Sei sulla pagina 1di 82

L’Ambasciata Poetiche

d’Italia a dell’architettura
Brasilia italiana in Brasile

English
Italiano
Português
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia
Poetiche dell’architettura italiana in Brasile
A Embaixada da Itália em Brasília
Poéticas da arquitetura italiana no Brasil
The Italian Embassy in Brasília
Poetics of Italian architecture in Brazil
L’Ambasciata A Embaixada The Italian
d’Italia a da Itália em Embassy in
Brasilia Brasília Brasília

Poetiche Poéticas da Poetics of


dell’architettura arquitetura Italian
italiana in italiana no architecture in
Brasile Brasil Brazil
Indice Sumário Contents

6 Introduzione Introdução Introduction


Francesco Azzarello Francesco Azzarello Francesco Azzarello
13 L’Ambasciata d’Italia a Brasilia A Embaixada da Itália em Brasília The Italian Embassy in Brasília
14 La storia A história The story
19 L’edificio O edifício The building
27 Candido Portinari e Candido Portinari e a Candido Portinari and the
l’Ambasciata d’Italia Embaixada da Itália Italian Embassy
João Candido Portinari João Candido Portinari João Candido Portinari
33 Design: il progetto per i Design: o projeto para os Design: the project for the
saloni della Residenza salões da Residência halls of Residence
Instituto Campana Instituto Campana Instituto Campana
36 2011–2021. Un decennio di 2011–2021. Uma década de 2011–2021. A decade of
primati verdi recordes verdes green records
41 Casa ancestrale Casa ancestral Ancestral house
Sylvia Ficher Sylvia Ficher Sylvia Ficher
Andrey Rosenthal Schlee Andrey Rosenthal Schlee Andrey Rosenthal Schlee
Danilo Matoso Macedo Danilo Matoso Macedo Danilo Matoso Macedo
85 Struttura e natura nelle opere di Estrutura e natureza nas obras de Structure and nature in the works
Pier Luigi Nervi: una sinfonia Pier Luigi Nervi: uma sinfonia of Pier Luigi Nervi: a symphony
Irene Nervi Irene Nervi Irene Nervi
Clara Nervi Clara Nervi Clara Nervi
111 Il palazzo sugli alberi O palácio nas árvores The palace in the trees
Joana França Joana França Joana França
158 Credits Créditos Credits
Introduzione

Questa pubblicazione nasce per celebrare Unesco. In questo contesto l’Ambasciata è una È oggi “Ambasciata Verde” e prima missione decennio di “primati verdi” e di impegno della Sede diplomatica di Brasilia, dunque, si della Nervi & Bartoli risolse le principali
e divulgare presso il più ampio pubblico delle ultime opere che testimoniano l’attività diplomatica al mondo ad aver ricevuto la ambientale (2011-2021), dall’esecuzione allarga alla sua “poetica” costruttiva, oltre il difficoltà. Il risultato fu notevolissimo,
brasiliano ed italiano una delle principali internazionale dello Studio Nervi. certificazione “Lixo Zero” (Zero Rifiuti) dell’I- dell’innovativo progetto “Ambasciata Verde” luogo e l’edificio specifici, sino a compren- espressione eloquente delle tendenze della
opere realizzate all’estero dall’ingegnere Pier stituto Lixo Zero Brasil, per il suo impegno sino all’ottenimento della certificazione derne motivi ideativi, filosofici e, potremmo tecnica dell’architettura e dell’ingegneria
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia è considerata
Luigi Nervi – l’Ambasciata d’Italia a Brasilia nella conversione e sostenibilità energetica e “Lixo Zero”. dire, metarchitettonici. moderna, che hanno visto l’Italia eccellere a
uno dei monumenti più belli della capitale
– fornendo un inquadramento per molti versi nell’attuazione di una strategia di gestione dei livello internazionale.
federale, meta di turisti ed appassionati di Il libro, inoltre, contiene tre del tutto inediti Il terzo contributo – “Candido Portinari e
inedito di un edificio di straordinario pregio rifiuti che si propone di riprogettarne il ciclo
architettura, testimonianza dell’eccellenza contributi, preziosi e di grandissimo spessore. l’Ambasciata d’Italia” – è di João Candido La nostra Ambasciata, magnificata dalla
architettonico ed artistico, sede dal 1977 della vitale, considerandoli non come scarti, bensì
italiana, della sua creatività e bellezza. Ma Agli autori la nostra più viva gratitudine. Portinari, figlio del pittore, di origini venete, critica anche per la sua armonica collocazione
nostra Missione Diplomatica. risorse da riutilizzare.
è anche un museo a cielo aperto, per le sue considerato uno dei più grandi artisti brasiliani nel contesto architettonico e stilistico di
Il primo è opera degli architetti, storici e
Pier Luigi Nervi, l’ingegnere italiano più caratteristiche architettoniche, artistiche e Tutti aspetti che il lettore potrà approfondire ed internazionali del XX secolo. Val la pena Brasilia, città pensata e creata con una visione
docenti di architettura Sylvia Ficher, Andrey
celebrato al mondo negli anni successivi al paesaggistiche che chiunque abbia avuto la nelle pagine di questo libro, corredato da un ricordare che l’enorme, famoso e significativo futuristica e di felice integrazione socio-am-
Rosenthal Schlee e Danilo Matoso Macedo.
Secondo Dopoguerra, nel corso della sua lunga fortuna di visitarla ha potuto ammirare. Essa servizio fotografico realizzato per l’occasione. dipinto “Guerra e Pace”, pilastro emotivo e bientale, è una testimonianza “vivente” degli
Essi ci regalano una ricca ricerca che, sotto
ed intensa carriera ha collaborato con archi- sorge su un terreno di particolare pregio per culturale del pittore, è esposto nell’Assemblea straordinari ed articolati legami fra l’Italia ed
L’Ambasciata d’Italia è già protagonista di forma di passeggiata architettonica, a partire
tetti di fama internazionale, quali Le Corbusier via della vista sulla conca del Lago Paranoá. Generale delle Nazioni Unite a New York. il Brasile.
un’opera monografica, “Pier Luigi Nervi. dall’Ambasciata di Nervi ripercorre la presenza
e Louis Kahn, e progettato celebri e numerose Gode di un’area di 25.000 metri quadri, All’amico João l’inestimabile merito di aver
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia”, di Tullia Iori e e l’influenza di architetti e ingegneri italiani in Buona lettura!
opere realizzate in Italia e nel mondo, tra cui occupati da un giardino progettato, all’epoca, dedicato, dirigendo dal 1979 il Progetto
Sergio Poretti, pubblicata da Electa Mondadori Brasile dal XVI secolo in poi, con particolare
il Palazzetto dello Sport e lo Stadio Flaminio dall’architetto di esterni Ney Dutra Ururahy, Portinari, tanta parte della sua vita al riordino Francesco Azzarello
nel 2008 e riedita nel 2018. L’opera – di cui attenzione alle figure dei coniugi Bo Bardi
di Roma, la Sala delle udienze pontificie in ove piante e fiori furono scelti sulla base delle del lavoro del padre ed alla valorizzazione Ambasciatore d’Italia a Brasilia
consigliamo la lettura a chi interessato agli e della loro relazione con Nervi, sino a
Vaticano (Sala Nervi), lo Stadio Giovanni Berta loro combinazioni di colori. della straordinaria figura umana e poetica
aspetti storico-architettonici del progetto, ricongiungere, con un approccio affascinante,
(oggi Artemio Franchi) a Firenze, il grattacielo di Candido, insita nelle sue mirabili opere,
È testimonianza viva del percorso creativo alla biografia ed all’itinerario professionale di la tradizione architettonica italiana dei grandi
Pirelli di Milano, il Palazzo dell’Unesco a di cui dal 1934 l’Ambasciata ha l’onore di
di Nervi e della tipicità dei suoi lavori, Nervi – ricostruisce le vicende dell’edificio, palazzi nobiliari rinascimentali e barocchi con
Parigi, l’Australian Square di Sydney, la Torre possederne ben quattro, tutte splendide e per
caratterizzati dall’energia strutturale del dalle primissime fasi (la donazione del lotto al la rilettura delle forme proposte dal moder-
della Borsa di Montreal e la Cattedrale di St certi versi inedite. Ma João ci racconta molto
cemento armato, dai tavelloni in ferrocemento Governo italiano e la scelta di Pier Luigi Nervi nismo nerviano nella savana dell’altipiano
Mary a San Francisco. di più sui rapporti di Candido con la Sede
e dell’espressività della faccia a vista, nonché per l’affidamento dell’importante incarico), centrale del Brasile.
diplomatica!
Ma non tutti sanno del suo particolare dalla volontà di sfuggire a tentativi di standar- sino all’inaugurazione della Sede.
Il secondo testo è una testimonianza inedita
rapporto con il Brasile, grazie all’amicizia dizzazione e ripetizione, come nel caso del In conclusione, la costruzione dell’Ambasciata
Questa pubblicazione vuole arricchire ed di Clara ed Irene Nervi, nipoti di Pier Luigi
con due protagonisti del mondo culturale tetrapode, pilastro ottagonale sulle cui braccia richiese sforzi notevoli ed incontrò varie
integrare la ricostruzione storica e la memoria e figlie di Antonio, anch’egli protagonista,
ed architettonico della San Paolo dell’epoca, poggia la pianta degli Uffici e della Residenza. difficoltà. Non fu un cantiere facile quello
dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia, con uno insieme al padre, del progetto e della
Lina Bo ed il marito Pietro Maria Bardi, che voluto da Nervi, sia per la distanza dall’Italia
Ospita un’importante collezione, italiana sguardo rivolto soprattutto al contemporaneo. costruzione dell’Ambasciata. Oggetto della
lo portò più volte nella capitale paulista, ed sia per la molteplicità dei materiali scelti,
e brasiliana, di arte e disegno industriale A differenziarla dalla precedente vi sono loro riflessione è l’interessantissima relazione
al rapporto professionale con Oscar Niemeyer caratterizzanti l’opera. Mentre i marmi ed
contemporanei, la cui valorizzazione nei l’enfasi sugli interventi di design ed arte che intercorre tra la natura – intesa come
e con l’urbanista Lúcio Costa, con il quale i pregiati legnami utilizzati sono brasiliani,
Saloni della Residenza è stata recentemente contemporanea ospitati negli ambienti interni, osservazione delle leggi fisiche sottese alle
lavorò all’epoca del progetto per il Palazzo molti altri elementi di arredo furono fatti
curata dai designer italo-brasiliani Humberto e e le pagine che ripercorrono le sperimenta- meravigliose forme del creato – ed i principi
venire dall’Italia. Solo la presenza assidua sul
Fernando Campana. zioni, il ruolo pioneristico e le realizzazioni strutturali incorporati da Nervi nelle proprie
posto di ingegneri dello Studio e di tecnici
della Sede diplomatica nel corso di un creazioni. Lo sguardo sull’autore del progetto

6 7
Introdução

Esta publicação nasce com o intuito de em Paris. Neste contexto, a Embaixada é uma foi recentemente curadoria dos designers de design e arte contemporânea, alojadas nos e os princípios estruturais incorporados por utilizados são brasileiros, muitos outros
divulgar, entre o amplo público brasileiro e o das últimas obras que atestam a atividade ítalo-brasileiros Humberto e Fernando espaços internos, e as páginas que relatam as Nervi em suas construções. Dessa forma, elementos para a decoração foram trazidos da
italiano, uma das principais obras realizadas internacional do Studio Nervi. Campana. experiências, o papel pioneiro e as conquistas o olhar sobre o autor do projeto da Sede Itália. Apenas a presença constante no local de
no exterior pelo engenheiro Pier Luigi Nervi – conseguidas pela Sede diplomática ao longo de diplomática de Brasília estende-se até sua engenheiros do Estúdio e técnicos da Nervi &
A Embaixada da Itália em Brasília é Hoje é “Embaixada Verde” e a primeira missão
a Embaixada da Itália em Brasília –, uma década de “recordes verdes” e compro- “poética” de construção para além do lugar Bartoli resolveu as principais dificuldades. O
considerada um dos mais belos monumentos diplomática no mundo a receber a certificação
proporcionando um enquadramento em misso ambiental (2011-2021), desde a execução e edifício específicos, a ponto de levar-nos a resultado foi notável, uma expressão eloquente
da capital federal, um destino para turistas “Lixo Zero” do Instituto Lixo Zero Brasil,
muitos aspectos inéditos de um edifício de do inovador projeto “Embaixada Verde” até a entender seus motivos ideológicos, filosóficos das tendências da técnica da arquitetura e
e entusiastas da arquitetura, testemunho pelo seu compromisso com a conversão e
extraordinário valor artístico e arquitetônico: obtenção da certificação “Lixo Zero”. e, poderíamos dizer, metarquitetônicos. engenharia modernas, nas quais a Itália tem se
da excelência italiana, de sua criatividade sustentabilidade energética e a adoção de
o prédio da Embaixada da Itália em Brasília, destacado em nível internacional.
e beleza. Mas é também um museu a céu uma estratégia de gestão de resíduos que visa Além disso, o livro contém três contribuições A terceira contribuição – “Candido Portinari
sede da nossa Missão Diplomática desde 1977.
aberto, por suas características arquitetônicas, redesenhar seu ciclo de vida, considerando-os completamente inéditas, preciosas e de e a Embaixada da Itália” – é de João Candido Nossa Embaixada, enaltecida pelos críticos
Pier Luigi Nervi, o engenheiro italiano mais artísticas e paisagísticas que qualquer pessoa não como lixo, mas como recursos a serem grande profundidade. Aos autores nosso mais Portinari, filho do pintor, de origem vêneta, também por sua colocação harmoniosa
celebrado do mundo nos anos que se seguiram que tem a sorte de visitá-la pode admirar. reutilizados. profundo agradecimento. considerado um dos maiores artistas no contexto arquitetônico e estilístico de
à Segunda Guerra Mundial, durante sua longa Foi construída em um terreno de valor brasileiros e internacionais do século XX. Vale Brasília, uma cidade concebida e criada com
Esses são os aspectos que o leitor poderá A primeira é obra dos arquitetos, historiadores
e intensa carreira, colaborou com arquitetos paisagístico especial, devido à vista para a lembrar que a enorme, famosa e significativa uma visão futurista e uma feliz integração
explorar nas páginas do livro, enriquecido por e professores de arquitetura Sylvia Ficher,
de renome internacional, como Le Corbusier e bacia do Lago Paranoá. Goza de uma área de obra “Guerra e Paz”, pilar emocional e cultural socioambiental, é um testemunho “vivo” dos
um ensaio fotográfico realizado para a ocasião. Andrey Rosenthal Schlee e Danilo Matoso
Louis Kahn e, entre muitas outras importantes 25.000 metros quadrados, ocupada por um do pintor, está exposta na Assembleia Geral extraordinários e articulados laços entre a
Macedo. Por meio de um passeio arquitetô-
obras realizadas na Itália e no mundo, projetou jardim cujo projeto original é do paisagista Ney A Embaixada da Itália já foi objeto de um das Nações Unidas, em Nova Iorque. Ao amigo Itália e o Brasil.
nico, eles oferecem-nos um rico estudo que, a
o ginásio Palazzetto dello Sport e o Estádio Dutra Ururahy, onde plantas e flores foram trabalho monográfico, “Pier Luigi Nervi. João, o mérito inestimável de ter dedicado, ao
partir da Embaixada de Nervi, traça a presença Boa leitura!
Flaminio em Roma, a Sala das audiências escolhidas com base em suas combinações de L’Ambasciata d’Italia a Brasilia”, de Tullia dirigir o Projeto Portinari desde 1979, tanto
e influência dos arquitetos e engenheiros
pontifícias do Vaticano (Sala Nervi), o Estádio cores. Iori e Sergio Poretti, publicado por Electa de sua vida à reorganização do trabalho de Francesco Azzarello
italianos no Brasil desde o século XVI – com
Giovanni Berta (hoje Artemio Franchi) em Mondadori em 2008 e reeditado em 2018. O seu pai e à valorização da extraordinária figura Embaixador da Itália em Brasília
É um testemunho vivo da trajetória criativa de particular atenção às figuras do casal Bo Bardi
Florença, o arranha-céu Pirelli em Milão, a livro – que recomendamos aos interessados humana e poética de Candido, inerente às suas
Nervi e da tipicidade de suas obras, caracte- e sua relação com Nervi – até reunir, de forma
sede da UNESCO em Paris, a Australian Square nos aspectos históricos e arquitetônicos do admiráveis ​​obras. Desde 1934, a Embaixada
rizadas pela energia estrutural do concreto fascinante, a tradição arquitetônica italiana
em Sydney, a Torre da Bolsa de Valores de projeto e na biografia e carreira profissional tem a honra de possuir quatro delas, todas
armado, pelos brises em ferrocimento e a dos grandes palácios nobres renascentistas e
Montreal e a Catedral de St. Mary em do Nervi – reconstrói a história do edifício, esplêndidas e, em alguns aspectos, inéditas.
expressividade da “face à vista”, bem como barrocos com a reinterpretação das formas
São Francisco. desde as primeiras etapas (a doação do lote Mas João, em seu testemunho, conta muito
pelo desejo de escapar das tentativas de propostas pelo modernismo de Nervi no
ao Governo italiano e a escolha do Pier Luigi mais sobre as relações de Candido com a Sede
Mas nem todos conhecem sua relação especial padronização e repetição, como mostra o caso cerrado do planalto central brasileiro.
Nervi para realizar esta importante missão) até diplomática!
com o Brasil, criada graças à sua amizade do tetrápode, isto é, o pilar octogonal sobre
a inauguração do edifício. O segundo texto é um testemunho inédito
com dois protagonistas do mundo cultural e cujos braços repousa o plano dos Escritórios e Em conclusão, a construção da Embaixada
de Clara e Irene Nervi, netas de Pier Luigi e
arquitetônico de São Paulo da época: Lina Bo da Residência. Esta publicação, portanto, visa enriquecer exigiu esforços consideráveis e encontrou
filhas de Antonio, também protagonista, junto
e seu marido Pietro Maria Bardi, que o levou e integrar a reconstrução histórica e a várias dificuldades. A obra do projeto de Nervi
A Embaixada abriga um importante acervo com seu pai, do projeto e da construção da
várias vezes à capital paulista, e sua relação memória da Embaixada da Itália em Brasília, não foi fácil, tanto por causa da distância da
de arte contemporânea e desenho industrial Embaixada. O objeto da reflexão das autoras
profissional com Oscar Niemeyer e com o com um olhar direcionado, sobretudo, Itália como pela multiplicidade de materiais
italianos e brasileiros, cujo aprimoramento no é a interessantíssima relação entre a natureza
urbanista Lúcio Costa, com quem trabalhou ao contemporâneo. O que a diferencia da escolhidos que caracterizaram a construção.
espaço dos Salões de Recepção da Residência – entendida como observação das leis físicas
nos anos do projeto para o Palácio da UNESCO publicação anterior é a ênfase nas intervenções Enquanto as valiosas madeiras e os mármores
subjacentes às maravilhosas formas da criação –

8 9
Introduction

This publication aims to present to the contributed to his bond with Brazil. The Today it is a “Green Embassy” and the first commitment (2011-2021) is also told here, this way, an examination of the author of were brought from Italy. The construction
Brazilian and Italian publics one of the major Embassy is one of the final and most signifi- diplomatic mission in the world to receive from the implementation of the innovative the Brasília diplomatic headquarters project challenges were overcome thanks to the
works carried out abroad by the engineer Pier cant showcases of the international activity of “Zero Waste” certification from the Zero Waste “Green Embassy” project to the achievement extends to his “poetics”, beyond the specific constant presence on site of Studio engineers
Luigi Nervi – the Italian Embassy in Brasília. Studio Nervi. Brazil Institute, thanks to its commitment of “Zero Waste” certification. place and building, helping us to understand and Nervi & Bartoli technicians. The result
It addresses previously unrevealed aspects to energy conversion and sustainability and his ideological, philosophical and, we could is remarkable, an eloquent expression of the
The Italian Embassy in Brasília is considered In addition, the book contains three
of a building of extraordinary artistic and the adoption of a waste management strategy say, metarchitectural motives. trends in modern architecture and engineering
one of the most beautiful monuments of the completely new, valuable contributions of
architectural value, which has served as the based on reuse. techniques in which Italy has excelled at
federal capital, a destination for tourists and great depth. To the authors, our deepest The third contribution – “Candido Portinari
headquarters of our Diplomatic Mission in international level.
architecture enthusiasts, a testimony to Italian These are aspects of the design that the reader thanks. and the Italian Embassy” – is by João Candido
Brasília since 1977.
excellence, creativity and beauty. It is also an will be able to explore in the pages of the Portinari, son of the painter of Venetian origin, Our Embassy, praised by critics for its harmo-
The first is the work of the architects,
Pier Luigi Nervi, the most celebrated Italian open-air museum, thanks to architectural, book, enriched by a photo essay created for considered one of the greatest Brazilian and nious placement in the architectural and
historians and architecture professors Sylvia
engineer of the period following the Second artistic and landscape features that anyone the occasion. international artists of the 20th century. It is stylistic context of Brasília, a city conceived
Ficher, Andrey Rosenthal Schlee and Danilo
World War, collaborated throughout his fortunate enough to visit can admire. It was worth remembering that the enormous and and created with a futuristic vision and an eye
The Italian Embassy has already been the Matoso Macedo. By way of an architectural
long and intense career with internationally built on an exceptional site with a view of the celebrated work, “War and Peace”, the paint- towards socio-environmental integration, is
subject of a monographic work, “Pier Luigi tour, they offer us a rich study that, starting
renowned architects such as Le Corbusier Paranoá Lake basin. The Embassy is situated er’s emotional and cultural pillar, is on display “living” testimony to the extraordinary and
Nervi. L’Ambasciata d’Italia a Brasilia”, by from the Nervi Embassy, traces the presence
and Louis Kahn. He designed the Palazzetto on a plot of 25,000 square meters, occupied at the United Nations General Assembly, in highly articulated ties between Italy and Brazil.
Tullia Iori and Sergio Poretti, published by and influence of Italian architects and
dello Sport gymnasium and Flaminio Stadium by a garden created by the landscape designer New York. Our friend João can claim the
Electa Mondadori in 2008 and reissued in engineers in Brazil from the sixteenth century Enjoy the book!
in Rome, the Vatican’s Pontifical Audience Ney Dutra Ururahy, with plants and flowers inestimable merit of having dedicated much
2018. The book – which we recommend onwards – with particular attention to the
Hall (Nervi Hall), Giovanni Berta Stadium in chosen based on their color combinations. of his life to the reorganization of his father’s Francesco Azzarello
to those interested in the historical and figures of the Bo Bardi couple and their
Florence (now Artemio Franchi), the Pirelli work. As the director of the Portinari project Ambassador of Italy in Brasília
The Italian Embassy is living testimony to architectural aspects of the project and in relationship with Nervi. They bring together,
skyscraper in Milan, the UNESCO headquarters since 1979, he has contributed immensely to
Nervi’s creative trajectory, characterized by the Nervi’s biography and professional career – in fascinating fashion, the Italian architectural
in Paris, the Australian Square in Sydney, the the appreciation of the extraordinary human
structural energy of reinforced concrete, by reconstructs the history of the building, from tradition of the great Renaissance and Baroque
Montreal Stock Exchange Tower and St. Mary’s and poetic figure of Candido, inherent in his
the ferrocement brises and the expressiveness its early stages (the donation of the plot to the noble palaces with the reinterpretation of the
Cathedral in San Francisco, together with admirable works. Since 1934, the Embassy
of exposed walls; it shows a desire to escape Italian government and the choice of Pier Luigi forms proposed by Nervi’s modernism in the
many other projects carried out in Italy and has had the honor of owning four of them,
from attempts at standardization and repeti- Nervi) to the inauguration of the building. savannah of the Brazilian central plateau.
throughout the world. all splendid and, understudied. But João, in
tion, visible in its tetrapod – octagonal pillar
This publication aims to enrich and integrate The second text is the heretofore unpublished his text, tells us much more about Candido’s
His special relationship with Brazil, however, is that supports the Offices and the Residence.
the historical reconstruction and the memory testimony of Clara and Irene Nervi, Pier Luigi’s relations with the diplomatic Headquarters!
not so widely known. It was established thanks
The Embassy houses an important collection of the Italian Embassy in Brasília with an granddaughters, daughters of his son Antonio,
to his friendship with two protagonists of the In conclusion, the construction of the Embassy
of Italian and Brazilian contemporary art emphasis on contemporary aspects of the who was also a protagonist, together with their
cultural and architectural world of São Paulo required considerable effort and encountered
and industrial design, recently updated by building. What makes it different from the father, in the design and construction of the
at the time, Lina Bo and her husband Pietro various difficulties. Building Nervi’s project
the Italian-Brazilian designers Humberto and previous publications is the attention paid to Embassy. The object of the authors’ reflection
Maria Bardi, who took him to the city of São was not easy, both because of the distance
Fernando Campana. design interventions and the contemporary is the interesting relationship between
Paulo on several ocasions. His professional from Italy and the multiplicity of chosen
art housed in the internal spaces. The story of nature – understood as an observation of the
relationships with Oscar Niemeyer and the materials that characterized the construction.
the pioneering role and the achievements of physical laws underlying the wonderful forms
urban planner Lúcio Costa, with whom he While the valuable woods and marble used
the diplomatic Headquarters over a decade of of creation – and the structural principles
worked on the UNESCO Palace in Paris, are Brazilian, many other decorative elements
“green accomplishments” and environmental incorporated by Nervi in his buildings. In

10 11
L’Ambasciata A Embaixada The Italian
d’Italia a da Itália em Embassy in
Brasilia Brasília Brasília

12 13
La storia A história The story si armonizzassero al contesto architettonico e
stilistico di Brasilia e fossero opera dei migliori
harmonizadas com o contexto arquitetônico e
estilístico de Brasília e que fossem obras dos
melhores arquitetos de cada país. A intenção
intention was to respect and best express the
architectural traditions of the fellow countries
architetti di ogni paese. and to contribute in a remarkable way to the
é respeitar e expressar da melhor forma as beautification of the new city, making it a
L’intento è quello di rispettare ed esprimere al
tradições arquitetônicas dos países amigos e showcase for the work of the greatest archi-
meglio le tradizioni architettoniche dei paesi
contribuir de forma marcante para o embele- tects on the international scene at the time.
amici e di contribuire in maniera decisiva
zamento da nova cidade, tornando-a ponto de
all’abbellimento della nuova città, facendone In July 1969, the then Italian Chancellor,
encontro da obra dos maiores arquitetos ativos
il punto d’incontro del pensiero dei più grandi Pietro Nenni, wrote to the engineer Pier Luigi
na cena internacional da época.
architetti attivi sulla scena internazionale del Nervi to entrust him with the project of the
tempo. Em julho de 1969, o então chanceler italiano, future Italian Embassy in Brasília.
Pietro Nenni, escreve ao engenheiro Pier Luigi
Nel luglio del 1969 l’allora Ministro degli At the time, Pier Luigi Nervi (Sondrio, 1891 -
Nervi para confiar-lhe o projeto da futura
Esteri italiano Pietro Nenni scrive all’ingegnere Rome, 1979) was the most celebrated Italian
Brasilia, 1958. Il Presidente della Repubblica Brasília, 1958. O Presidente da República Brasília, 1958. The President of the Federative Embaixada da Itália em Brasília.
Pier Luigi Nervi per affidargli l’incarico del engineer in the world. He is the author of the
Federativa del Brasile, Juscelino Kubitschek, Federativa do Brasil, Juscelino Kubitschek, está Republic of Brazil, Juscelino Kubitschek,
progetto della futura Ambasciata italiana a Na época, Pier Luigi Nervi (Sondrio, 1891 - design for the Paul VI Hall, now the Nervi Hall,
sta realizzando quanto scritto nella cumprindo o que está escrito na Constituição is fulfilling the promise in the Brazilian
Brasilia. Roma, 1979) é o engenheiro italiano mais in the Vatican, the Palazzo dello Sport in Rome
Costituzione brasiliana circa la nuova capitale brasileira a respeito da nova capital do país: no Constitution regarding the country’s new
conhecido e celebrado do mundo. Ele é o and the Palazzo del Lavoro in Turin, just to
del paese: nell’altopiano centrale fervono i planalto central as obras para a construção de capital: on the central plateau the works for In quegli anni Pier Luigi Nervi (Sondrio, 1891 -
autor do projeto para a Sala Paulo VI, hoje name a few of the best known. He worked on
lavori per l’edificazione di Brasilia. Ai paesi Brasília estão a todo vapor. Aos países com os the construction of Brasilia are in full swing. Roma, 1979) è forse l’ingegnere italiano più
Sala Nervi, no Vaticano, o Palazzo dello Sport the design of the Unesco Palace in Paris. He
con cui il Brasile intrattiene relazioni diplo- quais o Brasil mantém relações diplomáticas The countries with which Brazil has diplomatic conosciuto e celebrato al mondo. È autore dei
em Roma e o Palazzo del Lavoro em Turim, built in Montreal, Sydney and San Francisco.
matiche sono donati lotti di terreno di uguale são doados lotes de terras, todos do mesmo relations are provided plots of land, all of progetti dell’Aula Paolo VI, oggi denominata
apenas para citar alguns dos mais conhecidos. His numerous works, as well as the rest of the
dimensione (25.000 m2), affinché possano tamanho (25.000 m2), para que sejam the same size (25,000 m2), so that their new Sala Nervi, in Vaticano, del Palazzo dello Sport
Trabalhou no projeto do Palácio da Unesco em national engineering production of the second
essere costruite le nuove sedi delle rispettive construídas as novas sedes de suas respectivas embassies can be built. a Roma e del Palazzo del Lavoro a Torino, solo
Paris. Construiu em Montreal, Sidney e San post-war period, represent one of the most
ambasciate. embaixadas. per citare alcuni tra i più noti. Ha lavorato al
In November 1959, Carlo Enrico Figlioli, then Francisco. Suas numerosas obras, assim como eloquent symbols of reconstruction and the
progetto del Palazzo dell’Unesco a Parigi. Ha
Nel novembre del 1959 il Ministro Consigliere Em novembro de 1959, Carlo Enrico Figlioli, Minister Counselor of the Italian Embassy o resto da produção da engenharia nacional Italian economic miracle of those years.
costruito a Montreal, Sidney e San Francisco.
Brasilia, Settore delle Ambasciate dell’Ambasciata d’Italia a Rio de Janeiro, então Ministro Conselheiro da Embaixada da in Rio de Janeiro, chooses lot 30 of the 807 Pier Luigi Nervi all’interno del Palazzo do segundo pós-guerra, representam um dos
Sud: lotto donato al Governo dello Sport (1954-1960) situato nel Le sue numerose opere, così come il resto At the time of the construction of Brasília and
Carlo Enrico Figlioli, sceglie il lotto numero Itália no Rio de Janeiro, escolhe o lote 30 do block, located in the South Embassy Sector. símbolos mais eloquentes da reconstrução e
italiano e destinato alla costruzione piazzale che porta il suo nome, a della produzione ingegneristica nazionale del the new embassies, the engineer, almost in
dell’Ambasciata d’Italia. Foto: Archivio 30 del blocco 807, situato nel Settore delle bloco 807, localizado no Setor de Embaixadas Roma. Foto inedita appartenente alla do milagre econômico italiano daqueles anos.
dell’Ambasciata. On this land near the Paranoá Lake – a field collezione della famiglia Nervi; per secondo dopoguerra, rappresentano uno dei his eighties, had already gained every award
Ambasciate Sud. Sul.
Brasília, Setor de Embaixadas Sul:
covered with native vegetation, at the time – gentile concessione di Irene e simboli più eloquenti della ricostruzione e del No tempo da construção de Brasília e das the international community could give him.
Su questo terreno con vista sul lago Paranoá, Nesse terreno com vista para o Lago Paranoá – the first symbolic construction was built: a Clara Nervi. miracolo economico italiano di quegli anni. novas embaixadas, o engenheiro, quase For decades, his patents and immense work
o lote doado ao Governo italiano e
destinado à edificação da Embaixada all’epoca poco più di un campo coperto da na época é pouco mais que um campo coberto small house for the caretaker. Pier Luigi Nervi dentro do Palazzo octogenário, já obtivera todos os prêmios que had been the subject of exhibitions, motives
da Itália. Foto: Acervo da Embaixada. dello Sport (1954-1960) localizado na All’epoca dell’edificazione di Brasilia e delle
vegetazione nativa, è costruito un primo, de vegetação nativa – é edificada a primeira praça que leva seu nome, em Roma. a comunidade internacional pode atribuir. Há for honorary degrees awarded by universities
Brasília, South Embassies Sector: the But the real story of the construction of the nuove ambasciate l’ingegnere, ormai quasi
lot donated to the Italian Government simbolico fabbricato: una piccola casa per il construção simbólica: uma pequena casa para Foto não publicada pertencente à décadas, suas patentes e seu imenso trabalho everywhere and the subject of theses and
new Italian Embassy in Brasília begins only at coleção da família Nervi; cortesia de ottantenne, ha già ottenuto tutti i riconosci-
and destined for the construction of custode. o caseiro. Irene e Clara Nervi.
têm sido objeto de exposições, motivo de research translated into different languages.
the Italian Embassy. Photo: Embassy the end of 1966, when Itamaraty (the Ministry menti che la comunità internazionale può
títulos honorários concedidos por todas as
collection. Ma la storia dell’edificazione della nuova Mas a história da construção da nova sede of Foreign Affairs of Brazil) moved from Rio de Pier Luigi Nervi inside Palazzo dello attribuire. I suoi brevetti e la sua immensa Nervi accepted the task, nonetheless. Thus
Sport (1954-1960) located in the universidades do mundo e objeto de teses e
sede dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia inizia da Embaixada da Itália em Brasília começa Janeiro to the new capital city of the country. opera sono da anni oggetto di esposizioni, begins one of his last great design and
square that bears his name in Rome. pesquisas traduzidas para diferentes idiomas.
soltanto alla fine del 1966, quando l’Itamaraty apenas no final de 1966, quando o Itamaraty Unpublished photo from the Nervi motivo di lauree honoris causa rilasciate da construction adventures.
Designed and built in a climate of great family collection; courtesy of Irene
(il Ministero degli Affari Esteri del Brasile) si (o Ministério das Relações Exteriores do Brasil) tutte le università del mondo e argomento di Nervi aceita a tarefa. Assim, começa uma de
expectations, the construction of the Italian and Clara Nervi. Construction was completed and the building
trasferisce da Rio de Janeiro a Brasilia. muda-se do Rio de Janeiro para Brasília. tesi e ricerche tradotte in diverse lingue. suas últimas grandes aventuras projetuais e
Embassy is the result of peculiar circum- handed over to Ambassador Maurizio Bucci in
construtivas.
Concepito e costruito in un clima di grandi Idealizada e construída em um clima de stances that make it unique for its significance Nervi accetta l’incarico. Inizia così una delle January 1977. The first official reception at
aspettative, l’edificio dell’Ambasciata d’Italia grandes expectativas, a construção da and historical value. sue ultime, grandi avventure progettuali e A obra foi concluída e entregue ao Embaixador the Embassy was held on June 2nd, 1977, on
è il risultato di circostanze peculiari che lo Embaixada da Itália é o resultado de circuns- costruttive. Maurizio Bucci em janeiro de 1977. A primeira the occasion of Republic Day.
When it donated the plots, the Brazilian
rendono unico per significato e valore storico. tâncias peculiares que a tornam única por recepção oficial na Embaixada foi realizada
Government hoped that the Embassy buildings L’opera è conclusa e consegnata all’Ambascia-
significado e valor histórico. em 2 de junho de 1977, por ocasião do Dia da
Al momento della donazione dei lotti, infatti, would be monumental, in sync with the tore Maurizio Bucci nel gennaio del 1977. Il
República.
il Governo brasiliano ha chiesto che le costru- Ao doar os lotes, o Governo brasileiro architectural and stylistic context of Brasília primo ricevimento ufficiale in Ambasciata è
zioni delle ambasciate fossero monumentali, expressou o desejo de que as construções and that they would show the work of the realizzato il 2 giugno del 1977, in occasione
das embaixadas fossem monumentais, best architects from each country. The della Festa della Repubblica.

14 15
Il 24 novembre del 1978 è firmato il certificato Em 24 de novembro de 1978, foi assinado o On November 24, 1978, the final operating
finale di collaudo. laudo final de funcionamento. report was signed.
L’Ambasciata è oggi meta di turisti che visitano
la capitale brasiliana, appassionati di architet-
A Embaixada é hoje destino de turistas que
visitam a capital brasileira, bem como de
The Embassy is today a destination for
tourists visiting the Brazilian capital, as
Gli Os The
tura, studenti e ingegneri che vengono da tutto
il mondo per apprezzare la bellezza e il valore
apaixonados por arquitetura, estudantes e
engenheiros que vêm de todo o mundo para
well as for architecture lovers, students and
engineers who come from all over the world to
ambasciatori embaixadores ambassadors
storico dell’opera architettonica. apreciar a beleza e o valor histórico da obra
arquitetônica.
appreciate the beauty and historical value of
its architecture.
d’Italia a da Itália em of Italy in
Oltre alla firma e alla maestria di Pier Luigi
Nervi, però, l’edificio racchiude anche altro.
Nel 2012 due celebri designer brasiliani di
Além da marca e da maestria de Pier Luigi The building contains even more than Pier Brasilia Brasília Brasília
Nervi, no entanto, o prédio também contém Luigi Nervi’s brand and mastery, however. In
origine italiana, i fratelli Humberto e Fernando mais. Em 2012, dois célebres designers 2012, two celebrated Brazilian designers of
Campana, si sono occupati dei lavori di brasileiros de origem italiana, os irmãos Italian origin, the brothers Humberto and
1971–1973 Ludovico Barattieri di San Pietro
ristrutturazione e arredamento di alcuni spazi Humberto e Fernando Campana, cuidaram Fernando Campana, were put in charge of
interni, avvalendosi di pezzi di design della da reforma e decoração de alguns espaços the renovation and decoration of some of 1973–1976 Carlo Enrico Giglioli
migliore tradizione italiana e di opere originali interiores, utilizando peças de design da the interior spaces, using design pieces from
1976–1979 Maurizio Bucci
create appositamente per questi ambienti. melhor tradição italiana e obras originais the best Italian tradition and original works
criadas especificamente para esses locais. created specifically for these places. 1979–1983 Giuseppe Jacoangeli
Così, anche grazie all’architettura e al design,
lo stretto legame tra Italia e Brasile, fondato Destarte, também graças à arquitetura e ao Architecture and design reveal the close 1983–1986 Vieri Traxler
sulla storia dei moltissimi italiani emigrati design, a estreita ligação entre Itália e Brasil, connection between Italy and Brazil, developed
1986–1990 Antonio Ciarrapico
a partire dagli anni 1870 e delle decine di alicerçada na história de tantos italianos que by the multitudes of Italians who emigrated
milioni di brasiliani loro discendenti, si riflette emigraram a partir da década de 1870 e das from the 1870s and the tens of millions of 1990–1994 Paolo Tarony
nella speciale relazione tra le due capitali, dezenas de milhões de brasileiros que deles Brazilians who descend from them. It is
1994–1997 Oliviero Rossi
Roma e Brasilia, che celebrano l’anniversario descendem, reflete-se na relação especial reflected in the special relationship between
della propria fondazione nello stesso giorno: il entre as duas capitais, Roma e Brasília, que the two capitals, Rome and Brasília, which 1997–2000 Michelangelo Jacobucci
Copia della scultura della Lupa
Capitolina che allatta i gemelli Romolo 21 aprile. comemoram o aniversário de sua fundação no celebrate the anniversary of their founding on
2000–2004 Vincenzo Petrone
e Remo, Palazzo Buriti, Brasilia. Foto: mesmo dia: 21 de abril. the same day: April 21st.
Per gentile concessione del GDF. A sancire questo collegamento ideale tra la più
2004–2009 Michele Valensise
Cópia da escultura da Loba Romana antica capitale del mondo e quella che allora Para fortalecer essa conexão ideal entre To strengthen the connection between the
que amamenta os gêmeos Rômulo e era l’ultima nata, a Brasilia è stata collocata a capital mais antiga do mundo e a então oldest capital in the world and the then-new- 2009–2012 Gherardo La Francesca
Remo, Palácio do Buriti, Brasília. Foto:
Cortesia do GDF. una copia della famosa scultura della Lupa recém-nascida, em Brasília foi colocada uma born city, a copy of the famous sculpture
2013–2016 Raffaele Trombetta
Copy of Capitoline Wolf sculpture
Romana che allatta i gemelli Romolo e Remo, cópia da famosa escultura da loba romana que of the Capitoline Wolf nursing the twins
breastfeeding the twins Romulus and donata dal Governo italiano. L’opera è oggi amamenta os gêmeos Rômulo e Remo, doada Romulus and Remus, donated by the Italian 2016–2020 Antonio Bernardini
Remus, Buriti Palace, Brasília. Photo: esposta nello spazio antistante al Palazzo pelo Governo italiano. Hoje, a obra está exposta government, was placed in Brasília. Today, the
Courtesy of the GDF. 2020– Francesco Azzarello
Buriti, sede del Governo del Distretto Federale. no espaço em frente ao Palácio do Buriti, sede work is exhibited in front of the Buriti Palace,
do Governo do Distrito Federal. seat of the Federal District Government.
Sono passati circa 45 anni dalla sua
inaugurazione. L’edificio dell’Ambasciata Passaram quase 45 anos desde sua inaugu- Almost 45 years have passed since the
continua a suscitare gli sguardi ammirati di chi ração. O edifício da Embaixada continua a inauguration of the Italian Embassy. The
percorre i suoi spazi alzando gli occhi verso la despertar o olhar de admiração de quem Embassy building continues to arouse the gaze
sommità degli enormi pilastri ottagonali e le percorre os seus espaços erguendo os olhos of admiration of those who walk through its
nervature dei soffitti. Palazzo nobile in stile para o topo dos enormes pilares octogonais e spaces raising their eyes to the top of the huge Tavola originale del progetto.
Archivio dell’Ambasciata.
modernista: fin dalla sua costruzione e grazie as nervuras dos tetos. Nobre palácio em estilo octagonal pillars and the ribbed ceilings. It is a
Prancha original do projeto.
alla lungimiranza dei protagonisti di quel modernista: desde sua construção e graças à noble palace in modernist style. Ever since its Acervo da Embaixada.
tempo, l’Ambasciata d’Italia ha contribuito e visão dos protagonistas da época, a Embaixada construction, and thanks to the vision of the
Original table of the project.
contribuisce con orgoglio al ricco patrimonio da Itália tem contribuído e continua contri- protagonists of the time, the Italian Embassy Embassy collection.
architettonico della capitale del Brasile. buindo com orgulho para o rico patrimônio has contributed and continues to contribute
arquitetônico da capital brasileira. proudly to the rich architectural heritage of
the Brazilian capital.

