
cóté droit, on doit déplacer le raccord d'évacuation (8) à gen Kondensatablauf der AblaufanschluB (8) nach rechts
droite. zu versetzen.

o - si on doit déplacer l'évacuation de la condensation sur le


coté droit, inverser les sorties du bac (3), s'il est présent,
et déplacer le raccord d'évacuation (8) à droite;
~ ist die Versetzung des Kondensatablasses auf die rechte
Seite erforderlich, mussen die Wannenablàsse (3), falls
vorhanden, umgekehrt werden und der AblalianschIuS (8)
- dégager les raccordements électriques du flanc droit, reti nach rechts versetzt werden;
rer la partie prédécoupée et déplacer le passe-cable (9) de - die elektrischen Anschiusse an der rechten Seite herau
la droite sur la gauche; sziehen, die Vorstanzung entfernen und den

(A

20
- déplacer les raccordements éleclriques sur le coté gauche Kabeldurchgang (9) von rechts nach links versefzen;
en les faìsant passer à travers le passe-càbie (9); - die elektrischen Anschiusse durch den Kabeldurchgang
- déplacer le bornier (10) et la borne de la mise à la terre
(11 ) sur le coté gauche;
- remonter le panneau de commande sur le cóté gauche en
fuhren (9) und nach links versetzen;
- das Klemmenbrett (10) and die Erdungsbrucke (11) nach
links versetzen;
- das Schaltfeld auf der linken Seite montieren und die
o
effectuant les raccordements électriques (Fig. 11);
- adapter le filtre de l'air à la nouvelle configuration en elektrischen Anschiusse ausfuhren (Abb. 11);
modifiant la position relative du support externe par rap- - den Luftfilter an die neue Konfiguration anpassen; hierzu
port au chàssis du filtre (Fig. 9) en poussant avec un tour- die Position der externen Halterung gegenuber dem
nevis sur la languette (12 Fig. 10) et déplacer en méme Filterrahmen (Abb. 9) durch Druck mit einem
temps le support externe (13) jusqu'à ce que la languette Schraubenzieher auf die Feder (12 Abb. 10) veràndern,
dépasse la dent (14). Làcher la languette de fa^on que la gleichzeitig die externe Halterung (13) verschieben, bis
position relative entre support et filtre corresponde à celle die Feder uber die KHnke herausragt (14). Die Feder
indiquée à la figure 9. luslassen, die Position zwischen Halterung/Filter muli der
On précise que, le chàssis de l'appareil étant décentré par
rapport à la carrosserie, on doit aussi inverser les socles.
in Abbildung 9 angegebenen Position entsprechen.
Es wird darauf hingewiesen, daG auch die Sockel lA
umzukehren sind, da die AnschIuShalterung des Geràtes
in bezug auf das Verkieidungsmóbel nicht zentral ange-
bracht ist.

Position finale pour cóté raccordements Position finale pour cóté raccordements
hydrauliques droit hydrauliques gauche
o