16 17
L’edificio O edifício The building

Foto: Joana França L’esterno Espaços externos The exterior spaces


Photo: Joana França L’Ambasciata esprime in modo eloquente le A Embaixada expressa com eloquência as The Embassy eloquently expresses some of the
migliori tendenze della tecnica dell’architet- melhores tendências da técnica arquitetônica best trends in modern architectural techniques
tura moderna che, principalmente con l’uso moderna que, principalmente com o uso do which, particularly in the use of reinforced
del cemento armato, ha visto l’Italia eccellere a concreto armado, viu a Itália sobressair-se concrete, saw Italy stand out internationally.
livello internazionale. Il suo edificio costituisce em nível internacional. Seu edifício constitui The building is a splendid stylistic example of
uno splendido esempio di architettura um esplêndido exemplo estilístico da assim brutalist architecture.
brutalista. chamada arquitetura brutalista.
The space occupied by the main body
Lo spazio occupato dal corpo principale si O espaço ocupado pelo corpo principal é is offered to the visitor’s eyes as an airy
offre agli occhi del visitatore come un’arieg- oferecido aos olhos do visitante como uma alternation of solids and voids, distributed
giata alternanza di pieni e vuoti, distribuiti alternância arejada de sólidos e vazios, according to a clear and geometric horizontal
secondo una scansione orizzontale e verticale distribuídos de acordo com uma repartição and vertical pattern. The building develops in
chiara e geometrica. La costruzione si sviluppa horizontal e vertical nítida e geométrica. A levels and takes spectacular advantage of the
su più livelli e sfrutta in modo scenografico la construção desenvolve-se em níveis e aproveita natural incline of the terrain, which slopes
naturale pendenza del terreno, che degrada de forma espetacular a inclinação natural do down towards Lake Paranoá.
verso il lago Paranoá. terreno, que desce em direção ao lago Paranoá.
The lower level, lower in relation to the main
Il livello inferiore, seminterrato rispetto al O nível inferior, rebaixado em relação ao nível entrance level, houses the water mirror, the
piano della strada dell’ingresso principale, da entrada principal, abriga o espelho d’água, gardens, the monumental auditorium and
ospita lo specchio d’acqua, i giardini, il os jardins, o auditório monumental e salão de events hall (nicknamed Sala Nervi), and part of
monumentale auditorio e salone degli eventos (chamado de Sala Nervi), e parte da the Ambassador’s Residence (reception rooms,
eventi (ribattezzato Sala Nervi), e parte della Residência do Embaixador (salas de recepção, kitchens and service areas).
Residenza dell’Ambasciatore (sale dei ricevi- cozinhas e áreas de serviços).
From the lower level floors and the water
menti, cucine e ambienti di servizio).
Dos pavimentos do nível inferior e do espelho mirror emerge orderly and majestic rows of
Dai pavimenti del livello inferiore e dallo spec- d’água emergem fileiras ordenadas e majes- pillars, which cross the central level – mostly
chio d’acqua emergono ordinate e maestose tosas de pilares, que cruzam o nível central open and characterized by the subdivision into
file di pilastri, che attraversano il livello – em sua maioria aberto e caracterizado pela four sectors, each of which is occupied by a
centrale – in gran parte aperto e caratterizzato subdivisão em quatro setores, cada um dos different decorative or functional element –
dalla suddivisione in quattro settori, ognuno quais ocupado por um elemento decorativo ou and then branch out into four arms (tetra-
dei quali occupato da un diverso elemento funcional diferente – para, em seguida, rami- pods), opened to support the building at the
decorativo o funzionale – per poi diramarsi in ficar-se em quatro braços (tetrápodes), abertos highest level. This area houses the offices and
quattro bracci (tetrapodi), aperti a sostenere para apoiar o edifício do nível mais alto. Este other quarters of the Ambassador’s Residence.
l’edificio posto al livello più alto. Questo ospita abriga os escritórios e outros aposentos da The tetrapods support, as if on the fingertips
gli uffici e altri ambienti della Residenza Residência do Embaixador. Os tetrápodes of gigantic hands, what appears to be a subtle
dell’Ambasciatore. I tetrapodi sostengono, sustentam, como nas pontas dos dedos de
come sulla punta delle dita di gigantesche

18 19
mani, quella che si presenta come una sottile mãos gigantescas, o que parece ser uma placa slab of sloping outward looking faces. In fact, della capitale, quali le sedi della Banca como a sede do Banco Central, do Banco do buildings of the capital, such as the headquar-
placca dalle facciate esterne inclinate. Si sutil de faces externas inclinadas. Na verdade, the building consists of a square perimeter Centrale, Banca del Brasile (Banco do Brasil) e Brasil e da Caixa Econômica Federal, o Clube ters of the Central Bank, Banco do Brasil and
tratta, in realtà, di un edificio costituito da un o edifício consiste em um perímetro quadrado and two perpendicular galleries that intersect Caixa Económica Federal, il Clube das Nações, das Nações, as Embaixadas da Alemanha, Caixa Econômica Federal, the Nations Club,
corpo perimetrale quadrato e da due gallerie e duas galerias perpendiculares que se cruzam at the center of the square. The resulting four le Ambasciate di Germania, Austria e Regno Áustria e Reino Unido e a Universidade de the German, Austrian and United Kingdom
perpendicolari che si incrociano al centro. no centro do quadrado. Os quatro quadrantes quadrants are suspended courtyards, which Unito e l’Università di Brasilia. Dutra Ururahy Brasília. Dutra Ururahy também colaborou Embassies and the University of Brasília. Dutra
I quattro quadranti che ne risultano sono resultantes são pátios suspensos, que host windows and balconies and correspond to ha inoltre collaborato con Burle Marx nel com Burle Marx no projeto do Palácio do Ururahy also collaborated with Burle Marx on
patii sospesi, sui quali si affacciano finestre e hospedam janelas e varandas e correspondem the four sectors of the lower level. progetto per il Palazzo Itamaraty, sede del Itamaraty, sede do Ministério das Relações the design of the Itamaraty Palace, headquar-
balconi, cui corrispondono i quattro differenti aos quatro setores do nível inferior. Ministero degli Affari Esteri del Brasile. Exteriores do Brasil. ters of the Brazilian Ministry of Foreign Affairs.
Despite its grandiosity, the rhythm of the
settori del livello sottostante.
Apesar da grandiosidade, o ritmo dos pilares e pillars and tetrapods, which mark the space Secondo l’idea originaria del paesaggista, Segundo a ideia original do paisagista, nos According to the original idea of the
Nonostante la grandiosità, il ritmo dei pilastri tetrápodes, que marcam o espaço e perpassam, and unite the various levels and floors, gives nei giardini dell’Ambasciata d’Italia decine jardins da Embaixada da Itália, dezenas de landscape designer, in the gardens of the
e dei tetrapodi, che scandiscono lo spazio e unindo-os, os vários níveis e pisos, confere the complex an extraordinary lightness. The di bouganville e di arbusti di tibouchina, buganvílias e arbustos de tibouchina, congea Italian Embassy, dozens of bougainvilleas
attraversano, unificandoli, i vari livelli e pavi- ao complexo uma leveza extraordinária. A upper part of the building, thus supported congea tomentosa, stelle di natale messicane, tomentosa, poinsétias mexicanas, azaléias, and tibouchina bushes, congea tomentosa,
menti, conferisce al complesso straordinaria parte superior do edifício, assim sustentada e and projected upwards, seems to float. Below, azalee, hibiscus, orchidee purpuree di Hong hibiscos, orquídeas roxas de Hong Kong e Mexican poinsettias, azaleas, hibiscus, purple
leggerezza. Il corpo superiore dell’edificio, projetada para cima, parece flutuar. Abaixo, a the transparency of the portico helps the Kong e spettacolari flamboyant avrebbero espetaculares flamboyants teriam doado orchids from Hong Kong and spectacular
così sostenuto e proiettato verso l’alto, sembra transparência do pórtico favorece a circulação circulation of light and air, opens up the view regalato allo spettatore fioriture in molteplici ao espectador florações em vários tons de flamboyants offered the visitor flowers in
fluttuare. Sotto di lui, la trasparenza del de luz e ar, abre a vista para o lago e dá espaço to the lake and makes room for portions of sky sfumature di rosso e rosa. Inevitabilmente, con vermelho e rosa. Inevitavelmente, com o various shades of red and pink. Inevitably, with
portico favorisce la circolazione di luce e aria, a porções de céu e vegetação. and vegetation. il passare del tempo, alcune essenze e dettagli passar do tempo, algumas essências e detalhes the passage of time, some of the details of the
apre la vista verso il lago e dà spazio a porzioni del progetto hanno subito modifiche. Ma i do projeto sofreram modificações. Mas os design have undergone modification. But the
As linhas do edifício são exatas. As inclinações The lines of the building are exact. The slopes
di cielo e di verde. giardini dell’Ambasciata continuano ad essere jardins da Embaixada continuam ricamente Embassy gardens are still richly adorned with
são múltiplas. Os volumes têm contornos are multiple. The volumes have graphic
riccamente adornati da una selezione di specie adornados com uma seleção de espécies de a selection of mostly Brazilian plant species
Le linee dell’edificio sono esatte. Le incli- gráficos e, ao mesmo tempo, tão inusitados contours and, at the same time, are so unusual
vegetali native e prevalentemente brasiliane plantas nativas e principalmente brasileiras and, even today, they enchant with the colors
nazioni molteplici. I volumi hanno contorni e refinados nos detalhes que a presença and refined in detail that the presence of
e a stupire per i colori delle loro splendide e, ainda hoje, encantam com as cores de suas of their splendid flowers.
grafici e, al contempo, così inusitati e curati nei de qualquer outro elemento decorativo any other decorative element becomes
fioriture. esplêndidas flores.
dettagli da rendere dispensabile la presenza di torna-se dispensável. dispensable. The bust of Amerigo Vespucci
qualsiasi altro elemento decorativo. Il busto in bronzo di Amerigo Vespucci O busto de Américo Vespúcio According to historians and researchers, the
O equilíbrio geral e perfeito do claro-escuro The overall and perfect balance of light and
Secondo storici e ricercatori, il navigatore Segundo historiadores e pesquisadores, o Florentine navigator Amerigo Vespucci was the
Il complessivo e perfetto equilibrio chiaroscu- e o jogo de alternâncias entre reflexos de darkness and the interplay between reflections
fiorentino Amerigo Vespucci sarebbe stato navegador florentino Américo Vespúcio foi first to discover Brazil “scientifically”, that is,
rale e il gioco di alternanze tra riflessi luminosi luz e partes sombreadas contribuem para a of light and shade contribute to the feeling of
il primo a scoprire “scientificamente”, o primeiro a descobrir o Brasil “cientifica- by means of calculations and, consequently,
e parti in ombra contribuiscono alla sensazione sensação de harmonia orgânica. A escadaria de organic harmony. The light marble staircase
ovvero per mezzo di calcoli, il Brasile e, mente”, ou seja, por meio de cálculos e, the first to discover the southern hemisphere.
di organica armonia. La gradinata in marmo mármore claro que, desde o nível inferior, olha that, from the lower level, looks out onto the
conseguentemente, I’emisfero sud. Durante consequentemente, o primeiro a descobrir On one of his trips, he found the island later
chiaro che guarda l’edificio dal livello inferiore para o edifício é, na verdade, um chafariz, cujo building is actually a fountain, with a flow of
uno dei suoi viaggi si imbatté nell’isola più o hemisfério sul. Em uma de suas viagens, named Fernando de Noronha and, from the
è una fontana, la cui discesa d’acqua si dà per fluxo de água é dado por pequenas cascatas water made up of small consecutive cascades
tardi battezzata Fernando de Noronha e, dalle encontrou a ilha posteriormente batizada descriptions contained in one of his letters
piccole, consecutive cascate, fino allo specchio consecutivas que descem até ao espelho de that descend to the water mirror. Magnifying
descrizioni contenute in una sua lettera a de Fernando de Noronha e, pelas descrições to Lorenzo de Pierfrancesco de’ Medici, it
d’acqua. Amplificando la luce e duplicando água. Ampliando a luz e duplicando as formas, the light and doubling the shapes in its
Lorenzo di Pierfrancesco de’ Medici, sembra contidas em uma de suas cartas a Lorenzo appears that he reached the mouth of the
le forme, questo esalta la leggerezza della este último ressalta a leveza da construção e reflection, the latter emphasizes the lightness
proprio che fosse arrivato fino alle foci del Rio de Pierfrancesco de’ Medici, parece que ele Amazon River. Although forced by history
costruzione e l’altezza dai pilastri. Al livello a altura dos pilares. No nível central, outra of the construction and the height of the
delle Amazzoni. Anche se costretto dalla storia havia chegado à foz do rio Amazonas. Ainda to share honors and fame with another
centrale, un’altra struttura in marmo, estrutura de mármore, também um chafariz pillars. At the central level there is another
a dividere onori e fama con un altro illustre que forçado pela história a compartilhar celebrated Italian, Christopher Columbus, the
anch’essa una fontana composta da gradini, composto por degraus, mas desta vez em marble structure, also a fountain composed of
italiano, Cristoforo Colombo, le spedizioni di honras e fama com outro ilustre italiano, expeditions of Vespucci resulted in the first
ma questa volta in senso ascendente: il grande sentido ascendente: a grande pirâmide steps, but this time in an upward direction: the
Vespucci hanno sicuramente il merito di aver Cristóvão Colombo, as expedições de Vespúcio maps of the Americas. Upon realizing that he
tronco di piramide che occupa uno dei quattro truncada que ocupa um dos quatro quadrantes large truncated pyramid that occupies one of
dato vita alle prime mappe delle Americhe. certamente têm o mérito de terem dado had landed in unknown lands, in fact, Vespucci
quadranti (per una superficie corrispondente (para uma área correspondente à da abertura the four quadrants (for an area corresponding
Quando si rese conto di essere approdato in vida aos primeiros mapas das Américas. Ao took it upon himself to make a record
a quella dell’apertura del patio sovrastante) do pátio acima) recebe cortes diagonais e to that of the patio opening above) receives
terre sconosciute, infatti, Vespucci si preoc- perceber que havia desembarcado em terras of the New World and produced valuable
riceve tagli diagonali e mutevoli di luce solare cambiantes de luz solar e abriga a escultura diagonal and shifting cuts of sunlight and
cupò di registrare il Nuovo Mondo e produsse desconhecidas, de fato, Vespúcio preocupou-se correspondence: not only did he detail the
e ospita la scultura metallica “Nucleo”, opera de metal “Núcleo”, do artista ítalo-brasileiro houses the metal sculpture “Núcleo” (Nucleus)
corrispondenze di valore: non solo dettagliò em registrar o Novo Mundo e produziu cartography of the regions he touched, but he
dell’artista italo-brasiliano Moriconi. Moriconi. by the Italian-Brazilian artist Moriconi.
la cartografia delle regioni toccate, ma scrisse valiosas correspondências: não só detalhou a also wrote reports and treatises on the trips
Il progetto originale dei giardini è dell’ar- O projeto original dos jardins é do arquiteto The original landscaping project was created anche resoconti e trattati sul viaggio e sugli cartografia das regiões que tocou, mas também and itineraries undertaken.
chitetto paesaggista brasiliano Ney Dutra paisagista brasileiro Ney Dutra Ururahy, autor by the Brazilian landscape architect Ney Dutra itinerari intrapresi. escreveu relatórios e tratados sobre as viagens
Ururahy, autore del disegno degli spazi verdi di do desenho dos espaços verdes de importantes Ururahy, who designed the outdoor green e os itinerários realizados.
importanti edifici pubblici e di rappresentanza prédios públicos e representativos da capital, spaces of important public and representative

20 21
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia ospita un busto A Embaixada da Itália em Brasília abriga The Italian Embassy in Brasília houses
bronzeo di Amerigo Vespucci. La scultura, um busto de bronze de Américo Vespúcio. A a bronze bust of Amerigo Vespucci. The
realizzata con il patrocinio del Comune e della escultura, realizada também graças ao patro- sculpture, made possible by the sponsorship
Provincia di Viterbo e dell’Università degli cínio do Município e da Província de Viterbo of the Municipality and the Province of Viterbo
Studi della Tuscia, è opera dell’artista italiano e da Universidade da Tuscia, é obra do artista and the University of Tuscia, is the work of
Roberto Joppolo (nato a Siena nel 1939) e si italiano Roberto Joppolo (nascido em Siena the Italian artist Roberto Joppolo (born in
trova nel giardino presso l’ingresso principale. em 1939). Está localizada no espaço verde Siena in 1939). It is located in the green space
È stata inaugurata il 19 settembre del 2000, in próximo à entrada principal. Foi inaugurada near the main entrance. It was inaugurated on
occasione del V Centenario della Scoperta em 19 de setembro de 2000, por ocasião do V September 19, 2000, on the occasion of the
del Brasile. Centenário do Descobrimento do Brasil. 5th Centennial of the Discovery of Brazil.
Testimoni e fonti dell’epoca narrano che, per Testemunhas e fontes da época narram Witnesses and sources from the time say that,
Busto bronzeo di Amerigo Vespucci,
conferire al bronzo le fattezze del navigatore, que, para conferir ao bronze as feições do in order to give the bronze statue the features
opera di Roberto Joppolo. Joppolo si sia dedicato per un intero anno navegador, Joppolo dedicou-se durante um ano of the navigator, Joppolo spent an entire
Foto: Joana França. a fare ricerche presso musei e biblioteche, inteiro à pesquisa em museus e bibliotecas, year researching in museums and libraries,
Busto brônzeo de Américo Vespúcio, consultando tutti i documenti storici dei secoli consultando todos os documentos históricos consulting all the historical documents of the
obra de Roberto Joppolo.
Foto: Joana França.
XV e XVI relativi a Vespucci. dos séculos XV e XVI relativos a Vespúcio. 15th and 16th centuries concerning Vespucci.
Bronze bust of Amerigo Vespucci, La base del busto, opera dell’architetta A base do busto, obra da arquiteta ítalo-brasi- The base of the bust, the work of Italian-
by Roberto Joppolo.
Photo: Joana França. italo-brasiliana Dulcinea Fontana, è rivestita in leira Dulcinea Fontana, é revestida de granito e Brazilian architect Dulcinea Fontana, is
granito e riproduce una caravella e la reproduz uma caravela e o mappa mundi. covered in granite and reproduces a caravel
mappa mundi. and the mappa mundi.
Por ocasião da solenidade de inauguração da
In occasione della cerimonia di inaugurazione escultura, a Embaixada também inaugurou On the occasion of the inauguration of
della scultura l’Ambasciata ha inaugurato a exposição temporária “Américo Vespúcio the sculpture, the Embassy presented the
anche l’esposizione temporanea “Amerigo entre Florença e o Brasil”, que trouxe pela temporary exhibition “Amerigo Vespucci
Vespucci tra Firenze e Brasile”, che ha primeira vez ao país obras da família Vespucci, between Florence and Brazil”, which brought
portato per la prima volta nel paese opere di pinturas de Sandro Botticelli, reproduções to the country for the first time works of the
proprietà della famiglia Vespucci, dipinti di de Domenico Ghirlandaio e Filippino Lippi, Vespucci family, paintings by Sandro Botticelli,
Sandro Botticelli, riproduzioni di Domenico o retrato original de Américo Vespúcio obra reproductions of Domenico Ghirlandaio
Ghirlandaio e Filippino Lippi, il ritratto origi- de Cristofano dell’Altissimo e reproduções and Filippino Lippi, the original portrait of
nale di Amerigo Vespucci opera di Cristofano dos mapas originais das viagens do navegador Amerigo Vespucci by Cristofano dell’Altissimo
dell’Altissimo e riproduzioni delle mappe florentino. and reproductions of the original maps of the
originali dei viaggi del navigatore fiorentino. Florentine navigator’s voyages.
Os espaços internos
Gli interni Os espaços internos da Embaixada da Itália The interior spaces
Gli spazi interni dell’Ambasciata d’Italia são um exemplo maravilhoso de fusão entre The interior spaces of the Italian Embassy
sono un meraviglioso esempio di fusione tra o design dos anos da construção do edifício, are a wonderful example of fusion between
design d’epoca, con pezzi originali del periodo graças às peças originais da época, e tendên- the design of the years of the building’s
della costruzione dell’edificio, e tendenze cias contemporâneas. construction, thanks to original period pieces,
contemporanee. and contemporary trends.
O projeto original dos móveis e da decoração
Il progetto originale per l’arredamento e la de interiores da Embaixada foi realizado pelo The original design of the furniture and
decorazione degli interni dell’Ambasciata è escritório Nervi. interior decoration of the Embassy was carried
opera dello Studio Nervi. out by the Nervi office.
Alguns dos materiais e elementos de decoração
Alcuni dei materiali e degli elementi sono são de origem italiana, enquanto para outros Some of the materials and decorative elements
di provenienza italiana, mentre per altri si foram escolhidas as excelências locais. Os are of Italian origin, while for others local
è scelto di ricorrere ad eccellenze locali. I mármores e granitos utilizados na decoração pieces of high quality were chosen. The marble
marmi e i graniti usati per la decorazione de interiores do prédio, por exemplo, são and granite used in the interior decoration of
degli interni dell’edificio, ad esempio, sono il

22 23
granito Verde Ubatuba, il Rosa Imperiale, l’Az- granito Verde Ubatuba, Rosa Imperial, Azul the building, for example, are granite Verde
zurro di Bahia, il Rosato Jacarandá e il Grigio Bahia, Vermelho Jacarandá e Cinza Andorinha. Ubatuba, Rosa Imperial, Azul Bahia, Vermelho
Andorinha. Per i pavimenti e i rivestimenti As madeiras utilizadas nos pisos e revesti- Jacarandá and Cinza Andorinha. The woods
delle pareti di alcune sale sono stati impiegati mentos são Sucupira e Jacarandá-Paulista. used in the floors and coverings are Sucupira
legno Sucupira e Jacarandá Paulista. and Jacarandá-Paulista.
Os móveis antigos – já presentes na Embaixada
Di origine italiana sono i mobili antichi – già do Rio de Janeiro – são de origem italiana, The antique furniture – already present in the
presenti nell’Ambasciata di Rio de Janeiro – e assim como os elementos desenhados pelo Rio de Janeiro Embassy – is of Italian origin,
gli elementi disegnati appositamente dallo Studio Nervi especialmente para os locais as are the elements designed by Studio Nervi
Studio Nervi per la Sede all’epoca della da Embaixada na época de sua inauguração. especially for the Embassy premises at the
sua inaugurazione. Tra questi vale la pena Entre eles, vale a pena mencionar as mesas, time of its inauguration. The tables, chairs,
ricordare tavoli, sedie, consolle e panche. Il cadeiras, consoles e bancos: seu desenho é consoles and benches deserve mention: their
loro disegno è immediatamente riconoscibile imediatamente reconhecível por causa das design is immediately recognizable thanks to
Foto: Joana França per via delle linee: d’epoca, ma allo stesso linhas vintage mas, ao mesmo tempo, sempre their vintage lines but are, at the same time,
Photo: Joana França tempo sempre originali e attuali. originais e atuais. always original and up-to-date.
I saloni della Residenza Os salões da Residência do Embaixador The halls of the Ambassador’s Residence
dell’Ambasciatore Os salões da Residência do Embaixador The halls of the Ambassador’s Residence merit
Gli ambienti dei saloni della Residenza merecem uma menção especial: as obras, a special mention: the works, interventions
dell’Ambasciatore meritano una menzione intervenções e projetos estéticos que abrigam and aesthetic projects they house are a
speciale: le opere, gli interventi e il progetto são uma verdadeira síntese de beleza. true synthesis of beauty. These dazzling
estetico che essi racchiudono sono un vero e Esses deslumbrantes ambientes percorrem environments present, as if in a master class,
proprio condensato di bellezza. Questi spazi e condensam em si, como em uma aula important names in the history of contempo-
percorrono e sintetizzano in sé, come in una magistral e concentrada, nomes importantes rary Italian and Brazilian art and design.
breve, magistrale lezione, nomi importanti da história da arte contemporânea e do design
In 2012, two celebrated Brazilian designers
della storia dell’arte contemporanea e del italianos e brasileiros.
of Italian origin, Fernando and Humberto
design italiani e brasiliani.
Em 2012, os dois famosos designers brasileiros Campana, prepared the project for the
Nel 2012 i due celebri designer brasiliani de origem italiana Fernando e Humberto decoration of the halls, which included both
di origini italiane Fernando e Humberto Campana elaboraram o projeto de decoração the choice and arrangement of furniture, the
Campana hanno realizzato il progetto di dos salões, o qual incluiu tanto a escolha e a choice of colors of the walls and tapestries
arredamento d’interni dei saloni, che ha disposição dos móveis, quanto a escolha das of the different rooms, as well as the
riguardato sia la scelta e la disposizione dei cores das paredes e as tapeçarias das dife- paintings to be exhibited. For the occasion,
pezzi d’arredamento, sia quella dei colori delle rentes salas, bem como as pinturas a serem the Campana Brothers created, especially
pareti e delle tappezzerie dei diversi ambienti, expostas. Para a ocasião, os Irmãos Campana for the Embassy, unique pieces and original
nonché delle opere pittoriche da esporvi. Per criaram especialmente para a Embaixada peças creations, which enrich the halls alongside
l’occasione, inoltre, i Fratelli Campana hanno únicas e criações inéditas, que enriquecem pre-existing elements and design pieces of
creato appositamente per l’Ambasciata pezzi os salões ao lado de elementos preexistentes the most renowned national production. All
unici e creazioni inedite, che arricchiscono e de peças de design da mais renomada of them come together in perfect chromatic
le sale affiancando elementi preesistenti e produção nacional. Tudo em perfeita harmonia and stylistic harmony with the pictorial works
pezzi di design della più rinomata produzione cromática e estilística com as obras pictóricas acquired by the diplomatic Headquarters
nazionale. Il tutto in perfetta sintonia croma- adquiridas pela Sede diplomática a partir dos since the seventies of last century and are
tica e stilistica con le opere d’arte pittorica anos setenta do século passado e hoje parte de today part of its collection of contemporary
acquisite dalla Sede diplomatica a partire dagli seu acervo de arte contemporânea, que inclui art, which includes works by Franco Angeli,
anni Settanta del secolo scorso e oggi parte obras de Franco Angeli, Mario Schifano, Tano Mario Schifano, Tano Festa, Pietro Consagra,
della sua collezione d’arte contemporanea, la Festa, Pietro Consagra, Carla Accardi, Giulio Carla Accardi, Giulio Turcato and Massimo
quale comprende, tra le altre, opere di Franco Turcato e Massimo Livadiotti, entre outros. Livadiotti, among others.
Angeli, Mario Schifano, Tano Festa, Pietro
Consagra, Carla Accardi, Giulio Turcato e
Massimo Livadiotti.

24 25
Candido Candido Candido
Portinari e Portinari e a Portinari and
l’Ambasciata Embaixada da the Italian
d’Italia Itália Embassy
La testimonianza di O testemunho de The testimony of
João Candido Portinari João Candido Portinari João Candido Portinari
Foto: Joana França Oltre alle opere di questi importanti artisti Além de obras desses importantes artistas In addition to works by these important È un grande onore e un piacere molto speciale É para mim uma honra e um prazer muito It is an honor and a very special pleasure
Photo: Joana França italiani contemporanei, i saloni della Residenza contemporâneos italianos, os salões da Italian contemporary artists, the halls of the rispondere all’invito dell’Ambasciata d’Italia especial atender ao convite da Embaixada da for me to accept the invitation of the Italian
ospitano quattro pannelli del celebre pittore Residência hospedam quatro painéis do Residence house boast four panels by the in Brasile e scrivere alcune righe sul rapporto Itália no Brasil para que eu escreva algumas Embassy in Brazil and to write a few lines
brasiliano Candido Portinari (Brodowski, 1903 - insigne pintor brasileiro Candido Portinari eminent Brazilian painter Candido Portinari di mio padre con l’Italia e, in particolare, sui linhas sobre a relação de meu pai com a Itália, about my father’s relationship with Italy, in
Rio de Janeiro, 1962). Si hanno pochissime (Brodowski, 1903 - Rio de Janeiro, 1962). (Brodowski, 1903 - Rio de Janeiro, 1962). suoi quattro pannelli che fanno parte della e em particular sobre seus quatro painéis que particular about his four panels that have
notizie circa la storia dei quadri. Datati 1934, Há pouquíssimas notícias sobre a história dos There is not a lot of information about the collezione dell’Ambasciata sin dal 1934. pertencem ao acervo da Embaixada desde belonged to the Embassy’s collection since
appartengono all’Ambasciata d’Italia sin dai quadros. Teriam sido realizados em 1934 e history of these paintings. They are thought to 1934. 1934.
Innanzitutto vorrei sottolineare le parole
tempi in cui questa risiedeva nella vecchia pertencem à Embaixada da Itália desde a época have been painted in 1934 and have belonged
con cui il nostro caro amico Ambasciatore Em primeiro lugar, gostaria de destacar as First of all, I would like to highlight the words
capitale, Rio de Janeiro. Per via dei temi em que esta residia na antiga capital, o Rio de to the Italian Embassy since its days in the
Francesco Azzarello ha descritto i legami che palavras com que o nosso querido amigo, with which our dear friend, Ambassador
rappresentati e per il fatto di essere abitual- Janeiro. Pelos temas representados e pelo fato former capital, Rio de Janeiro. Due to the
uniscono i nostri due popoli, le nostre due Embaixador Francesco Azzarello, referiu-se Francesco Azzarello, referred to the ties that
mente esposti in serie, sono ormai considerati de serem habitualmente exibidos em série, themes depicted and the fact that they were
Nazioni: aos laços que unem nossos dois povos, nossas unite our two peoples, our two Nations:
un quadrittico, nel tempo ribattezzato “Natura passaram a ser considerados um quadríptico, usually exhibited in series, they came to be
duas Nações:
tropicale”. Risalgono alla fase delle nature com o tempo rebatizado de “Natureza considered a quadriptych, later renamed “... più che profondi legami di amicizia, sono “... more than deep bonds of friendship, they
morte, una tra le più brevi di Portinari e quella Tropical”. Remontam à fase das naturezas “Natureza Tropical”. They date back to the legami di sangue”. “... mais do que profundos laços de amizade, are bonds of blood.”
che forse vanta il minor numero di opere. mortas – a mais curta de Portinari – still life phase – Portinari’s shortest – which eles são laços de sangue”.
Credo che mio padre sia una perfetta I believe that my father is a perfect illustration
Secondo alcune fonti, altre due nature morte que conta com um número muito reduzido de includes a very small number of works.
illustrazione di questo strettissimo legame, Creio que meu pai é uma perfeita ilustração of this strong bond, which undoubtedly
della stessa preziosa fase si troverebbero a Rio obras. Segundo algumas fontes, outras duas According to some sources, two other still lives
che indubbiamente emana non solo dalle desse vínculo tão forte, que, sem dúvida, emanates not only from our respective
de Janeiro e farebbero parte di un’importante naturezas mortas da mesma preciosa fase from the same precious phase can be found
nostre rispettive storie, ma anche dai nostri emana, não somente de nossas respectivas histories, but also from our hearts, Italian and
collezione privata. encontram-se no Rio de Janeiro e fazem parte in Rio de Janeiro and are part of an important
cuori, italiani e brasiliani, come mi accingo a histórias, mas também de nossos corações, Brazilian, as explained below.
de um importante acervo particular. private collection.
L’Italia è il paese del design: all’interno spiegare. italianos e brasileiros, como exposto adiante.
My grandparents, Domenica and Giovan
dell’Ambasciata non poteva mancare una A Itália é o país do design: na Embaixada não Italy is the country of design: the Embassy
I miei nonni, Domenica e Giovan Battista, Meus avós, Domenica e Giovan Battista, ambos Battista, both originally from Veneto – she
speciale attenzione agli oggetti d’arredamento. poderia faltar atenção especial aos objetos gives special attention to decorative objects.
entrambi veneti, lei di Bassano, lui di originários do Vêneto, ela de Bassano, ele de came from Bassano, and he came from
Elementi per l’illuminazione di FontanaArte, de decoração. Elementos de iluminação FontanaArte lighting elements, Edra sofas,
Chiampo, provincia di Vicenza, arrivarono Chiampo, Província de Vicenza, chegaram Chiampo, Province of Vicenza – arrived in
divani Edra, tavoli e sedie di Pier Luigi Nervi, FontanaArte, sofás Edra, mesas e cadeiras tables and chairs by Pier Luigi Nervi, lamps
in Brasile alla fine dell’Ottocento, con quel ao Brasil em fins do século XIX, naquele Brazil at the end of the 19th century, in that
lampade e sculture dei Fratelli Campana, de Pier Luigi Nervi, luminárias e esculturas and sculptures by the Campana Brothers,
nutrito contingente di oltre 1,3 milioni di grande contingente de mais de 1,3 milhões great contingent of more than 1.3 million
elementi in vetro della designer brasiliana dos Irmãos Campana, elementos de vidro da glass elements by Brazilian designer Jaqueline
italiani sbarcati in Brasile alla ricerca di una de italianos que desembarcaram no Brasil Italians who landed in Brazil in search of a
Jaqueline Terpins: i pezzi d’autore che designer brasileira Jaqueline Terpins: as peças Terpins: the design pieces that decorate the
vita migliore, al tempo della grande crisi em busca de uma vida melhor, naqueles better life, in those times of great economic
arredano i saloni della Residenza e gli altri de design que decoram os salões da Residência halls of the Residence and other environments
economica che attanagliava l’Italia. tempos de grande crise econômica que vinha crisis that had been devastating Italy.
ambienti dell’Ambasciata portano la firma di e os demais ambientes da Embaixada trazem of the Embassy bear the signature of important
assolando a Itália.
grandi nomi e di celebri aziende del design a assinatura de grandes nomes e empresas names and celebrated companies of Italian
italiano, ma anche di designer, artigiani e famosas do design italiano, mas também de design, but also Brazilian designers, craftsmen
artisti brasiliani (tra cui Galeno), ancora una designers, artesãos e artistas brasileiros (entre and artists (including Galeno), once again
volta in una felice fusione tra tradizioni, eles, Galeno), mais uma vez unidos na fusão united in the successful fusion between
eccellenze e anima artistica dei due paesi. exitosa entre tradições, excelências e almas traditions, excellence and artistic souls of the
artísticas dos dois países. two countries.

26 27
Giunti in Brasile, furono subito indirizzati alle Chegando aqui, foram logo encaminhados Upon their arrival here, they were soon vi erano Manuel Bandeira, Jorge Amado, Carlos outros. Portinari torna-se uma espécie de a kind of hub for capturing and irradiating the
immense piantagioni di caffè dell’entroterra para as imensas plantações de café do interior directed to the immense coffee plantations Drummond de Andrade, Mário de Andrade, polo de captação e irradiação das principais main aesthetic, artistic, cultural, social and
dello stato di San Paolo, nella regione paulista, na região conhecida como “Alta in the interior of São Paulo, in the region Villa-Lobos, Francisco Mignone, Murilo preocupações estéticas, artísticas, culturais, political concerns of that generation, which
conosciuta come “Alta Mogiana”, terra del Mogiana”, terra cafeeira da melhor qualidade. known as “Alta Mogiana”, coffee-growing land Mendes, Lúcio Costa e molti altri. Portinari sociais e políticas daquela geração, o que leva o led art historian Clarival do Prado Valladares
caffè della migliore qualità. of the highest quality. There they settled and era una sorta di polo di attrazione e diffusione historiador de arte Clarival do Prado Valladares to state:
Ali se instalaram e plantaram não apenas café,
planted not only coffee, but they also raised delle principali tensioni estetiche, artistiche, a afirmar:
Lì si stabilirono e piantarono non solo caffè, mas também 12 filhos, o segundo dos quais, “... Portinari was part of the Brazilian
12 children, the second of whom, Candido culturali, sociali e politiche di quella genera-
ma anche 12 figli, il secondo dei quali, Candido Portinari (1903-1962), viria a ser um “… Portinari participou da elite intelectual intellectual elite, alongside the most renowned
Portinari (1903-1962), would become one zione. Il che ha fatto sì che lo storico dell’arte
Candido Portinari (1903-1962), sarebbe dos mais importantes pintores do século XX. brasileira, ao lado dos mais consagrados names, at the exact moment when they were all
of the most important painters of the 20th Clarival do Prado Valladares affermasse:
diventato uno dei pittori più importanti del XX nomes, no exato momento em que todos eles promoting a notable change in the aesthetics
Antonio Callado, escritor e jornalista dos mais century.
secolo. “... Portinari ha fatto parte dell’élite intellettuale promoviam uma notável mudança na estética e and culture of the major Brazilian urban
eminentes, foi biógrafo de Portinari. Em seu
Antonio Callado, one of the most eminent brasiliana, accanto ai personaggi più illustri, na cultura dos grandes centros brasileiros”. centers.”
Antonio Callado, scrittore e giornalista tra i livro “Retrato de Portinari”, ele declara:
writers and journalists, was Portinari’s nel momento esatto in cui tutti loro promuo-
più eminenti, fu biografo di Portinari. Nel suo Neste momento, Portinari pinta o retrato de At this time, Portinari painted a portrait of
“... Na esplêndida força com que Candinho biographer. In his book “Retrato de Portinari” vevano un grande cambiamento nell’estetica e
libro “Ritratto di Portinari” dichiara: Lequio, o que viria a ter grande importância Lequio, which was to have great importance for
construiu seu latifúndio de pintura havia qual- he states: nella cultura dei grandi centri brasiliani”.
para sua carreira de artista. his career as an artist.
“... Nella splendida forza con cui Candinho quer coisa de seu pai seu Baptista e sua mãe
“... In the splendid strength with which In quegli anni Portinari dipinse il ritratto di
ha costruito il suo latifondo di pittura c’era dona Dominga, lavradores de café. Portinari A história deste retrato está no depoimento The story of this portrait is told in the
Candinho built his latifundium of painting Lequio, che avrebbe avuto grande importanza
qualcosa di suo padre Baptista e sua madre pintava uma lavoura como se a trabalhasse de que Antonio Portinari, irmão do pintor, deu statement that Antonio Portinari, the painter’s
there was something of his father Baptista and per la sua carriera di artista.
Donna Dominga, contadini delle terre del enxada e a regasse e cuidasse”. ao Projeto Portinari. Segundo relatado por brother, gave to the Portinari Project. As
his mother Dominga, coffee farmers. Portinari
caffè. Portinari dipingeva un campo come se La storia di questo ritratto si trova nella Antonio Portinari, durante uma recepção na reported by Antonio Portinari, during a
Se tivéssemos de resumir em uma única frase painted a crop as if he worked it with a hoe and
lo lavorasse con la zappa e l’annaffiasse e lo testimonianza che Antonio Portinari, fratello casa de Jorge Castro, ao ver o retrato que o reception at Jorge Castro’s house, on seeing
os laços que uniam Portinari à terra de seus watered and tended it.”
curasse”. del pittore, ha dato al Progetto Portinari. Candido Portinari realizara para o anfitrião, the portrait that Candido Portinari had done
antepassados – conjectura-se que entre estes
If we had to sum up the ties that bound Secondo quanto riferito da Antonio Portinari, Franco Lequio exclamou: “Mas é uma beleza! for the host, Franco Lequio exclaimed: “But
Se dovessimo riassumere in una sola frase figurava a “Bice”, musa de Dante Alighieri,
Portinari to the land of his ancestors – it is durante un ricevimento a casa di Jorge Castro, Eu queria fazer um retrato com ele, pode it’s beautiful! I would like to do a portrait with
i legami che univano Candido Portinari alla Beatrice Portinari – bastaria recordar que
conjectured that these included “Bice”, Dante di fronte al ritratto che Candido Portinari ser?”. Eram umas nove, dez horas da noite. him”. It was about nine or ten o’clock at night.
terra dei suoi avi – si ipotizza che tra loro suas últimas palavras, segundo seu médico
Alighieri’s muse, Beatrice Portinari – it would aveva dipinto per il padrone di casa, Franco Telefonaram para o Candido Portinari e They called Candido Portinari and set up an
vi fosse “Bice”, la musa di Dante Alighieri, Mem Xavier da Silveira, que estava à cabeceira
suffice to recall that his last words, according Lequio avrebbe esclamato: “Ma è una bellezza! marcaram para o dia seguinte. Lequio foi e o appointment for the next day. Lequio accepted
Beatrice Portinari – basterebbe ricordare de seu leito de morte, foram proferidas em
to his doctor Mem Xavier da Silveira, who was Vorrei farmi dipingere un ritratto da lui. Portinari fez o retrato. and Portinari painted the portrait.
che le sue ultime parole in punto di morte, dialeto vêneto.
at his deathbed, were uttered in Veneto dialect. Sarebbe possibile?”. Erano circa le nove, le
secondo il suo medico Mem Xavier da Silveira, Vale aqui lembrar que naquela época não havia It is worth remembering here that at that time
Pesquisei nos 30 mil documentos do acervo dieci di sera. Telefonarono subito a Candido
al suo capezzale, furono pronunciate in I searched through the 30,000 documents in ainda um “mercado de arte”, marchands e there was not yet an “art market”, art dealers
do Projeto Portinari para elucidar a questão Portinari e fissarono un appuntamento per
dialetto veneto. the Portinari Project’s collection to elucidate galerias, e a sobrevivência financeira era um and galleries, and financial survival was a great
de como aqueles quatro painéis passaram a l’indomani. Lequio si presentò e Portinari fece
the question of how those four panels became grande desafio. challenge.
Ho cercato tra i 30.000 documenti che integrar o acervo da Embaixada da Itália. il ritratto.
part of the Italian Embassy’s collection.
compongono l’archivio del Progetto Portinari Quando o Projeto Portinari, em 2004, após 25 When the Portinari Project, in 2004, after
A ligação de Portinari com a Embaixada da Vale la pena ricordare che a quel tempo non
per chiarire la questione di come i quattro Portinari’s connection with the Italian Embassy anos de trabalho em tempo integral e dedi- 25 years of full-time work and exclusive
Itália começa no início dos anos 30, por sua esisteva ancora un “mercato dell’arte”, né
pannelli siano entrati a far parte della in Rio de Janeiro began in the early 1930s, cação exclusiva, publicou os cinco volumes do dedication, published the five volumes of
amizade com Francesco Lequio (Franco), commercianti o gallerie, e la sopravvivenza
collezione dell’Ambasciata italiana. through his friendship with Francesco Lequio Catálogo Raisonné, “Candido Portinari: Obra the Catalogue Raisonné, “Candido Portinari:
encarregado de Negócios da Embaixada finanziaria era una grande sfida.
(Franco), Chargé d’Affaires of the Italian Completa”, com as quase 5 mil obras dispostas Obra Completa”, with the almost 5 thousand
Il legame di Portinari con l’Ambasciata da Itália. Franco chega no dia seguinte ao
Embassy. Franco arrived the day after the Candido Portinari, Quando nel 2004, dopo 25 anni di lavoro a pela primeira vez por ordem cronológica, veio works arranged in chronological order for the
d’Italia inizia nei primi anni ‘30, grazie alla da partida do então Embaixador Cerruti e Ritratto di Francesco Lequio, 1933
departure of the then Ambassador Cerruti tempo pieno e dedizione esclusiva, il Progetto à luz um fato que comprova essa observação: first time, a fact that proves this observation
sua amicizia con Francesco Lequio (Franco), passa a frequentar a casa de Portinari na Candido Portinari,
and began to frequent Portinari’s house in Portinari ha pubblicato i cinque volumi del percorrendo as páginas do Catálogo, sobretudo came to light: going through the pages of the
Incaricato d’Affari presso l’Ambasciata d’Italia. Lapa, e depois no Cosme Velho, onde minha Retrato de Francesco Lequio, 1933
Lapa, and then in Cosme Velho, where my Catalogo ragionato “Candido Portinari: Opera aquelas que cobrem os anos iniciais da carreira Catalogue, especially those covering the early
Lequio arriva all’indomani della partenza mãe oferecia macarronadas memoráveis Candido Portinari,
mother offered memorable pasta to a group of Portrait of Francesco Lequio, 1933 completa”, con quasi cinquemila opere do pintor, nota-se que, de quando em quando, years of the painter’s career, one notices that,
dell’allora Ambasciatore Cerruti e inizia a a um grupo de poetas, escritores, artistas,
poets, writers, artists, musicians, politicians, disposte per la prima volta in ordine cronolo- o que se vê é uma sequência de retratos, uns from time to time, what one sees is a sequence
frequentare la casa di Portinari, prima nel músicos, políticos, jornalistas, educadores
journalists, genius educators, such as Manuel gico, è venuto alla luce un fatto che conferma
quartiere carioca della Lapa, e poi a Cosme ilustres, como Manuel Bandeira, Jorge Amado,
Bandeira, Jorge Amado, Carlos Drummond questa osservazione: sfogliando le pagine del
Velho. Qui mia madre soleva offrire memora- Carlos Drummond de Andrade, Mário de
de Andrade, Mário de Andrade, Villa-Lobos, Catalogo, soprattutto quelle che riguardano
bili pastasciutte al gruppo di poeti, scrittori, Andrade, Villa-Lobos, Francisco Mignone,
Francisco Mignone, Murilo Mendes, Lúcio i primi anni di carriera del pittore, si nota
artisti, musicisti, politici, giornalisti e illustri Murilo Mendes, Lúcio Costa, entre muitos
Costa, among many others. Portinari became che, di tanto in tanto, appare una sequenza di
educatori che frequentavano la casa. Tra questi

28 29
ritratti, realizzati uno di seguito all’altro. Poi, emendados nos outros. Em seguida, vemos of portraits, one spliced into the other. Then
durante un altro periodo, appaiono dipinti con pinturas com outra temática, durante um we see paintings with another theme, during
tutt’altro tema. Proseguendo troviamo un altro período. Prosseguindo, encontramos mais uma a period. Then we find another “batch” of
“lotto” di ritratti, e così via. “batelada” de retratos, e assim por diante. portraits, and so on.
Non è necessario essere Sherlock Holmes Não é necessário ser Sherlock Holmes para You don’t have to be Sherlock Holmes to
per dedurre il motivo di questi blocchi deduzir a razão destas “faixas” cronológicas deduce the reason for these chronological
cronologici di ritratti: avveniva quando il de retratos: era quando o pintor ganhava o seu “ranges” of portraits: this was when the
pittore aveva bisogno di guadagnarsi da vivere sustento, e sua liberdade para pintar o que lhe painter earned his living, and his freedom to
(e, al contempo, “pagarsi” la libertà per poter aprouvesse. paint whatever he pleased.
tornare a dipingere ciò che desiderava).
Voltando ao retrato de Lequio, aqui repro- Returning to the portrait of Lequio,
Tornando al ritratto di Lequio qui riprodotto duzido – uma pintura magnífica, um retrato reproduced here – a magnificent painting, a
– un magnifico dipinto, un ritratto psicologico psicológico – o que ocorreu é que este retrato psychological portrait – what occurred was that
– accadde che tale ritratto causò un vero e provocou um verdadeiro furor nos círculos da this portrait provoked a veritable furor in the
proprio furore negli ambienti e nei salotti sociedade brasileira de maior poder aquisitivo. circles of Brazilian society with greater buying
della società brasiliana più abbiente. Come Como afirma o jornalista Marcos André em power. As journalist Marcos André states in his
scrisse il giornalista Marcos André nella sua sua coluna “Bazar”, no “O Jornal” de 12 de column “Bazar”, in “O Jornal” of 12 February
rubrica “Bazar”, sulle pagine de “O Jornal” fevereiro de 1962 (alguns dias após a morte de 1962 (a few days after Portinari’s death):
del 12 febbraio 1962 (pochi giorni dopo la Portinari):
“... after the presentation of this painting at
morte di Portinari):
“… após a apresentação deste quadro na the residence of the Italian diplomat, the very
“… dopo la presentazione di questo dipinto residência do diplomata italiano, logo no dia next day there was a queue of cars outside the
presso la residenza del diplomatico italiano, seguinte havia uma fila de carros defronte à residence of Candinho and Maria: everyone,
già dal giorno successivo vi era una fila di auto residência de Candinho e Maria: toda a gente, mostly diplomats, wanted to be portrayed by
davanti alla casa di Candinho e Maria: tutti, na maior parte diplomatas, desejava ser Portinari! There followed portraits that became
per lo più diplomatici, volevano essere ritratti retratada por Portinari! Seguiram-se retratos famous, like that of Countess Gioia Gaetani,
da Portinari! Seguirono ritratti divenuti famosi, que ficaram famosos, como o da Condessa with one eye, mysterious like Nefertiti’s head;
come quello della Contessa Gioia Gaetani Gioia Gaetani, com um olho só, misterioso those of Ambassadress Sofia Cantalupo and
con un occhio solo, misteriosa come la testa como a cabeça de Nefertiti; os da Embaixatriz many, many others...”
di Nefertiti; quelli dell’Ambasciatrice Sofia Sofia Cantalupo e tantos, tantos outros…”
Portinari became close friends with the couple
Cantalupo e tanti, tanti altri...”
Portinari tornou-se muito amigo do casal Roberto and Sofia Cantalupo, making several
Portinari strinse amicizia con i coniugi Roberto e Sofia Cantalupo, realizando vários portraits of Ambassadress Sofia and a portrait
Roberto e Sofia Cantalupo. Realizzò diversi retratos da Embaixatriz Sofia e um retrato do of Ambassador Roberto Cantalupo.
ritratti dell’Ambasciatrice Sofia e un ritratto Embaixador Roberto Cantalupo.
As regards the four panels of tropical land-
dell’Ambasciatore Roberto Cantalupo.
No que diz respeito aos quatro painéis scapes – which since 1934 have decorated the
Per quanto riguarda i quattro pannelli di das paisagens tropicais – que desde 1934 beautiful headquarters that the great Italian
paesaggi tropicali - che dal 1934 decorano la decoram a belíssima sede que o grande engineer Pier Luigi Nervi designed for what is
splendida sede progettata dal grande ingegnere engenheiro italiano Pier Luigi Nervi projetou considered the jewel of the Brasília embassies Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari,
Ritratto di Sofia Cantalupo, 1933 Ritratto di Sofia Cantalupo, 1934 Ritratto di Sofia Cantalupo, 1936 Ritratto di Roberto Cantalupo, 1933
italiano Pier Luigi Nervi per quello che sarebbe para aquela que é considerada a joia das – to this day the Portinari Project team has
stato considerato il gioiello delle ambasciate embaixadas de Brasília – até hoje a equipe do not been able to obtain information proving Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari,
Retrato de Sofia Cantalupo, 1933 Retrato de Sofia Cantalupo, 1934 Retrato de Sofia Cantalupo, 1936 Retraato de Roberto Cantalupo, 1933
di Brasilia - ad oggi l’equipe del Progetto Projeto Portinari ainda não conseguiu obter that these panels were in fact commissioned
Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari,
Portinari non è ancora riuscita a ottenere informações que comprovem que esses painéis by Ambassador Roberto Cantalupo, nor how Portrait of Sofia Cantalupo, 1933 Portrait of Sofia Cantalupo, 1934 Portrait of Sofia Cantalupo, 1936 Portrait of Roberto Cantalupo, 1933
informazioni che dimostrino che i pannelli foram de fato encomendados pelo Embaixador these important – and atypical! – works would
siano stati effettivamente commissionati Roberto Cantalupo, nem sobre como essas have arrived at the Italian Embassy (but we
dall’Ambasciatore Roberto Cantalupo, né su importantes – e atípicas! – obras teriam know for sure that the paintings were shown at
come queste importanti - e atipiche! - opere chegado à Embaixada da Itália (mas sabemos
sarebbero arrivate all’Ambasciata d’Italia com certeza que as pinturas foram exibidas
(sappiamo per certo, però, che i dipinti furono

30 31
Design: il progetto Design: o projeto Design: the
per i saloni della para os salões da project for
Residenza Residência the halls of
Residence
La testimonianza dei O testemunho dos The testimony of the
Fratelli Campana Irmãos Campana Campana Brothers

esposti alla mostra promossa dalla Associação na exposição promovida pela Associação dos the exhibition promoted by the Association of Il progetto curatoriale di Fernando e Humberto O projeto de curadoria de Fernando e The curatorial project of Fernando and
dos Artistas Brasileiros, inaugurata il 17 luglio Artistas Brasileiros, no Palace Hotel do Rio Brazilian Artists at the Palace Hotel in Rio de Campana per la ristrutturazione degli interni Humberto Campana para a renovação do inte- Humberto Campana for the interior renovation
1934 presso il Palace Hotel di Rio de Janeiro). de Janeiro, cujo vernissage ocorreu em 17 de Janeiro, with a vernissage on July 17th, 1934). dei Saloni della Residenza risale al 2012, rior dos Salões da Residência da Embaixada da of the Halls of Residence of the Italian
julho de 1934). anno in cui i designer ricevono l’invito Itália em Brasília aconteceu a partir do convite Embassy in Brasília came about thanks to the
Continueremo a fare ricerche. We’ll keep searching...
dell’Ambasciata. L’edificio, inaugurato nel que os designers receberam em 2012. O invitation the designers received in 2012. The
Continuaremos pesquisando...
Colgo l’occasione per rinnovare il mio sentito I take this opportunity to reiterate my 1978 e progettato dall’ingegnere italiano Pier edifício que hospeda a Embaixada, inaugurado building that houses the Embassy, opened in
ringraziamento per l’affetto dedicato alla Aproveito o ensejo para reiterar os meus heartfelt thanks for the affection dedicated Luigi Nervi, è considerato un “edificio verde”: em 1978 e projetado pelo engenheiro italiano 1978 and designed by the Italian engineer Pier
memoria di mio padre, al lavoro del Progetto sensibilizados agradecimentos pelo carinho to the memory of my father, to the work of già dalla fase della sua concezione denota Pier Luigi Nervi, é considerado um “edifício Luigi Nervi, is considered a “green building”
Portinari e a me personalmente. Auguro dedicado à memória de meu pai, ao trabalho the Portinari Project, and to me personally. I una certa preoccupazione per la sostenibilità, verde” porque, já em sua concepção, mostra because, already in its conception, it shows
all’Ambasciatore e tutto il personale dell’Am- do Projeto Portinari, e a mim pessoalmente. wish a long, prosperous and happy life to the grazie alla particolare attenzione data all’uso uma preocupação com a sustentabilidade, a concern with sustainability, giving special
basciata d’Italia una vita lunga, prospera e Desejo longa, próspera e feliz vida ao Ambassador and the entire team of the Italian della luce naturale e alla ventilazione, con dando especial atenção ao uso da luz natural attention to the use of natural light and
felice! Embaixador e a toda a equipe da Embaixada Embassy! l’aggiunta, in epoche successive, di un sistema e da ventilação, com a adição, em períodos ventilation, with the addition, in later periods,
da Itália! di generazione di energia solare e di ulteriori posteriores, de um sistema de geração de of a solar power generation system and other
A proposito di Portinari, Giuseppe Eugenio One of the great men of Italy of the twentieth
installazioni volte all’efficienza energetica, energia solar e outras instalações que visam à facilities aimed at energy efficiency, waste
Luraghi, uno dei grandi uomini del Novecento Sobre Portinari, assim se pronunciou um century, Giuseppe Eugenio Luraghi, president
alla riduzione dei rifiuti e al rispetto eficiência energética, à redução de resíduos reduction and respect for the environment.
italiano, presidente dell’Alfa Romeo, inventore dos grandes homens da Itália do século XX, of Alfa Romeo, inventor of the “Giulietta” car,
dell’ambiente. Sostenuta su pilotis di cemento e ao respeito ao meio ambiente. Apoiado Supported on exposed concrete pilotis, the
dell’auto “Giulietta”, che conciliava il suo Giuseppe Eugenio Luraghi, presidente da Alfa who harmonized his work as a great “capo
a vista, la struttura esalta la leggerezza delle em pilotis de concreto aparente, a estrutura structure values the lightness of modernist
ruolo di grande “capo d’azienda” con quella Romeo, inventor do carro “Giulietta”, que d’azienda” with that of poet, writer and art
linee moderniste, enfatizzate da giardini valoriza a leveza das linhas modernistas, lines, reinforced by gardens and water mirrors,
di poeta, scrittore e critico d’arte, nonché uno harmonizava sua ação como grande “capo critic, and one of Portinari’s most fraternal
e specchi d’acqua, evocando grandi alberi reforçada pelos jardins e espelhos d’água, reminiscent of an Amazon tree.
degli amici più fraterni di Portinari, ha detto: d’azienda” à de poeta, escritor e crítico de friends, said this about Portinari:
dell’Amazzonia. lembrando uma árvore amazônica.
arte, e um dos mais fraternais amigos de “The first thing we wanted to do was to rescue
“In un periodo di smarrimento, di funambo- “In these days of disorientation, funambolisms
Portinari: “La prima cosa che desideravamo fare “A primeira coisa que quisemos fazer foi the original characteristics of the modernist
lismi e di anemia, l’esempio della forte arte di and anaemia, the example of the powerful
era recuperare le caratteristiche originali resgatar as características originais da arquite- architecture, valuing Italian design with
Candido Portinari, così piena di significati, di “Nestes dias de desorientação, de funam- art of Candido Portinari, so rich in meaning,
dell’architettura modernista, valorizzando il tura modernista, valorizando o design italiano all its sophistication and contemporaneity,
materia e di solida tecnica, giunge a noi come bolismos e de anemia, o exemplo da arte material and solid technique, comes to us like a
design italiano, con tutta la sua raffinatezza e com toda a sofisticação e contemporaneidade, balancing the external and internal visual
un buon vento vivificatore a dimostrarci che poderosa de Candido Portinari, tão rica de good vivifying wind, showing us that the great
contemporaneità, e bilanciando il linguaggio equilibrando a linguagem visual externa e language”, recalls Humberto Campana. For
Giuseppe Eugenio Luraghi e la grande vena latina non si è inaridita, ma, significado, de matéria e de sólida técnica, Latin vein has not been exhausted, but, on the
Candido Portinari, 1950 visivo esterno e interno”, ricorda Humberto interna”, lembra Humberto Campana. Para this, extensive research was carried out on the
arricchita di nuovi motivi, seguita viva anche chega a nós como um bom vento vivificante, a contrary, enriched with new themes, continues
Giuseppe Eugenio Luraghi and Campana. Per fare questo è stata realizzata isso, foi feita uma extensa pesquisa de todo o entire collection of the Embassy, which brings
per merito di un figlio di emigrati che crede demonstrar-nos que a grande veia latina não alive, also by the merit of a son of emigrants
Candido Portinari, 1950 un’ampia ricerca sull’intera collezione acervo da Embaixada, que reúne mobiliário together original furniture from the 70s and
ancora che la pittura sia un mestiere serio, se exauriu, mas, ao contrário, enriquecida who still believes that painting is a serious
dell’Ambasciata, che riunisce mobili originali original dos anos 70 e peças de artistas como pieces by artists such as Maria Bonomi and
faticato e utile agli uomini”. de novos temas, continua viva, também pelo craft, arduous and useful to men”.
degli anni ‘70 e pezzi di artisti come Maria Maria Bonomi e Candido Portinari. As paredes Candido Portinari. The concrete walls, which
mérito de um filho de emigrantes que ainda
João Candido Portinari, João Candido Portinari, Bonomi e Candido Portinari. Le pareti di de concreto, que estavam cobertas em tecido, were covered in fabric, were exposed again,
acredita que a pintura seja um ofício sério,
settembre 2021 September 2021 cemento, che erano coperte di tessuto, sono voltaram a ser expostas, revelando as linhas revealing the original lines and allowing a
árduo e útil aos homens”.
state esposte di nuovo, rivelando le linee originais e permitindo um diálogo genuina- genuine Italian dialogue, from the perspective
João Candido Portinari, originali e permettendo, secondo il punto di mente italiano, a partir do olhar dos Campana. of the Campana Brothers. Brands such as
setembro de 2021 vista dei Campana, “un dialogo genuinamente Marcas como Edra e FontanaArte gentilmente Edra and FontanaArte kindly donated pieces
italiano”. Marchi come Edra e FontanaArte doaram peças selecionadas por Fernando e selected by Fernando and Humberto, including

32 33
Foto: Joana França hanno gentilmente donato pezzi selezionati da Humberto, incluindo sofás, luminárias e mesas sofas, lamps and tables that composed various
Photo: Joana França Fernando e Humberto, tra cui divani, lampade que compuseram diversos ambientes, desde environments, including a meeting room,
e tavoli che hanno composto vari ambienti, sala de reuniões, sala de jantar e salão de dining room and event hall.
come la sala riunioni, la sala da pranzo e i eventos.
The Campana studio also donated a screen
saloni di rappresentanza.
O estúdio Campana também doou um biombo designed especially for the Embassy, made of
Lo studio Campana ha anche donato un desenhado especialmente para a Embaixada, aluminum rods, which later originated the
paravento disegnato appositamente per feito de varetas de alumínio, que mais tarde “Blow Up” collection for Alessi.
l’Ambasciata, fatto di bacchette di alluminio, il deu origem à coleção “Blow Up” para a Alessi.
Recalling the invitation and the project carried
quale ha in seguito dato origine alla collezione
Ao relembrar o convite e o projeto realizado out for the Embassy, Fernando Campana says:
“Blow Up” della marca Alessi.
para a Embaixada, Fernando Campana afirma: “For us it was a very interesting job and we
Ricordando l’invito e il progetto realizzato per “Para nós foi um trabalho muito interessante were honored. Entrusting us with such an
l’Ambasciata, Fernando Campana afferma: e ficamos honrados. Confiar-nos um espaço important space, which represents Italian
“Per noi è stato un lavoro molto interessante tão importante, que representa a diplomacia e diplomacy and culture, was a recognition of
e ne siamo stati onorati. Affidarci uno spazio a cultura italiana, foi um reconhecimento ao our work and a gift”.
così importante, che rappresenta la diplomazia nosso trabalho e um presente”.
Campana Institute,
e la cultura italiana, è stato un riconoscimento
Instituto Campana, June 2021
del nostro lavoro e un vero e proprio regalo”.
junho de 2021
Instituto Campana,
giugno 2021

34 35
2011–2021 2011–2021 2011–2021
Un decennio di Uma década de A decade of green
primati verdi recordes verdes records

Sin dall’inizio del decennio scorso la Sede Desde o início da década passada, a Since the beginning of the last decade, the è affermata la vocazione ecologica dell’Am- Italiano). A partir de então, foi pavimentado and the ecological vocation of the Embassy was
diplomatica ha iniziato ad adottare importanti Sede diplomática vem adotando medidas diplomatic Headquarters has taken important basciata che, grazie alle innovazioni e ai suoi o caminho para as experiências sucessivas e reaffirmed which, thanks to the innovations
misure volte a migliorare la sostenibilità importantes para melhorar a sustentabilidade measures to improve the energy sustainability primati, è giunta a rappresentare un modello afirmou-se a vocação ecológica da Embaixada and its achievements, came to represent a
energetica dell’edificio e a sensibilizzare il energética do edifício e conscientizar seus of the building and help encourage its virtuoso cui ispirarsi, dentro e fuori il Brasile. que, graças às inovações e às suas conquistas, virtuous model inside and outside Brazil.
proprio personale al rispetto dell’ambiente funcionários para o respeito ao meio ambiente employees to have respect for the environment passou a representar um modelo virtuoso ao
Nell’ambito del progetto “Ambasciata Verde” Under the “Green Embassy” project, two
tramite l’impiego di buone pratiche. Si può a partir da aplicação de boas práticas. Pode-se and walk the talk of sustainablity. The Italian qual se inspirar, dentro e fora do Brasil.
sono stati installati due impianti: un sistema di systems were installed: a photovoltaic panel
affermare che l’Ambasciata d’Italia a Brasilia dizer que a Embaixada da Itália em Brasília Embassy in Brasília was and is a pioneer with
pannelli fotovoltaici e un circuito di fitodepura- No âmbito do projeto “Embaixada Verde”, system and a wastewater purification circuit.
è stata ed è pioniera per quanto riguarda foi e é pioneira no que diz respeito à atenção regard to attention and innovation in favor of
zione delle acque reflue. foram instalados dois sistemas: um sistema
l’attenzione e l’innovazione a favore della e à inovação em prol da sustentabilidade environmental sustainability. The solar power generation plant was designed
de painéis fotovoltaicos e um circuito de
sostenibilità ambientale. ambiental. L’impianto ad energia solare è stato progettato and built thanks to the collaboration of Enel
In 2010, the Headquarters decided to become fitodepuração das águas residuais.
e realizzato grazie alla collaborazione dell’Enel Green Power and the support of the Brazilian
Nel 2010 la Sede ha deciso di trasformarsi in Em 2010, a Sede decidiu transformar-se num a laboratory for eco-sustainable experiments,
Green Power e al supporto delle Autorità A planta de geração de energia solar foi Authorities specialized in the field of electric
un laboratorio di esperienze ecosostenibili laboratório de experiências ecossustentáveis, joining the environmental campaign called
brasiliane competenti nel campo dell’energia projetada e construída graças à colaboração da energy (Agência Nacional de Energia Elétrica
aderendo alla campagna ambientale, promossa aderindo à campanha ambiental denominada “Green Farnesina”, promoted by the Italian
elettrica (Agenzia Nazionale per l’Energia Enel Green Power e ao apoio das Autoridades e Companhia Energética de Brasília). On the
dal Ministero degli Affari Esteri e della “Farnesina Verde”, promovida pelo Ministério Ministry of Foreign Affairs and International
Elettrica Aneel e Compagnia Energetica di brasileiras competentes na área de energia roof of the Embassy, 405 thin-film photovoltaic
Cooperazione Internazionale italiano, denomi- das Relações Exteriores e Cooperação Cooperation.
Brasília CEB). Sulla copertura dell’Ambasciata elétrica (Agência Nacional de Energia Elétrica panels were installed, for an installed power
nata “Farnesina Verde”. Internacional da Itália.
Between 2011 and 2012, the Embassy carried sono stati installati 405 pannelli fotovoltaici a e Companhia Energética de Brasília). Na of 49.01 kW, which produce electricity for
Tra il 2011 e il 2012 l’Ambasciata ha realizzato Entre 2011 e 2012, a Embaixada realizou o out the “Green Embassy” project, focused on film sottile, per una potenza installata pari a cobertura da Embaixada, foram instalados 405 the needs of the offices, staff housing and the
il progetto “Ambasciata Verde”, articolato in projeto “Embaixada Verde”, articulado em two areas: energy and water. 49,01 kW, che producono energia elettrica per painéis fotovoltaicos de película fina, para uma Ambassador’s Residence.
due ambiti, energia e acqua. duas áreas: energia e água. il fabbisogno di uffici, abitazioni del personale potência instalada de 49,01 kW, que produzem
After a preliminary phase of studies and The integrated phyto-purification and
e Residenza dell’Ambasciatore. energia elétrica para as necessidades dos
Dopo una fase preliminare di studi e ricerche, Após uma fase preliminar de estudos e research, on 4 April 2012 the executive phase wastewater reuse system was developed by
escritórios, das habitações dos funcionários e
il 4 aprile 2012 è stata avviata la fase esecutiva pesquisas, em 4 de abril de 2012 foi lançada a of the project was launched. In the same year, Il sistema integrato di fitodepurazione e a group of Italian and Brazilian companies
da Residência do Embaixador.
del progetto. Nello stesso anno l’Ambasciata ha etapa executiva do projeto. No mesmo ano, a the Embassy was awarded the title of “Green riutilizzo delle acque reflue è stato realizzato (Ecomachine, Texep, CMO, Edilbras e Idéias)
ricevuto dal Ministero degli Esteri il titolo di Embaixada recebeu do Ministério das Relações Embassy” by the Italian Ministry of Foreign da un gruppo di aziende italiane e brasiliane O sistema integrado de fitodepuração e reutili- united in the Ecoideias group.
“Ambasciata Verde”. Exteriores italiano o título de “Embaixada Affairs. (Ecomachine, Texep, CMO, Edilbras e Idéias) zação das águas residuais foi desenvolvido por
Logo Ambasciata Verde. The wastewater produced by the Head Office,
Logotipo Embaixada Verde. Verde”. riunite nella società Ecoideias. um grupo de empresas italianas e brasileiras
È stata la prima Sede diplomatica italiana al It was the first Italian diplomatic Headquarters instead of flowing directly into the local
Green Embassy logo. (Ecomachine, Texep, CMO, Edilbras e Idéias)
mondo ad essere insignita del titolo e una Foi a primeira Sede diplomática italiana no in the world to obtain this recognition and one Le acque reflue prodotte dalla Sede, anziché sewage system, is collected and treated in
unidas na sociedade Ecoideias.
delle prime, fra quelle europee di Brasilia, ad mundo a obter esse reconhecimento e uma of the first among the European embassies confluire direttamente nella rete fognaria the purification plant installed in the garden.
utilizzare energia rinnovabile e sistemi di rici- das primeiras, entre as embaixadas europeias in Brasília to use renewable energy and water locale, vengono raccolte e trattate nell’im- As águas residuais produzidas pela Sede, em Here, in specific septic tanks, the solid waste
claggio dell’acqua per il proprio rifornimento. em Brasília, a utilizar energia renovável e recycling systems for its own supply. Thanks pianto di depurazione installato nel giardino. vez de escoar diretamente para o sistema de settles. The water then runs through the tank
Grazie al progetto, la Sede ha ricevuto la sistemas de reciclagem de água para seu to the project, the Embassy received the Qui, in apposite fosse di decantazione, i esgoto local, são coletadas e tratadas na estação where the organic phase of phytodepuration
certificazione di edificio ecosostenibile “Green próprio abastecimento. Graças ao projeto, a “Green Building Plus Rina” eco-sustainable residui solidi sedimentano. L’acqua passa poi de purificação instalada no jardim. Aqui, begins: following a downward path, the water
Building Plus Rina”, rilasciata dal Gruppo Rina Sede recebeu a certificação de construção construction certification, issued by the Rina al serbatoio in cui ha inizio la fase organica em fossas sépticas específicas, os resíduos continues on through several layers of gravel
(Registro Italiano Navale). Da allora si è aperto ecossustentável “Green Building Plus Rina”, Group (Italian Naval Register). From then on, della fitodepurazione: seguendo un percorso sólidos sedimentam. Sucessivamente, a água and sand, which allow a first mechanical
un cammino per successive esperienze e si emitida pelo Grupo Rina (Registro Naval the way was paved for successive experiences discendente, l’acqua attraversa diversi strati passa para o reservatório onde começa a fase filtration. At this stage, the water comes into

36 37
L’Ambasciatore Francesco Azzarello
riceve da Rodrigo Sabatini,
Presidente dell’Istituto Lixo Zero
Brasil e Direttore della Zero Waste
International Alliance, la certifica-
zione Lixo Zero durante la cerimonia
tenutasi presso l’Ambasciata il
12 aprile 2021. Foto: Archivio
dell’Ambasciata.
O Embaixador Francesco Azzarello
recebe a certificação Lixo Zero de
Rodrigo Sabatini, Presidente do
Instituto Lixo Zero Brasil e Diretor
da Zero Waste International Alliance,
durante a cerimônia realizada na
Embaixada no dia 12 de abril de
2021. Foto: Acervo da Embaixada.
Centro di compostaggio e raccolta costituiti da ghiaia e sabbia, che consentono orgânica de fitodepuração: seguindo uma contact with the bacteria present in the tank, Ambassador Francesco Azzarello Il 12 aprile 2021 l’Ambasciata d’Italia a Brasilia No dia 12 de abril de 2021, a Embaixada On April 12th, 2021, the Italian Embassy in
dei rifiuti all’interno del compound
dell’Ambasciata. Foto: Archivio un primo filtraggio meccanico. In questa fase trajetória descendente, a água passa por várias which breaks down the organic waste into receives Zero Waste certification ha ricevuto, prima Missione diplomatica al da Itália em Brasília foi a primeira Missão Brasília was the first diplomatic mission in the
from Rodrigo Sabatini, President of
dell’Ambasciata. l’acqua entra in contatto con i batteri presenti camadas de cascalho e areia, que permitem simpler molecules (nitrates, phosphates, the Institute Zero Waste Brazil and mondo, la certificazione “Lixo Zero” (Zero diplomática no mundo a receber a certificação world to receive the certification “Lixo Zero”
Centro de compostagem e coleta nel serbatoio, che decompongono i rifiuti uma primeira filtragem mecânica. Nesta fase, carbon dioxide). At this point, the water Director of Zero Waste International Rifiuti) dall’Istituto Lixo Zero Brasil, ricono- “Lixo Zero” do Instituto Lixo Zero Brasil, (Zero Waste) of the Lixo Zero Brasil Institute,
seletiva dentro do complexo organici in molecole più semplici (nitrati, a água entra em contato com as bactérias reaches the roots of the plants that naturally Alliance, during the ceremony held sciuta da Zero Waste International Alliance reconhecida pela Zero Waste International recognized by the Zero Waste International
da Embaixada. Foto: Acervo da at the Embassy on April 12th, 2021.
Embaixada. fosfati, anidride carbonica). Quindi l’acqua presentes no tanque, que decompõem os absorb the compounds present. Since it is a Photo: Embassy collection. (ZWIA). Alliance (ZWIA). Alliance (ZWIA).
Composting and selective collection arriva alle radici delle piante che assorbono resíduos orgânicos em moléculas mais simples treatment carried out underground and based
Grazie alle iniziative passate e presenti Graças a iniciativas passadas e presentes, a Thanks to past and present initiatives, the
center inside the Embassy complex. naturalmente i composti presenti. Trattandosi (nitratos, fosfatos, dióxido de carbono). Em on totally natural processes, phytodepuration
Photo: Embassy collection. l’Ambasciata d’Italia ha raggiunto i seguenti Embaixada da Itália alcançou os seguintes Italian Embassy has achieved the following
di un trattamento effettuato nel sottosuolo seguida, a água chega às raízes das plantas does not produce unpleasant odours or require
risultati: resultados: results:
e basato su processi totalmente naturali, la que absorvem naturalmente os compostos the use of chemical substances.
fitodepurazione non produce cattivi odori né presentes. Por ser um tratamento realizado no • installazione di un sistema interno di • instalação de um sistema interno de geração • installation of an internal solar energy
The water that passes through the phytodep-
richiede l’utilizzo di sostanze chimiche. subsolo e baseado em processos totalmente generazione di energia solare che provvede de energia solar, que atende mais de 36% generation system responsible for more
uration plant contains no pollutants; it is
naturais, a fitodepuração não produz odores a più del 36% del consumo della Sede; do consumo da Embaixada; than 36% of the Embassy’s consumption;
L’acqua che attraversa l’impianto di fitode- reintroduced into the environment and used
desagradáveis nem requer o uso de substâncias • sostituzione delle lampade interne e di • substituição das lâmpadas internas e parte • replacement of the internal lamps and part
purazione non contiene sostanze inquinanti, for garden irrigation.
químicas. parte dei lampioni esterni con lampade a dos postes externos por lâmpadas LED de of the external poles with low consumption
viene reimmessa nell’ambiente e utilizzata per
In addition to the important environmental LED a basso consumo; baixo consumo; LED lamps;
l’irrigazione del giardino. A água que passa pela planta de fitodepuração
benefits arising from the photovoltaic and • smaltimento ecologicamente corretto del • destinação ambientalmente correta de 97% • environmentally correct disposal of 97% of
não contém poluentes, é reintroduzida no
Oltre agli importanti benefici ambientali water purification system, it is also worth 97% dei rifiuti solidi prodotti dalla Sede; dos resíduos sólidos produzidos pela Sede; the solid waste produced by the Embassy;
meio ambiente e utilizada para irrigação do
derivanti dall’impianto fotovoltaico e dal highlighting the value of collecting and • compostaggio del 100% dei rifiuti organici • compostagem de 100% dos resíduos • composting of 100% of organic waste
jardim.
sistema di fitodepurazione delle acque, vale validating technical data, used to profile the grazie alla compostiera in loco, il cui orgânicos graças ao sistema de compos- thanks to the on-site composting system;
la pena evidenziare anche il valore della Além dos importantes benefícios ambientais technical and economic feasibility of these prodotto finale è utilizzato come fertiliz- tagem presente no local, cujo produto final end product is used as fertilizer within the
raccolta e validazione dei dati tecnici, utilizzati decorrentes do sistema fotovoltaico e de initiatives. In fact, the Green Embassy project zante per i giardini; é utilizado como fertilizante dentro da Embassy itself;
per tracciare il profilo di fattibilità tecnica purificação de água, cabe também destacar o was also created with the objective of stimu- • abolizione dell’uso di bicchieri di plastica própria Embaixada; • abolition of the use of disposable cups (the
ed economica di tali iniziative. Il progetto valor da coleta e validação dos dados técnicos, lating behaviors and technological solutions (oggi l’Ambasciata è single-use plastic free); • abolição do uso de copos plásticos (hoje a Embassy is single-use plastic free);
Ambasciata Verde, infatti, è stato realizzato utilizados para traçar os perfis de viabilidade capable of reducing environmental impact and • riciclaggio delle strumentazioni elettroniche Embaixada é single-use plastic free); • recycling of discarded electronic material,
anche allo scopo di costituire uno stimolo a técnica e econômica dessas iniciativas. De fato, providing models that can be replicated on a dismesse, che vengono donate a locali • reciclagem do material eletrônico descar- through donations to partnered social
comportamenti e soluzioni tecnologiche in o projeto Embaixada Verde foi criado também larger scale. cooperative sociali partner che provvedono, tado, por meio de doações a cooperativas cooperatives that, from the commercial-
grado di ridurre l’impatto ambientale e capaci com o objetivo de estimular comportamentos grazie alla vendita del materiale, alla sociais parceiras que, a partir da comer- ization and reuse of the material, generate
In recent years, this commitment has inten-
di fornire modelli replicabili su più ampia e soluções tecnológicas capazes de reduzir o generazione di posti di lavoro e di reddito cialização e reaproveitamento do material, jobs and income for families in vulnerable
sified, giving rise to increasingly significant
scala. impacto ambiental e fornecer modelos que per famiglie in situazione di vulnerabilità; geram empregos e renda para famílias em situations;
actions and results.
possam ser replicados em escala maior. • fitodepurazione e riutilizzazione del 100% situação de vulnerabilidade; • phytodepuration and reuse of 100% of the
Negli ultimi anni questo impegno si è intensi-
delle acque reflue dell’edificio; • fitodepuração e reaproveitamento de 100% building’s wastewater;
ficato, dando vita ad azioni e risultati sempre Nos últimos anos, este compromisso tem
• sostituzione degli impianti e delle appa- das águas residuais do prédio; • replacement of old electrical systems and
più significativi. se intensificado, dando origem a ações e
recchiature elettriche con nuovi sistemi e • substituição de sistemas e equipamentos equipment with new low-consumption
resultados cada vez mais significativos.
tecnologie a basso consumo. elétricos antigos por novos sistemas de systems.
baixo consumo.

38 39
Casa ancestrale Casa ancestral Ancestral house

Sylvia Ficher
Andrey Rosenthal Schlee
Danilo Matoso Macedo

40 41
In memoria di Paulo Le relazioni tra due Paesi non sono statiche As relações entre dois países não são estáticas Relations between two countries are not static 1
“Ie suis venu à parler par occasion Lasciando da parte le speculazioni, è un fatto Deixando de lado especulações, fato é que o Speculations aside, the fact is that the contact
de ces Indes, et singulierement de la
Roberto Alves dos Santos e l’architettura delle ambasciate, progettate e a arquitetura das embaixadas, projetada ou and the architecture of embassies, whether terre neuve du Bresil: en laquelle s’est che il contatto degli europei con i popoli nativi contato dos europeus com os povos nativos between Europeans and native peoples living
o appropriate, non si esime dall’esprimere apropriada, não deixa de exprimir de certa designed or appropriated, never fails to trouvée medalle de cuivre, a l’effigie qui residenti ha influenzato profondamente la aqui residentes influenciaria profundamente here had a profound influence on the imagi-
Em memória de Paulo et visage de l’Empereur Auguste
in un certo qual modo questo dinamismo. forma esse dinamismo. A arquitetura perma- express this dynamism. Architecture endures, fantasia di entrambi i lati dell’Atlantico. Se da o imaginário em ambos os lados do Atlântico. nation on both sides of the Atlantic. If, on one
Roberto Alves dos Santos Cesar”. Antoine Le Pois, apud Rubens
L’architettura perdura, cristallizza circostanze, nece, cristaliza circunstâncias, sedimenta crystallizes circumstances, sediments social Borba de Moraes, Bibliographia un lato in America i portoghesi e gli spagnoli Se por um lado na América os portugueses e hand, the Portuguese and Spanish built and
In memory of Paulo sedimenta strutture sociali, ma si accumula estruturas sociais, mas também se acumula em structures, but it also accumulates in dynamic brasiliana: livros raros sobre o Brasil hanno costruito e fortificato portando la loro espanhóis construíam e fortificavam trazendo fortified their colonies in America, bringing
publicados desde 1504 até 1900 e
Roberto Alves dos Santos anche nelle configurazioni urbane dinamiche, configurações urbanas dinâmicas, adapta-se urban configurations, adapts to different obras de autores brasileiros do período tradizione, dall’altro, l’analogia degli indigeni sua tradição, por outro, a analogia dos their traditions with them, on the other, the
si adatta agli usi, invecchia, come tutto quello aos usos, envelhece – como tudo o que a uses and ages – and in the same fashion as colonial, 3. ed (São Paulo: Edusp; con antiche civiltà ha stimolato l’immagina- indígenas com antigas civilizações estimulou analogy of the indigenous peoples with ancient
che la nostra società metabolizza nella sua nossa sociedade metaboliza em sua relação everything in our society metabolizes its Fapesp, 2010), 1/529. zione degli architetti del Vecchio Mondo. Nelle a imaginação dos arquitetos do Velho Mundo. civilizations stimulated the imagination of
relazione con la natura. Come gran parte com a natureza. Como grande parte da obra relationship with nature. Like the majority
2
“Primumque furcis erectis et virgulis residenze tropicali vive che hanno trovato, Nas moradas tropicais vivas que encontraram, the architects of the Old World. In the living
interpositis luto parietes texerunt”.
dell’opera di Pier Luigi Nervi (1891-1979), de Pier Luigi Nervi (1891-1979), o edifício of the work of Pier Luigi Nervi (1891-1979), In: Marcus V. Pollio Vitruvius, De hanno iniziato ad intravedere la concretiz- passaram a enxergar a concretização coeva de tropical dwellings they found, they began to
l’edificio dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia da Embaixada da Itália em Brasília exprime the building of the Italian Embassy in Brasília Architectura = on Architecture: zazione coeva di una capanna primitiva, una uma cabana primitiva, uma casa ancestral, see the contemporary realization of a primitive
books I-V, trad. Frank Granger, Loeb
esprime questa dualità tra crescita organica e essa dualidade entre crescimento orgânico e expresses this duality between organic growth Classical Library 251 (Cambridge /
casa ancestrale, descritta nell’antichità da descrita na antiguidade por Marcus Vitruvius hut, an ancestral house, described in antiquity
permanenza. Il suo elemento marcante, quale permanência. Seu elemento marcante, qual and permanence. Its striking element, an London: Harvard University Press, Marcus Vitruvius Pollio (sec. I A.C.) nel suo Pollio (séc. I a.C.) em seu De architectura libri by Marcus Vitruvius Pollio (1st century BC)
opera di natura, sono i pilastri quadriforcati opera di natura, são os pilares quadrifurcados opera di natura, are the quadrifurcated pillars 1931), lv. 2, cap.1, § 3. De architectura libri decem. Secondo Vitruvio, decem. Para ele, os povos primitivos “primeiro in his De architectura libri decem. For him,
a forma di rami che si ergono al di sopra à guisa de galhos que erguem sobre o nível de which, like branches, raise above the access 3
Beatriz Piccolotto Siqueira Bueno, i popoli primitivi “dapprima eretti sostegni com forquilhas eretas e varas interpostas primitive peoples “first with upright pitchforks
Desenho e desígnio: o Brasil dos
del livello d’accesso, una generosa chioma acesso uma generosa copa reticulada que provê level a generous reticulated canopy that engenheiros militares (1500-1822) a forca ed interposti ramoscelli costruirono teceram paredes com barro”.2 and interposed sticks wove walls with clay”.2
reticolata che provvede all’ombra, indispen- a sombra imprescindível nos trópicos. Sua provides indispensable shade in the tropics. (São Paulo: Edusp; Fapesp, 2011), 83. pareti col fango”.2
No que concerne à arquitetura, o In terms of architecture, the constant
sabile ai tropici. La sua geometria rigida, geometria rígida, plasmada “pedra artificial” Its rigid geometry, molded “artificial stone” of 4
Francisco de Sousa Viterbo,
Dicionário histórico e documental dos Per quanto riguarda l’architettura, l’inter- intercâmbio constante entre Brasil e Itália exchange between Brazil and Italy can be
plasmata “pietra artificiale” di calcestruzzo de concreto armado, celebra o racionalismo da reinforced concrete, celebrates the rationalism
arquitectos, engenheiros e construtores scambio costante tra Brasile e Italia può essere pode ser atestado pelas próprias edificações, seen in the buildings themselves, in the
armato, celebra il razionalismo dell’opera di opera di mano, uma casa ancestral compatível of the opera di mano, an ancestral house portugueses, 3 vols. (Lisboa: Imprensa provato dagli edifici stessi, dalla circolazione pela circulação da literatura técnica e artística circulation of technical and artistic literature
mano, una casa ancestrale compatibile con il com o gesto de ocupação territorial que a compatible with the gesture of territorial Nacional - Casa da Moeda, 1988),
II/27. della letteratura tecnica e artistica e, e, sobretudo, pelos muitos profissionais que and, above all, in the many professionals who
gesto dell’occupazione territoriale che la stessa própria capital brasileira constitui. occupation that the Brazilian capital
5
Lígia de Azevedo Martins e Teresa soprattutto, dai molti professionisti che hanno viajaram entre as duas nações. De modo a have travelled between the two nations. To
capitale brasiliana costituisce. itself constitutes.
Brasil e Itália, natureza e obra do homem, A. S. Duarte Ferreira, orgs., A ciência viaggiato tra le due nazioni. Per dimostrare demonstrar a riqueza desse diálogo, vale a demonstrate the richness of this dialogue, it is
do desenho: a ilustração na colecção
Brasile e Italia, natura e opera dell’uomo, estro ideia e construção, são algumas dicotomias Brazil and Italy, nature and man-made, idea de códices da Biblioteca Nacional,
la ricchezza di questo dialogo, vale la pena pena pontuar alguns exemplos dentre os worth pointing out examples among the many
e costruzione, sono alcune dicotomie espresse expressas no edifício como uma síntese em and construction, are some of the dichotomies Bibliografias BN (Lisboa: Biblioteca evidenziare alcuni esempi tra i tanti che hanno muitos que concretizaram essa intensa that materialized this intense relationship.
nell’edificio come una sintesi, a suo modo, seu tempo de uma relação complexa. Muitos expressed in the building as a synthesis in Nacional, 2001), 88. concretizzato questa intensa relazione. relação.
Italians in the construction of
di una relazione complessa. Molti architetti, arquitetos, engenheiros, construtores – como its time of a complex relationship. Many
Gli italiani nella costruzione Italianos na construção da América Portuguese America
ingegneri, costruttori, come Nervi, hanno Nervi – deram sua contribuição nesse diálogo architects, engineers, builders – like Nervi –
dell’America Portoghese Portuguesa The Italians were together with the Iberian
dato il loro contributo a questo dialogo, di de mais de cinco séculos entre a outrora have made their contribution to this dialogue
Gli italiani erano a fianco dei popoli iberici Os italianos estiveram junto aos povos ibéricos peoples in the Atlantic navigation and the
più di cinque secoli, tra quella che un tempo América Portuguesa que hoje se chama Brasil of over five centuries between the once
nella navigazione atlantica e nell’occupazione na navegação atlântica e na ocupação das occupation of the lands – whether in the
era l’America Portoghese, che oggi si chiama e entre as regiões que hoje se chamam Itália. Portuguese America that is now called Brazil
delle terre, tanto nella costruzione di terras – quer fosse na construção de aldeias, construction of villages or the fortification
Brasile, e le regioni che oggi si chiamano Italia. Desnecessário lembrar que se escrevem essas and the regions that are now called Italy. We
villaggi, quanto nella fortificazione a fronte quer fosse na fortificação frente às hostilidades against the hostilities of other peoples. In
Sembra superfluo ricordare che scriviamo linhas num idioma levado há dois milênios don’t need to remember that these lines are
delle ostilità degli altri popoli. Nel mondo de outros povos. No mundo luso-brasileiro, the Luso-Brazilian world, we find since the
queste righe in una lingua trasportata due do Lácio para a Península Ibérica. Teriam os written in a language brought to the Iberian
luso-brasiliano, troviamo fin dal XVI secolo, encontramos desde o século XVI, nas ilhas 16th century, in the Atlantic islands,3 the
millenni fa dal Lazio alla Penisola Iberica. I romanos chegado diretamente ao Brasil nos Peninsula two millennia ago from Lazio. Could
nelle isole atlantiche,3 la presenza degli atlânticas,3 a presença dos urbineses Tommaso presence of Tommaso Benedetto da Pesaro
romani sarebbero forse arrivati direttamente tempos do Império? O médico da Lorena, the Romans have arrived directly in Brazil
urbinati Tommaso Benedetto da Pesaro e Benedetto da Pesaro e Pompeo Arditti, além de and Pompeo Arditti, from Urbino, besides
in Brasile ai tempi dell’Impero? Il medico Antoine Le Pois (1525-1578), relatou que “na during the time of the Empire? The physician
Pompeo Arditti, tra gli altri che lavorarono outros que trabalharam em Portugal, como um others who worked in Portugal, such as a
della Lorena, Antoine Le Pois (1525-1578), terra nova do Brasil” se encontrou um meda- from Lorraine, Antoine Le Pois (1525-1578),
in Portogallo, come un certo Alexandre certo Alexandre Italiano – nomeado em 1588 certain Alexandre Italiano – appointed in 1588
raccontava che “nella terra nuova del Brasile” lhão de cobre com “efígie e rosto do impe- reported that “in the new land of Brazil” a
Italiano, nominato nel 1588 per aver lavorato para trabalhar no Brasil –,4 Pietro Vignarelli to work in Brazil –,4 Pietro Vignarelli from
era stato trovato un medaglione di rame con rador Augusto César”.1 Ainda sem comprovação copper medallion with “effigy and face of
in Brasile,4 Pietro Vignarelli di Urbino o il de Urbino ou o bolonhês Filippo Terzi Urbino or the Bolognese Filippo Terzi (1520-
la “effigie e volto dell’imperatore Cesare científica, manteve-se sempre viva a tese de the emperor Augustus Cesar”1 was found.
bolognese Filippo Terzi (1520-1597), “Mestre (1520-1597), “Mestre das Obras de el-Rei” em 1597), “Mestre das Obras de el-Rei” (Master
Augusto”.1 Anche se non ne esiste una prova que a América – o Continente que leva o nome The thesis that America – the continent that
das Obras de el-Rei” (Sovrintendente generale 1590, “Mestre das Obras de Fortificações” e of the King’s Works) in 1590, “Mestre das
scientifica, si è sempre mantenuta viva l’ipotesi do florentino Américo Vespúcio (1454-1512) – bears the name of the Florentine, Amerigo
del Re) nel 1590, “Mestre das Obras de professor de arquitetura no Paço da Ribeira Obras de Fortificações” (Master of Fortification
che l’America, il Continente che porta il nome teria abrigado na antiguidade uma civilização Vespucci (1454-1512) – would have sheltered
Fortificações” (Sovrintendente delle Opere em Lisboa.5 O “Tércio”, como era chamado, Works) and architecture professor at Paço da
del fiorentino Amerigo Vespucci (1454-1512), perdida, em contato com povos mediterrâneos a lost civilization in antiquity, in contact with
di Fortificazione) e professore di architettura legou à posteridade obras como o Convento Ribeira in Lisbon.5 “Tércio”, as he was called,
avrebbe ospitato, nell’antichità, una civiltà ou da Mesopotâmia. Mediterranean or Mesopotamian peoples, has
presso la Paço da Ribeira a Lisbona.5 “Tercio”, bequeathed to posterity works such as the
perduta in contatto con le popolazioni always been kept alive, even without
come era chiamato, lasciò alla posterità opere
mediterranee o della Mesopotamia. scientific proof.