Endposition fur Wasseranschiusse rechts Endposition fur Wasseranschiusse links

Fig. 9

21
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE

o Attention: avant d'effectuer une quelconque interventìon,


s'assurer que l'alimentatìon électrique est coupée.
Effectuer les raccordements électriques en suivant tes sché-
mas électriques précédemment indiqués.
Achtung: vor dem Beginn der Arbeìten uberprufen, ob die
Stromversorgung abgescbaltet ist.
Die elektrischen Anschiusse gemàS den zuvor gezeigten
Schaltplànen ausfuhren.
Pouf protéger l'unité contre les courts-circuits, monter un Zum Schutz der Einheit vor Kurzschlussen ist an der
fusible F 2A 250 V sur la ligne d'alimentation. Versorgungsleitung eine Sicherung F 2A 250V anzubringen.
Pour les modèles équipés d'un thermostat électronique à Bei den mit einem elektroniscben Fernsteuerungsthermostat
distance, on peut instal ler l'accessoire SW2 (sonde de ausgestatteten Modelien ist die Installation des Zubehurs
temperature minimum de l'eau). Wassermindesttemperaturfuhler, 5W 2, mòglich.
La sonde SW2 est nécessaire, durant la phase de chauftage, Der Fuhier 514^ 2 ist in der Heizphase erforderlich, wenn die
si on veut arréter la ventilation quand la température de Lùftung bei Absinken der Wassertemperatur unter 35 °C
l'eau est inférieure à 35°C.
H L'éventuelle vanne à trois voies, pour l'interception de l'eau
gesloppt werden soli.
Das eventuell vorgesehene Dreiwegeventil wird parallel mit
«I d'alimentation de la batterie, est commandèe en parallèle dem Ventilator gesteuert; die Luftung kann jedoch auch
avec les ventilateurs; il est toutefois possible de maintenir la stets eingeschaltet bleiben, bierzu mu8 die Brùcke TV (siehe
ventilation toujours branchée en déplagant le jumper TV Abb. 12) verselzt werden.
(voir fig. 12) sur la platine de contròie Fur den Anschiuli des Fuhiers S'W2 ein normales
Pour le raccordement de la sonde SW2, utiliser un cable Zweileiterkabel mit Mindestquerschnitt 0,5 mm2 verwen-
bipolaire normal, d'une section de 0,5 mm2. Ne pas dépas- den. Die Lange von 15 m dar! nicht uber.schritten werden.
ser la longueur de 15 m. En cas de milieux particulièrement In Umgebungen, die besonders stark elektromagnetischen
perturbés par des émissions électromagnétiques, il est con- Emissionen ausgesetzt sind, wird die Verwendung von
seillé d'utiliser des càbies blindés. Abschirmkabein empfohlen.
Si on n'utilise pas la sonde SW2, mettre un cavalier entre Wird der Fuhier SW2 nicht verwendet, eine Brucke zwischen

o les bornes 1 et 2 du bornier M2 de la platine de contròie


(SO.
Pour associer le panneau de commande PXT2E aux veniilo-
den Klemmen 1 und 2 an der Klemmleiste M2 der
Steuerkarte (SC)ausfuhren.
Fur die Kopplung des Schaltfeldes PXT2E mit den
convecteurs version FCX-U, respecter le schèma électrique Geblasekonvektoren Version FCX-U den entsprechenden
correspondant en branchant, en sèrie avec l'alimentation du Schaltplan berucksichtigen und an der Zuleitung des
panneau, le micro-interrupteur (MS) qui contròie l'ouverture Schaltfeldes den Mikroschalter (MS) in Reihc schalten, der
de la grille de refoulement. die Óffnung des AuslaSgitters steuert.
Dans les versions suspendues avec moteur majoré (PO), en In den Deckenmodelien mit leistungsstarkem Motor (PO)
choisissant correctement les raccordements sur le bornier werden durch geeignete Wahl der Anschiusse auf dem
tt du moteur, on habilite au fonctionnement trois vitesses au
choix parmi les sept vitesses disponibles. En usine, les rac
Moiorkiemmenbrett drei der sieben Drehzahistufen akti-
vierl. Werkseitig werden die Anschiusse nach Ubersicht auf
cordements sont réalisés comme illustré sur le schèma p. Seite W ausgefuhrt.
10.

ZS.

TV O ©
OFF ON

0
O

Jumper TV:
ON = Ventilateur thermostaté
Thermostatisch geregelter Ventilator
OFF= Ventilateur toujours branché
Stets eingeschalteter Ventilator

Fig. 12

22
s
Les données mentionnées cians ce manuel ne constituent aucun enga Im Siane des technischen Fortsschrittes bchtilt sich Aermec S.p.A. vor,
gement de nolre pari. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à in dcr Produktion Anderungen und Verbesserungen ohnc
fous moments les données considérées nécessaircs à l'amelioration
Ankiindigung durchzufuhren.
du produit.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (0442) 633111
Telefax (0442) 93577 - 93566
www.aermec.com
LitoTlpoGliarcIi Morto 10.000 ■ 02/98

Potrebbero piacerti anche