42 43
6
Alicia Cámara et al., Leonardo come il Convento de Cristo a Tomar, ed anche de Cristo em Tomar, bem como um pequeno Convent of Christ in Tomar, as well as a small 13
Mário Mendonça de Oliveira, As In conformità al lavoro di questi professionisti, Em consonância com a atuação desses In line with the work of these professionals,
Turriano ingeniero del rey (Madrid: fortificações portuguesas de Salvador
Fundación Juanelo Turriano, un piccolo quaderno intitolato Filippo Terzi caderno intitulado Filippo Terzi architetto e notebook entitled Filippo Terzi architetto e quando Cabeça do Brasil (Salvador: la trattatistica dell’architettura più corrente profissionais, a tratadística de arquitetura mais the most common architectural treatise
2010), 153. architetto e ingegnere militare in Portogallo 1578. ingegnere militare in Portogallo 1578 (Estudos ingegnere militare in Portogallo 1578 (Estudos Fundação Gregório de Mattos, 2004), dall’altro lato dell’Atlantico non era stilistica corrente do outro lado do Atlântico não era on the other side of the Atlantic was not
sobre embadometria, estereometria e as ordens sobre embadometria, estereometria e as ordens 46; Danilo Matoso Macedo, “Biblioteca o religiosa, ma quella legata alla chiamata estilística ou religiosa, mas aquela ligada à stylistic or religious, but that linked to the
7
Bueno, Desenho e desígnio, 84.
Gli succedette il cremonese Leonardo Torriani brasileira de Arquitetura : 1551-1750”
8
Viterbo, Dicionário histórico e docu- de arquitectura). de arquitectura). (Tese de Doutorado em Arquitetura Arte Militare. Insieme ai collegi gesuiti, le chamada Arte Militar. Juntamente aos colégios so-called Military Art. Together with the
(1559-1628), il primo “Engenheiro-mor do
mental dos arquitectos, engenheiros e e Urbanismo, Brasília, Faculdade accademie militari diventarono, di fatto, le jesuítas, as academias militares de fato se Jesuit colleges, the military academies would
construtores portugueses, II/189. Reino” (Ingegnere maggiore delle opere del Sucedeu-o o cremonês Leonardo Torriani He was succeeded by the Cremonian de Arquitetura e Urbanismo,
Universidade de Brasília, 2017), cap. scuole di formazione di architetti e ingegneri tornariam as escolas de formação de arquitetos become the training schools for architects
9
Bueno, Desenho e desígnio, 84. Regno), che avrebbe progettato fortificazioni (1559-1628), o primeiro “Engenheiro-mor Leonardo Torriani (1559-1628), the first
1, 1748, https://repositorio.unb.br/ nell’America Portoghese e per questo motivo e engenheiros na América Portuguesa e por and engineers in Portuguese America, and
10
Pietro Maria Bardi, Itália - Brasil: in diverse colonie portoghesi, incluse la do Reino”, que teria projetado fortificações “Engenheiro-mor do Reino” (Senior Engineer handle/10482/24932/1. i libri della Scuola Italiana di fortificazione isso os livros da Escola Italiana de fortificação therefore the books of the Italian School of
relações desde o século XVI [São difesa delle città di Recife e Salvador, nel em diversas colônias portuguesas, inclusive of the Kingdom), who designed fortifications 14
Cyrillo Volkmar Machado,
Paulo]: Museu de Arte de São Paulo abaluartada erano presenti nelle bibliografie e abaluartada constariam nas bibliografias e fortification would appear in the bibliographies
1604-16056, incarico simile a quello di a defesa das cidades de Recife e Salvador, in several Portuguese colonies, including Collecção de memórias relativas
Assis Chateaubriand; Fondazione
às vidas dos pintores, e escultores, biblioteche brasiliane. Era il caso di Della forti- bibliotecas locais. Era o caso de Della fortifi- and local libraries. It was the case of Della
Giovanni Agnelli, 1980), 18. “Engenheiro-mor das conquistas” (Ingegnere em 1604-16056 – papel similar ao do the defenses of the cities of Recife and
architetos, e gravadores portuguezes, ficatione delle citta (1564), di Girolamo Maggi catione delle citta (1564), de Girolamo Maggi fortificatione delle citta (1564), by Girolamo
11
Bueno, Desenho e desígnio, 321. maggiore delle terre conquistate), del suo “Engenheiro-mor das conquistas”, o contem- Salvador, in 1604-16056 – a role similar to e dos estrangeiros, que estiverão em
(1523-1572) e Iacomo Fusti – il Castriotto (1523-1572) e Iacomo Fusti – il Castriotto Maggi (1523-1572) and Iacomo Fusti – il
12
Bardi, Itália - Brasil, 22. contemporaneo senese Tiburzio Spanochi.7 Era porâneo sienense Tibúrcio Spanochi.7 Era that of the “Engenheiro-mor das conquistas” Portugal, Subsídios para a história da
arte portuguesa (Coimbra: Imprensa – (c. 1501-1563) o della Corona imperiale – (c.1501-1563) ou da Corona imperiale Castriotto – (c.1501-1563) or Corona imperiale
comune quindi, non solo che architetti italiani comum, portanto, não apenas que arquitetos (Senior Engineer of the Conquests), the da Universidade, 1922), 190–91. dell’Architettura militare (1618), di Pietro Sardi dell’Architettura militare (1618), de Pietro Sardi dell’Architettura militare (1618), by Pietro
si stabilissero in terre lusitane, ma anche che italianos se estabelecessem em terras lusas, Sienese Tiburcio Spanochi.7 It was common, 15
1. Binhetti, Jozé Carlos, Fernando (1560-1642).13 La longevità dell’influenza (1560-1642).13 A longevidade da influência Sardi (1560-1642).13 The longevity of the
lì si distinguessero come professionisti. Una como também que fossem ali destacados therefore, not only for Italian architects to Galli Bibiena, e Giacomo Barozzi
Vignola. Regras das cinco ordens de di questa scuola è dimostrata, per esempio, dessa escola é atestada, por exemplo, influence of this school is attested, for
consuetudine il cui esempio più celebre, forse, profissionais. Uma prática cujo exemplo mais settle in Lusitanian lands, but also for them
architectura de Jacomo Barozio de dalla traduzione in portoghese (1790) del pela tradução para o português (1790) da example, by the translation into Portuguese
fu il toscano Niccoló Nasoni (1691-1773), célebre talvez tenha sido o toscano Niccolò to be outstanding professionals. Perhaps the Vinhola, com hum Acrecentamento Dell’Architettura Militare di Alessandro Vittorio Arquitetura Militar de Alessandro Vittorio (1790) of Arquitetura Militar by Alessandro
responsabile per la costruzione di edifici di Nasoni (1691-1773), responsável por edifícios most famous example of this practice was the de geometria pratica e regras de
prespectiua de Fernando Galli Papacino d’Antoni (1714-1786). Il migliora- Papacino d’Antoni (1714-1786). O avanço Vittorio Papacino d’Antoni (1714-1786). The
rilievo nella regione di Porto, inclusa la Igreja de destaque na região do Porto, incluindo a Tuscan Niccolò Nasoni (1691-1773), respon- Bibiena, traduzids por Joze Carlos mento dell’artiglieria e delle tattiche di guerra, da artilharia e das táticas de guerra, porém, advance of artillery and war tactics, however,
dos Clérigos.8 Igreja dos Clérigos.8 sible for important buildings in the Oporto Binhetti. Lisboa: Na officina de Joze
D’Aquino Bulhoens, 1787. 2. Andrade, però, fecero diventare le fortificazioni alla tornaria as fortificações abaluartadas obsoletas would make fortifications obsolete in the
region, including the Igreja dos Clérigos.8
Il “Primeiro engenheiro-mor do Brasil” O “primeiro engenheiro-mor do Brasil”, esta- José Calheiros de Magalhães e, moderna o all’italiana obsolete all’inizio del no início do século XIX. Naquele momento, o early nineteenth century. At that time, the
(Ingegnere maggiore delle opere del Brasile), belecido na Bahia, foi o florentino Baccio da The “Primeiro engenheiro-mor do Brasil” Jacques Chereau, e Giacomo Barozzi XIX secolo. In quel periodo, l’ingegnere di engenheiro metalúrgico turinês Carlo Antonio Turinese metallurgical engineer Carlo Antonio
Vignola. Regras das sinco ordens de
istituito in Bahia, fu il fiorentino Baccio da Filicaia (1565-1628),9 encarregado de “visitar (first senior engineer of Brazil), established in architectura segundo os principios metallurgia torinese Carlo Antonio Napione Napione (1757-1814), autor de Experiências, Napione (1757-1814), author of Experiências,
Filicaia (1565-1628),9 incaricato di “visitare todo o Estado e suas fortalezas”, ocupando-se Bahia, was the Florentine Baccio da Filicaia de Vignhola […]. Coimbra: Na Real (1757-1814), autore di Experiências, e e Observações sobre a liga dos bronzes (1801), e Observações sobre a liga dos bronzes (1801),
Imprensa da Universidade, 1787. 3.
tutto lo Stato e le sue fortezze” e di occuparsi de “restaurar muitas delas e outras edificar (1565-1628),9 in charge of “visiting the whole Sequeira, José da Costa. Noções theo- Observações sobre a liga dos bronzes (1801), viria ao Brasil junto à comitiva de Dom João came to Brazil with the entourage of Dom
di “restaurarne molte e altre edificarle novamente”.10 A presença italiana em todo State and its fortresses”, “restoring many of ricas de architectura civil: seguidas de venne in Brasile insieme alla corte di Dom VI em 1808, implementando a indústria de João VI in 1808, installing a military hardware
nuovamente”.10 La presenza italiana in tutto il o período colonial pode ser atestada, por them and building others again”.10 The Italian um breve tractado das cinco ordens de João VI nel 1808, implementando l’industria material bélico em nosso território. industry in our territory.
J. B. de Vinhola. Lisboa: Typographia
periodo coloniale può essere dimostrata, per exemplo, pela expedição demarcatória no Sul presence throughout the colonial period can de Jose Baptista Morando, 1858. di materiale bellico nel nostro territorio.
No que concerne à importação de modelos Regarding the import of widely used formal
esempio, dalla spedizione di demarcazione nel do Brasil enviada pela Coroa portuguesa após be attested, for example, by the expedition 4. Thiollet, A. O Vinhola dos
proprietarios, ou as Cinco ordens de Per quanto riguarda l’importazione di modelli formais e decorativos amplamente utilizados, and decorative models, perhaps the most
Sud del Brasile inviata dalla Corona portoghese o tratado de Madri (1750),11 tendo à frente o of demarcation in the South of Brazil sent architectura segundo J. Barrozio de formali e decorativi ampiamente utilizzati talvez a obra mais significativa seja a Regola significant work is the Regola delli cinque
dopo il trattato di Madrid (1750),11 che aveva engenheiro genovês “Michelangelo Blasco, by the Portuguese Crown after the treaty of Vinhola […]. Paris: T. Lefèvre, 1879.
5. Léveil, Jean-Arnould, e Iacomo l’opera, forse, più significativa è la Regola delli cinque ordini d’architettura, de Iacomo ordini d’architettura, by Iacomo Barozzi da
come capo l’ingegnere genovese “Michelangelo tendo entre seus componentes os astrônomos Madrid (1750),11 led by the Genoese engineer
Barozzio da Vignola. Vinhola: tratado delli cinque ordini d’architettura, di Iacomo Barozzi da Vignola (1507-1573) – impresso Vignola (1507-1573) – printed initially in 1562
Blasco e che aveva tra i suoi componenti italianos Braniere da Piacenza, Brunelli “Michelangelo Blasco, having among its pratico elementar de architectura ou
Barozzi da Vignola (1507-1573) – stampato nel em 1562 e com mais de quinhentas edições and reprinted in over five hundred editions
gli astronomi italiani Braniere da Piacenza, de Bolonha, Pincete de Gênova, Panicai de components the Italian astronomers Braniere estudo das cinco ordens segundo
Jacques Barozzio de Vinhola […]. Rio 1562 e ristampato più di cinquecento volte até o século XIX. Por Vignola designava-se não by the 19th century. Vignola was not only
Brunelli di Bologna, Pincete di Genova, Panicai Veneza, o cirurgião Polianni, o geógrafo da Piacenza, Brunelli of Bologna, Pincete of de Janeiro / Paris: Livraria Garnier, fino al XIX secolo. Con il termine Vignola apenas o autor de Il Gesù em Roma. “Vinhola” designated as the author of Il Gesù in Rome.
di Venezia, il chirurgo Polianni, il geografo Michele Antonio Ciera de Padua, autor de Genoa, Panicai of Venice, the surgeon Polianni, 1893. 6. Rainville, César de. O Vinhola
brazileiro: novo manual pratico do si designava non solo l’autore de Il Gesù a passou a ser substantivo comum pelo qual “Vinhola” became the common noun by
Michele Antonio Ciera da Padova, autore di uma carta do Brasil de 1772, e o engenheiro the geographer Michele Antonio Ciera of
engenheiro, architecto, pedreiro, Roma. La parola “Vinhola” passò ad essere un tratados de arquitetura eram referidos entre which treatises on architecture were referred
una mappa del Brasile del 1772, e l’ingegnere Giuseppe Maria Cavagna”,12 além do mantuano Padua, author of a map of Brazil in 1772, and carpinteiro, marceneiro e serralheiro.
sostantivo comune che indicava i trattati di nós. Provavelmente a primeira tradução do to among us. Probably the first translation of
Giuseppe Maria Cavagna”,12 oltre al mantovano Enrico Antonio Galluzzi (1720-1769), que the engineer Giuseppe Maria Cavagna”,12 as Em que são ensinadas as principaes
regras de construcção conforme os architettura in Brasile. Probabilmente la prima Regola para o português seria preparada em Regola into Portuguese would be prepared in
Enrico Antonio Galluzzi (1720-1769), che atuou no norte do país, erigindo a fortaleza de well as the Mantuan Enrico Antonio Galluzzi principios da arte, elucidados por traduzione del Regola in portoghese sarebbe 1787 pelo ítalo-português Jozé Carlos Binhetti 1787 by the Italian-Portuguese Jozé Carlos
avrebbe lavorato nel nord del Paese e avrebbe São José em Macapá. Nessa última tarefa, seria (1720-1769), who worked in the north of numerosas estampas intercaladas no
texto […]. Rio de Janeiro: Eduardo & stata preparata nel 1787 dall’italo-portoghese (m.1816).14 No século seguinte, nada menos Binhetti (m.1816).14 In the following century,
eretto la fortezza di São José a Macapá. sucedido pelo engenheiro genovês Domenico the country, erecting the fortress of São José
Henrique Laemmert, 1880. 7. Speltz, Jozé Carlos Binhetti (m. 1816).14 Nel secolo que sete “vinholas” seriam impressos entre no less than seven “vinholas” would be printed
In questo ultimo compito, sarebbe stato Sambucetti, responsável pelo projeto da cidade in Macapá. In this last task, he would be Alexandre. Novo Vinhola brazileiro
successivo, niente meno che sette “vinholas” Portugal e Brasil, nenhum correspondendo a between Portugal and Brazil, none of them
succeduto dall’ingegnere genovese Domenico de Mazagão e pelo famoso forte Príncipe da succeeded by the Genoese engineer Domenico ao alcance de todos: a Architectura
Classica no Brazil […]. Rio de Janeiro: sarebbero stati stampati tra Portogallo e uma fiel reprodução do original.15 Também o corresponding to a faithful reproduction of the
Sambucetti, responsabile del progetto della Beira – inacabado –, em Rondônia. Sambucetti, responsible for the design of the Propriedade do autor, 1898. Brasile, nessuno di loro che corrispondesse original.15 The treatise – related to painting,
città di Mazagão e del famoso forte Príncipe da city of Mazagão and the famous fort Príncipe
ad una fedele riproduzione dell’originale.15
Beira, incompiuto, a Rondônia. da Beira – unfinished –, in Rondônia.

44 45
16
Cf. Macedo, “Biblioteca brasileira Anche il trattato, dedicato alla pittura, ma tratado – voltado para a pintura, mas usado na but also used in architecture – Perspectiva Filippo Terzi. Ordine composta a
de Arquitetura”, Apêndice B, verbete partire da Vignola, conforme annotato
“Pozzo”. usato in architettura, Perspectiva pictorum arquitetura – Perspectiva pictorum et architec- pictorum et architectorum (1693), by the nel quaderno Filippo Terzi architetto
17
Macedo, 44–47.
et architectorum (1693), del gesuita trentino torum (1693), do jesuíta trentino Andrea Pozzo Trentino Jesuit Andrea Pozzo (1642-1709), was e ingegnere militare in Portogallo
Andrea Pozzo, (1642-1709), era una presenza (1642-1709), era presença frequente em nossas also frequent in our libraries.16 1578. Fonte: Biblioteca Nazionale di
18
Pietro Maria Bardi, Contribuições Portogallo.
dos italianos na arquitetura brasileira frequente nelle biblioteche brasiliane.16 bibliotecas.16
(Fiat do Brasil; Fondazione Giovanni
Pilgrimage guides – more specifically the Filippo Terzi. Ordem compósita a
Frequentemente circolavano in Brasile guide di Com frequência circulavam no Brasil guias Guias de Roma, whose prototype was the 12th partir de Vignola, conforme anotado
Agnelli, 1981), 8.
no caderno Estudos sobre embado-
pellegrinaggio, più specificatamente le Guias de peregrinação – mais especificamente century manuscript Mirabilia Urbis Romæ metria, estereometria e as ordens de
de Roma, il cui prototipo era il manoscritto os Guias de Roma, cujo protótipo era o – often circulated in Brazil, a literature that arquitectura, 1578. Fonte: Biblioteca
Nacional de Portugal.
del XII secolo Mirabilia Urbis Romæ un tipo manuscrito do século XII Mirabilia Urbis would influence, for example, Andrea Palladio
Filippo Terzi. Composite order from
di letteratura che influenzò, per esempio, Romæ – uma literatura que influenciaria, (1508-1580). In the genre, the Brazilian Vignola, as annotated in the notebook
Andrea Palladio (1508-1580). Di questo genere por exemplo, Andrea Palladio (1508-1580). Franciscan Pantaleão Batista would publish Studies on embadometry, stereometry
il francescano brasiliano Pantaleão Batista No gênero, o franciscano brasileiro Pantaleão in 1655 the book Ramalhete espiritval. Also and the orders of architecture, 1578.
Source: National Library of Portugal.
avrebbe pubblicato nel 1655 il libro Ramalhete Batista publicaria em 1655 o livro Ramalhete present in Brazilian libraries was Descrizione
espiritval. Presente nelle biblioteche brasiliane espiritval. Presente em bibliotecas brasileiras di Roma antica e moderna (1643), by Giovanni
c’era anche il Descrizione di Roma antica estava também o Descrizione di Roma antica Domenico Franzini – with successive editions
e moderna (1643), di Giovanni Domenico e moderna (1643), de Giovanni Domenico full of illustrative prints.17
Franzini, con successive edizioni ricolme di Franzini – com sucessivas edições replenas de
The Italian craftsmen of the Society of Jesus
stampe illustrative.17 estampas ilustrativas.17
were present in the missions of the Provincia
Gli artisti italiani della Compagnia di Gesù si Os artífices italianos da Companhia de Jesus Paraquaria, in what is now part of Brazil. The
insediarono nel territorio delle missioni della estiveram ainda nas missões da Provincia ruins of St. Michael’s Church, designed by the
Provincia Paraquaria, che è oggi parte del Paraquaria, no que hoje é parte do Brasil. As Milanese Giovanni Battista Primoli (1673-
Brasile. Le rovine della Igreja de São Miguel, ruínas da Igreja de São Miguel, projetada pelo 1747) and the sculptural and architectural
progettata dal milanese Giovanni Battista milanês Giovanni Battista Primoli (1673-1747) works of his fellow countryman Giuseppe
Primoli (1673-1747) e le opere scultoree e e as obras escultóricas e arquitetônicas de seu Brasanelli (1653-1728)18 constitute important
architettoniche del suo conterraneo Giuseppe conterrâneo Giuseppe Brasanelli (1653-1728)18 testimony to the constructive genius of those
Brasanelli (1653-1728)18 costituiscono constituem um importante testemunho do communities. The evident prevalence of
un’importante testimonianza dell’estro gênio construtivo daquelas comunidades. A Portuguese and Spanish Jesuits in Portuguese
costruttivo di quelle comunità. L’evidente evidente prevalência de jesuítas portugueses America did not prevent, for instance, the
prevalenza di gesuiti portoghesi e spagnoli e espanhóis na América Portuguesa tampouco Tuscan Giovanni Antonio Andreoni (1649-
nell’America Portoghese non impedì, per impediria, por exemplo, que o toscano 1716) from being Provincial of the Society in
esempio, che il toscano Giovanni Antonio Giovanni Antonio Andreoni (1649-1716) Brazil and publishing in 1711 the controversial Tra gli italiani presenti nell’America Dentre os italianos presentes na América Among the Italians present in Portuguese
Andreoni, (1649-1716) divenisse Preposito fosse Provincial da Companhia no Brasil e Cultura e opulência do Brasil por suas drogas Portoghese nel periodo coloniale, forse quello Portuguesa no período colonial, talvez aquele America in the colonial period, perhaps
dei Gesuiti in Brasile e pubblicasse nel 1711 publicasse em 1711 o controverso Cultura e e minas, with valuable descriptions of woods che diede la maggior contribuzione all’archi- com maior contribuição em arquitetura tenha the one with the greatest contribution in
il controverso Cultura e opulêcia do Brasil por opulência do Brasil por suas drogas e minas, and techniques used in the construction of tettura fu il bolognese Giuseppe Antonio Landi sido o bolonhês Giuseppe Antonio Landi architecture was the Bolognese Giuseppe
suas drogas e minas, con preziose descrizioni com valiosas descrições de madeiras e técnicas engenhos de cana de açúcar (sugar cane mills) (1713-1791), che visse nello Stato di Grão-Pará (1713-1791), que viveu no Estado do Grão-Pará Antonio Landi (1713-1791), who lived in the
dei legnami e delle tecniche usate nella usadas na construção de engenhos de cana de in Bahia. The Italian Jesuits were likewise in e Maranhão a partire dal 1753. Abile disegna- e Maranhão a partir de 1753. Hábil desenhista, state of Grão-Pará and Maranhão from 1753.
costruzione di engenhos de cana de açúcar açúcar na Bahia. Os jesuítas italianos eram tão demand as military engineers, such as the tore produsse almeno tre album di incisioni chegaria a produzir ao menos três álbuns A skilled draftsman, he would produce at
(luoghi di lavorazione della canna da zucchero) demandados quanto os engenheiros militares, Neapolitans Domenico Capasso (1694-1736) nella sua fase italiana, oltre a mappe, disegni e de gravuras em sua fase italiana, bem como least three albums of engravings in his Italian
in Bahia. I gesuiti italiani erano tanto richiesti como os napolitanos Domenico Capasso and Giovanni Battista Carbone (1694-1750), soprattutto progetti di architettura nella città mapas, desenhos e sobretudo projetos de phase, as well as maps, drawings and especially
quanto gli ingegneri militari, come i napole- (1694-1736) e Giovanni Battista Carbone who taught and researched astronomy and di Belém. “Nella capitale del Pará, la presenza arquitetura na cidade de Belém. “Na capital architectural projects in the city of Belém. “In
tani Domenico Capasso (1694-1736) e Giovanni (1694-1750), que lecionavam e pesquisavam cartography in Portugal – having been in Brazil di Landi provocherà, in un secondo tempo, do Pará, a presença de Landi provocará depois the capital of Pará, Landi’s presence will lead
Battista Carbone (1694-1750) che insegnavano astronomia e cartografia em Portugal – tendo on extensive surveys related to the border l’arrivo di numerosi artisti italiani, come si a vinda de numerosos artistas italianos, como to the arrival of numerous Italian artists, as we
ed erano ricercatori di astronomia e cartografia estado no Brasil em extensos levantamentos disputes with Spain in the first half of the può notare nelle opere della Cattedrale di N. S. se nota nas obras da Catedral de N. S. das can see in the works of the Cathedral of N. S.
in Portogallo ed erano stati in Brasile per relacionados às disputas fronteiriças com a 18th century – or the Piscean “Mathematical das Graças: l’altare maggiore è dell’architetto Graças: o altar mor é do arquiteto e escultor das Graças: the main altar is designed by the
effettuare estesi rilievi relativi alle dispute di Espanha na primeira metade do século XVIII Father” Giovanni Angelo Brunelli (1722-1804), e scultore Luca Carimini, 1867; installato Luca Carimini, 1867; assentado por Ludovico architect and sculptor Luca Cariemini, 1867;
confine con la Spagna nella prima metà del –, ou o “Padre Matemático” pisano Giovanni in charge of similar tasks. da Ludovico Perfetti nel 1881; il pittore Perfetti em 1881; o pintor Domenico de it was built by Ludovico Perfetti in 1881; the
XVIII secolo, o come il “Prete matematico” Angelo Brunelli (1722-1804), encarregado de Domenico de Angelis esegue i dipinti, 1886; le Angelis executa as pinturas, 1886; os acaba- painter Domenico de Angelis did the paintings
pisano, Giovanni Angelo Brunelli (1722-1804) tarefa análoga. rifiniture in marmo sono di Sperandio Aliverti mentos em mármore são de Sperandio Aliverti in 1886; the marble finishes are by Sperandio
con l’analogo incarico.

46 47
19
Bardi, Itália - Brasil, 24. e Antonio Urtis; lavorano nella cattedrale e Antonio Urtis; trabalham na catedral o Aliverti and Antonio Urtis; the architect Nagele 24
Bruno Giovannetti, Arquitetura all’architettura del Sud e Sud-est del Paese, italianos em especial para a arquitetura do the Italians in particular to the architecture
italiana em São Paulo (São Paulo:
20
Bueno, Desenho e desígnio, 83. l’architetto Nagele Aghemo e i pittori Lottini e arquiteto Nagele Aghemo e os pintores Lottini Aghemo and the painters Lottini and Silverio Consulado Geral da Itália, 1994), 10. in quel periodo, include migliaia di opere e Sul e Sudeste do país, nesse período, envolve of the South and Southeast of the country, in
21
Viterbo, Dicionário histórico e docu- Silverio Capparoni“.19 e Silverio Capparoni”.19 Capparoni worked on the cathedral”.19 25
Luiza de C. A. Ferreira, “Del
centinaia di professionisti. milhares de obras e centenas de profissionais. this period, involves thousands of works and
mental dos arquitectos, engenheiros e hundreds of professionals.
Vecchio, Adolfo José”, Dicionário
construtores portugueses, I/79. Non solo i tecnici italiani lavorarono nel Não apenas os técnicos italianos trabalharam Italian technicians were not the only ones biográfico da Administração Pública Bisogna evidenziare però che “la presenza Ressalve-se porém que “a presença italiana
22
Viterbo, I/244. Brasile di quel tempo. Anche gli ingegneri e gli no Brasil naqueles tempos. Também os working in Brazil. Luso-Brazilian engineers Municipal: Arquivo Geral da Cidade do italiana in Brasile non è dipesa esclusivamente no Brasil não dependeu exclusivamente However, it should be noted that “the Italian
architetti luso-brasiliani lavorarono, insegna- engenheiros e arquitetos luso-brasileiros and architects also worked, taught or studied Rio de Janeiro, 2020, http://expagcrj. dalla grande immigrazione: quando i muratori, da grande imigração: quando os muratori, presence in Brazil did not depend exclusively
23
Bardi, Contribuições dos italianos na
rio.rj.gov.br/del-vecchio-adolfo-jose/.
arquitetura brasileira, 71. rono o studiarono in Italia. A titolo di esempio, trabalharam, lecionaram ou estudaram na in Italy. By way of illustration, it is worth artigiani, capimastri arrivarono […], trovarono artesãos, mestres-de-obras [sic] chegaram [...], on large scale immigration: when the muratori,
vale citare i casi di Baltasar de Arruda, João Itália. A título de ilustração, vale citar os casos citing the cases of Baltasar de Arruda, João qui nomi italiani di grande prestigio”.24 È un encontraram aqui nomes italianos de grande artisans, master builders arrived [...], they
Baptista Lavanha, Baltasar Álvares o António de Baltasar de Arruda, João Baptista Lavanha, Baptista Lavanha, Baltasar Álvares or António fatto che “i legami di amicizia italo-brasiliani prestígio”.24 Fato é que “os laços de amizade found Italian names of great prestige”.24 The
Rodrigues, che là studiarono nel XVI secolo.20 Baltasar Álvares ou António Rodrigues, que lá Rodrigues, who studied there as early as the si rinsaldano grazie al matrimonio di Dom ítalo-brasileiros se estreitam através do casa- fact is that “the bonds of friendship between
Nel XVIII secolo, Manuel de Azevedo Fortes estudaram ainda no século XVI.20 No século 16th century.20 In the 18th century, Manuel Pedro II con Teresa Cristina, sorella di mento de Dom Pedro II com Teresa Cristina, Italy and Brazil were strengthened through
(1660-1749), “Engenheiro-Mor do Reino” XVIII, Manuel de Azevedo Fortes (1660-1749), de Azevedo Fortes (1660-1749), “Senior Ferdinando II, re delle Due Sicilie”, nel 1843, irmã de Ferdinando II, rei das Duas Sicílias”, the marriage of Dom Pedro II with Teresa
e celebre autore di Engenheiro portuguez “Engenheiro-Mor do Reino” e célebre autor Engineer of the Kingdom” and famous author permettendo la venuta di alcuni artisti come em 1843, ensejando a vinda de alguns artistas Cristina, sister of Ferdinand II, King of the Two
(1728-1729), avrebbe insegnato a Siena.21 Il do Engenheiro portuguez (1728-1729), teria of Engenheiro portuguez (1728-1729), is said il pittore Alessandro Cicarelli (1811-1889), che como o pintor Alessandro Cicarelli (1811- Sicilies”, in 1843, resulting in the arrival of
disegnatore e incisore mineiro (dello Stato di lecionado em Siena.21 O desenhista e gravador to have taught in Siena.21 The mineiro (from qui sarebbe rimasto per otto anni. Il discen- 1889), que aqui permaneceria por oito anos. artists such as the painter Alessandro Cicarelli
Minas Gerais) Antônio Fernandes Rodrigues mineiro Antônio Fernandes Rodrigues the state of Minas Gerais) draughtsman and dente di italiani Adolfo José del Vecchio (1848- O descendente de italianos Adolfo José del (1811-1889), who would remain here for eight
(1724-1770), apprendista di João Gomes (1724-1770), aprendiz de João Gomes Baptista engraver Antônio Fernandes Rodrigues (1724- 1927), per esempio, sarebbe arrivato ad essere Vecchio (1848-1927), por exemplo, chegaria a years. Adolfo José del Vecchio (1848-1927),
Baptista (citato come professore di Alejadinho), (citado como professor do Alejadinho), teria 1770), apprentice of João Gomes Baptista (also nominato Diretor de Obras do Ministério da ser Diretor de Obras do Ministério da Fazenda for example, a descendant of Italians, would
avrebbe studiato a Roma prima di fare estudado em Roma antes de voltar a Lisboa, cited as the teacher of Alejadinho), would have Fazenda do Império (Direttore delle Opere del do Império, tendo projetado em 1885, o become Diretor de Obras do Ministério da
ritorno a Lisbona, dove fu nominato “Mestre- onde foi nomeado “mestre-desenhista da Casa studied in Rome before returning to Lisbon, Ministero delle Entrate dell’Impero); progettò neogótico palácio da Ilha Fiscal – o que lhe Fazenda do Império (Director of Works of
desenhista da Casa Pia” (Maestro disegnatore Pia”. O autor do Teatro São Pedro de Lisboa, where he was appointed “Mestre-desenhista nel 1885 il palazzo neogotico della Ilha Fiscal, rendeu Medalha de Ouro na Exposição Geral da the Ministry of Treasury of the Empire). He
della Casa Pia). L’autore del Teatro São Pedro José da Costa e Silva (1747-1819), formou-se da Casa Pia” (master-designer of the Casa che gli rese la Medalha de Ouro na Exposição Academia Imperial de Belas Artes.25 designed in 1885 the neogothic palace of Ilha
di Lisbona, José da Costa e Silva (1747-1819), em 1779 em Bolonha.22 O arquiteto português Pia). The author of the São Pedro Theater of Geral da Academia Imperial de Belas Artes Fiscal – which earned him the Medalha de
O turinês radicado no Rio de Janeiro,
si laureò nel 1779 a Bologna.22 L’architetto teria especial importância para a arquitetura Lisbon, José da Costa e Silva (1747-1819), (Medaglia d’Oro nell’Esposizione Generale Ouro na Exposição Geral da Academia Imperial
Tommaso Gaudenzio Bezzi (1844-1915),
portoghese avrebbe avuto una particolare brasileira por ter trazido para o Rio de Janeiro graduated in 1779 in Bologna.22 The dell’Accademia Imperiale di Belle Arti).25 de Belas Artes (Gold Medal in the General
foi o arquiteto encarregado de projetar,
importanza per l’architettura brasiliana avendo seu extenso acervo bibliográfico – com valiosos Portuguese architect was of special importance Exhibition of the Imperial Academy of Fine
Il torinese radicato a Rio de Janeiro, Tommaso o neoclássico Museu do Ipiranga em São
portato a Rio de Janeiro il suo esteso patri- exemplares da tratadística italiana e francesa –, to Brazilian architecture for having brought Arts).25
Gaudenzio Bezzi (1844-1915), fu l’architetto Paulo – iniciado em 1882, por ocasião dos
monio bibliografico, con preziosi esemplari di durante a presença da Corte. Sua venda à to Rio de Janeiro his extensive bibliographical
incaricato di progettare il neoclassico Museu sessenta anos do grito da Independência. O The Turinese living in Rio de Janeiro,
trattatistica italiana e francese, durante la sua Real Biblioteca, hoje Biblioteca Nacional, collection – with valuable copies of Italian and
do Ipiranga a San Paolo, iniziato nel 1882 in toscano Luigi Pucci (n.1853), que o construiu, Tommaso Gaudenzio Bezzi (1844-1915),
presenza presso la Corte. La sua vendita alla em 1818 franquearia o acesso dos discípulos French treatise books – during the presence
occasione del sessantennio dal grido all’In- também projetaria e ergueria a Santa Casa de was the architect in charge of designing the
Real Biblioteca, oggi Biblioteca Nacional, nel da nascente Escola Real de Ciências, Artes of the Portuguese Court. Its acquisition by
dipendenza brasiliana. Il toscano Luigi Pucci Misericórdia da capital paulista. Também na neoclassical Museu do Ipiranga in São Paulo.
1818 ne rese disponibile l’accesso ai discepoli e Ofícios que se instalava entre nós. De fato, the Royal Library, today the National Library,
(n. 1853), che lo costruì, avrebbe progettato Capital, o arquiteto Giovanni Rossi ganharia Work on the museum began in 1882, on the
della nascente Escola Real de Ciências, Artes “logo depois da abertura dos portos, sabe-se in 1818, was available for the disciples of
e eretto anche la Santa Casa de Misericórdia destaque por seus trabalhos junto ao espanhol occasion of the sixtieth anniversary of the call
e Ofícios che si stava installando in Brasile. Di de arquitetos ou construtores peninsulares no the Royal School of Sciences, Arts and Crafts
della capitale, dello Stato di San Paolo. Sempre Adolfo Morales de los Ríos (1858-1928) no for Independence. The Tuscan Luigi Pucci
fatto, “subito dopo l’apertura dei porti, si ha Rio, como Carlo Zucchi” (m.1849).23 which was being installed among us in Brazil.
nella Capitale, l’architetto Giovanni Rossi si Banco Iberamericano, Banco Portugal e Banco (b.1853), who built it, would also design and
conoscenza di architetti o costruttori peninsu- In fact, “soon after the ports were opened, we
Império e República Velha: o êxodo mise in evidenza per i suoi lavori insieme allo do Brasil e outras obras que vão dos palacetes set up the Santa Casa de Misericórdia of the
lari a Rio, come Carlo Zucchi” (m.1849).23 became acquainted with peninsular architects
Como se sabe, entre 1860 e 1930, ocorreu spagnolo Adolfo Morales de los Ríos (1858- na Avenida da Graça, em Salvador, à Ferrovia São Paulo capital. Also in the capital, architect
or builders in Rio, such as Carlo Zucchi”
Impero e Repubblica Vecchia: l’esodo uma extensa emigração de italianos. Da 1928) presso il Banco Iberamericano, Banco do Espírito Santo.26 Giovanni Rossi would stand out for his work
(m.1849).23
Come è risaputo, tra il 1860 e il 1930, unificação do país europeu até as vésperas da Portugal e Banco do Brasil e altre opere che with the Spaniard Adolfo Morales de los Ríos
O calabrês Filinto Santoro (1863-1927),
sarebbe avvenuta una estesa emigrazione di Segunda Guerra Mundial, mais de um milhão e Empire and Old Republic: the exodus vanno dalle palazzine nella Avenida da Graça, a (1858-1928) on the Banco Iberamericano,
formado em física, matemática e engenharia,
italiani. A partire dall’unificazione del Paese meio deles chegaram ao Brasil. Evidentemente, Between 1860 and 1930, there was an exten- Salvador, fino alla Ferrovia do Espírito Santo.26 Banco Portugal and Banco do Brasil and other
chegou ao Brasil em 1890, mantendo uma
europeo fino alla vigilia della Seconda Guerra desse enorme contingente uma significativa sive emigration of Italians to Brazil. From the works ranging from the palaces on Avenida da
Il calabrese Filinto Santoro (1863-1927),
Mondiale, ne arrivarono in Brasile più di un parcela era de artistas, mestres de obra, unification of the European country until the Graça, in Salvador, to the Railroad of Espírito
laureato in fisica, matematica e ingegneria,
milione e mezzo. Evidentemente, in questo arquitetos, engenheiros etc. O contributo dos eve of the Second World War, more than one Santo.26
che sarebbe arrivato in Brasile nel 1890,
enorme contingente, una significativa parte and a half million Italians arrived in Brazil.
The Calabrian Filinto Santoro (1863-1927),
era di artisti, capimastri, architetti, ingegneri, Evidently, among this enormous contingent
graduated in physics, mathematics and engi-
ecc. Il contributo degli italiani in particolare there were many artists, master builders,
neering, arrived in Brazil in 1890, maintaining
architects, engineers, etc. The contribution of

48 49
26
Bardi, Contribuições dos italianos na seguì un cammino che l’avrebbe portato a trajetória nômade que o levaria a projetar a nomadic trajectory that would lead him to “L’ingegneria brasiliana, opere
arquitetura brasileira, 72. pubbliche, ferrovie, strade rotabili,
progettare edifici molto differenti tra loro edifícios tão diversos quanto a Central do design buildings as diverse as the Central navigazione fluviale”, con foto della
27
Bardi, 72.
come la Central do Brasil a Rio de Janeiro,27 Brasil no Rio de Janeiro,27 um hospital em Station in Rio de Janeiro,27 a hospital in Estação Central do Brasil progettata
28
Vittorio Cappelli, “Architetti un ospedale a Vitória, il Palácio do Governo di Vitória, o Palácio do Governo de Manaus, Vitória, the Government Palace in Manaus, and da Filinto Santoro, conforme quanto
e costruttori italiani nelle città pubblicato in Il Brasile e gli Italiani.
brasiliane (e altrove) tra XIX e XX Manaus, il Mercado São Braz a Belém do Pará. o Mercado São Braz em Belém do Pará. the São Braz Market in Belém do Pará. After San Paolo: Fanfulla, 1906. Fonte:
secolo”, in Olhares sobre a história: Stabilitosi a Salvador, progettò il Palácio Rio Tendo se estabelecido em Salvador, projetou settling in Salvador, he designed the Palácio Wikimedia Commons.
culturas, sensibilidades, sociabilidades
(São Paulo: Hucitec; PUC-GO, 2010), Branco (sede del governo dello Stato), il Palácio o Palácio Rio Branco (sede do governo do Rio Branco (seat of the state government), the “A engenharia brasileira, obras
públicas, ferrovias, estradas de
49-72, https://www.academia. da Aclamação (residenza del governatore), la Estado), o Palácio da Aclamação (residência do Palácio da Aclamação (governor’s residence), rodagem, navegação fluvial”, com
edu/12364061/Architetti_e_costrut- caserma del corpo dei vigili del fuoco nella governador), o quartel do corpo de bombeiros the fire station in Baixa do Sapateiro and the fotos da Estação Central do Brasil
tori_italiani_nelle_citt%C3%A0_brasi-
Baixa do Sapateiro e il Cine Teatro della Praça na Baixa do Sapateiro e o Cine-Teatro da Praça Cine-Theater in Castro Alves Square.28 projetada por Filinto Santoro,
liane_e_altrove_tra_XIX_e_XX_secolo.
conforme publicado em Il Brasile e
29
Bardi, Contribuições dos italianos na Castro Alves.28 Castro Alves.28 gli Italiani. San Paolo: Fanfulla, 1906.
With such a large flow of immigrants, the
arquitetura brasileira, 44. Fonte: Wikimedia Commons.
Dato il grande flusso migratorio, l’architettura Com o grande fluxo migratório, a arquitetura popular architecture brought by the Italians
30
Anita Salmoni e Emma Debenedetti, “Brazilian engineering, public works,
Arquitetura italiana em São Paulo, popolare portata dagli italiani avrebbe popular trazida pelos italianos comporia um would compose a scenario as diverse as their railways, highways, river navigation”,
Debates 173 (São Paulo: Perspectiva, composto uno scenario tanto diverso quanto cenário tão diverso quanto suas origens – origins. They were natives of different nations with photos of the Central Station of
1981), 63. Brazil designed by Filinto Santoro, as
le loro origini, provenienti da differenti luoghi naturais de diferentes nações da península of the Italian peninsula and their adaptation published in Il Brasile e gli Italiani.
31
Salmoni e Debenedetti, 63. della penisola italiana, e il loro adattamento itálica – e sua adaptação aos diferentes climas to the distinct climates and characteristics San Paolo: Fanfulla, 1906. Source:
32
Salmoni e Debenedetti, 60. ai differenti climi e rilievi delle regioni e relevos de regiões de dimensões continentais of regions of continental dimensions in Wikimedia Commons.
di dimensioni continentali in Brasile, con no Brasil, predominando em grande medida Brazil was carried out predominantly by way
predominanza dell’autocostruzione e l’anoni- a autoconstrução e o anonimato – já que of self-construction in anonymity since the
mato, visto che i nomi degli artefici furono, os nomes dos artífices foram infelizmente names of the craftsmen were unfortunately
sfortunatamente, dimenticati. Rimasero gli esquecidos. Restariam as edificações como forgotten. The buildings would remain as
edifici a testimonianza di un modo di vivere testemunhos de um modo de viver e de cons- testimonies of a way of living and building
e di costruire che, nonostante mantenessero truir que, embora mantivessem os materiais e that, although they maintained European
i materiali ed i procedimenti costruttivi processos construtivos europeus, forçosamente materials and construction processes, were
europei, forzatamente si adattavano ad un se adaptavam a um padrão de distribuição necessarily adapted to a pattern of land
dell’Intendenza Municipale). Nel 1896, “Giulio construir um palacete na avenida Paulista Luigi Mancini were called to build a palace
tipo di distribuzione del territorio, un clima e da terra, um clima e uma topografia que não distribution, climate and topography that were
Saltini ed il suo capomastro Luigi Mancini para Francisco Matarazzo, outro italiano que on Paulista Avenue for Francisco Matarazzo,
una topografia che non erano quelli della loro eram os de sua pátria de origem. not those of their homeland.
sono chiamati per costruire una palazzina tinha se afirmado e havia criado uma indústria another Italian who had established himself
patria originaria.
Hábeis construtores, esses pioneiros por vezes Skilled builders, some of these pioneers nella avenida Paulista per Francisco Matarazzo, eficiente e muito ativa”,30 construindo um belo and had created an efficient and very active
Abili costruttori, questi pionieri a volte ascen- ascendiam socialmente. “O trentino Feliciano gained social status. “The Trentino Feliciano un altro italiano che si era affermato e aveva exemplar de arquitetura eclética que perdu- industry,”30 building a beautiful example of
devano socialmente. “Il trentino Feliciano Bertoldi, após uma experiência na Rússia onde Bertoldi, after an experience in Russia where creato un’industria efficiente e molto attiva”,30 raria até sua reforma por Piacentini, décadas eclectic architecture that would endure until
Bertoldi, dopo un’esperienza in Russia dove trabalha aos vinte anos na construção de uma he works at the age of twenty in the construc- costruirono un bell’esemplare di architettura mais tarde, como veremos adiante. Naquela its renovation by Piacentini, decades later, as
lavora a vent’anni nella costruzione di una estrada de ferro por três anos, em ’93 emigra tion of a railroad for three years, immigrates eclettica che sarebbe stata mantenuta fino alla última década do século XIX, construiriam we shall see below. In that last decade of the
ferrovia per tre anni, nel ’93 emigra in Brasile, para o Brasil, sendo ajudante de pedreiro e, to Brazil in 1893, as a bricklayer’s helper ristrutturazione di Piacentini, decenni dopo, palacetes de boa qualidade outros italianos 19th century, other Italians such as Narciso
dove lavora prima come aiutante di muratore depois, construtor do Aqueduto de Agudos, and then builder of the Aqueduct of Agudos, come vedremo più avanti. In quell’ultimo como Narciso Frediani ou Eugenio Turini. Frediani and Eugenio Turini would build
e, dopo, come costruttore dell’Acquedotto SP, de trechos das Estradas de Ferro Mogiana São Paulo, of stretches of the Mogiana and decennio del XIX secolo, avrebbero costruito Ao lado deles, é notável o volume de obras fine palaces. Alongside them is a remarkable
di Agudos, SP, di alcuni tratti della Ferrovia e Paulista no percurso de Barretos aos limites Paulista Railways in the route from Barretos to altre palazzine di qualità altri italiani de “Martini e Masini, Domenico Citti, os dois volume of work by “Martini and Masini,
Mogiana e Paulista nel tratto da Barretos fino com Minas Gerais. Constrói também a Igreja the border with Minas Gerais. He also builds come Narciso Frediani o Eugenio Turini. irmãos Calcagno, que foram os primeiros a Domenico Citti, the two Calcagno brothers,
ai confini con Minas Gerais. Costruisce anche de Santa Lúcia, perto de São Carlos, resolve the Santa Lúcia Church, near São Carlos, and Li affiancano, con una notevole quantità di usar, em sua placa, a expressão ‘engenheiros- who were the first to use, the expression
la Igreja de Santa Lúcia, vicino a São Carlos, e complexo problema de pavimentação em solves a complex paving problem in Mococa, opere “Martini e Masini, Domenico Citti, i due -arquitetos’, e muitíssimos outros”.31 ‘engineer-architects’ on their design studio
risolve il complesso problema della pavimenta- Mococa, SP”.29 São Paulo”.29 fratelli Calcagno, che furono i primi ad usare, sign, and many others”.31
Na virada do século, “cada vez mais as grandes
zione a Mooca, SP”.29 nella loro targa, l’espressione “ingegneri-archi-
Em São Paulo, o “arquiteto construtor” Carlo In São Paulo, the “architect-builder” Carlo famílias brasileiras chamam os capomastri At the end of the century, “increasingly large
tetti”, e moltissimi altri.”31
A San Paolo, lo “architetto costruttore” Carlo Milanese se destacaria pelo grande número Milanese would stand out for the large number italianos para trabalharem para elas; antes, Brazilian families called the Italian capomastri
Milanese si sarebbe messo in evidenza per il de projetos, chegando a projetar uma “Casa of projects, even designing a “Casa de Saúde” A cavallo dei due secoli, “sempre più le grandi pequenos consertos, depois, edifícios de certa to work for them; first in small remodels, then
grande numero di progetti, arrivando a proget- de Saúde” e ingressando como Engenheiro na (Health Center) and joining the Seção de famiglie brasiliane chiamano i capomastri importância”.32 Tamanha era sua contribuição, in buildings of a certain importance”.32 Their
tare una “Casa de Saúde” e entrando come Seção de Obras da Intendência Municipal. Em Obras da Intendência Municipal (Municipal italiani per lavorare per loro; dapprima per
Engenheiro na Seção de Obras da Intendência 1896, “Giulio Saltini e o seu mestre-de-obra Government’s Works Section) as an Engineer. piccoli ripari, poi, per edifici di una certa
Municipal (Ingegnere nella Sezione di Opere [sic] Luigi Mancini são chamados para In 1896, “Giulio Saltini and his foreman importanza”.32 Era tanto grande la loro

50 51
33
Salmoni e Debenedetti, 33. contribuzione, che San Paolo provocava ai que São Paulo causava ao visitante “no início contribution was so great that São Paulo gave 39
Enéas Marini, O problema das Eneas Marini, nell’opera O problema das problema das habitações no Rio em 1915. Italian Eneas Marini, in his work O problema
habitações no Rio: antigos e novos
34
Bardi, Contribuições dos italianos na visitanti “all’inizio del 1900 l’impressione di de 1900 a impressão de ser mesmo uma visitors “in the early 1900s the impression projetos de ’Casas para Todos‘, estudos habitações no Rio del 1915. Marini era Marini era “engenheiro-arquiteto pela Escola das habitações no Rio in 1915. Marini was
arquitetura brasileira, 71-72.
essere proprio in una città italiana del periodo cidade italiana e do período neoclássico”.33 of being a real Italian city of the neoclassical generalizados sobre construccções, “ingegnere-architetto presso la Scuola di de Belas Artes de Milão”, com obras em São “engineer-architect by the School of Fine
35
Paulo F. Santos, “Quatro séculos neoclassico”.33 period”.33 preceitos imprescindiveis pro-lar, 4. ed Belle Arti di Milano”, con opere a San Paolo, Paulo, Belo Horizonte e Rio de Janeiro, tendo Arts of Milan”, with works in São Paulo, Belo
de arquitetura na cidade do Rio de No Rio de Janeiro, destacou-se então a (Rio de Janeiro, 1935).
Janeiro”, in Quatro séculos de cultura: Belo Horizonte e Rio de Janeiro, progettò projetado túneis submarinos do Rio a Niterói Horizonte and Rio de Janeiro, having designed
A Rio de Janeiro, si evidenzia la traiettoria trajetória dos irmãos calabreses Antonio In Rio de Janeiro, the career of the Calabrian 40
Salmoni e Debenedetti, Arquitetura
ciclo de conferências comemorativas
italiana em São Paulo. i tunnel sottomarini da Rio a Niterói e da e de Santos ao Guarujá. Em 1935, quando da underwater tunnels from Rio to Niterói and
do IV Centenário da Cidade do Rio dei fratelli calabresi Antonio (1856-1949) (1856-1949) e Giuseppe Jannuzzi, chegados brothers Antonio (1856-1949) and Giuseppe
de Janeiro, aprovado pelo Conselho Santos a Guarujá. Nel 1935, quando, secondo quarta edição da publicação, contava “com from Santos to Guarujá. In 1935, when in
e Giuseppe Jannuzzi, arrivati nel 1875. em 1875. “Aprendem o ofício de pedreiro Jannuzzi, who arrived in 1875, stood out.
Universitário em 28 de novembro la quarta edizione della pubblicazione, poteva cerca de 1.200 prédios já edificados no Brasil the fourth edition of the publication, he had
de 1864, org. Pedro Calmon ([Rio “Apprendono il lavoro di muratori e diventano e tornam-se bons mestres-de-obra [sic], “They learned the mason’s trade and became
contare su “circa 1.200 edifici già costruiti in e milhares projetados”, encarregando-se “about 1,200 buildings already built in Brazil
de Janeiro]: Universidade do Brasil, ottimi capimastri, costruendo, anche, il construindo, inclusive, o plano inclinado da good foremen, even building the Santa Teresa
1966), 139. Brasile e migliaia progettati” si incaricò “di “de qualquer construção: econômica ou de and thousands projected”, being in charge of
piano inclinato della ferrovia di Santa Teresa. ferrovia de Santa Teresa. Chamam da Calábria railroad. They called on two more brothers,
36
Vittorio Cappelli, “Architetti qualsiasi costruzione: economica o di Stile, Estilo, na Capital ou Estados; por empreitada “any construction: economic or of Style, in
Chiamano dalla Calabria altri due fratelli mais dois irmãos para trabalhar, Francisco e Francisco and Camillo, of Calabria, to work
e costruttori italiani nelle città nella Capitale o negli Stati; tramite contratti o ou administração”.39 Marini publicaria ainda the Capital or States; by contract or adminis-
brasiliane (e altrove) tra XIX e XX per lavorare con loro, Francisco e Camillo. Camillo. Conquistam extraordinária freguesia, there. They had extraordinary influence,
amministrativi”.39 Marini avrebbe pubblicato um pequeno Diccionario da nomenclatura tration”.39 Marini would also publish a small
secolo”, in Olhares sobre a história: Ottengono clienti straordinari, edificando edificando igrejas, armazéns, palacetes, building churches, warehouses, palaces,
culturas, sensibilidades, sociabilidades ancora un piccolo Diccionario da nomenclatura technologica do constructor (1925), com cerca Diccionario da nomenclatura technologica do
(São Paulo: Hucitec; PUC-GO, chiese, magazzini, palazzine, progettandoli projetando conforme o gosto eclético dos fins designing according to the eclectic taste of
technologica do constructor (1925), con circa de 2.500 verbetes. constructor (1925), with about 2,500 entries.
2010), 55, https://www.academia. conforme il gusto eclettico di fine secolo, in do Século, balanceado entre o classicista e o the end of the century, balanced between
edu/12364061/Architetti_e_costrut- 2.500 vocaboli.
bilico tra lo stile classicista e quello gotico”.34 gótico”.34 Na abertura da Avenida Central, a Classicism and Gothicism”.34 When Central Como o Rio de Janeiro, São Paulo passava por Like Rio de Janeiro, São Paulo was undergoing
tori_italiani_nelle_citt%C3%A0_brasi-
liane_e_altrove_tra_XIX_e_XX_secolo. All’apertura della Avenida Central, la società construtora dos Jannuzzi seria responsável por Avenue opened, the Jannuzzi construction Come Rio de Janeiro anche San Paolo passava significativas reformas urbanas, abrindo campo significant urban reforms, opening the field to
37
Marie (Robinson) Mrs. Wright, The di costruzioni degli Jannuzzi sarebbe stata nada menos que 14 edifícios e pelos projetos company was responsible for no fewer than per significative ristrutturazioni urbane, para a atuação do bem-sucedido escritório the successful work of the Florentine office of
Brazilian National Exposition of 1908 responsabile per la costruzione di niente de diversas obras, como o Edifício Guinle e o 14 buildings and for the designs of various lasciando spazio al lavoro dello studio del do florentino Giulio Micheli (m.1919), que se Giulio Micheli (m.1919), which would partner
in Celebration of the Centenary of
the Opening of Brazilian Ports to the
meno che 14 edifici e per il progetto di diverse Jornal do Commercio. projects, such as the Guinle Building and the fiorentino Giulio Micheli (m. 1919) che ebbe associaria a Giuseppe Chiappori e Aldo Lanza, with Giuseppe Chiappori and Aldo Lanza,
Commerce of the World by the Prince opere, come l’Edifício Guinle e il Jornal do Jornal do Commercio newspaper. gran successo, che si sarebbe associato a tornando-se responsáveis por diversos edifícios becoming responsible for several residential
Regent Dom João VI. Of Portugal, in A Avenida Central era parte de uma radical
Commercio. Giuseppe Chiappori e Aldo Lanza, costruendo residenciais e comerciais de “Estilo Floreal” and commercial buildings of “Style Floreale”
1808 (Philadelphia: G. Barrie & sons, reforma urbana no centro da Capital, promo- Central Avenue was part of a radical urban
1908), 130, 136, http://archive.org/ diversi edifici residenziali e commerciali in – ou Art Nouveau – de certo relevo na capital – or Art Nouveau – of some relevance in the
La Avenida Central era parte di una radicale vida pelo prefeito Pereira Passos a partir de reform in the center of the then capital city,
details/braziliannationa00wrig. “Stile Floreale” o Art Nouveau, di un certo paulista, além de expressivas obras de infraes- capital of São Paulo, as well as significant
ristrutturazione urbana del centro della 1904. A nova via seria talvez a maior coleção promoted by Mayor Pereira Passos starting
38
Cappelli, “Architetti e costruttori rilievo nella capitale dello stato di San Paolo, trutura como o Viaduto Santa Efigênia (1911). infrastructure works such as the Santa Efigênia
italiani nelle città brasiliane (e altrove) Capitale, promossa dal sindaco Pereira Passos de edifícios ecléticos do país – cujo concurso in 1904. The new thoroughfare would be
oltre ad importanti opere di infrastrutture Também de projeção nesse cenário seria o Viaduct (1911). Lombard Giuseppe Battista
tra XIX e XX secolo”, 6–65. a partire dal 1904. La nuova strada fu, forse, de fachadas seria vencido pelo italiano Raffaele home to perhaps the largest collection of
come il Viadotto di Santa Efigênia (1911). lombardo Giuseppe Battista Bianchi (n.1885), à Bianchi (b.1885) was a part of this scene, as
la maggior collezione di edifici eclettici Rebecchi.35 O arquiteto teria uma profícua eclectic buildings in the country – and to a
A spiccare in questo scenario sarebbe stato frente da Diretoria das Obras Públicas e depois the Head of the Board of Public Works and
del Paese, il cui concorso per la facciata carreira, tendo projetado nove edifícios no façade competition won by the Italian Raffaele
anche il lombardo Giuseppe Battista Bianchi encarregado de edificações da burguesia local, later in charge of the buildings of the local
migliore sarebbe stata vinta dall’italiano local,36 bem como os pavilhões de Minas Rebecchi.35 The architect would have a fruitful
(n. 1885), a capo della Diretoria das Obras como os Matarazzo e os Crespi. Bianchi já bourgeoisie, such as the Matarazzo and the
Raffaele Rebecchi.35 L’architetto avrebbe Gerais e da Bahia na Exposição Nacional de career, having designed nine buildings on the
Públicas e incaricato, poi, di effettuare varie assumiria um estilo francamente moderno em Crespi. Bianchi presented a frankly modern
avuto una proficua carriera, avendo progettato 1908 em Botafogo, e o Tribunal de Justiça de site,36 as well as the pavilions of Minas Gerais
costruzioni per la borghesia locale, come obras da década de 1930, como a residência style in works of the 1930s, visible in the
nove edifici in quella Avenida,36 così come Belo Horizonte em 1911.37 Além dos Jannuzzi and Bahia at the 1908 National Exhibition
i Matarazzo e i Crespi. Bianchi avrebbe già do Senador Andrea Matarazzo no Guarujá ou residence of Senator Andrea Matarazzo in
i padiglioni di Minas Gerais e di Bahia per e Rebecchi, também se destacaria Ludovico in Botafogo, and the Courthouse of Belo
assunto uno stile apertamente moderno nelle a Creche “Maria Crespi”, na Mooca, ambas Guarujá or the “Maria Crespi” Day Care Center,
l’Exposição Nacional del 1908 a Botafogo, e Berna como autor do edifício do Jornal do Horizonte in 1911.37 Besides the Jannuzzi and
opere degli anni ’30, come la residenza del de 1938.40 O genovês Domiziano Rossi in Mooca, both from 1938.40 The Genovese
il Tribunal de Justiça di Belo Horizonte nel Brasil. Rebecchi, Ludovico Berna would also stand out
Senatore Andrea Matarazzo a Guarujá o la (1865-1920), junto ao escritório brasileiro Domiziano Rossi (1865-1920), with the
1911.37 Oltre agli Jannuzzi e a Rebecchi, si as the author of the Jornal do Brasil building.
Essas grandes obras eram parte de um novo Scuola Materna “Maria Crespi”, a Mooca, de Francisco de Paula Ramos de Azevedo Brazilian office of Francisco de Paula Ramos
sarebbe messo in evidenza anche Ludovico
ciclo de urbanização no Brasil em que o These major works were part of a new cycle of entrambe del 1938.40 Il genovese Domiziano (1851-1928), seria responsável em São Paulo de Azevedo (1851-1928), would be responsible
Berna come autore dell’edificio del Jornal do
surgimento do proletariado urbano tornaria a urbanization in Brazil in which the emergence Rossi (1865-1920), che lavora nello studio pelos edifícios do Palácio das Indústrias e do in São Paulo for the buildings of the Palace of
Brasil.
questão da moradia algo premente. Antonio of the urban proletariat would make the issue brasiliano di Francisco de Paula Ramos Palácio da Justiça, além de ter participado dos Industries and the Palace of Justice, besides
Queste grandi opere erano parte di un nuovo Jannuzzi trataria do tema em seu livro Pelo of housing acute. Antonio Jannuzzi would de Azevedo (1851-1928), sarebbe stato projetos do Teatro Municipal e do inacabado having participated in the projects of the
ciclo di urbanizzazione in Brasile in cui la povo: monographia sobre casas operarias deal with the subject in his book Pelo povo: responsabile a San Paolo degli edifici del Liceu de Artes e Ofícios – hoje Pinacoteca do Municipal Theater and of the unfinished
nascita del proletariato urbano fece diventare (1909).38 O assunto seria abordado pelo monographia sobre casas operarias (1909).38 Palácio das Indústrias e del Palácio da Justiça, Estado. Lyceum of Arts and Crafts – today the State
il problema della residenza una questione também italiano Eneas Marini, na obra O The subject would be approached by the also oltre ad aver partecipato ai progetti del Teatro Picture Gallery.
prioritaria. Antonio Jannuzzi, avrebbe trattato Municipal e dell’incompiuto Liceu de Artes e
il tema nel suo libro Pelo povo: monographia Ofícios, oggi Pinacoteca do Estado.
sobre casas operarias (1909).38 L’argomento
sarebbe stato trattato da un altro italiano

52 53
41
Bardi, Contribuições dos italianos na In una versione più decorata dello “Stile Numa versão mais decorada do “Estilo The Sicilian Antonio Virzi (1882-1954) 45
Pedro Carlos da Silva Telles, História internazionali di Rio de Janeiro, Torino, exposições internacionais do Rio de Janeiro, stated on the front of the second edition of his
arquitetura brasileira, 80. da engenharia no Brasil, volume 2,
Floreale” costruiva nella stessa epoca a Rio de Floreal” construía à mesma época no Rio de was building in Rio de Janeiro at the same (século XX) (Rio de Janeiro: Clavero Roma e Firenze; conforme quanto risulta dal Turim, Roma e Florença; conforme consta no monographic book O architecto moderno no
42
Andrey Rosenthal Schlee, “O
ecletismo na arquitetura pelotense até
Janeiro il siciliano Antonio Virzi (1882-1954). Janeiro o siciliano Antonio Virzi (1882-1954). time in a more decorated version of the Editoração; Clube de Engenharia, frontespizio della seconda edizione del suo rosto da segunda edição de seu livro monográ- Brasil: edificios publicos e particulares (1922).
L’architetto laureato a Napoli ed a Milano O arquiteto formado em Nápoles e Milão “Style Florale”. The architect graduated in 1993), 473. libro monografico O architecto moderno no fico O architecto moderno no Brasil: edificios
as décadas de 30 e 40” (Dissertação
de Mestrado em Arquitetura e 46
Danilo Matoso Macedo, Da As we can see, in the transition from the 19th
sarebbe arrivato in Brasile nel 1910 e avrebbe teria chegado ao Brasil em 1910 e projetado Naples and Milan, arrived in Brazil in 1910 Brasil: edificios publicos e particulares (1922). publicos e particulares (1922).
Urbanismo, Porto Alegre, Faculdade matéria à invenção: as obras de to the 20th century, Italians were present in all
de Arquitetura e Urbanismo, progettato diverse ville lussuose tra Copacabana diversos casarões entre Copacabana e a Glória, and designed several houses between the Oscar Niemeyer em Minas Gerais, Come si può notare, nel passaggio dal XIX al Como se vê, na transição do século XIX para aspects of the construction of our cities: they
Universidade Federal do Rio Grande e Glória, dove costruì l’emblematico labora- onde construiria o emblemático laboratório do Copacabana and Glória districts of Rio de 1938-1955, Arte e cultura 5 (Brasília:
do Sul, 1993). Câmara dos Deputados, Coordenação XX secolo, gli italiani furono presenti in tutti o XX, os italianos estiveram presentes em were workers, artists, capomastri, engineers,
torio del “Elixir de Nogueira” nel 1916. “Elixir de Nogueira” em 1916. Janeiro, where he would build the emblematic
43
Günter Weimer, “A fase historicista
de Publicações, 2008), 71. gli aspetti della costruzione delle nostre città: todos os aspectos da construção de nossas architects, developers. If São Paulo looked like
“Elixir de Nogueira” laboratory in 1916.
da arquitetura no Rio Grande do Nel Rio Grande do Sul, importante destina- No Rio Grande do Sul, importante destino dos 47
Augusto Carlos Vasconcelos, furono operai, artisti, capomastri, ingegneri, cidades: foram operários, artistas, capomastri, an Italian city, with a major contribution from
Sul”, in Ecletismo na arquitetura O concreto no Brasil: recordes,
brasileira, por Annateresa Fabris
zione degli immigrati in Brasile, “la Catedral imigrantes no Brasil, “a Catedral Metropolitana In Rio Grande do Sul, an important destination realizações, história, vol. 1 (São Paulo:
architetti, imprenditori edili. Se San Paolo engenheiros, arquitetos, incorporadores. Se immigrants of this origin, other Brazilian cities
(São Paulo: Nobel / Edusp, 1987), Metropolitana fu opera del professore Giovanni foi obra do professor Giovanni Battista for immigrants to Brazil, “the Metropolitan Copiare, 1985), 15. sembrava una città italiana, grazie all’apporto São Paulo parecia uma cidade italiana, com also had contributions from these tireless
256–179; Andrey Rosenthal Schlee, Battista Giovenale (1849-1934), dell’Accademia Giovenale (1849-1934), da Academia di San Cathedral was the work of Professor Giovanni insuperabile degli immigrati di questa origine, um aporte insuperável de imigrantes dessa workers. In the history of local architecture in
“Construtores de sonhos. O ecletismo
na arquitetura erudita da Quarta di San Luca di Roma, e vari sono gli esponenti Luca de Roma, e vários são os elementos Battista Giovenale (1849-1934), of the anche altre città brasiliane ebbero la contri- origem, outras cidades brasileiras também each of the country’s capitals, there is always
Colônia de Imigração Italiana” della penisola italiana che qui lavorano, fin dai peninsulares, desde os tempos das primeiras Academia di San Luca of Rome, and there are buzione di questi lavoratori infaticabili. Nella tiveram contribuições desses trabalhadores an Italian name.
(Relatório de Pesquisa, Universidade
tempi delle prime immigrazioni, come Mario emigrações, como Mario Zambelli, Domenico several peninsular elements, from the time of storia dell’architettura locale di ogni capitale incansáveis. Na história da arquitetura local de
Federal de Santa Maria/Fapergs, Technology and modernities
1999). Zambelli, Domenico Bertolotti, architetto, Bertolotti, arquiteto, pintor e bom fotógrafo”,41 the first emigrations, such as Mario Zambelli, del Paese, si trova sempre un nome italiano. cada capital do país, consta sempre um nome
Although with origins in antiquity, concrete
44
Dicionário biográfico de construtores pittore e ottimo fotografo”,41 il sardo Giuseppe o sardo Giuseppe Obino (1835-1879) construiu Domenico Bertolotti, architect, painter and italiano.
Tecnologia e modernità reinforced with Portland cement and steel is
e artistas de Belo Horizonte, 1894-1940 Obino (1835-1879) che costruì la cattedrale di a catedral de Bagé e realizou diversas obras em good photographer”,41 the Sardinian Giuseppe
(Belo Horizonte: IEPHA/MG, 1997), Nonostante fosse originario dell’antichità, il Tecnologia e modernidades an invention of the mid-nineteenth century.
185. Bagé e realizzò diverse opere a Porto Alegre. Porto Alegre. Na próspera Pelotas, foram os Obino (1835-1879) built the cathedral of Bagé
calcestruzzo armato con cemento Portland Embora com origens na antiguidade, o Theoretical studies that would enable its
Nella prospera Pelotas, furono gli italiani italianos Guilherme Marcucci (1838-1901), José and carried out several works in Porto Alegre.
e acciaio è un’invenzione della metà XIX concreto armado com cimento Portland e aço structural use began in the 1870s, in the
Guilherme Marcucci (1838-1901), José Isella Isella (1843-1931), Carlos Zanotta (1845-1931) In prosperous Pelotas, the Italians Guilherme
secolo. Soltanto dal 1870 iniziarono gli studi é uma invenção de meados do século XIX. works of Joseph Monier (1823-1906). In Brazil,
(1843-1931), Carlos Zanotta (1845-1931) e e o descendente de italiano Caetano Casaretto Marcucci (1838-1901), José Isella (1843-1931),
teorici che avrebbero reso possibile il suo uso Somente na década de 1870 iniciaram-se “there is information that in 1883 the Italian
il discendente di italiani Caetano Casaretto (1862-1942) os responsáveis pela arquitetura Carlos Zanotta (1845-1931) and the Italian
strutturale, partendo dagli studi di Jospeh estudos teóricos que possibilitariam seu uso contractor Giuseppe Rossetti presented to
(1862-1942) i responsabili per l’architettura eclética que ainda hoje caracteriza o centro descendant Caetano Casaretto (1862-1942)
Monier (1823-1906). In Brasile, “esistono estrutural, a partir dos estudos de Joseph the City Council of São Paulo, during a public
eclettica che ancora oggi caratterizza il centro histórico local.42 O caxiense Vitorino Zani were responsible for the eclectic architecture
informazioni che nel 1883 l’imprenditore Monier (1823-1906). No Brasil, “há informa- bidding process, the design of a reinforced
storico locale.42 Nato a Caxias do Sul Vitorino (1900-1960), filho de italianos do Vêneto, teria that still characterizes the local historic
italiano Giuseppe Rossetti avrebbe presentato ções de que em 1883 o empreiteiro italiano concrete bridge” that was not accepted due to
Zani (1900-1960), figlio di italiani del Veneto, projetado e construído mais de setenta igrejas center today.42 Vitorino Zani (1900-1960), son
alla Câmara Municipal di San Paolo, in Giuseppe Rossetti teria apresentado à Câmara widespread ignorance of the technique. 45 Its
avrebbe progettato e costruito più di settanta no estado, incluindo templos em Porto Alegre, of Italians from Veneto, designed and built
occasione di una gara d’appalto pubblica, il Municipal de São Paulo, por ocasião de uma widespread use started during the great urban
chiese nello stato, inclusi templi a Porto Caxias do Sul, Ivorá, Nova Palma, Nova Treviso, over seventy churches in the state, including
progetto di un ponte in calcestruzzo armato” concorrência pública, o projeto de uma ponte renovations of the early twentieth century,
Alegre, Caxias do Sul, Ivorá, Nova Palma, Nova Garibaldi, Farroupilha entre outras.43 temples in Porto Alegre, Caxias do Sul,
che non sarebbe stato accettato a causa della de concreto armado” que não teria sido aceita based on research conducted at the Office of
Treviso, Garibaldi e Farroupilha tra le altre.43 Ivorá, Nova Palma, Nova Treviso, Garibaldi,
Após a Proclamação da República, Minas ignoranza generalizzata della tecnica.45 Il suo devido ao desconhecimento generalizado da Strength of Materials of the Polytechnic School
Farroupilha among others.43
Dopo la proclamazione della Repubblica, Gerais mudou sua capital da colonial Ouro ampio uso avrebbe avuto inizio all’interno dei técnica.45 Seu uso amplo teria início no bojo of São Paulo, created in 1896 by Antônio
Minas Gerais cambiò la sua capitale dalla Preto para a moderna e projetada Belo After the Proclamation of the Republic in grandi rinnovamenti urbani dell’inizio del XX das grandes renovações urbanas do início do Francisco de Paula Souza, later reorganized by
coloniale Ouro Preto alla moderna e pianificata Horizonte, compondo um relevante acervo de 1822, Minas Gerais moved its capital city secolo, a partire dalle ricerche realizzate nel século XX, a partir de pesquisas realizadas Hyppolyto Gustavo Pujol.46
Belo Horizonte, componendo una rilevante arquitetura eclética. O arquiteto italiano Luiz from the colonial Ouro Preto to the modern Gabinete de Resistência dos Materiais della no Gabinete de Resistência dos Materiais da
In São Paulo, the first building with a
collezione di architettura eclettica. L’architetto Olivieri (1869-1937), formado em Florença, and planned Belo Horizonte, which boast a Escola Politécnica di San Paolo, creato nel Escola Politécnica de São Paulo, criado em
reinforced concrete skeleton was designed
italiano Luiz Olivieri (1869-1937), laureato trabalharia na Comissão Construtora da Nova relevant collection of eclectic architecture. 1896 da Antônio Francisco de Paula Souza, 1896 por Antônio Francisco de Paula Souza,
in 1909 by the Italian architect Francesco
a Firenze, avrebbe lavorato nella Comissão Capital para, em seu escritório particular, The Italian architect Luiz Olivieri (1869-1937), posteriormente riorganizzato da Hyppolyto posteriormente reorganizado por Hyppolyto
Notaroberto,47 “but Brazilian projects were
Construtora da Nova Capital (Commissione projetar palacetes, bancos, a estação de trem e graduated in Florence, worked in the Comissão Gustavo Pujol.46 Gustavo Pujol.46
also executed using the technique, such as the
Costruttrice della Nuova Capitale) per um sem-número de residências nas primeiras Construtora da Nova Capital (Construction
A San Paolo, il primo edificio con scheletro in Em São Paulo, o primeiro edifício com esque- viaduct in Itaipú (1907) by Ximeno de Villeroy,
progettare, nel suo studio privato, palazzine, décadas da nova urbe.44 Provavelmente, com Commission of the New Capital) and, in his
calcestruzzo armato sarebbe stato progettato leto de concreto armado teria sido projetado the bridge over Maracanã River (1908) by
banche, la stazione del treno e innumerevoli tal experiência, recebeu reconhecimento nas private office, designed palaces, banks, the
nel 1909 dall’architetto italiano Francesco em 1909 pelo arquiteto italiano Francesco Carlos Euler, or the bridge over the Ribeirão
residenze nei primi decenni della nuova train station and countless residences in the
Notaroberto,47 “ma erano eseguiti anche Notaroberto,47 “mas também eram executados
urbe.44 Probabilmente, grazie a tale esperienza, first decades of the new city.44 He received
progetti di brasiliani, come il viadotto a Itaipú projetos brasileiros, como o viaduto em Itaipú
ricevette vari riconoscimenti nelle esposizioni recognition at the international exhibitions in
(1907) di Ximeno de Villeroy, il ponte sul (1907) de autoria de Ximeno de Villeroy, a
Rio de Janeiro, Turin, Rome and Florence; as
fiume Maracanã (1908) di Carlos Euler (1908), ponte sobre o rio Maracanã (1908) de autoria
de Carlos Euler (1908), ou a ponte sobre o

54 55
48
Sylvia Ficher, “Edifícios altos no o il ponte sul torrente dos Machados (1910) ribeirão dos Machados (1910) de autoria de dos Machados (1910) by Guilherme Ernesto Ponte Presidente Sodré a Cabo Frio,
Brasil”, Espaço & Debates, no 37 Rio de Janeiro, 1926. Record dei
(1994), 62. di Guilherme Ernesto Winter”.48 Il suo uso si Guilherme Ernesto Winter”.48 Seu uso em Winter”.48 Its use in railway bridges would soon ponti ad arco in calcestruzzo armato.
49
Silva Telles, História da engenharia
sarebbe rapidamente esteso ai ponti ferroviari. pontes ferroviárias prontamente se estenderia. become common. Architects such as Victor Calcolo di A. Ostenfeld costruzione di
Architetti come Victor Dubugras (1868-1933), Arquitetos como Victor Dubugras (1868- Dubugras (1868-1933) – in charge of designing Felippe dos Santos Reis e Lino Collet
no Brasil, volume 2, (século XX).
della Christiani & Nielsen. Fonte:
50
Sylvia Ficher, “Edifícios altos no incaricato di progettare, tra le altre cose, 1933) – encarregado de projetar estações railway stations, among other things – would Wikimedia Commons.
Brasil”, Espaço & Debates, no 37 stazioni ferroviarie, avrebbe fatto uso della ferroviárias entre outras coisas – fariam uso da make use of the material’s plasticity in Art Ponte Presidente Sodré em Cabo Frio,
(1994), 73.
plasticità del materiale in opere in stile Art plasticidade do material em obras de estilo Art Nouveau-style works.49 Rio de Janeiro, 1926. Recorde de
51
Vasconcelos, O concreto no Brasil - pontes em arco de concreto armado.
Nouveau.49 Nouveau.49
V.1, 1:17. The systematic use of reinforced concrete Cálculo de A. Ostenfeld, construção
da Christiani & Nielsen, construção de
52
Ficher, “Edifícios altos no Brasil”, 63. L’uso sistematico di strutture di calcestruzzo O uso sistemático de estruturas de concreto structures was spread mainly by the companies Felippe dos Santos Reis e Lino Collet.
53
Augusto Carlos Vasconcelos, armato fu diffuso soprattutto dalle aziende armado foi difundido sobretudo pelas Hennebique, French; and Wayss & Freytag, Fonte: Wikimedia Commons.
O concreto no Brasil: recordes, Hennebique, francese; e Wayss & Freytag, empresas Hennebique, francesa; e Wayss & German. François Hennebique (1842-1921), Presidente Sodré Bridge in Cabo
realizações, história, vol. 1 (São Paulo:
tedesca. François Hennebique (1842-1921) Freytag, alemã. François Hennebique (1842- patented, from the 1880s onwards, various Frio, Rio de Janeiro, 1926. Record
Copiare, 1985), 168–87.
for reinforced concrete arch
aveva brevettato a partire dal 1880 diversi 1921), que patenteara a partir da década de reinforced concrete slab-beam-pillar systems. bridges. Calculation by A. Ostenfeld,
sistemi di soletta-trave-pilastro in calcestruzzo 1880 diversos sistemas de laje-viga-pilar de “From 1893 to 1908 he opened forty-three construction by Christiani & Nielsen,
construction by Felippe dos Santos
armato. “Dal 1893 al 1908 aprì quarantatré concreto armado. “De 1893 a 1908 abriu offices in different cities around the world, Reis and Lino Collet. Source:
uffici in differenti città del mondo, tra le quali quarenta e três escritórios em diferentes including Rio de Janeiro, where structural Wikimedia Commons.
Rio de Janeiro, dove erano realizzati progetti cidades do mundo, entre as quais o Rio building projects were carried out based on
strutturali di edifici che diffondevano i suoi de Janeiro, onde eram realizados projetos his patents on the application of reinforced
brevetti di applicazione del calcestruzzo estruturais de edifícios difundindo suas concrete”.50 Wayss & Freytag arrived in the
armato”.50 Mentre la Wayss & Freytag arrivò nel patentes de aplicação do concreto armado”.50 country in 1913, incorporating German
Paese nel 1913, accorpando aziende e tecnici Já a Wayss & Freytag chegou ao país em 1913, companies and technicians, such as Lambert
tedeschi come la Companhia Construtora em incorporando empresas e técnicos germânicos Riedlinger’s Companhia Construtora em
Cimento Armado, di Lambert Riedlinger.51 como a Companhia Construtora em Cimento Cimento Armado.51
Armado, de Lambert Riedlinger.51
Fu, però, una generazione di ingegneri civili It was, however, a generation of Brazilian civil
brasiliani, il cui maggior esponente era Foi, porém, uma geração de engenheiros civis engineers, the greatest exponent of which
Emílio Baumgart (1889-1943), che portò il brasileiros cujo maior expoente era Emílio was Emílio Baumgart (1889-1943), who took
Paese all’avanguardia tecnologica nell’uso Baumgart (1889-1943), que levou o país à the country to the technological forefront of
del calcestruzzo. Nel 1926, l’ingegnere Ary vanguarda tecnológica do uso do concreto. Em concrete use. In 1926, engineer Ary Torres
Torres trasformò il Gabinete de Resistência 1926, o engenheiro Ary Torres transformou transformed the Gabinete de Resistência
dos Materiais in Laboratório de Ensaios de o Gabinete de Resistência dos Materiais em dos Materiais into Laboratório de Ensaios de
Materiais (LEM), creando, sempre nel 1933, Laboratório de Ensaios de Materiais (LEM), Materiais (LEM), and in 1933 the Instituto
l’Instituto Nacional de Tecnologia (INT), sotto criando-se ainda em 1933 o Instituto Nacional Nacional de Tecnologia (INT) was created,
il comando di Fernando Luiz Lobo Carneiro de Tecnologia (INT), com chefia de Fernando headed by Fernando Luiz Lobo Carneiro,
nell’area del calcestruzzo armato. Questi Luiz Lobo Carneiro na área de concreto specialized in the area of reinforced concrete.
laboratori svilupparono varie tecnologie armado. Esses laboratórios desenvolveriam These laboratories would develop technologies
come “il processo di determinazione della tecnologias como “o processo de determinação such as “the process of determining tensile
resistenza a trazione utilizzando corpi di prova da resistência à tração empregando corpos strength using cylindrical specimens, the
cilindrici, il chiamato Brazilian test”,52 come de prova cilíndricos, o chamado Brazilian so-called Brazilian test”,52 as it would become collezionava record successivi in realizzazioni recordes sucessivos em realizações de concreto reinforced concrete constructions, including
sarebbe stato conosciuto nelle pubblicazioni test”,52 como ficaria conhecido em publicações known in international publications. in calcestruzzo armato, come lo sbalzo di 22,4 armado, como o balanço inédito de 22,4 the unprecedented 22.4-meter marquee over
internazionali. internacionais. metri della tettoia sulla tribuna del Jockey metros da marquise sobre a tribuna do Jockey the Jockey Club grandstand in Gávea (1924),
Starting in the 1930s, articles on Brazilian Clube a Gávea (1924), opera degli ingegneri Clube na Gávea (1924), obra da construtora built by the Christiani & Nielsen construction
A partire dal 1930, era costante la presenza A partir da década de 1930, seria constante technologies, projects and construction works Lino de Sá Pereira e Mário de Azevedo Ribeiro, Christiani & Nielsen, pelos engenheiros Lino company and the engineers Lino de Sá
di testi sulle tecnologie, progetti e opere del a presença de matérias sobre tecnologias, would be constantly published in international dell’impresa edile Christiani & Nielsen; il de Sá Pereira e Mário de Azevedo Ribeiro; a Pereira and Mário de Azevedo Ribeiro; the
Brasile in riviste tecniche internazionali, come projetos e obras brasileiras em revistas technical magazines – such as the French ponte Presidente Sodré (1926), con un arco ponte Presidente Sodré (1926), sobre arco Presidente Sodré Bridge (1926), with a record
la francese Technique des Travaux, la tedesca técnicas internacionais – como a francesa Technique des Travaux, the German Beton parabolico da primato di 67 metri; il Ponte do parabólico recorde de 67 metros; a Ponte do 67-meter parabolic arch; the Herval Bridge
Beton und Eisen o la statunitense Engineering Technique des Travaux, a alemã Beton und und Eisen or the American Engineering Herval (1930), progettato da Emílio Baumgart Herval (1930), projetada por Emílio Baumgart (1930), designed by Emílio Baumgart in Santa
News Record. Contemporaneamente, il Paese Eisen ou a estadunidense Engineering News News Record. At the same time, the country in Santa Catarina, la prima con conci di em Santa Catarina, primeira com aduelas de Catarina, the first bridge to use concrete staves
Record. Simultaneamente, o país acumulava was accumulating successive records in calcestruzzo a sbalzi successivi.53 concreto em balanços sucessivos.53 in successive overhangs.53

56 57
54
Cf. Lindener Pareto Jr., “Pândegos, Gli architetti, ingegneri e costruttori in Os arquitetos, engenheiros e construtores no Architects, engineers and builders in Brazil 56
Cf. Ficher, Os arquitetos da Poli: Paulo, insegnò ‘Composição Geral, Estética, ‘Composição Geral, Estética, Urbanismo’, taught ‘General Composition, Aesthetics,
rábulas, gamelas: os construtores ensino e profissão em São Paulo (São
não diplomados entre a engenharia Brasile erano parte di questo avanzamento Brasil eram parte desse avanço tecnológico, were part of this technological advance, Paulo: Edusp, 2005). Urbanismo’, oltre a Storia, Igiene delle além de história, higiene das habitações e Urbanism’, besides history, hygiene of houses
e a arquitetura (1890-1960)” (Tese tecnologico, sviluppando non solo una miriade desenvolvendo não apenas uma miríade de developing not only myriad achievements 57
Silva Telles, História da engenharia
abitazioni e alte materie diverse, elaborando outras matérias diversas, elaborando diversos and several other subjects, elaborating several
de Doutorado em Arquitetura e di realizzazioni confacenti alla crescente urba- realizações condizentes com a crescente consistent with the growing urbanization of diversi progetti di rilevanza nazionale e projetos de destaque nacional e internacional, projects of national and international promi-
no Brasil, volume 2, (século XX), 528.
Urbanismo, São Paulo, Faculdade
de Arquitetura e Urbanismo, nizzazione del Paese, ma anche investendo in urbanização do país, mas também investindo the country, but also investing in original 58
Renato Anelli, Rino Levi: arquitetura internazionale, considerato “uno dei primi considerado “um dos primeiros modernos” de nence, considered “one of the first moderns”
Universidade de São Paulo, 2016), prospettive stilistiche originali dell’architettura em vertentes estilísticas originais da stylistic strands of modern architecture – and e cidade., org. Abilio Guerra (São moderni” di San Paolo; Ariosto Mila (1911- São Paulo; o paulista de Jundiaí Ariosto Mila of São Paulo; Ariosto Mila (1912-1987), from
https://www.teses.usp.br/teses/ Paulo: Romano Guerra, 2001), 25-35.
disponiveis/16/16133/tde-19122016- moderna, con la partecipazione della comunità arquitetura moderna – e com participação da with the participation of the Italian-Brazilian 1987) nato a Jundiaí, nello Stato di San Paolo, (1912-1987), tendo lecionado diversas matérias Jundiaí, São Paulo, taught several subjects
181951/pt-br.php. italo-brasiliana. Solo a San Paolo circa un comunidade ítalo-brasileira. Apenas em São community. In São Paulo, approximately insegnò diverse materie relative alla progetta- relacionada a projeto e construção, chegando related to design and construction, becoming
55
Sylvia Ficher, Os arquitetos da Poli: terzo di tutti i costruttori registrati al Comune Paulo, aproximadamente um terço de todos os one-third of all builders registered with the zione e costruzione, arrivando ad essere socio a ser sócio de duas construtoras, pelas quais a partner in two construction companies, for
ensino e profissão em São Paulo (São all’inizio del secolo era di italiani o di loro construtores registrados na Prefeitura no início City Council at the beginning of the century di due imprese di costruzioni edili, per le quali executaria diversos edifícios.56 which he executed several buildings.56
Paulo: Edusp, 2005).
discendenti.54 Dei 120 ingegneri-architetti do século era de italianos ou de seus descen- were Italian or of Italian descent.54 Of the eseguì diversi edifici.56
Uma ao mesmo tempo curiosa e relevante A curious and relevant undertaking that
laureati alla Escola Politécnica tra il 1899 e il dentes.54 Dentre os 120 engenheiros-arquitetos 120 engineer-architects who graduated from
Un’opera, allo stesso tempo curiosa e rilevante, empreitada que de certa forma testemunha os presents the technological advances of the
1954, erano almeno 29. Degli 89 architetti e graduados na Escola Politécnica entre 1899 e the Polytechnic School between 1899 and
che in un certo qual modo testimonia gli avanços tecnológicos da época foi a construção time was the construction of the Martinelli
ingegneri-architetti dal 1919 al 1954, 34 erano 1954, eles eram pelo menos 29. Entre os 89 1954, there were at least 29 Italians. Of the
avanzamenti tecnologici dell’epoca fu la do Edifício Martinelli – hoje um dos cartões Building – today one of São Paulo’s postcards.
italiani o oriundi.55 arquitetos e engenheiros-arquitetos entre 1919 89 architects and engineer-architects between
costruzione dell’Edifício Martinelli, oggi postais de São Paulo. Sua construção foi Its construction was promoted by the Tuscan
e 1946, 34 eram italianos ou oriundi.55 1919 and 1946, 34 were Italian or of Italian
Anche tra i professori del Poli, questa comu- una attrazione turistica della città di San promovida pelo empresário toscano Giuseppe businessman Giuseppe Martinelli (1870-1946),
descent.55
nità era in evidenza. Il già citato Domiziano Também entre os professores da Poli, essa Paolo. La sua costruzione fu incentivata Martinelli (1870-1946), que fizera fortuna who had made his fortune in the shipping
Rossi, per esempio, insegnò diverse discipline comunidade destacava-se. O já mencionado Among the professors at Poli (the Polytechnical dall’imprenditore toscano Giuseppe Martinelli no meio dos transportes marítimos. O industry. Comendador Martinelli hired
di disegno e composizione, mentre continuava Domiziano Rossi, por exemplo, lecionaria em School), this community stood out. The (1870-1946), che fece fortuna con i trasporti Comendador Martinelli contratou o engenheiro the Hungarian engineer Vilmos Fillinger
a lavorare nell’Escritório Técnico Ramos de diversas disciplinas de desenho e composição, aforementioned Domiziano Rossi, for instance, marittimi. Il Commendatore Martinelli húngaro Vilmos Fillinger (1888-1968) para (1888-1968) to project a great building of 14
Azevedo e insegnava anche nel Liceu de Artes enquanto seguia trabalhando no Escritório taught several disciplines of drawing and ingaggiò l’ingegnere ungherese Vilmos projetar um grande edifício de 14 andares, floors, whose structural calculation was the
e Ofícios; per le stesse istituzioni sarebbe Técnico Ramos de Azevedo e dava aulas composition, while working at the Escritório Fillinger (1888-1968) per progettare un grande cujo cálculo estrutural coube ao ítalo-brasileiro responsibility of the Italian-Brazilian Amleto
passato il lombardo Felisberto Ranzini no Liceu de Artes e Ofícios; pelas mesmas Técnico Ramos de Azevedo and teaching at the edificio di 14 piani, il cui calcolo strutturale Amleto Nipote. Após o início da obra, em Nipote. After the beginning of the work, in
(1881-1976), che avrebbe diretto lo studio di instituições passaria o lombardo Felisberto Liceu de Artes e Ofícios; Lombard Felisberto fu affidato all’italo-brasiliano Amleto Nipote. 1924, Martinelli mudou de ideia sucessivas 1924, Martinelli changed his mind successively
Ramos de Azevedo dopo la morte di Domiziano Ranzini (1881-1976), que assumiria o escri- Ranzini (1881-1976), who would take over Dopo l’inizio dell’opera, nel 1924, Martinelli vezes a respeito da altura do empreendimento, about the height of the enterprise, which
Rossi, elaborando diversi progetti di rilievo, tório de Ramos de Azevedo após sua morte, Ramos de Azevedo’s office after his death, cambiò idea varie volte in relazione all’altezza que passaria a ter 24 e depois 30 andares. would have 24 and then 30 floors. The reason
soprattutto nell’area residenziale; il veneziano elaborando diversos projetos de destaque, elaborating several outstanding projects, dell’edificio, che sarebbe passato ad avere O motivo teria sido a competição pelo título was the competition for the title of the tallest
Enrico Vio (1874-1960) insegnò disegno dal sobretudo na área residencial; o veneziano especially in residential areas, was affiliated 24 e poi 30 piani. Il motivo sarebbe stato la de prédio mais alto do país com o edifício A building in the country with the building A
1913 al 1936 e aveva uno studio nel Liceu; Enrico Vio (1874-1960) lecionaria desenho with the same institutions; the Venetian competizione, per il titolo di edificio più alto Noite, em construção no Rio de Janeiro. O Noite, under construction in Rio de Janeiro.
il veronese Caetano Fraccaroli (1911-1987) de 1913 a 1936 e tinha um estúdio no Liceu; Enrico Vio (1874-1960) taught design from del Paese, con l’edificio A Noite in costruzione engenheiro-arquiteto Italo Martinelli, sobrinho The engineer-architect Italo Martinelli,
scultore, responsabile per diverse opere o veronês Caetano Fraccaroli (1911-1987), 1913 to 1936 and had a studio at the Liceu; a Rio de Janeiro. L’ingegnere-architetto Italo de Giuseppe, acompanhava a obra, mas Giuseppe’s nephew, accompanied the work,
integrate agli edifici e spazi pubblici, insegnò escultor, responsável por diversas obras the Veronese Caetano Fraccaroli (1911-1987), Martinelli, nipote di Giuseppe, seguiva l’opera, contratou-se uma equipe de calculistas do Rio but a team of calculators from Rio de Janeiro
in diversi collegi regolari e tecnici, oltre alla integradas a edifícios e espaços públicos, a sculptor, responsible for several works ma fu ingaggiato un gruppo di calcolo di Rio de Janeiro, que emitiu um laudo favorável e was hired, which issued a favorable report and
scuola Politécnica, dove sarebbe arrivato a lecionaria em diversos colégios regulares e integrated into buildings and public spaces, de Janeiro, che emise una relazione tecnica a construção prosseguiu até atingir o objetivo the construction proceeded until it reached
creare il Laboratório de Modelos e Ensaios, che técnicos, além da Politécnica, onde chegaria a taught in several regular and technical schools, favorevole e la costruzione proseguì fino a pretendido, com a mansão do comendador no the desired goal, with the commander’s
avrebbe diretto dal 1971 al 1985. criar o Laboratório de Modelos e Ensaios, que as well as at the Politécnica, where he would raggiungere l’obiettivo richiesto, con la villa alto.57 mansion on top.57
dirigiria de 1971 a 1985. create the Laboratório de Modelos e Ensaios, del commendatore in cima.57
Tra i discendenti di italiani abbiamo, per Em 1921, o paulistano filho de italianos In 1921, the Paulistano son of Italians, Rino
which he would direct from 1971 to 1985.
esempio, Affonso Iervolino (n. 1910) dello Entre os descendentes de italianos temos, Nel 1921, Rino Levi (1901-1965) figlio di Rino Levi (1901-1965) foi a Milão para Levi (1901-1965), went to Milan to study at
Stato di San Paolo che insegnò disegno al por exemplo, o paulista Affonso Iervolino Among the Italian descendants there italiani nato nello Stato di San Paolo, andò a estudar na Escola Preparatória de Aplicação the Preparatory School of Application for
Poli, lavorò nella Diretoria de Obras Públicas, (n.1910) lecionaria desenho na Poli, trabalhou are, for example, the paulista Affonso Milano per studiare nella Scuola Preparatoria para os Arquitetos Civis e em seguida na Civil Architects and then at the School of
progettò il Mercado Municipal di Sorocaba e na Diretoria de Obras Públicas, projetaria Iervolino (b.1910), who taught design at the di Applicazione per gli Architetti Civili e in Escola Superior de Arquitetura de Roma, Architecture in Rome, created by Gustavo
il Paço Municipal di Taquaritinga, diresse la o Mercado Municipal de Sorocaba e o Paço Polytechnical school, known by all as Poli, seguito nella Scuola Superiore di Architettura criada por Gustavo Giovannoni (1873-1947). Giovannoni (1873-1947). Luigi Piccinato
sezione di progetti nella Severo, Villares & Municipal de Taquaritinga, dirigiria a seção de worked at the Board of Public Works, designed di Roma, creata da Gustavo Giovannoni Lecionavam ali, entre outros, Luigi Piccinato (1899-1983), Arnaldo Foschini (1884-1968)
Cia., dove progettò vari edifici; Zenon Lotufo projetos na Severo, Villares & Cia., onde desen- the Sorocaba Municipal Market and the (1873-1947). Insegnavano lì, tra gli altri, (1899-1983), Arnaldo Foschini (1884-1968) e and Marcello Piacentini (1881-1960) – with
(1911-1986) nato a Botucatu, nello Stato di São volveria vários edifícios; o também paulista de Taquaritinga Municipal Palace, directed the Luigi Piccinato (1899-1983), Arnaldo Foschini Marcello Piacentini (1881-1960), com quem whom Levi did his internship – taught there.58
Botucatu Zenon Lotufo (1911-1986) lecionaria design section at Severo, Villares & Cia, where (1884-1968) e Marcello Piacentini (1881-1960), Levi estagiaria.58 Percurso similar havia feito A few years earlier, a similar path had been
he designed several buildings; Zenon Lotufo di cui Levi sarebbe stato un tirocinante.58 Un alguns anos antes o ucraniano Gregori Ilitch taken by Ukrainian Gregori Ilitch Warchavchik
(1911-1986), also from Botucatu, São Paulo, percorso simile era stato fatto alcuni anni Warchavchik (1896-1972), que estudara no (1896-1972), who had studied in the same

58 59
59
Salmoni e Debenedetti, Arquitetura prima dall’ucraino Gregori Ilitch Warchavchik mesmo curso – então do Instituto Superior course – then at the Higher Institute of Fine 61
Salmoni e Debenedetti, Arquitetura il suo soggiorno con un grande progetto per e os cortili tão caros aos italianos, concluindo to the Italians, concluding his stay with a
italiana em São Paulo, 132. italiana em São Paulo, 158.
(1896-1972), che aveva studiato nello stesso de Belas-Artes de Roma – e trabalhara com Arts in Rome – and worked with the same un “Orfanato da Liga das Senhoras Católicas” sua estada com um grande projeto para um major project for a “Catholic Ladies League
60
Cf. Marcos Tognon, “Marcello 62
Maria Alice de Barros Marques
Piacentini : arquitetura no Brasil”,
corso, dell’allora Istituto Superiore di Belle o mesmo arquiteto. Imigrara para o Brasil architect. He immigrated to Brazil in 1923, Fonseca, Raffaello Berti: arquiteto,
del 1947. Questo edificio, a sua volta, ebbe “Orfanato da Liga das Senhoras Católicas” Orphanage” of 1947. This building, in turn,
1993, http://repositorio.unicamp.br/ Arti di Roma, e aveva lavorato con lo stesso em 1923, publicando dois anos depois um publishing two years later one of the first org. Mario Berti e Silma Mendes Berti, come coautore il milanese Giancarlo Palanti de 1947. Este edifício, por sua vez, teve had as co-author the Milanese Giancarlo
jspui/handle/REPOSIP/280824. architetto. Era immigrato in Brasile nel 1923, dos primeiros manifestos da arquitetura manifestos of “functional” architecture in the Projeto Memória (Belo Horizonte: AP (1906-1977), che era arrivato nel Paese in como coautor o milanês Giancarlo Palanti Palanti (1906-1977), who arrived in the
Cultural, 2000).
pubblicando, due anni dopo, uno dei primi “funcional” no país,59 ao que se seguiria uma country,59 enjoying an influential career that quell’anno su invito di Calabi. Nipote dell’al- (1906-1977), que chegara ao país naquele country that year at Calabi’s invitation.
manifesti dell’architettura “funzionale nel influente carreira que perduraria até o final da would last until the late 1960s. trettanto celebre Mario Palanti (1885-1978), ano a convite de Calabi. Sobrinho do também Nephew of the also well-known Mario Palanti
Paese”,59 a cui seguì una influente carriera che década de 1960. che aveva effettuato delle opere in Uruguay e célebre Mario Palanti (1885-1978) – que tinha (1885-1978) – who had built projects in
Rino Levi returned to Brazil in 1926 and began
sarebbe durata fino alla fine degli anni ’60. in Argentina, l’architetto fece parte “di quel obras no Uruguai e na Argentina – o arquiteto Uruguay and Argentina – the architect was part
Já Rino Levi, retornando ao Brasil em 1926, a successful career as one of the principal
gruppo di ‘neoclassici del novecento’ milanesi, fizera parte “daquele grupo de ‘neoclassicistas of “that group of ‘neoclassicist nineteenth-cen-
Rino Levi, invece, ritornò in Brasile nel iniciaria uma bem-sucedida carreira como um architects of the generation that, in the late
a cui parteciparono anche Portaluppi, Muzio novecentistas’ milaneses, do qual participaram tury’ Milanese, which also included Portaluppi,
1926, dove avrebbe iniziato una carriera di dos principais artífices da geração que, no final 1930s, would project Brazilian architecture
e Gio Ponti. Insieme ai migliori architetti di também Portaluppi, Muzio e Gio Ponti. Com os Muzio and Gio Ponti. With the best architects
successo come uno dei principali artefici da década de 1930, projetaria a arquitetura around the world. His generation included
Milano e Bergamo, tra i quali citiamo Bottoni, melhores arquitetos de Milão e Bérgamo, entre of Milan and Bergamo, including Bottoni,
della generazione che, alla fine degli anni ’30, brasileira no mundo – Affonso Eduardo Reidy Affonso Eduardo Reidy (1909-1964), Lucio
Peressuti e Rogers, aderì al movimento os quais citamos Bottoni, Peressuti e Rogers, Peressuti and Rogers, he joined the rationalist
avrebbe proiettato l’architettura brasiliana (1909-1964), Lucio Costa (1902-1998), Oscar Costa (1902-1998), and Oscar Niemeyer (1907-
razionalista”.61 Palanti si unì a Lina Bo Bardi aderiu ao movimento racionalista”.61 Palanti movement”.61 Palanti joined Lina Bo Bardi in
nel mondo, insieme a Affonso Eduardo Reidy Niemeyer (1907-2012) etc. Embora houvesse se 2012), among others. Although he specialized
nel nascente, e effimero, Studio Palma e ebbe juntou-se a Lina Bo Bardi no nascente – e the recent – and ephemeral – Studio Palma
(1909-1964), Lucio Costa (1902-1998), Oscar especializado em arquitetura hospitalar, Levi in hospital architecture, Levi would design
una proficua carriera che avrebbe incluso la efêmero – Studio Palma e alavancou uma and leveraged a fruitful career that would
Niemeyer (1907-2012) ecc. Nonostante si elaboraria projetos de todo tipo de programa, all kinds of projects, participate in profes-
progettazione di residenze, edifici commer- profícua carreira que incluiria residências, include residences, commercial, residential
fosse specializzato in architettura ospedaliera, estaria em todas as organizações profissionais, sional organizations, exhibitions and joint
ciali, residenziali e istituzionali. Nel 1956, edifícios comerciais, residenciais e institucio- and institutional buildings. In 1956 he
Levi avrebbe elaborato progetti di vari tipi, participaria de todas as mostras e publicações publications, and his name was a constant in
avrebbe fondato una società con il brasiliano nais. Em 1956, estabeleceu sociedade com o established a partnership with the Brazilian
si sarebbe iscritto a tutte le organizzazioni conjuntas, seu nome estaria nas principais international architecture publications.
Henrique Mindlin (1911-1971), con cui avrebbe brasileiro Henrique Mindlin (1911-1971), com Henrique Mindlin (1911-1971), with whom he
professionali, avrebbe partecipato a tutte le publicações internacionais de arquitetura.
In 1935, Professor Piacentini himself was progettato, per esempio, la sede del Banco de quem projetaria, por exemplo, a sede do Banco would design, for example, the headquarters
mostre e pubblicazioni congiunte ed il suo
O próprio professor Piacentini esteve no invited to make a proposal for the University of Londres a San Paolo (1959) e la sede del Banco de Londres em São Paulo (1959) e a sede do of the Bank of London in São Paulo (1959) and
nome sarebbe stato indicato nelle principali
Brasil, em 1935, convidado a fazer uma Brazil, in Rio de Janeiro, and to contribute to do Estado da Guanabara, a Rio de Janeiro Banco do Estado da Guanabara, no Rio de the headquarters of the Bank of Guanabara
pubblicazioni internazionali di architettura.
proposta para a Universidade do Brasil, no the project that the Office Ramos de Azevedo (1963), oltre al Padiglione permanente del Janeiro (1963), além do Pavilhão permanente State in Rio de Janeiro (1963), as well as the
Lo stesso professor Piacentini sarebbe stato in Rio de Janeiro, e a contribuir no projeto que had made for a building of the Indústrias Brasile alla Biennale di Venezia (1963). do Brasil na Bienal de Veneza (1963). permanent Brazilian Pavilion at the Venice
Brasile, nel 1935, invitato a fare una proposta o Escritório Ramos de Azevedo fizera para um Reunidas F. Matarazzo – which today houses Biennale (1963).
Al di fuori dell’asse Rio de Janeiro-San Paolo, Fora do eixo Rio-São Paulo, em Belo Horizonte
per l’Universidade do Brasil, a Rio de Janeiro, edifício das Indústrias Reunidas F. Matarazzo the City Hall. In 1937, his partner Vittorio
a Belo Horizonte si sarebbe stabilito il pisano, estabeleceu-se em 1929 o pisano formado Outside the Rio-São Paulo axis, in 1929,
e a contribuire al progetto che lo Escritório – que hoje abriga a prefeitura da cidade. Em Ballio Morpurgo (1890-1966) came to Brazil.
laureato a Carrara, Raffaello Berti (1900-1972). em Carrara Raffaello Berti (1900-1972). the Pisan trained in Carrara Raffaello
Ramos de Azevedo aveva fatto per un edificio 1937, seu sócio Vittorio Ballio Morpurgo The Matarazzo family would hire the Italian
L’architetto sarebbe stato responsabile per O arquiteto seria responsável por diversas Berti (1900-1972) established himself in
delle Indústrias Reunidas F. Matarazzo, che (1890-1966) viria ao Brasil, apresentando office to carry out interventions in the
diverse importanti opere Art Déco, molte importantes obras Art Déco – muitas proje- Belo Horizonte. The architect would be
oggi ospita il municipio della città. Nel 1937, il desenhos com o aporte dos italianos. Os renovation and expansion of their residence
progettate con il mineiro, discendente di tadas com o mineiro, descendente de italianos, responsible for several important Art Déco
suo socio Vittorio Ballio Morpurgo (1890-1966) Matarazzo contratariam o escritório italiano and, ten years later, to prepare the preliminary
italiani, Luiz Signorelli (1896-1944), come Luiz Signorelli (1896-1944) –, como a feira de works – many of them designed with Luiz
sarebbe venuto in Brasile, per presentare ainda para a realização de intervenções na designs of the Conde Francisco Matarazzo
la feira de amostras, la sede del Correios, la amostras, a sede dos Correios, a Santa Casa Signorelli (1896-1944), native of the state of
dei disegni con il contributo degli italiani. reforma e ampliação em sua residência e, dez Commercial University and an office building
Santa Casa de Misericórdia e altri ospedali.62 de Misericórdia e outros hospitais.62 Berti Minas Gerais and of Italian descent – such
I Matarazzo avrebbero ingaggiato lo studio anos depois, para elaboração dos anteprojetos in the Praça da Misericórdia.60
Berti fu anche uno degli artefici della seria ainda um dos artífices da fundação da as the Municipal Market (feira de amostras),
italiano anche per la realizzazione di interventi da Universidade Commercial Conde Francisco
Levi’s acquaintance, the Veronese Daniele fondazione della Escola de Arquitetura, oggi Escola de Arquitetura – hoje da Universidade the Post Office headquarters, the Santa Casa
di ristrutturazione e ampliamento della loro Matarazzo e de um edifício de escritórios na
Calabi (1906-1964) was in Brazil from 1939 Universidade Federal de Minas Gerais. Fu la Federal de Minas Gerais. Foi a primeira a ser de Misericórdia and other hospitals.62 Berti
residenza e, dieci anni dopo, per l’analisi Praça da Misericórdia.60
to 1949, after a decade-long career between prima ad essere creata ex-nihilo nel Paese, criada ex-nihilo no país, sem filiação prévia was also one of the architects who founded
preparatoria del progetto dell’Universidade
Conhecido de Levi, o veronês Daniele Calabi northern Italy and Paris. He designed senza affiliazione preventiva ad un corso di a um curso de Engenharia ou Belas-Artes. the School of Architecture – today part of the
Commercial Conde Francisco Matarazzo e un
(1906-1964) esteve no Brasil entre 1939 e numerous residences in São Paulo with Ingegneria o Belle Arti. Merita risalto ancora Merece destaque ainda a interessante trajetória Federal University of Minas Gerais. It was the
edificio di uffici nella Praça da Misericórdia.60
1949, após uma carreira de uma década entre modern features and the cortili so dear l’interessante traiettoria del piemontese do piemontês Roberto Capello (1901-1985), first ex-nihilo in the country, without prior
Conoscente di Levi, il veronese Daniele Calabi o norte da Itália e Paris. Projetou inúmeras Roberto Capello (1901-1985), laureato nel graduado em 1925 no Instituto Politécnico de affiliation to a course in Engineering or Fine
(1906-1964) risiedette in Brasile dal 1939 al residências em São Paulo com feição moderna 1925 allo Istituto Politecnico di Torino e Turim e emigrado ao Rio de Janeiro no início Arts. The interesting trajectory of Roberto
1949, dopo una carriera decennale sviluppata emigrato a Rio de Janeiro all’inizio degli anni da década de 1930. A partir de um projeto em Capello (1901-1985), a Piedmontese architect
tra il nord Italia e Parigi. Progettò innumere- ’30. Partendo da un progetto a Curitiba, nel who graduated in 1925 from the Turin
voli residenze a San Paolo di stile moderno e Polytechnic Institute and emigrated to Rio
i cortili tanto amati dagli italiani concludendo de Janeiro in the early 1930s, also deserves a

60 61
63
Karine de Arimateia e Ana Maria 1935, l’architetto sarebbe stato responsabile Curitiba, em 1935, o arquiteto seria respon- mention. Starting with a project in Curitiba in Rivista Quadrante, n. 2, giugno 1933,
Gadelha Albano Amora, “A trajetória pubblicata da Massimo Bontempelli e
do arquiteto Roberto Capello: Turim per l’elaborazione di decine di edifici sede sável pela elaboração de dezenas de edifícios 1935, the architect would be responsible for Pietro Maria Bardi, con l’articolo “Arte
e Brasil”, arq.urb, nº 30 (7 de abril della compagnia assicurativa Sul América in sede da seguradora Sul América em todo o dozens of headquarters for the Sul América e tecnica del costruire”, di Pier Luigi
de 2021): 105-17, https://doi. tutto il Paese, i cui esemplari a Porto Alegre país, cujos exemplares de Porto Alegre (1936), insurance company throughout the country. Nervi. Fonte: Biblioteca Nazionale
org/10.37916/arq.urb.vi30.454. Centrale di Roma – Biblioteca Digitale.
(1936), Belo Horizonte (1937) e Salvador Belo Horizonte (1937) e Salvador (1939) são de The buildings in Porto Alegre (1936), Belo
64
David Rifkind, “Pietro Maria Bardi, Revista Quadrante, n.2, jun.1933,
Quadrante, e a Arquitetura da Itália (1939) sono di eccezionale qualità.63 excepcional qualidade.63 Horizonte (1937) and Salvador (1939) are of editada por Massimo Bontempelli e
Fascista”, in Modernidade latina: os exceptional quality.63 Pietro Maria Bardi, com o artigo “Arte
italianos e os centros do modernismo I Bardi e Nervi Os Bardi e Nervi e tecnica del costruire”, de Pier Luigi
latino-americano (São Paulo: Museu de Immediatamente dopo la guerra, nel 1946, Imediatamente após a guerra, em 1946, The Bardi and Nervi Nervi. Fonte: Biblioteca Nazionale
Arte Contemporânea da Universidade Centrale di Roma – Biblioteca Digitale.
de São Paulo, 2012), http://www.mac. sarebbe immigrata in Brasile la architetto imigraria para o Brasil a arquiteta italiana Immediately after the war, in 1946, the
Quadrante Magazine, n.2, jun.1933,
usp.br/mac/conteudo/academico/ italiana di maggior rilievo nello scenario de maior relevo no cenário nacional, a most important Italian architect on the edited by Massimo Bontempelli and
publicacoes/anais/modernidade/pdfs/ nazionale, la romana Achillina [Lina] Bo romana Achillina [Lina] Bo Bardi (1914-1992) national scene, the Roman Achillina [Lina] Pietro Maria Bardi, with the article
DAVID_PORT.pdf.
Bardi (1914-1992), in viaggio con il marito, – viajando com seu marido, o jornalista e Bo Bardi (1914-1992) – travelling with her “Arte e tecnica del costruire”, by
65
Viviana Pozzoli, “1946! Por que Pier Luigi Nervi. Source: Biblioteca
Pietro Maria Bardi decide deixar il giornalista e marchand Pietro Maria Bardi marchand Pietro Maria Bardi (1900-1999). husband, the journalist and art dealer Pietro Nazionale Centrale di Roma –
a Itália e partir para o Brasil?”, in (1900-1999). Rispettato e conosciuto fin dalla Respeitado e conhecido desde a produção Maria Bardi (1900-1999) – immigrated to Biblioteca Digitale.
Modernidade latina: os italianos e
os centros do modernismo latino-a-
produzione della rivista Quadrante (1933- da revista Quadrante (1933-1936),64 Pietro Brazil. Respected and well-known due to the
mericano (São Paulo: Museu de Arte 1936),64 Pietro aveva intenzione di stabilire nel tinha a intenção de estabelecer no país uma magazine Quadrante (1933-1936),64 Pietro
Contemporânea da Universidade de Paese una filiale dello Studio Palma, dedicato filial do Studio Palma – dedicado a divulgar e had the intention of establishing in the
São Paulo, 2012), http://www.mac.
usp.br/mac/conteudo/academico/ a divulgare e commercializzare l’arte italiana.65 comercializar a arte italiana.65 Acabou sendo country a branch of Studio Palma – dedicated
publicacoes/anais/modernidade/pdfs/ Finì per essere ingaggiato dal magnate delle contratado pelo magnata das comunicações to the promotion and commercialization of
VIVIAN_PORT.pdf.
comunicazioni Assis Chateaubriand per Assis Chateaubriand e atuando como curador e Italian art.65 He ended up being hired by the
66
Lina Bo Bardi e Marcelo Carvalho lavorare come curatore e creatore del Museu criador do Museu de Arte de São Paulo (Masp) communications magnate Assis Chateaubriand
Ferraz, Lina Bo Bardi, 3. ed. (São
Paulo: Instituto Lina Bo e P.M. Bardi / de Arte di San Paolo (Masp), una delle maggiori – uma das maiores coleções das Américas. and acting as curator and creator of the Art
Imprensa Oficial, 2008). collezioni delle Americhe. Fin dal periodo Desde a revista Quadrante, tinha contato Museum of São Paulo (Masp) – one of the
della rivista Quadrante, aveva contatti con próximo com Marcello Piacenti, Pier Luigi largest collections in the Americas. Through
da disegno di Lina uscirono edifici simbolici di do Masp (1957-1968), o Sesc Pompeia (1977), o From Lina’s sketchboard came iconic buildings
Marcello Piacentini, Pier Luigi Nervi e diversi Nervi e diversos outros designers, artistas, Quadrante magazine, he had close contact with
San Paolo, come la sede del Masp (1957-1968), Teatro Oficina (1984). Em Salvador, depois de of São Paulo, such as the headquarters of Masp
altri designers, artisti, architetti e ingegneri arquitetos e engenheiros italianos. Com Marcello Piacenti, Pier Luigi Nervi and several
il Sesc Pompeia (1977), il Teatro Oficina realizar o projeto do Museu de Arte Popular no (1957-1968), Sesc Pompeia (1977), and Teatro
italiani. Avendo fatto esperienza editoriale experiência editorial na revista italiana Domus, other Italian designers, artists, architects and
(1984). A Salvador, dopo aver realizzato il Solar do Unhão (1959), realizaria na década de Oficina (1984). In Salvador, after designing the
nella rivista italiana Domus, Lina avrebbe Lina criaria no Brasil a revista Habitat – com engineers. With editorial experience in the
progetto del Museu de Arte Popular nel Solar 1980 reformas como a Casa do Benin na Bahia, Museum of Popular Art in the Solar do Unhão
creato in Brasile la rivista Habitat, 25 numeri 25 números entre 1951 e 1965 –, a qual seria Italian magazine Domus, Lina would create in
do Unhão (1959), avrebbe realizzato negli anni a Casa do Olodum, o Projeto Barroquinha.66 (1959), she would undertake in the 1980s
tra il 1951 e il 1965, la quale sarebbe stata uma das principais publicações de Arte e Brazil the magazine Habitat – with 25 issues
’80 varie ristrutturazioni come quella della renovations such as the Benin House in Bahia,
una delle principali pubblicazioni di Arte e Arquitetura do país durante a época de ouro da between 1951 and 1965 – which would be Foi por meio dos Bardi que se iniciou a relação
Casa do Benin a Bahia, la Casa do Olodum, il the Olodum House, and the Barroquinha
Architettura del Paese durante il periodo d’oro Arquitetura Moderna brasileira. one of the principal publications of Art and de Pier Luigi Nervi com o Brasil. Em 1950, o
Projeto Barroquinha.66 Project.66
dell’Architettura Moderna brasiliana. Architecture in the country during the golden engenheiro italiano trocava correspondência
Em sua carreira, Lina construiria relativamente
age of Brazilian Modern Architecture. Fu grazie ai Bardi che iniziò la relazione com o casal, que lhe encomendara o cálculo It was through the Bardi’s that Pier Luigi
Nella sua carriera, Lina costruì relativamente poucas obras – se comparada com a projeção e
di Pier Luigi Nervi con il Brasile. Nel 1950 estrutural de sua residência. Feito o projeto, Nervi’s relationship with Brazil began.
poche opere, se paragonate alla grandezza e o reconhecimento que obteria. Iniciando seus In her career, Lina built relatively few works
l’ingegnere italiano era in corrispondenza o engenheiro local Tulio Stucchi levou a In 1950, the Italian engineer exchanged
al riconoscimento che ottenne. Iniziò i suoi trabalhos ligados ao Masp, envolver-se-ia com – compared to her significant recognition.
con la coppia, che lo aveva incaricato del cabo os ajustes necessários à sua execução correspondence with the couple, who had
lavori legati al Masp, sarebbe stata coinvolta in projetos de exposições, teatros, recuperação de Beginning her work at the Masp, she would
calcolo strutturale della loro residenza. Fatto pela Sociedade Comercial Construtora, commissioned the structural calculation of
progetti di esposizioni, teatri, ristrutturazione edifícios antigos e museus, concretizando um become involved in projects for exhibitions,
il progetto, l’ingegnere locale Tulio Stucchi que a executaria. Nervi receberia ainda a their residence. Once the project was finished,
di edifici antichi e musei, realizzando un conjunto múltiplo e vigoroso, caracterizado theatres, restoration of old buildings and
effettuò le correzioni necessarie alla sua encomenda de realizar o projeto estrutural the local engineer Tulio Stucchi carried out
congiunto multiplo e vigoroso, caratterizzato pela constante experimentação artística e pela museums, creating a multiple and vigorous
esecuzione da parte della Sociedade Comercial do edifício Taba Guaianases, um gigantesco the necessary adjustments for its execution by
dalla costante sperimentazione artistica investigação histórica e social que promoveu a body of work, characterized by constant
Construtora, che la eseguì. Nervi ricevette complexo de edifícios projetados por Lina the Sociedade Comercial Construtora, which
e dall’investigazione storica e sociale che cada obra. O primeiro trabalho de destaque foi artistic experimentation and the historical
ancora l’incarico di realizzare il progetto para abrigar as instalações dos jornais, estação would then execute it. Nervi was also commis-
promosse in ogni opera. Il primo lavoro di sua própria residência, a Casa de Vidro (1951). and social research she promoted with each
strutturale dell’edificio Taba Guaianases, un sioned to do the structural project of the
rilievo fu la sua propria residenza, la Casa de Construída sobre finíssimo pilotis de aço, project. Her first outstanding work was her
gigantesco complesso di edifici progettati da Taba Guaianases building, a gigantic complex
Vidro (1951). Costruita su sottilissimi pilotis transformou-se imediatamente num pequeno own residence, the Casa de Vidro (1951). Built
Lina per ospitare le installazioni dei giornali, of buildings designed by Lina to house the
di acciaio, si trasformò immediatamente in museu que abrigava – e abriga – o acervo on thin steel pilotis, it immediately became
stazione radio e stazione televisiva dei Diários newspaper, radio and television station of the
un piccolo museo che ospitava, ed ospita, la pessoal do casal. Da prancheta de Lina saíram a small museum that housed – and still
collezione personale della coppia. Dal tavolo edifícios icônicos de São Paulo, como a sede houses – the couple’s personal collections.

62 63
67
Bardi e Ferraz, 70-73. Associados di Chateaubriand, oltre a due de rádio e televisão dos Diários Associados Chateaubriand Associated Newspapers, as well 71
In: Pier Luigi Nervi, “Crítica das Nervi, Niemeyer e Cardozo Nervi, Niemeyer e Cardozo Nervi, Niemeyer and Cardozo
estruturas”, in Brasília: antologia
68
In realtà, si tratta del Padiglione blocchi di appartamenti.67 L’opera non sarebbe de Chateaubriand, além de dois blocos de as two apartment blocks.67 The project would crítica, org. Alberto Xavier e Julio Invitato da Rogers, allora editore della rivista Convidado por Rogers, então editor da revista Invited by Rogers, then editor of the Italian
della Civiltà Italiana per l’Esposizione
Universale di Roma del 1942,
mai stata eseguita, ma avrebbe motivato la apartamentos.67 A obra não seria executada, not be started, but it would motivate Nervi’s Katinsky, trad. Eugênio Vinci Moraes italiana Casabella Continuità, Nervi iniziò italiana Casabella Continuità, Nervi iniciou magazine Casabella Continuità, Nervi started
venuta di Nervi a San Paolo a maggio del 1951, mas motivaria a vinda de Nervi a São Paulo em visit to São Paulo in May 1951, when he had (São Paulo: Cosac Naify, 2012), 47. No una rubrica chiamata Critica delle strutture uma coluna chamada Crítica das estruturas em a column called Crítica das estruturas in
progettato nel 1939 con Bardi e non
original: “da una parte, il tranquillo
realizzato. Cf. Pier Luigi Nervi et al., quando ebbe l’opportunità di “dare un corso maio de 1951, quando teve a oportunidade de the opportunity to “teach a course on concrete in gennaio del 1959. Lì, l’ingegnere difende janeiro de 1959. Nela, o engenheiro advoga January 1959. In it, the engineer advocates
desiderio di seguire strettamente
The Works of Pier Luigi Nervi, 44.
68
Na verdade, trata-se do Pavilhão da sul calcestruzzo al Masp”, il quale sarebbe “ministrar um curso sobre concreto no Masp”, at Masp”, which would be published, with i sistemi statici più semplici e più che l’architettura coerente con il sistema que a arquitetura coerente com o sistema that coherent architecture with the structural
consoni alle caratteristiche del
Civilização Italiana para a Exposição stato pubblicato, con il titolo Resistência pela o qual constaria, com o título Resistência pela the title Resistência pela forma, in the third materiale impiegato, cosicché la strutturale deve seguire “il tranquillo desiderio estrutural deve acompanhar “o tranquilo system must accompany “the tranquil desire
Universal de Roma de 1942, projetado
em 1939 com Bardi e não realizado.
forma, nel terzo numero della rivista Habitat forma, no terceiro número da revista Habitat issue of Habitat magazine (April-June 1951), struttura diventa quasi la visibile di seguire strettamente i sistemi statici più desejo de seguir estritamente os sistemas to follow strictly the simplest static systems
(aprile-giugno 1951), preceduto dal testo Nervi (abril-junho 1951), precedido pelo texto Nervi preceded by the text Nervi e o concreto, by materializzazione del sistema di forze semplici e più consoni alle caratteristiche estáticos mais simples e mais afins às caracte-
Cf. Pier Luigi Nervi et al., The Works
e reazioni in giuoco; dall’altra una
and those most in tune with the characteristics
of Pier Luigi Nervi, 44. e o concreto, di Pietro Maria Bardi. e o concreto, de Pietro Maria Bardi. Pietro Maria Bardi. del materiale impiegato, cosicché la struttura rísticas do material empregado, de modo que of the material used, so that the structure
ambiziosa ricerca formale che utiliz-
68
In fact, it is the Pavilion of Italian
zando le possibilità della tecnica e dei diventa quasi la visibile materializzazione a estrutura venha a se tornar quase a visível becomes almost the visible materialization of
Civilization for the 1942 Universal Pietro si sarebbe ricordato, più tardi, che fu Pietro lembrar-se-ia, mais tarde, que fora um Pietro would remember later that he had materiali, raggiunge l’indispensabile
Exhibition in Rome, designed in 1939
equilibrio attraverso giuochi di azioni del sistema di forze e reazioni in giuoco”. Al materialização do sistema de forças e reações the system of forces and reactions in play”. In
with Bardi and not done. Cf. Pier Luigi uno dei responsabili di evidenziare l’opera di dos responsáveis por lançar luz sobre a obra been one of those responsible for shedding
e reazioni non appariscenti e che non contrario, identifica in altre architetture “una em jogo”. Na via inversa, identifica em outras the opposite direction, he identifies in other
Nervi et al., The Works of Pier Luigi Nervi in una polemica all’inizio degli anni ’30 de Nervi em uma polêmica no início da década light on Nervi’s work in a polemic in the early costituiscono elemento visibile della
Nervi, 44. ambiziosa ricerca formale che, utilizzando arquiteturas “uma ambiciosa pesquisa formal architectures “ambitious formal research that,
in cui aveva indicato lo stadio di Berta (1930) de 1930 em que apontara o estádio de Berta 1930s, when he identified the Berta stadium composizione architettonica”. In: Pier
69
Pietro Maria Bardi, Engenharia e Luigi Nervi, “Critica delle struture”, le possibilità della tecnica e dei materiali, que, utilizando as possibilidades da técnica e using the possibilities of the technique and the
arquitetura na construção (S.l. : Banco
“come una splendida opera architettonica, (1930) “como uma esplêndida obra arquitetô- (1930) “as a splendid architectural work, Casabella Continuità, nº 229 (janeiro raggiunge l’indispensabile equilibrio attraverso dos materiais, atinge o indispensável equilíbrio materials, reaches the indispensable balance
Sudameris Brasil S. A., 1985), 122. superando il fatto di non essere stato proget- nica, superando o fato de não ser de autoria overcoming the fact that it was not the work of de 1959): 55.
giuochi di azioni e reazioni non appariscenti por meio dos jogos de ações e reações não through the play of actions and reactions that
70
“If one has had contact with Nervi’s tato da un professionista dedicato all’estetica, de um profissional dedicado à estética, mas de a professional dedicated to aesthetics, but of
e che non costituiscono elemento visibile aparentes e que não constituem elemento are not apparent and that do not constitute a
work and writings one knows that ma da un semplice costruttore”, a cui Nervi um simples construtor”, ao que Nervi fizera a simple builder”, to which Nervi had made a
he was sometimes a victim of his della composizione architettonica”.71 Nel visível da composição arquitetônica”.71 No visible element of the architectural composi-
own slogans, that he was under the decise di andare incontro, dichiarandosi questão de ir ao seu encontro, “declarando-se point of going to meet him, “declaring himself
testo, le opere e i responsabili della seconda texto, as obras e os responsáveis pela segunda tion”.71 In the text, the works he refers to are
illusion that some of his most brilliant “ingegnere” e non “architetto”. Avrebbe affer- ‘engenheiro’ e não ‘arquiteto’”. Afirmaria ainda an ‘engineer’ and not an ‘architect’”. He
solutions have been reached solely corrente sarebbero quelli di Brasilia: il Palácio corrente seriam aqueles de Brasília: o Palácio those of Brasília: the National Congress Palace,
mato ancora di “essersi avvalso dell’amicizia “ter privado da amizade do engenheiro e até also claimed “to have enjoyed the friendship
by the disciplined and precise mind do Congresso Nacional, il primo progetto do Congresso Nacional, o primeiro projeto do the first design of the Presidential Palace, the
of an engineer, that the beauty of his dell’ingegnere e perfino collaborato con lui nel colaborado com ele no projeto para a cons- with the engineer and even collaborated
del Palácio Presidencial, la Igreja de Nossa Palácio Presidencial, a Igreja de Nossa Senhora Church of Our Lady of Fatima and its authors,
work was due to a neutral and passive progetto della costruzione di un Museo della trução de um Museu da Civilização Italiana,68 with him on the project for the construction
process of thought having nothing to Senhora de Fátima e i loro autori, l’architetto de Fátima e seus autores, o arquiteto Oscar the architect Oscar Niemeyer and the engineer
do with aesthetics. Civiltà Italiana,68 lavoro pubblicato da Nervi trabalho publicado por Nervi no livro of a Museum of Italian Civilization,68 work
Oscar Niemeyer e l’ingegnere Joaquim Cardozo Niemeyer e o engenheiro Joaquim Cardozo Joaquim Cardozo (1897-1978).
This illusion, however, hardly dimmed nel libro Costruire correttamente”. Per Bardi, Costruire correttamente”. Para Bardi, enfim, “o published by Nervi in the book Costruire
the clarity of his thought. Nervi is (1897-1978). (1897-1978).
infine, “la scomparsa dei substrati decorativi desaparecimento dos substratos decorativos na correttamente”. For Bardi, finally, “the In the case of the National Congress, it
an artist against his will, sometimes
against his own theoretical conviction; nell’architettura che è, in sintesi, quello che arquitetura que é, em síntese, o que os tempos disappearance of decorative substrates in Nel caso del Congresso Nacional, è la cupola No caso do Congresso Nacional, é a cúpula is the inverted dome of the Chamber of
he is an artist because in spite of his i tempi di oggi esigono dall’arte di costruire, de hoje exigem da arte de construir, mostra architecture, which is, in synthesis, what invertita della Câmara dos Deputados che invertida da Câmara dos Deputados que Deputies that bothers Nervi, because of the
astounding knowledge he does not
confuse the ends with the means, mostra ancora di più che è normale che mais uma vez que é normal que a engenharia today’s times demand from the art of building, indispone Nervi, per la difficoltà costruttiva incomoda Nervi, pela dificuldade construtiva constructive difficulty intrinsic to the forms
because he is not satisfied with l’ingegneria sia indicata come parte positiva”.69 seja apontada como parte positiva”.69 shows once again that it is normal that intrinseca alla forma e perché il sistema strut- intrínseca às formas e porque o sistema estru- and because the actual structural system had
the means alone but makes them engineering is pointed out as a positive part of turale effettivo non fu pubblicato. L’ingegnere tural efetivo não fora publicado. O engenheiro not been published. The engineer correctly
subservient to his aim through proper Il racconto dell’amico rivela la natura del O relato do amigo revela a natureza da
use”. (Rogers, Ernesto. “A portrait of the process”.69 suppone correttamente l’esistenza di anelli di supõe corretamente a existência de anéis assumes the existence of locking rings at the
Pier Luigi Nervi” in: Pier Luigi Nervi,
temperamento critico, e autocritico, di Nervi, têmpera crítica – e autocrítica – de Nervi, aliás
chiusura in cima e alla base della forma, ma de travamento no topo e na base da forma, top and bottom of the form, but is curious
Ernesto Rogers, e Jurgen Joedicke, indicata anche da un altro collega, l’architetto também apontada por outro colega, o arquiteto The friend’s account reveals the nature of
The Works of Pier Luigi Nervi, è curioso in relazione alla struttura capace di mas está curioso quanto à estrutura capaz de about the structure capable of overcoming
triestino Ernesto Nathan Rogers (1909-1969), triestino Ernesto Nathan Rogers (1909-1969), Nervi’s critical – and self-critical – temper-
trad. Ernst Priefert (London: The vincere il vano in cima alla cupola, presentato vencer o vão no topo da cúpula – apresentado the gap at the top of the dome – presented
Architectural Press, 1957). secondo cui fu “alcune volte una vittima para quem ele fora “algumas vezes uma vítima ament, also noted by another colleague,
come una soletta piana nelle pubblicazioni. como uma laje plana nas publicações. Em tom as a flat slab in the publications. Critically,
delle sue proprie parole, che aveva l’illusione de seus próprios lemas, que ele tinha a ilusão the Triestine architect Ernesto Nathan
In un tono critico, indipendentemente delle crítico, para além das questões estáticas, ele beyond the static questions, he asks: “what
che alcune sue soluzioni sarebbero state de que algumas de suas soluções teriam Rogers (1909-1969), for whom he had been
questioni statiche, lui indica: “che sensazione planteia: “que sensação dará ao espectador sensation will this imposing, immense mass
raggiunte soltanto grazie alla mente precisa e sido alcançadas somente por meio da mente “sometimes a victim of his own mottos, that
darà allo spettatore questa incombente enorme essa imponente e imensa massa misteriosa- mysteriously arranged irregularly in a ring
disciplinata di un ingegnere”. Per lui, “Nervi precisa e disciplinada de um engenheiro”. Para he had the illusion that some of his solutions
massa misteriosamente slanciata a sbalzo da mente disposta de modo irregular em um whose base is narrower, in a total inversion
è un artista contro la propria volontà, a volte ele, “Nervi é um artista contra sua própria would have been reached only by means of the
un più ristretto anello di base, nella totale anel cuja base é mais estreita, em uma total of the more spontaneous arrangement that
contro la sua propria convinzione teorica; lui è vontade, às vezes contra sua própria convicção precise and disciplined mind of an engineer”.
inversione della più spontanea disposizione inversão da disposição mais espontânea que requires a base wider or at least equal to that
un artista perché nonostante le sue spaventose teórica; ele é um artista porque, apesar de seu For him, “Nervi is an artist against his own
che vuole la base più larga o almeno uguale necessita uma base mais larga ou ao menos which rises above it, give the spectator? And
conoscenze, lui non scambia i fini per i mezzi, espantoso conhecimento, ele não troca os fins will, sometimes against his own theoretical
quanto a su di essa si eleva? E questa sensa- igual àquela que se eleva sobre ela? E essa will this sensation provide a fruition of the
perché non si soddisfa con i mezzi soltanto, pelos meios, porque ele não se satisfaz com conviction; he is an artist because, despite his
zione favorirà un godimento del bello o, al sensação proporcionará uma fruição do belo beautiful or, on the contrary, will it provoke a
ma li subordina ai suoi propri propositi per il os meios somente, mas os subordina aos seus astonishing knowledge, he does not trade the
contrario, provocherà una specie di temeraria ou, ao contrário, provocará uma espécie de kind of reckless wonder?” The engineer goes
suo uso appropriato”.70 propósitos por seu uso apropriado”.70 ends for the means, because he is not satisfied
meraviglia.” L’ingegnere continua con le temerária maravilha”. O engenheiro avança on to ask: “and how much will this artificial
with the means only, but subordinates them to
domande: “e quanto costerà questa artificiosa nas questões: “e quanto custará essa artificiosa inversion cost? And will today’s technology
his purposes by their proper use”.70

64 65
Oscar Niemeyer (architetto) e Joaquim 72
Nervi, “Crítica das estruturas”, 48. quando soggiornò nel Paese proprio su invito justamente a convite de Lina Bo Bardi, numa für Gestaltung, when he visited Brazil at Lina
Cardozo (ingegnere). Palácio do No original: “Che sensazione darà allo
Congresso, Brasília, in costruzione spettatore questa incombente enorme di Lina Bo Bardi, in una conosciuta e ben conhecida e bem documentada polêmica cujo Bo Bardi’s invitation, in a well-documented
nel 1959 e oggi. Fonte: Wikimedia massa misteriosamente slanciata a documentata polemica che portò ad una desfecho fora uma autocrítica publicada num polemic whose outcome was a self-criticism
Commons: Fundo Agência Nacional sbalzo da un più ristretto anello di autocritica pubblicata in un Depoimento di Depoimento de Oscar Niemeyer em 1958.73 published in Depoimento by Oscar Niemeyer in
(in costruzione); Foto: Janine Moraes/ base, nella totale inversione della più
MinC (oggi) spontanea disposizione che vuole la Oscar Niemeyer nel 1958.73 1958.73
base più larga o almeno uguale quanto
Niemeyer então afirma que as obras de
Oscar Niemeyer (arquiteto) e Joaquim Niemeyer allora affermava che le opere di Brasília representam “uma nova etapa” em Niemeyer states that the works in Brasília
a su di essa si eleva? […] E quanto
Cardozo (engenheiro). Palácio do
costerà questa artificiosa inversione? Brasilia rappresentavano “una nuova tappa” seu trabalho profissional, em que os edifícios represent “a new stage” in his professional
Congresso Nacional, Brasília, em
E la tecnica odierna sarà capace di
construção em 1959 e hoje.Fonte:
preveder quei complessi fenomeni di del suo lavoro professionale, in cui gli edifici “não mais se exprimam por seus elementos life, in which the buildings “are no longer
Wikimedia Commons: Fundo Agência
Nacional (em construção); Foto: Janine
alterazioni nel tempo che segnano vita “non si esprimevano più tramite i loro secundários, mas pela própria estrutura, expressed by their secondary elements, but by
di tutte le opere edilizie?” In: Nervi,
Moraes/MinC (hoje)
“Critica delle struture”, 55.
elementi secondari, ma tramite la propria devidamente integrada na concepção plástica the structure itself, duly integrated in the orig-
Oscar Niemeyer (architect) and struttura, debitamente integrata nella conce- original” – o que é precisamente o caso dos inal plastic conception” – which is precisely
73
Cf. “Do combate à autocrítica”
Joaquim Cardozo (engineer). National zione plastica originale”, che è esattamente il palácios da nova Capital, então em construção, the case of the palaces of the new Capital, then
in Macedo, Da matéria à invenção,
Congress Palace, Brasília, under
construction in 1959 and today.
85-121. caso dei palazzi della nuova Capitale, allora in e que se inaugura com as obras concluídas em under construction, and inaugurated with the
Source: Wikimedia Commons: 74
Oscar Niemeyer, “Depoimento = costruzione, e che sarebbe stata inaugurata ad 21 de abril de 1960.74 works concluded on April 21st, 1960.74
National Agency Fund (under Testimony”, trad. Stanley Howling,
opere terminate il 21 aprile 1960.74
construction); Photo: Janine Moraes/ Módulo 2, nº 9 (fevereiro de 1958): Cardozo, por sua vez, já enunciara no texto Cardozo, in turn, had already stated in the
MinC (today) 2-6.
Cardozo, a sua volta, aveva già indicato nel Forma estática - forma estética, também de text Forma estática - forma estética, also
75
Joaquim Cardozo, “Forma estática –
forma estética”, Módulo, nº 10 (agosto
testo Forma estática - forma estética, sempre 1958, que “a contribuição do engenheiro from 1958, that “the engineer’s contribution
de 1958): 3-6. del 1958, che “la contribuzione dell’ingegnere no conservar o espírito real e intrínseco da in preserving the real and intrinsic spirit of
inversione? E la tecnica odierna sarà capace inversão? E a tecnologia de hoje será capaz de be able to foresee the complex phenomena 76
Cf. Danilo Matoso Macedo e nel conservare lo spirito reale e intrinseco arquitetura tem sido, muitas vezes, exagerada; architecture has often been exaggerated; it
di prevedere quei complessi fenomeni di prever os complexos fenômenos de alterações of alterations caused by time that mark the Fabiano J. A. Sobreira, orgs., Forma dell’architettura è stato, molte volte, esagerata; tem-se mesmo, frequentemente, considerado has even often been considered the purest
alterazioni nel tempo che segnano vita di tutte provocados pelo tempo que marcam a vida life of all architectural works, including those estática - forma estética: ensaios de
Joaquim Cardozo sobre Arquitetura e si è considerato, frequentemente, come forme como formas as mais puras da arquitetura forms of modern architecture those that result
le opere edilizie, incluse di quelle i cui schemi de todas as obras arquitetônicas, inclusive whose layouts are more traditional and whose Engenharia, Arte e Cultura 6 (Brasília: le più pure dell’architettura moderna quelle moderna as que resultam exatamente da exactly from the stability of the construction,
sono più tradizionali e le cui dimensioni più daquelas cujos esquemas são mais tradicionais dimensions are more limited?”72 Câmara dos Deputados, Edições che risultano esattamente dalla stabilità della estabilidade da construção, ou, melhor or rather, those of the profiles of equal resis-
Câmara, 2009); Sylvia Ficher e Danilo
limitate?”.72 e cujas dimensões mais limitadas?”.72 costruzione, o, meglio ancora, quelle dei dizendo, as dos perfis de igual resistência, tance, thus reducing the aesthetic form to a
The Presidential Palace analyzed would not be Matoso Macedo, “Oscar Niemeyer,
Il Palácio Presidencial analizzato non sarebbe O Palácio Presidencial analisado não seria o the building built, but it would unfold in the
arquitetura narrada: Módulo 1ª profili di uguale resistenza, riducendo così reduzindo assim a forma estética a uma consequence of the static form”. For Cardozo,
série 1955-1965”, in Leituras em
l’edificio costruito, ma si suddividerebbe nel edifício construído, mas desdobrar-se-ia no Alvorada Palace – the presidential residence teoria da arquitetura 4: autores, por la forma estética ad una conseguenza della consequência da forma estática”. Para Cardozo, “the form designed by the architect [is] the
Palácio da Alvorada, la residenza presidenziale Palácio da Alvorada – a residência presidencial on the banks of the Paranoá Lake – and in the Laís Bronstein et al., Proarq (Rio de forma estática”. Secondo Cardozo, “la forma “a forma projetada pelo arquiteto [é] a forma form established a priori, only conditioned to
Janeiro: Rio Books, 2014), 92-141. progettata dall’architetto [è] la forma stabilita estabelecida a priori, apenas condicionada a question of stability, but never resulting a
sulle rive del lago Paranoá, e nel Palácio do às margens do lago Paranoá – e no Palácio do Planalto Palace – seat of the Executive Branch
Planalto, sede del Potere Esecutivo nella Praça Planalto – sede do Poder Executivo na Praça in the Três Poderes Square. The engineer’s a priori, solo condicionada ad una questione a uma questão de estabilidade, mas nunca posteriori of the latter”.75
dos Três Poderes. La critica dell’ingegnere, dos Três Poderes. A crítica do engenheiro, criticism, however, is directed at the formal di stabilità, ma mai risultante a posteriori di resultante a posteriori desta última”.75
Needless to say that the very completion of the
tuttavia, è diretta al motivo formale delle no entanto, dirige-se ao motivo formal das motif of the columns present in both, as quest’ultima”.75
Desnecessário ponderar que a própria works and their permanence for over 60 years
colonne presenti in entrambi, così come colunas presente em ambos, bem como na well as in the headquarters of the Supreme Inutile considerare che la stessa conclusione conclusão das obras e sua permanência are in themselves a strong practical response
nella sede del Supremo Tribunal Federal. sede do Supremo Tribunal Federal. Para Court. For Nervi, the apparent colonnade delle opere e la loro permanenza per più di por mais de 60 anos constituem em si uma to Nervi’s questions about the constructive
Per Nervi, l’apparenza del colonnato a vista Nervi, a aparência da colunata aparente seria was “totally arbitrary”; the slabs, “too thin”, 60 anni costituiscono in sé una veemente veemente resposta prática aos questiona- feasibility and durability of those structures. It
sarebbe “totalmente arbitraria”; le solette, “de uma total arbitrariedade”; as lajes, “finas should have had some “visible reinforcement” risposta pratica alle critiche di Nervi per mentos de Nervi quanto à viabilidade cons- should be noted that, like Nervi, both Cardozo
“troppo sottili”, avrebbero dovuto avere demais”, deveriam ter algum “reforço visível” in the tripled span at the entrance. The quanto riguarda la fattibilità costruttiva e alla trutiva e à durabilidade daquelas estruturas. and Niemeyer would deepen their conceptions
qualche “rinforzo visibile” nel vano triplicato no vão triplicado na entrada. A cúpula, embora dome, although appreciated for its “dazzling durata di quelle strutture. Bisogna sottolineare Cumpre registrar que, assim como Nervi, tanto in their many later texts, in a fruitful debate
dell’entrata. La cupola, nonostante fosse da lui por ele apreciada pelo “deslumbramento susci- appearance”, raised doubts about the capacity che, così come Nervi, tanto Cardozo quanto Cardozo quanto Niemeyer aprofundariam suas that is impossible to summarize here,76 but
apprezzata per il “fascino suscitato”, avrebbe tado”, despertaria dúvida sobre a capacidade of the pillars to resist horizontal thrusts at the Niemeyer avrebbero approfondito i loro concepções em seus muitos textos posteriores, whose values – as explained above – bring to
originato dubbi sulla capacità dei pilastri di dos pilares de resistir aos empuxos horizontais very thin horizontal points. concetti nei loro vari testi posteriori, in un num profícuo debate impossível de ser aqui light precisely the contradictions that arise
resistere agli sforzi orizzontali nei sottilissimi nos finíssimos pontos horizontais. proficuo dibattito impossibile di essere qui resumido,76 mas cujos valores – acima expostos from the dialogue between two nations.
The criticism of a supposed formal arbitrari-
punti orizzontali. riassunto,76 ma i cui valori, summenzionati, – trazem à tona justamente as contradições
As críticas a uma suposta arbitrariedade formal ness in Brazilian modern architecture is added
Le critiche ad una supposta arbitrarietà na arquitetura moderna brasileira somam-se a to others voiced six years earlier by Max Bill evidenziano giustamente le contraddizioni che que surgem do diálogo entre duas nações.
formale nell’architettura moderna brasiliana outras aventadas seis anos antes pelo professor (1908-1994), a professor at Ulm’s Hochschule sorgono dal dialogo tra due nazioni.
si sommano ad altre esposte sei anni prima da Hochschule für Gestaltung de Ulm, o suíço
dal professor della Hochschule für Gestaltung Max Bill (1908-1994) quando estivera no país
della Ulm, lo svizzero Max Bill (1908-1994)

66 67
77
Pier Luigi Nervi, Tullia Iori, e Sergio Niemeyer, l’Italia e Nervi Niemeyer, a Itália e Nervi Niemeyer, Italy and Nervi 81
Cf. Andrey Rosenthal Schlee Fu il primo di una serie di più di dieci progetti Foi o primeiro de uma série de mais de dez It was the first of a series of more than ten
Poretti, Pier Luigi Nervi: l’Ambasciata e Cláudia Estrela Porto, Oscar
d’Italia a Brasilia (Milano: Electa, Se Nervi iniziava in quel periodo una “terza Se Nervi iniciava naquela época uma “terceira If at that time Nervi was beginning a “third Niemeyer na Itália, ou lembranças do che avrebbe realizzato in Italia, che avrebbe projetos que realizaria na Itália, que incluiria projects he would undertake in Italy, which
2008), 18. vita” professionale passando dallo studio Nervi vida” profissional ao substituir o escritório life” when he replaced the office Nervi & arquiteto na terra dos Doges (Brasília: incluso non solo il Palazzo Mondadori a Milano não apenas o Palácio Mondadori em Milão would include not only the Palazzo Mondadori
& Bartoli allo Studio Nervi,77 con la capacità Nervi & Bartoli pelo Studio Nervi,77 capaz de Bartoli with Studio Nervi,77 capable of carrying Embaixada da Itália; Faculdade de (1968-1975), ma anche un insieme di edifici (1968-1975), como também um conjunto in Milan (1968-1975), but also a group of
78
Eduardo Pierrotti Rossetti,
Arquitetura e Urbanismo - UnB, 2007).
Graça Ramos, e Graça Seligman, di effettuare opere all’estero, anche Oscar conduzir obras no exterior, também Oscar out works abroad, Oscar Niemeyer was also e negozi, un World Trade Center, nella stessa de edifícios de negócios – um World Trade business buildings – a World Trade Center – in
Palácio Itamaraty: a arquitetura 82
Oscar Niemeyer, “Palácio das Artes;
da diplomacia, Memória (Brasília: Niemeyer iniziava una nuova fase dopo Brasilia, Niemeyer iniciava uma nova fase após Brasília, beginning a new phase after Brasília, in which cálculo estrutural de Luigi Nervi, città (1974); la sede della Fata Engenharia Center – na mesma cidade (1974); a sede da the same city (1974); the headquarters of
Instituto Terceiro Setor, 2017). in cui sarebbero diventate più frequenti em que se tornariam mais frequentes as work in the Middle East, Africa and Europe eng.”, Módulo, nº 40 (setembro de a Torino (1976-1981); la sede della Cartiere Fata Engenharia em Turim (1976-1981); a sede Fata Engenharia in Turin (1976-1981); the
1975): 36-38.
79
Cf. Roberto Dulio, Oscar Niemeyer, le realizzazioni in Medio Oriente, Africa e realizações no Oriente Médio, África e Europa. would become more frequent. The Italian Burgo a Torino (1978-1981); un complesso da Cartiere Burgo em Turim (1978-1981); um headquarters of Cartiere Burgo in Turin
Il palazzo Mondadori (Milano: Electa, Europa. L’italiano avrebbe gestito questa nuova O italiano gerenciaria essa nova realidade would manage this new reality by expanding
83
Niemeyer, Minha arquitetura, 57. architettonico a Vicenza, con teatro e negozi conjunto arquitetônico em Vicenza, com teatro (1978-1981); an architectural ensemble in
2007).
realtà ampliando il suo studio e incorporando ampliando seu escritório e incorporando his office and incorporating his sons into the (1978-1979); un teatro e centro di convenzioni e comércio (1978-1979); um teatro e centro Vicenza, with theatre and retail (1978-1979); a
80
Oscar Niemeyer, Minha arquitetura
(Rio de Janeiro: Revan, 2002), 57. i suoi figli all’attività. Il brasiliano, 16 anni più seus filhos à atividade. O brasileiro, 16 anos activity. The Brazilian, 16 years younger and a Padova (1984); il Ponte dell’Accademia di de convenções em Pádua (1984); a Ponte da theatre and convention centre in Padua (1984);
giovane e sotto la pressione di una dittatura mais novo e pressionado por uma ditadura under pressure from the military dictatorship Venezia (1985); uno stadio a Torino (1987); una Academia de Veneza (1985); um estádio em the Ponte dell’Accademia in Venice (1985); a
militare che si sarebbe installata nel Paese, militar que se instalara no país, optaria por that had taken hold of the country, would opt seconda sede della Mondadori a Milano (1988); Turim (1987); uma segunda sede da Mondadori stadium in Turin (1987); a second Mondadori
avrebbe optato per realizzare viaggi e soggior- realizar viagens e passar longas temporadas to travel and spend long periods abroad, in un auditorium a Ravello (2000).81 em Milão (1988); um auditório em Ravello headquarters in Milan (1988); an auditorium in
nare per lungo tempo all’estero, in un ciclo no exterior, num ciclo que incluiria Líbano, a cycle that would include Lebanon, Israel, (2000).81 Ravello (2000).81
In uno dei suoi viaggi in Italia, Niemeyer
che avrebbe incluso Libano, Israele, Algeria e Israel, Argélia e França – só se encerrando na Algeria and France, ending finally in the
sarebbe entrato in contatto diretto con Nervi, Numa de suas passagens pela Itália, Niemeyer On one of his trips to Italy, Niemeyer report-
Francia, terminando solo negli anni ’80. década de 1980. 1980s.
invitandolo ad elaborare il calcolo strutturale teria entrado em contato direto com Nervi, edly contacted Nervi directly, inviting him
Niemeyer avrebbe proseguito a realizzare le Niemeyer seguiria realizando obras de grande Niemeyer would go on to build important del Palácio das Artes a Rio de Janeiro. Il convidando-o a elaborar o cálculo estrutural to prepare the structural calculation for the
sue opere di grande importanza a Brasilia importância em Brasília, como o Palácio do buildings in Brasília, such as the Itamaraty progetto consisteva in due sbalzi simmetrici para o Palácio das Artes no Rio de Janeiro. O Palácio das Artes in Rio de Janeiro. The project
come il Palácio do Itamaraty, il Ministério de Itamaraty – o Ministério de Relações Exteriores Palace – the Ministério de Relações Exteriores di dimensioni colossali. L’architetto racconta: projeto consistia em dois balanços simétricos consisted of two symmetrical overhangs of
Relações Exteriores (Ministero degli Esteri), –, esboçado em sua versão final em 1963;78 (Ministry of Foreign Relations) –, outlined “abbiamo cercato a Roma l’ingegnere P. L. de dimensões colossais. O arquiteto relata: colossal dimensions. The architect reports:
abbozzato nella sua versione finale nel 1963;78 ou o gigantesco Instituto Central de Ciências in its final version in 1963;78 or the gigantic Nervi, trovando in lui la sperata ricettività “procuramos em Roma o engenheiro P. L. “we sought out the engineer P. L. Nervi in
o il gigantesco Instituto Central de Ciências da Universidade de Brasília, projetado no Central Science Institute of the University of e un grande interesse in relazione ai calcoli Nervi, nele encontrando a esperada recepti- Rome, finding in him the expected receptivity
della Universidade de Brasilia, progettato mesmo ano, com 750 metros de comprimento Brasília, designed in the same year, 750 meters strutturali, proponendoci anche la sostituzione vidade e um grande interesse em relação aos and great interest in structural calculations,
nello stesso anno, di 750 metri di lunghezza e e estruturado com vigas pré-moldadas long and structured with pre-cast prestressed delle travi in calcestruzzo con tiranti in cálculos estruturais, propondo-nos inclusive a and he even proposed replacing the concrete
strutturato con travi prefabbricate che si esten- protendidas com nada menos de 30 metros de beams with spans of 30 meters. The quality of acciaio. […] E ci ha fatto piacere vedere come substituição das vigas de concreto por tirantes beams with metal tie-rods. [...] And we were
dono per niente meno che 30 metri di vano. vão. A qualidade daquelas obras em concreto those fair-faced concrete buildings impressed i nostri pensieri si armonizzavano, come il metálicos. […] E agradou-nos ver como nosso pleased to see how our thinking harmonized,
La qualità di quelle opere in calcestruzzo a vista aparente impressionava o mundo. Em 1967, the world. In 1967, the Lombard Giorgio vecchio maestro accettava il nostro impegno pensamento se harmonizava, como o velho how the old master accepted our efforts to
impressionava il mondo. Nel 1967, lombardo o lombardo Giorgio Mondadori (1917-2009) Mondadori (1917-2009) was about to take over di prevedere i grandi spazi liberi, di studiare mestre aceitava nosso empenho em prever provide for the large open spaces, to speculate
Giorgio Mondadori (1917-2009) stava per assu- estava em vias de assumir a direção do grande the management of the large publishing group la tecnica costruttiva, di dare al lavoro os grandes espaços livres, em especular na on the construction technique, to give the
mere la direzione del grande gruppo editoriale grupo editorial que leva o nome da família. that bears the family name. An admirer of the dell’ingegnere un senso più alto e creatore. E técnica construtiva, em dar ao trabalho do engineer’s work a higher and creative sense.
che porta il nome della famiglia. Ammiratore Admirador do edifício do Itamaraty – conhe- Itamaraty building – known as “Palácio dos fu con piacere che da lui abbiamo sentito dire: engenheiro um sentido mais alto e criador. E And we were pleased to hear from him:
dell’edificio dell’Itamaraty, conosciuto come cido como “Palácio dos Arcos” – resolveu Arcos” (Arches Palace) – he decided to invite ‘Niemeyer, lei doveva cercarmi 10 anni fa’”.82 foi com agrado que dele ouvimos: ‘Niemeyer, ‘Niemeyer, you should have come to me 10
“Palácio dos arcos” (Palazzo degli Archi), decise convidar Niemeyer para realizar “algo similar” Niemeyer to create “something similar” for você devia ter me procurado 10 anos antes’”.82 years earlier’”.82
Ricordando il suo soggiorno nel Paese di
di invitare Niemeyer per realizzare “qualcosa di para abrigar a nova sede da empresa a ser the new company headquarters to be built in
Nervi, Niemeyer avrebbe affermato nella sua Relembrando sua passagem pelo país de Nervi, Recalling his time in Nervi’s country, Niemeyer
simile” per ospitare la nuova sede dell’azienda construída em Milão. Milan.
autobiografia professionale: “mi è piaciuta Niemeyer concluiria em sua autobiografia would conclude in his professional autobiog-
da essere costruita a Milano.
Niemeyer aceitaria o convite e, após vários Niemeyer would accept the invitation and, molto l’Italia. Mi è piaciuto il talento dei nostri profissional: “gostei muito da Itália. Do raphy: “I liked Italy very much. The talent of
Niemeyer accettò l’invito e, dopo vari studi, estudos, construiria o Palazzo Mondadori com after several studies, would build Palazzo colleghi italiani. Come mi sono sorpreso talento de nossos colegas italianos. Como me our Italian colleagues. How I was surprised by
costruì il Palazzo Mondadori con una fila uma fileira de arcos variáveis atirantando o Mondadori with a row of variable arches which davanti al Palazzo dei Dogi, che Calendario surpreendi diante do Palácio dos Doges, que the Doge’s Palace that Calendario designed in
di archi variabili che sostengono il corpo corpo de pavimentos de escritórios totalmente left the body of office floors completely loose ha progettato a Venezia, che preannuncia Calendario projetou em Veneza, a anunciar Venice, heralding the architecture of today!
delle solette degli uffici totalmente libero.79 soltos.79 Niemeyer explicaria que “queria fugir and buoyant.79 Niemeyer would explain that l’architettura di oggi! La stessa ricerca della a arquitetura de hoje! A mesma procura da The same search for beauty and architectural
Niemeyer spiega che “voleva fuggire dai dos vãos iguais sempre fixados. Achava que a “he wanted to get away from the equal fixed bellezza e della leggerezza architettonica, beleza e da leveza arquitetural, com seus lightness, with its arches multiplying on the
vani uguali sempre fissi. Trovava che la proporção, o espaço preciso entre colunas, era spans. He thought that proportion, the precise con i suoi archi che si moltiplicano nei piani arcos a se multiplicar nos andares superiores, upper floors, avoiding supports, desirous, like
proporzione, lo spazio preciso tra le colonne, tão importante como elas próprias. Lembrava space between columns, was as important as superiori, evitando appoggi, desideroso, come evitando apoios, desejoso, como nós, de vencer us, of creating free open spaces – which he did
era tanto importante quanto loro stesse. Rilke a dizer: ‘como as árvores são magníficas, the columns themselves. He remembered the noi, di vincere gli spazi liberi, cosa che ha fatto os espaços livres – o que fez magistralmente, masterfully, in the great hall, with a simple
Ricordava Rilke che diceva: ‘come gli alberi porém mais magnífico é o espaço sublime e poet Rilke saying: ‘the trees are magnificent, magistralmente, nel grande salone, con una no grande salão, com uma simples treliça de wooden truss”.83
sono magnifici, però ancora più magnifico è lo patético entre elas’”.80 but more magnificent is the sublime and semplice travatura reticolare in legno”. 83 madeira”.83
spazio sublime e patetico tra di loro’”. 80 pathetic space between them’”.80

68 69
Giovanni e Bartolomeo Bon. Il palazzo 84
Oscar Niemeyer e José Carlos Per l’ambasciata in Belgio, JK scelse un Para a embaixada na Bélgica, JK escolheu um For the embassy in Belgium, JK chose a friend,
dei Dogi, a Venezia (1309-1424). Sussekind, Conversa de amigos:
Fonte: Wikimedia Commons correspondência entre Oscar Niemeyer amico, l’esperto Hugo Gouthier de Oliveira amigo, o experiente diplomata Hugo Gouthier the experienced diplomat Hugo Gouthier
Giovanni e Bartolomeo Bon. O palácio
e José Carlos Sussekind (Rio de Gondim (1909-1992). Fu lui che, trovando de Oliveira Gondim (1909-1992). Foi ele quem, de Oliveira Gondim (1909-1992). It was he
Janeiro: Revan, 2002), 193. la missione diplomatica brasiliana installata encontrando a missão diplomática brasileira who, upon finding the Brazilian diplomatic
dos Doges, em Veneza (1309-1424).
Fonte: Wikimedia Commons 85
Hôtel particulier de Fernand Pisart. nella palazzina Pisart,85 affittata, corroborò instalada no alugado palacete Pisart,85 reforçou mission housed in the rented Pisart palace,85
Edifício de 1925, projetado pelo
Giovanni and Bartolomeo Bon. The
arquiteto holandês Michiel Brinkman che le missioni diplomatiche avrebbero dovuto que as missões diplomáticas deveriam instalar stressed that diplomatic missions should have
Doge’s palace in Venice (1309-1424).
Source: Wikimedia Commons
(1873-1925). installare le loro sedi in edifici propri. Inoltre, suas sedes em prédios próprios. Mais ainda, their headquarters in buildings of their own.
86
Hugo Gouthier, Presença (Brasília: considerava “l’ambasciata di un Paese […] una considerava “a embaixada de um país […] uma Moreover, he considered “the embassy of a
Fundação Alexandre de Gusmão, specie di casa paterna di tutti i cittadini di espécie de casa paterna de todos os cidadãos country [...] a kind of paternal home of all
2008), 230.
quel Paese, un simbolo, un porto, un punto di daquele país, um marco, um porto, um ponto citizens of that country, a landmark, a port, a
87
Nel 1959, Gondim partecipò
alla missione speciale nel sud este appoggio”. Per questo, per il presidente, “deve de apoio”. Por isso, para o presidente, ela point of support”. Therefore, for the president,
dell’Asia. Lo stesso anno, Horácio avere un indirizzo fisso, eterno, con anima e “deve ter um endereço fixo, eterno, com alma it “should have a fixed, eternal address, with
Lafer (1900-1965) fu designato
Ministro das Relações Exteriores do
fisionomia proprie, con carattere inconfon- e fisionomia próprias, com caráter inconfun- its own soul and physiognomy, with unmistak-
Brasil. dibile, per sempre fissati nella memoria”.86 dível, para sempre marcados na lembrança”.86 able character, forever marked in memory”.86
87
Em 1959, Gondim participou Gondim comprò l’edificio che ancora oggi Gondim adquiriu a edificação que até hoje Gondim acquired the building that still houses
de missão especial no sudeste da
Ásia. No mesmo ano, Horácio Lafer ospita l’ambasciata, ristrutturandola con il abriga a embaixada, reformando-a com projeto the embassy, renovating it with a project by the
(1900-1965) foi designado Ministro progetto dell’architetto João Maria dos Santos do arquiteto João Maria dos Santos (n.1910). architect João Maria dos Santos (b.1910).
das Relações Exteriores do Brasil.
(n. 1910).
87
In 1959, Gondim participated in Após a exitosa experiência da missão belga,87 After the successful experience of the
a special mission to Southeast Asia.
In the same year, Horácio Lafer Dopo la riuscita esperienza della missione o diplomata desembarcou na Itália. Em Roma Belgian mission,87 the diplomat landed in
(1900-1965) was appointed Brazil’s belga,87 il diplomatico sbarcò in Italia. A Roma encontrou situação semelhante à de Bruxelas. Italy. In Rome he found a similar situation.
Minister of Foreign Affairs. trovò una situazione somigliante a quella di Outra embaixada instalada em belo edifício Another embassy installed in a beautiful
88
Gouthier, Presença, 256-57. Bruxelles. Un’altra ambasciata installata in alugado. A solução desta vez imaginada foi rented building. The solution this time
89
Gouthier, 257. un bell’edificio affittato. La soluzione imma- a da construção de uma moderna Casa do was the construction of a modern Casa do
ginata questa volta, fu la costruzione di una Brasil, capaz de abrigar um grande conjunto de Brasil, capable of housing a large number of
moderna Casa do Brasil, capace di ospitare un espaços de representação nacional. Juscelino spaces for national representation. Juscelino
Forse ricordando le polemiche a cui aveva Talvez relembrando as polêmicas em que Perhaps recalling the polemics in which he
grande insieme di spazi di rappresentazione apoiou a ideia e despachou: “designe-se o supported the idea and said: “the architect
partecipato quaranta anni prima, avrebbe se envolvera quarenta anos antes, escreveria had become involved forty years earlier, he
nazionale. Juscelino appoggiò l’idea e decise: arquiteto Oscar Niemeyer para organizar o Oscar Niemeyer should be appointed to
scritto ancora, in tono ironico: “ricordo il ainda, em tom irônico: “recordo a conversa wrote in an ironic tone: “I remember the
“si designi l’architetto Oscar Niemeyer per projeto”.88 Gondim solicitou uma audiência organize the project”.86 Gondim requested
dialogo che ho avuto in quell’occasione con que tive nessa ocasião com meu amigo italiano, conversation I had on that occasion with my
organizzare il progetto”.88 Gondim sollecitò com o Presidente da República Italiana, an audience with the President of the Italian
il mio amico italiano, professore della scuola professor da escola de arquitetura local, Italian friend, professor at the local school of
un’udienza al Presidente della Repubblica Giovanni Gronchi (1887-1977) para “verificar a Republic, Giovanni Gronchi (1887-1977) to
di architettura locale, Lionello Puppi, che mi Lionello Puppi, a contar-me coisas daquela architecture, Lionello Puppi, telling me things
Italiana, Giovanni Gronchi (1887-1977) per possibilidade da doação, pelo governo italiano, “verify the possibility of the Italian govern-
raccontava alcuni eventi di quell’epoca, come época, como o incêndio que um dia ocorreu of that time, like the fire that once occurred in
“verificare la possibilità della donazione, de um terreno que conviesse às finalidades ment donating a piece of land that would
dell’incendio che un giorno avvenne in quel naquele palácio. O prédio muito danificado, that palace. The building was badly damaged
da parte del governo italiano, di un terreno da Casa do Brasil, em reciprocidade à doação, suit the purposes of the Casa do Brasil, in
palazzo. L’edificio era molto danneggiato, Palladio convocado para se manifestar, and Palladio was invited to speak, concluding
che soddisfacesse le necessità della Casa do feita pelo governo brasileiro, de um terreno reciprocation for the Brazilian government’s
Palladio convocato per dare indicazioni, aveva concluindo seus comentários com esta frase his comments with this surprising phrase:
Brasil, in reciprocità alla donazione fatta dal destinado à construção da Embaixada da donation of land for the construction of
concluso la sua valutazione con questa frase surpreendente: “É muito ruim. É preciso “It’s very bad. It must be demolished. In
governo brasiliano, di un terreno destinato alla Itália em Brasília”. Solícitos, Gronchi e o the Italian Embassy in Brasilia”. Solicitous,
sorprendente: “La situazione è molto brutta. demoli-lo. Na arquitetura, o mais pesado deve architecture, the heaviest must stay below and
costruzione dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia”. prefeito informaram que “os únicos terrenos Gronchi and the mayor were informed that
È necessario demolirlo. In architettura, quello ficar embaixo e o mais leve, em cima”.84 the lightest on top”.84
Solleciti, Gronchi ed il sindaco di Roma disponíveis em Roma para serem doados “the only available land in Rome to be donated
che è più pesante deve stare in basso e quello
Embaixada do Brasil em Roma Embassy of Brazil in Rome informarono che “gli unici terreni disponibili ficavam muito longe da velha Roma, no novo was far away from the old Rome, in the new
più leggero, sopra”.84
Talvez a história de nossa Embaixada da Itália Perhaps the history of our Italian Embassy a Roma per essere donati erano molto lontani bairro da EUR – projetado na década de 1930 EUR district – designed in the 1930’s by
L’Ambasciata del Brasile a Roma tenha início em sua antípoda, em janeiro de began at its antipode, in January 1956. It was dalla Roma vecchia, nel nuovo quartiere por Marcello Piacentini. Realmente, sendo Marcello Piacentini. Rome being a little older
Forse la storia della nostra Ambasciata in Italia 1956. Foi então que, ao tomar posse como then that, upon taking office as President of EUR, progettato negli anni ’30 da Marcello Roma um pouquinho mais velha do que than Brasilia, reciprocity was impossible in
ha inizio ai suoi antipodi, a gennaio del 1956. Presidente da República, Juscelino Kubitschek the Republic, Juscelino Kubitschek de Oliveira, Piacentini. Effettivamente, essendo Roma un Brasília, a reciprocidade, em termos práticos, practical terms”.89
Fu allora che, insediandosi come Presidente de Oliveira, JK (1902-1976), tratou de colocar JK (1902-1976), set about putting into practice pochino più vecchia di Brasilia, la reciprocità, era impossível”.89
della Repubblica, Juscelino Kubitschek de em prática um dos mais ambiciosos planos de one of the most ambitious government plans in termini pratici, era impossibile”. 89
Oliveria, JK (1902-1976), decise di mettere in governo que o Brasil conheceu, e que incluiu a that Brazil had ever known, which included
pratica uno dei più ambiziosi piani di governo construção e a inauguração de Brasília. the construction and inauguration of Brasília.
che il Brasile abbia mai conosciuto e che incluse
la costruzione e l’inaugurazione di Brasilia.

70 71
90
Acquistato dal proprio governo Il diplomatico Gondim percepì rapidamente O diplomata Gondim logo percebeu que, The diplomat Gondim soon realised that, Alessandro Specchi, “Vista del Palazzo
brasiliano, direttamente dalla dell’Eccellentissimo Signor Principe
principessa Orietta Doria Pamphili che, forse, la soluzione non fosse costruire una talvez, a solução não fosse construir uma nova perhaps, the solution was not to build a new Pamfilio nella Piazza Navona”, 1699,
(1922-2000). nuova casa, ma valorizzarne una antica. Quella casa, mas sim valorizar uma antiga. Aquela house, but to make the most of an old one. progetto di Girolamo Rainaldi (1647).
90
Adquirido pelo governo brasileiro, che la stessa Ambasciata stava affittando fin que a própria embaixada vinha alugando desde The one that the embassy itself had been Fonte: Wikimedia Commons.
diretamente da princesa Orietta Doria
dagli anni ’20. In modo che, a poco a poco, a década de 1920. De maneira que, pouco renting since the 1920s. So that, little by Alessandro Specchi, “Vista do Palácio
Pamphili (1922-2000).
do Excelentíssimo Senhor Príncipe
90
Acquired by the Brazilian l’acquisto dell’importante Palazzo Doria a pouco, a aquisição do importante Palazzo little, the acquisition of the important Palazzo Pamfilio na Praça Navona”, 1699,
government, directly from Princess
Orietta Doria Pamphili (1922-2000). Pamphilj o Pamphili divenne possibile e si Doria Pamphilj ou Pamphili tornou-se viável e Doria Pamphilj or Pamphili became feasible projeto de Girolamo Rainaldi (1647).
Fonte: Wikimedia Commons.
91
Gouthier, Presença, 262.
realizzò ad agosto del 1960,90 la vendita fu concretizou-se em agosto de 196090 – negócio and materialized in August 196090 – a deal
accompagnata da una fragorosa ripercussione acompanhado de estrondosa repercussão that was accompanied by resounding negative Alessandro Specchi, “View of the
92
Rodrigo Espinha Baeta, O barroco, Palace of His Excellency Prince
a arquitetura e a cidade nos séculos negativa della stampa italiana, che non vide negativa na imprensa italiana, que não viu repercussions in the Italian press, which Pamfilio in Navona Square”, 1699,
XVII e XVIII (Salvador: EDUFBA, di buon grado la denazionalizzazione di un com bons olhos a desnacionalização de did not look kindly on the denationalization project by Girolamo Rainaldi (1647).
2010), 268. Source: Wikimedia Commons.
tanto importante patrimonio culturale. Come tão importante patrimônio cultural. Como of such an important cultural heritage. In
risposta Gondim diede inizio ad un dettagliato resposta, Gondim deu início a um detalhado response, Gondim began a detailed and careful
e attento programma di restauro del Palazzo e cuidadoso programa de restauro de Palazzo program of restoration of the Palazzo (then
(allora ben decadente), opera attentamente (então bastante decadente), obra atentamente quite decadent), work closely supervised by the
controllata dalla Soprintendenza di Belle Arti fiscalizada pela Superintendência de Belas- Superintendence of Fine Arts and Monuments
e Monumenti del Lazio.91 Artes e Monumentos do Lácio.91 of Lazio.91
Qualunque guida o mappa turistica la indica Qualquer guia ou mapa turístico a apontará Any guidebook or tourist map will list it
tra le dieci maggiori attrazioni della Città entre as dez maiores atrações da Cidade among the top ten attractions of the Eternal
Eterna. Importante fin dai tempi dell’Impero, Eterna. Importante desde os tempos do City. Important since the Empire, when it
quando ospitava il Circo Agonístico (c. 86 d.C.), Império, quando abrigava o Circo Agonístico housed the Agonistic CircusCirco Agonístico
l’attuale Piazza Navona, si può dire che (c. 86 d.C.), a atual Piazza Navona, pode-se (c. 86 AD), the current Piazza Navona, it
sia un’invenzione della famiglia Pamphili. dizer, é uma invenção da família Pamphili. can be said, is an invention of the Pamphili
Più precisamente di Innocenzo X, nato Mais precisamente de Inocêncio X, nascido family. More precisely of Innocenzo X, born
Giambattista Pamphili (1574-1655) e fatto Giambattista Pamphili (1574-1655) e feito papa Giambattista Pamphili (1574-1655) and Pope
papa nel 1644. Fu lui che trasformò l’antico em 1644. Foi ele quem transformou o antigo in 1644. It was he who transformed the former Un palazzo barocco Um palazzo barocco A palazzo barocco
spazio di mercato e di fiere pubbliche in una espaço de mercado e de feras públicas em market place and public fairs into a monu- Il Palazzo Pamphili (1630-1654) è un gigan- O Palazzo Pamphili (1630-1654) é uma Palazzo Pamphili (1630-1654) is a gigantic
monumentale piazza barocca, ornata da tre uma monumental praça barroca, ornada com mental Baroque square, adorned with three tesco edificio di volumi regolari e omogeneo, gigantesca edificação de volumes regulares building of regular and homogeneous
magnifiche fontane: quella di Nettuno (1574) e três magníficas fontes: a de Nettuno (1574) magnificent fountains: the Nettuno (1574) and nonostante le ampliazioni e ristrutturazioni e homogêneos, apesar das ampliações e volumes, despite the successive expansions
quella del Moro (1576), entrambe di Giacomo e a do Moro (1576), ambas de Giacomo della the Moro (1576), both by Giacomo della Porta successive per le quali passò. Un lungo reformas sucessivas por que passou. Um and renovations it underwent. A long palace,
della Porta (1532-1602) e ristrutturate da Gian Porta (1532-1602) e reformadas Gian Lorenzo (1532-1602) and refurbished Gian Lorenzo palazzo, con facciata cubica e simmetrica longo palácio, com fachada cúbica e simétrica with cubic and symmetrical façade facing the
Lorenzo Bernini (1598-1680) che è anche Bernini (1598-1680), autor da Fontana dei Bernini (1598-1680), author of the Fontana dei diretta verso la Navona. Soluzione che voltada para a Navona. Solução que sugere Navona. A solution that suggests four main
autore della Fontana dei Quattro Fiumi (1651). Quattro Fiumi (1651). Quattro Fiumi (1651). suggerisce quattro piani principali (al di fuori quatro pavimentos principais (fora os pisos floors (apart from the intermediate floors),
dei piani intermedi), con linee parallele di intermediários), com linhas paralelas de 17 with parallel lines of 17 openings, highlighting
“Innocenzo X avrebbe rimodellato Piazza “Innocenzo X remodelaria a Piazza Navona “Innocenzo X would remodel Piazza Navona 17 aperture, che evidenziano il piano nobile aberturas, destacando-se o piano nobile e a the piano nobile and the ancient upper central
Navona patrocinando l’inserimento di impor- patrocinando as inserções de importantes sponsoring the insertions of important e l’antica loggia centrale superiore. Tutto antiga loggia central superior. Tudo refletindo loggia. Everything reflects a rigorous exercise
tanti monumenti nei suoi domini, visto che monumentos em seus domínios, pois pretendia monuments in his domains, as he intended riflette un rigoroso esercizio di modanatura, um rigoroso exercício de modenatura, com of modenature, with frameworks defined
desiderava presentarla alla popolazione come apresentá-la à população como uma espécie to present it to the population as a kind of con inquadramenti definiti a partire dall’uso enquadramentos definidos a partir do emprego by the selective use of classical orders. The
una specie di anticamera teatrale alla sua de antessala teatral para a sua moradia no theatrical antechamber to his dwelling in selettivo degli ordini classici. Composizione seletivo das ordens clássicas. Composição composition is crowned by a protruding
abitazione nel Palazzo Phamphilj, dimostrando Palazzo Pamphilj, demonstrando o vínculo do Palazzo Pamphilj, demonstrating the attach- coronata da un cornicione sporgente. coroada por uma protuberante cornija. cornice.
il vincolo del pontefice ai meccanismi culturali pontífice aos mecanismos culturais da época ment of the pontiff to the cultural mechanisms
dell’epoca barocca”.92 Fece distruggere i vecchi barroca”.92 Ele destruiu as velhas edificações of the Baroque era”.92 He destroyed the old All’interno, l’edificio si configura a partire No interior, o edifício configura-se a partir da Inside, the building is made from the organiza-
edifici che circondavano la piazza, ricostruì que circundavam a praça, reconstruiu a igreja buildings surrounding the square, rebuilt the dall’organizzazione dei compartimenti e organização dos compartimentos e circulações tion of compartments and circulations around
la chiesa di Sant’Agnese in Agone (1652-1672) de Sant’Agnese in Agone (1652-1672) com church of Sant’Agnese in Agone (1652-1672) circolazioni attorno a tre cortili, patii; il ao redor de três cortili – pátios; o térreo three cortili – courtyards; the ground floor
progettata da Francesco Borromini (1599-1667) projeto de Francesco Borromini (1599-1667) with a design by Francesco Borromini (1599- pian terreno destinato ai servizi, appoggio e destinado aos serviços, apoios e antigos for services, support and former commercial
e Girolamo Rainaldi (1570-1655) e ristrutturò e Girolamo Rainaldi (1570-1655) e reformou 1667) and Girolamo Rainaldi (1570-1655) antichi spazi commerciali; al piano nobile, i espaços comerciais; no piano nobile, os spaces; in the piano nobile, the remnants
lo stesso Palazzo Pamphili, con un progetto di o próprio Palazzo Pamphili, com projeto de and renovated Palazzo Pamphili itself, with a rimanenti appartamenti principali e le gallerie remanescentes dos apartamentos principais e of the main apartments and the galleries
Rainaldi e la galleria principale splendidamente Rainaldi e galeria principal esplendidamente design by Rainaldi and a splendidly decorated di ricevimento e di vita sociale; negli altri as galerias de recepção e convívio social; nos for reception and social interaction; on the
decorata da Pietro da Cortona (1596-1669). decorada por Pietro da Cortona (1596-1669). main gallery by Pietro da Cortona (1596-1669). piani, aree destinate ai familiari, conoscenti demais pisos, áreas destinadas a familiares, other floors, areas for family, household and

72 73
93
Angel Miguel Navarro, El palacio e servitori. Con questa distribuzione, le scale agregados e serviçais. Com tal distribuição, servants. With this distribution, the stairs ricevettero le rispettive quadras 400 e il setor receberam as respectivas quadras 400 e o setor two wings received their respective 400 blocks
florentino: estudio de una tipología
(Buenos Aires: Vestales, 2009), 14. (sempre più di una) ottennero un’importanza as escadas (sempre mais de uma) ganharam (always more than one) gained importance and de embaixadas fu concentrato lungo la Asa Sul, de embaixadas foi concentrado ao longo da and the embassy sector was concentrated along
94
Lucio Costa, “Memória descritiva
particolare e ricevettero un’attenzione speciale importância e receberam atenção especial dos received special attention from the architects. in modo che la Avenida das Nações, di fatto, Asa Sul, de maneira que a Avenida das Nações, the Asa Sul, so that the Avenida das Nações, in
do Plano Piloto - 1957”, in Registro degli architetti. arquitetos. passò a situarsi sulle rive del lago Paranoá. In de fato, passou a margear o Paranoá. Ao todo, fact, began to border the Paranoá. In all, nine
de uma vivência (São Paulo; Brasília: Completing the Palazzo, an important group
tutto, furono previsti nove gruppi isolati. Ma foram previstos nove conjuntos isolados. Mas isolated blocks were planned. But eight were
Empresa das Artes; UnB, 1995), 293. Per completare il Palazzo, un importante Completando o Palazzo, um importante of artists were called upon to finish the
ne furono eseguiti otto, numerati dal 801 al foram executados oito, numerados de 801 a built, numbered 801 to 815, interspersed with
gruppo di artisti fu chiamato per terminare conjunto de artistas foi chamado para finalizar work, filling the different spaces with their
815, intercalati da vegetazione e accessibili 815, intercalados por vegetação e acessíveis vegetation and accessible by secondary roads.
l’opera, occupando con i loro lavori scultorei a obra, preenchendo com seus trabalhos escul- sculptural or pictorial works. Let us remember
tramite vie secondarie. Ogni gruppo contiene por vias secundárias. Cada conjunto contém Each complex contains 6 to 8 rectangular
o pittorici i differenti spazi. Ricordiamo tóricos ou pictóricos os diferentes espaços. here that, as a type, Italian Renaissance and
da 6 a 8 lotti rettangolari di 25.000 m² (100 x de 6 a 8 lotes retangulares de 25.000 m2 (100 lots of 25,000 m2 (100 x 250 m), parallel to
che, come tipologia, i palazzi rinascimentali Lembremos aqui que, como tipo, os palácios Baroque palaces were especially important in
250 metri), paralleli tra di loro, tutti destinati x 250 m), paralelos entre si, todos destinados each other, all of them ceded to embassies or
e barocchi italiani ebbero una speciale renascentistas e barrocos italianos tiveram Western architecture for the spatial configura-
alle ambasciate o legazioni. Come regola às embaixadas ou legações. Como regra delegations. As a general urbanistic rule, an
importanza nell’architettura occidentale per le especial importância na arquitetura ocidental tions they implied, “on a path that has reached
urbanistica generale, si stabilì un tasso di urbanística geral, estabeleceu-se uma taxa de occupancy rate of 40% of the total lot area was
configurazioni spaziali che produssero “in un pelas configurações espaciais que implicavam, our own day and has materialized in concrete
occupazione del 40% dell’area totale del lotto; ocupação de 40% da área total do lote; gabarito established; maximum gauge of three floors
cammino che è arrivato ai giorni nostri e che “em um caminho que chegou aos nossos dias e and glass solutions that have retained some
altezza massima di tre piani, più sottosuolo; máximo de três pavimentos, mais subsolo; plus basement; 20 m front setback and 10 m
si è materializzato in soluzioni di calcestruzzo que se materializou em soluções de concreto e of the most significant components of the
distanza frontale dal confine di 20 metri e di afastamento frontal de 20 m e de 10 m nas on the other borders.
e vetro che hanno mantenuto alcuni dei vidro que mantiveram alguns dos componentes original project”.93
10 metri dagli altri confini. demais divisas.
componenti più significativi dello schema mais significativos do esquema original”.93 The alteration that would cause more damage
A promenade architecturale
originale”.93 L’alterazione che avrebbe causato più danni A alteração que causaria mais prejuízo para o to the concept of international promenade
Uma promenade architecturale It was in the 1957 competition that Lucio
al concetto di promenade architecturale conceito de promenade architecturale interna- architecturale intended by Costa would
Una promenade architecturale Foi já no concurso de 1957 que Lucio Costa Costa (1902-1998) offered the South Embassy
internazionale voluta da Costa sarebbe stata cional pretendida por Costa seria o distancia- be the excessive distancing of some of the
Fu già nel concorso del 1957 che Lucio Costa (1902-1998) propôs o Setor de Embaixadas Sector in the Plano Piloto (Pilot Plan), with
la distanza eccessiva di alcune quadras dalla mento excessivo de algumas das quadras em blocks in relation to the Avenida das Nações
(1902-1998) propose il Setor de Embaixadas Sul no Plano Piloto, com a denominação de the designation “Embassies and Legations”,
Avenida das Nações, trasformata in strada di relação à Avenida das Nações – transformada – transformed into a fast transit way. Close
Sul nel Plano Piloto (Progetto della Città), con “Embaixadas e Legações”, a ser implantado to be set up “parallel to the highway, with
traffico rapido. Vicino alla Asa Sul, realizzato em via de trânsito rápido. Próximo à Asa to Asa Sul, implemented until the vicinity
la denominazione di “Embaixadas e Legações”, “paralelamente ao eixo rodoviário, com independent access boulevards and a service
fino alla prossimità dello Eixo Monumental, Sul, implementado até a imediação do Eixo of Eixo Monumental, the Embassy Sector
da essere implementato “parallelamente alamedas de acesso autônomo e via de road for truck traffic common to the quadras
il Setor de Embaixadas finisce per mischiarsi Monumental, o Setor de Embaixadas acaba ends up blending to a great extent with the
all’eixo rodoviário, con viali di accesso serviços para o tráfego de caminhões comum (residential blocks). This boulevard, so to
oltremodo agli altri edifici del Plano Piloto. por misturar-se em grande medida às demais other buildings of Plano Piloto. Moreover, the
autonomi e vie di servizio per il transito às quadras residenciais. Essa alameda, por speak, of embassies and legations, was planned
Inoltre, l’imperativo della sicurezza motivò la edificações do Plano Piloto. Além disso, o imperative of security led to the construction
di camion comune ai quadras (quartieri) assim dizer, privativa do bairro das embaixadas to be built on only one side, leaving the other
costruzione di elevati muri e recinzioni che imperativo da segurança ensejou a construção of large walls and fences that hide a good
residenziali. Questi viali, per così dire, privati e legações, prevê-se edificada apenas num with an unobstructed view of the landscape”.94
occultano un buon numero di rappresentazioni de avantajados muros e cercas que ocultam um number of diplomatic representations, some of
del quartiere delle ambasciate e legazioni, si dos lados, deixando-se o outro com a vista The road, later named Avenida das Nações,
diplomatiche, alcune edificate ad un solo bom número de representações diplomáticas, them arranged on only one floor.
prevede edificarli solo da un lato, lasciando desimpedida sobre a paisagem”.94 A via, depois would allow a linear fruition, a promenade
piano fuori terra. algumas delas dispostas em apenas um
l’altro con la vista libera sul paesaggio”.94 batizada de Avenida das Nações, permitiria architecturale, of the embassies above. This Following the winding path of the Avenue of
pavimento.
La via, poi battezzata Avenida das Nações uma fruição linear, uma promenade architectu- variable scenario of buildings characterized Nei luoghi in cui la Avenida das Nações, nel the Nations, whether approaching the embassy,
avrebbe permesso una fruizione lineare, una rale, das embaixadas acima. Tal configuração by the culture of their country of origin was suo percorso sinuoso, si avvicina all’Amba- Quer seja nos momentos em que a Avenida das or circulating on the side roads closest to the
promenade architecturale, delle ambasciate de um cenário variável de edificações caracte- considered one of the positive points of the sciata o guidando a bassa velocità per le vie Nações, em seu percurso sinuoso, aproxima-se buildings, it is still possible to appreciate, at
summenzionate. Tale configurazione di uno rizadas pela cultura de seus países de origem Plan by the jury of the competition. secondarie più vicine agli edifici, è ancora da embaixada, quer seja circulando nas vias low speed, significant examples of first-rate
scenario variabile di edifici caratterizzati dalla foi considerada como um dos pontos positivos possibile apprezzare significativi esemplari di secundárias mais próximas aos edifícios, international architecture, set like Renaissance
The implemented design of the 1960 Pilot
cultura dei loro Paesi di origine fu considerata do Plano pelo júri do concurso. architettura di qualità internazionale, costruiti ainda é possível apreciar, em baixa velocidade, ville or palazzi on the hillside above the
Plan was altered by Lucio Costa and Oscar
come uno dei punti positivi del Plano secondo come ville o palazzi rinascimentali sul pendio significativos exemplares de arquitetura de Avenue of the Nations.
O projeto implementado do Plano Piloto, de Niemeyer – at the head of the Department
la giuria del concorso. che sovrasta la Avenida das Nações. primeira linha internacional, assentados como
1960, foi alterado por Lucio Costa e Oscar of Urban Planning and Architecture of the From south to north, as we approach the civic
ville ou palazzi renascentistas na encosta
Il progetto implementato del Plano Piloto, Niemeyer – à frente do Departamento de Companhia Urbanizadora da Nova Capital do Da sud a nord, a mano a mano che ci avvici- center of the Capital, we have, for example:
acima da Avenida das Nações.
del 1960, fu alterato da Lucio Costa e Oscar Urbanismo e Arquitetura da Companhia Brasil – based on the recommendations of niamo al centro civico della Capitale, abbiamo, the play of hexagonal mandalas of the Spanish
Niemeyer, a capo del Departamento de Urbanizadora da Nova Capital do Brasil – a the competition jury and the natural changes per esempio: il gioco di mandala esagonali De sul para norte, à medida que nos aproxi- embassy (1971-1976), designed by Rafael
Urbanismo e Arquitetura da Companhia partir das recomendações do júri do concurso resulting from the project’s development. The dell’ambasciata della Spagna (1971-1976), mamos do centro cívico da Capital, temos, por Leoz (1921-1976); the austere modularity of
Urbanizadora da Nova Capital do Brasil, a e das alterações naturais decorrentes do city as a whole moved closer to the lake, the progettata da Rafael Leoz (1921-1976); la exemplo: o jogo de mandalas hexagonais da the Austrian embassy (1968-1974), by Karl
partire dalle raccomandazioni della giuria desenvolvimento do projeto. A cidade como modularità austera dell’ambasciata dell’Austria embaixada da Espanha (1971-1976), projetada Schwanzer (1918-1975); the Italian embassy
del concorso e dalle alterazioni naturali um todo aproximou-se do lago, as duas asas (1968-1974), di Karl Schwanzer (1918-1975); por Rafael Leoz (1921-1976); a modularidade
decorrenti dallo sviluppo del progetto. La città l’ambasciata d’Italia (1969-1979), di Pier Luigi austera da embaixada da Áustria (1968-1974),
come un tutto si avvicinò al lago, le due ali de Karl Schwanzer (1918-1975); a embaixada

74 75
95
Cf. Sylvia Ficher e Paulo Roberto Nervi; la composizione libera dell’ambasciata da Itália (1969-1979), de Pier Luigi Nervi; a (1969-1979), by Pier Luigi Nervi; the free complesso programma di necessità; e dallo de complexo programa de necessidades; e do from the development of a structural system,
Alves dos Santos, “Conexões inter-
nacionais: arquiteturas estrangeiras della Germania (1964-1971), di Hans Scharoun composição livre da embaixada da Alemanha composition of the German embassy (1964- sviluppo del sistema strutturale, simultanea- desenvolvimento de um sistema estrutural, simultaneously defining and liberating the
em Brasília”, Revista Thésis 2, nº 5 (1893-1972); la comodulazione classica (1964-1971), de Hans Scharoun (1893-1972); a 1971), by Hans Scharoun (1893-1972); the mente definitore e liberatore. simultaneamente definidor e libertador. building.
(2018), https://doi.org/10.51924/ dell’ambasciata della Grecia (1966), di George comodulação clássica da embaixada da Grécia classical commodulation of the embassy of
revthesis.2018.v2.208. Sfruttando l’inclinazione naturale del Lote 30, Tirando partido da inclinação natural do Lote Taking advantage of the natural slope of Lot
Candilis (1913-1995); la monumentalità (1966), de George Candilis (1913-1995); a Greece (1966) by George Candilis (1913-1995);
Tullia Iori, Pier Luigi Nervi (Milano:
96
con un considerevole inclinazione dal Plano 30 – com considerável caimento do Plano 30 – with considerable drop-off from the Pilot
Motta architettura, 2009). austera e, per così dire, nativista, dell’amba- monumentalidade austera e, por assim dizer, the austere and nativist monumentality of the
Piloto verso il lago Paranoá, Nervi divise, Piloto em direção ao lago Paranoá – Nervi Plan towards Lake Paranoá – Nervi naturally
sciata del Messico (1974-1976), di Teodoro nativista, da embaixada do México (1974- embassy of Mexico (1974-1976) by Teodoro
naturalmente, il terreno in quattro piani con dividiu, naturalmente, a gleba em quatro divided the land into four plateaus with
González de León (1926-2016), Abraham 1976), de Teodoro González de León (1926- González de León (1926-2016), Abraham
funzionalità distinte. platôs com funcionalidades distintas. distinct functionalities.
Zabludowsky (1924-2003) e Francisco 2016), Abraham Zabludowsky (1924-2003) e Zabludowsky (1924-2003) and Francisco
Serrano (n. 1937). Più occulte, viste più dalle Francisco Serrano (n.1937). Mais ocultas, vistas Serrano (b.1937). More hidden, seen more Al primo, quello più elevato e rivolto alla No primeiro, o de cota mais elevada e voltado On the first, the highest level and facing the
strade locali che dalla strada sottostante, si mais das pistas locais que da avenida abaixo, from the local lanes than from the avenue strada di servizio parallela all’eixo della Asa para a via de serviço paralela ao eixo da Asa service road parallel to the axis of Asa Sul, he
evidenziano per la loro qualità le ambasciate destacam-se por sua qualidade as embaixadas below, the embassies of Japan (1969), by Sul, inserì l’ingresso principale, il controllo di Sul, situou o acesso principal, o controle de placed the main access, the security control
del Giappone (1969), di Fumihiko Maki (n. do Japão (1969), de Fumihiko Maki (n.1928), Fumihiko Maki (b.1928), later enlarged by sicurezza e, lateralmente a quest’ultimo, un segurança e, lateralmente a este, um conjunto and, laterally to this, an isolated group of
1928), successivamente ampliata da Yoshimi depois ampliada por Yoshimi Ohashi; da Yoshimi Ohashi; of France, originally designed gruppo isolato di quattro residenze di servizio, isolado de quatro residências de serviço, four service residences, configuring a single
Ohashi; della Francia, progettata originalmente França, projetada originalmente (1962) por Le (1962) by Le Corbusier, but carried out (1970- configurato in un edificio unico, basso e con il configurando edifício único, baixo e com o building, low and shaped like a Greek cross.
(1962) da Le Corbusier, ma portata a termine Corbusier, mas levada a cabo (1970-1974), pelo 1974) by the Chilean Guillermo Jullian de la formato di una croce greca. formato de uma cruz grega.
On the second level, he built the authorities’
(1970-1974), dal cileno Guillermo Jullian chileno Guillermo Jullian de la Fuente (1931- Fuente (1931-2008). The Portuguese Embassy
Al secondo piano, impiantò il parcheggio delle No segundo patamar, implantou o estaciona- parking area and the grande cortile (or court-
de la Fuente (1931-2008). L’ambasciata del 2008). A embaixada de Portugal (1971-1978), (1971-1978), of exceptional quality, designed
autorità e il grande cortile (o patio d’onore), mento de autoridades e o grande cortile (ou yard of honour), which central circular bed,
Portogallo (1971-1978), di eccezionale qualità, de excepcional qualidade, projetada por Raul by Raul Chorão Ramalho (1914-2002), was
la cui aiuola circolare centrale, adornata da pátio de honra), cujo canteiro circular central, adorned with beautiful clumps of Strelitzia
progettata da Raul Chorão Ramalho (1914- Chorão Ramalho (1914-2002), foi implantada implanted next to the Ministries, with an
bei cespugli di Strelitzia reginae (Uccello del ornado com lindas touceiras de Strelitzia reginae (Bird of Paradise); the flagpoles are
2002), fu impiantata presso i Ministeri, con junto aos Ministérios, com uma Praça de adjacent Portugal Square, designed by Roberto
Paradiso), riceve i pennoni su cui ogni giorno reginae (Ave do Paraíso), recebe os mastros placed here and the flags of Italy and the
una Praça de Portugal adiacente, progettata Portugal adjacente, projetada por Roberto Burle Marx (1909-1994), who also signs the
sventolano le bandiere dell’Italia e dell’Unione onde, diariamente, são hasteadas as bandeiras European Union are raised every day.
da Roberto Burle Marx (1909-1994), che Burle Marx (1909-1994), que também assina o landscaping of the German Embassy.95
Europea. da Itália e da União Europeia.
firma anche il paesaggismo dell’ambasciata paisagismo da embaixada alemã.95 At the same level, the intermediate and
The reinvention of the palace
tedesca.95 Allo stesso livello, si apre il piano intermedio e No mesmo nível, abre-se o pavimento hollowed out floor of the main Embassy
A reinvenção do palácio It was in July of 1969 that Nervi began to think
libero dell’edificio principale dell’Ambasciata. intermediário e vazado do edifício principal building opens up. As on the ground floors of
La reinvenzione del palazzo Foi a partir de julho de 1969 que Nervi and design the Italian Embassy in Brasília. The
Come nei pianterreni dei blocos di abitazione da Embaixada. Como nos pavimentos térreos the housing blocks of the Brasília superblocks,
Fu a partire da luglio del 1969 che Nervi começou a pensar e a projetar a Embaixada da invitation for the honorable assignment came
delle superquadras di Brasilia, lo spazio è dos blocos de moradia das superquadras de the space is characterized solely by the
cominciò a pensare e a progettare l’Ambasciata Itália em Brasília. O convite para o honroso directly from the Italian Minister of Foreign
esclusivamente caratterizzato dalla presenza Brasília, o espaço é apenas caracterizado pela presence of structural elements (columns);
d’Italia a Brasilia. L’invito per l’onorevole encargo veio direto do Ministro das Relações Affairs, Pietro Sandro Nenni (1891-1980).96
degli elementi strutturali (colonne), dal salone presença dos elementos estruturais (colunas); the distribution hall with stairs and elevators;
incarico venne direttamente dal Ministro degli Exteriores italiano, Pietro Sandro Nenni
In Brasília, Nervi presented his personal and d’ingresso, dalle scale e dagli ascensori; e da do hall de distribuição com escadas e eleva- and two elements of landscape contemplation:
Affari Esteri italiano, Pietro Sandro Nenni (1891-1980).96
revolutionary proposal for an Italian palace. As due elementi di contemplazione paesaggistica: dores; e de dois elementos de contemplação the monumental fountain and, already on the
(1891-1980).96
Em Brasília, Nervi apresentou sua proposta if Palazzo Pamphili was reborn in a modernist la fontana monumentale e, già al piano paisagística: a fonte monumental e, já no platô lower plateau, the water mirror.
A Brasilia Nervi presentò la sua proposta pessoal e revolucionária para um palácio version. As if the solution found for the seat inferiore lo specchio d’acqua. inferior, o espelho d’água.
The main building, from the access floor, is
personale e rivoluzionaria per un palazzo italiano. Como se o Palazzo Pamphili of Italian diplomacy in Brazil resulted from
L’edificio principale, a partire dal piano O edifício principal, a partir do pavimento divided into two parts. The elevated one, which
italiano. Come se il Palazzo Pamphili renascesse em versão modernista. Como se a a rigorous exercise in design antonymy. What
di accesso, si divide in due parti. Quella de acesso, divide-se em duas porções. A corresponds to the piano nobile, all suspended
rinascesse in versione modernista. Come se solução encontrada para a sede da diplomacia was heavy, tectonic, full, closed and dark
elevata che corrisponde al piano nobile, elevada, que corresponde ao piano nobile, toda and supported by quadrifurcated columns.
la soluzione trovata per la sede diplomatica italiana no Brasil resultasse de um rigoroso became light, atectonic, empty, open and clear.
tutta sospesa e appoggiata su colonne suspensa e apoiada em colunas quadrifurcadas. It concentrates, and organizes around three
italiana in Brasile risultasse da un rigoroso exercício de antonímia projetual. O que era All this without giving up the rigor of design,
quadriforcate. Concentra e organizza intorno Ela concentra, e organiza ao redor de três inner courtyards, the spaces necessary for the
esercizio di antonimia progettuale. Quello che pesado, tectônico, cheio, fechado e escuro detail and imagination.
ai tre patii interni, gli spazi necessari ai servizi pátios internos, os espaços necessários para diplomatic services (the Chancellery) and for
era pensante, tettonico, pieno, chiuso e scuro tornou-se leve, atectônico, vazio, aberto e
The solution for the Embassy is born from two diplomatici (la Cancelleria) e alla residenza os serviços diplomáticos (a Chancelaria) e the housing of the ambassador’s family (the
divenne leggero, atettonico, libero, aperto e claro. Tudo isso sem renunciar ao rigor do
fundamental components. From the correct della famiglia dell’ambasciatore (la Residenza para a moradia da família do embaixador (a Official Residence).
chiaro. Tutto ciò senza rinunciare al rigore del desenho, do detalhe e da imaginação.
understanding, prioritization and implemen- Ufficiale). Residência Oficial).
disegno, del dettaglio e dell’immaginazione. The third plateau corresponds to the lower
A solução para a Embaixada nasce de dois tation of a complex program of needs; and
Mentre il terzo piano corrisponde al livello Já o terceiro platô corresponde ao nível level of the main building and can be divided
La soluzione per l’Ambasciata nasce da due componentes fundamentais. Da correta
inferiore dell’edificio principale e può essere inferior do edifício principal e pode ser into four quadrants of similar dimensions: the
componenti fondamentali. Dalla corretta compreensão, hierarquização e implantação
diviso in quattro quadranti di dimensioni divido em quatro quadrantes de dimensões aforementioned water mirror; the ceremonial
comprensione, organizzazione e impianto del
somiglianti: quella del citato specchio d’acqua, semelhantes: a do citado espelho d’água, a hall; the reception area of the Official
quella del salone degli atti, quella dell’insieme do salão de atos; a do conjunto de espaços de

76 77
97
Il campo da tennis non era previsto degli spazi di ricevimento della Residenza recepção da Residência Oficial; e a de serviço e Residence; and the service and support area Charles-Dominique-Joseph Eisen,
nel progetto originale. frontespizio della seconda edizione
97
A quadra de tênis não estava Ufficiale e quella di servizio e appoggio (bagni, apoio (sanitários, segurança, oficinas, depósitos (toilets, security, workshops, storage rooms, di Essai sur l’Architecture, de
prevista no projeto original. sicurezza, laboratori, depositi e cucina). e cozinha). and kitchen). Marc-Antoine Laugier, 1755.
97
The tennis court was not foreseen in Fonte: Drawing Matter.
the original project. I saloni degli atti e quello di ricevimento si Salões de atos e de recepção abrem-se Acting and reception halls open directly Charles-Dominique-Joseph Eisen,
aprono direttamente sui giardini superiori, diretamente para os jardins superiores, cujo onto the upper gardens, whose central grassy frontispício da segunda edição
il cui tappeto erboso centrale permette tapete gramado central permite a extensão dos carpet allows the extension of the socializing de Essai sur l’Architecture, de
Marc-Antoine Laugier, 1755. Fonte:
l’estensione degli spazi di intrattenimento nei espaços de confraternização em dias de festa, spaces on days of celebration, in addition to a Drawing Matter.
giorni di festa oltre ad una bella vista del lago além de uma bela vista do lago Paranoá. beautiful view of Lake Paranoá. Charles-Dominique-Joseph Eisen,
Paranoá. frontispiece of the second edition
Finalmente, temos o quarto platô, o de cota Finally, we have the fourth plateau, the one of Essai sur l’Architecture, by
Infine, abbiamo il quarto piano, quello menos elevada e voltado para a Avenida das with the lowest elevation and facing the Marc-Antoine Laugier, 1755. Source:
Drawing Matter.
di livello meno elevato e diretto verso la Nações. De maneira engenhosa e bastante Avenida das Nações. In an ingenious and very
Avenida das Nações. In maniera ingegnosa e sensível, Nervi implantou as áreas de lazer sensitive way, Nervi implemented the private
decisamente sensibile, Nervi impiantò le aree privadas da Residência Oficial (salão, piscina leisure areas of the Official Residence (hall,
di ricreazione private della Residenza Ufficiale e quadra de tênis)97 e um conjunto de espaços swimming pool and tennis court)97 and a set of
(salone, piscina e campo da tennis)97 e un semienterrados de serviços gerais, que semi-underground spaces for general services,
insieme di spazi seminterrati di servizio, che incluem as garagens de veículos oficiais (com including the garages for official vehicles (with
includono i garage dei veicoli ufficiali (con acesso pela via lateral Norte do lote). access from the north side of the plot).
accesso dalla via laterale Nord del lotto).
O palácio nas árvores The palace in the trees
Il palazzo sugli alberi De todo o conjunto da Embaixada italiana, Of all the Italian Embassy buildings, it is
Di tutto l’insieme dell’Ambasciata italiana, é o edifício principal que surpreende. the main building that is most surprising.
è l’edificio principale che sorprende. Corresponde – como tradicionalmente ocorria It corresponds – as traditionally occurred
Corrisponde, come tradizionalmente nos palácios renascentistas italianos – a in Italian Renaissance palaces – to a square
avverrebbe nei palazzi rinascimentali italiani, uma planta de base quadrada. Tal forma, base plan. This form, now, results from the
ad una pianta di base quadrata. Questa forma agora, resulta da repetição de 5 x 5 módulos repetition of 5 x 5 structural modules that,
scrupolosamente eseguito in calcestruzzo a tudo esmeradamente executado em concreto in cutting stone or in the art of stereotomy
risultante dalla ripetizione di 5 x 5 moduli estruturais que, por sua vez, configuram uma in turn, configure an orthogonal grid of
vista. Lavoro da maestro! O di maestri, come aparente. Trabalho de mestre! Ou de mestres, (note the care taken in defining each wooden
strutturali che, a loro volta, configurano una malha ortogonal de 25 unidades igualmente 25 equally square units, three of which are
gli antichi scalpellini, scultori specialisti como os antigos escarpelinos, canteiros ruler used in the Embassy’s concrete forms).
maglia ortogonale di 25 unità ugualmente quadradas, três das quais vazadas, definindo hollow, defining inner courtyards, also as in
nella lavorazione del marmo o nell’arte della especialistas no corte de pedras ou na arte In Brasília, only in the palace of Itamaraty will
quadrate, tre delle quali vuote, che definiscono pátios internos, também como nos antigos the old palaces. Thus, we have voids over the
stereotomia (basta percepire l’attenzione nella da estereotomia (basta perceber o cuidado na we find such careful execution.
i patii interni, come negli antichi palazzi. Così palácios. Assim, temos vazios sobre o espelho water mirror, over the garden of the interme-
definizione di ogni asse di legno adottata definição de cada régua de madeira adotada
abbiamo i vuoti sullo specchio d’acqua, sul d’água, sobre o jardim do pavimento inter- diate floor and over the monumental fountain; It is the quadrifurcated columns, simple or
nella preparazione delle casseforme per il na confecção das formas do concreto da
giardino del piano intermedio e sulla fontana mediário e sobre a fonte monumental; todos all allowing ventilation and natural lighting of colossal, that elevate the palatial piano nobile,
calcestruzzo dell’Ambasciata). A Brasilia, solo Embaixada). Em Brasília, apenas no palácio
monumentale; tutti permettono la ventilazione permitindo a ventilação e a iluminação natural the Chancellery offices, located on the piano lending lightness and fluidity to the building.
nel palazzo dell’Itamaraty troveremo un’esecu- do Itamaraty encontraremos execução tão
e l’illuminazione naturale degli uffici della dos escritórios da Chancelaria, localizada nobile. On this floor, only the ambassador’s In doing so – associated with the plant species
zione tanto scrupolosa. cuidadosa.
Cancelleria, localizzata al piano nobile. In no piano nobile. Neste pavimento, apenas o apartment is not organized around a cortile, of the surroundings – they build a strong
questo piano, solo l’appartamento destinato apartamento destinado ao embaixador não se since it faces the east balcony and the view of Sono le colonne quadriforcate, semplici o São as colunas quadrifurcadas, simples ou symbolic image. The Embassy suggests a house
all’ambasciatore non si sviluppa attorno ad un organiza ao redor de um cortile, já que seus the Paranoá lake. colossali, che elevano il piano nobile del colossais, que elevam o piano nobile palaciano, in a tree, or on the trees. If it were possible
cortile, visto che i suoi spazi sono rivolti verso espaços estão voltados para a varanda Leste e palazzo, dando leggerezza e fluidità all’edi- emprestando leveza e fluidez ao edifício. to go back to the 17th and 18th centuries,
Viewed from a distance, the columns that
la veranda Est e il lago Paranoá. para a vista do lago Paranoá. ficio. Facendolo, associate alle specie vegetali Ao fazê-lo – associadas às espécies vegetais when man’s problems were supposed to be
characterize the structural module suggest
dei dintorni, costruiscono una forte immagine do entorno – constroem uma forte imagem dominated by reason, and from there to
Osservate a distanza, le colonne che caratte- Observadas à distância, as colunas que pillars in the form of “Y” supporting a hori-
simbolica. L’Ambasciata ricorda una casa simbólica. A Embaixada sugere uma casa na extract some arguments that could explain
rizzano il modulo strutturale suggeriscono caracterizam o módulo estrutural sugerem zontal building marked by the repetition of 18
sull’albero, o sugli alberi. Se fosse possibile árvore, ou sobre as árvores. Se fosse possível the origin of the forms used in architecture,
pilastri a forma di “ipsilon” per sostenere un pilares na forma de “ipsilon” a suportar um openings and a long cornice (another subtle
retrocedere fino al XVII e XVIII secolo, retornar aos séculos XVII e XVIII, quando se we would certainly find them in Marc-Antoine
edificio orizzontale segnato dalla ripetizione edifício horizontal marcado pela repetição de reference to Renaissance palaces). The impres-
quando si voleva dominare con la ragione i pretendia dominar pela razão a problemática Laugier (1713-1769).
di 18 aperture e dal lungo cornicione (un altro 18 aberturas e por longa cornija (mais uma sion is soon dispelled. In fact, it is a sequence
problemi dell’uomo, e da lì ritirare alcuni do homem, e de lá retirar alguns argumentos
velato riferimento ai palazzi del Rinascimento). sutil referência aos palácios do Renascimento). of 21 sculptural quadrifurcated columns, i.e.,
elementi passibili di spiegare l’origine delle passíveis de explicar a origem das formas
L’impressione è presto disfatta al movimento. A impressão é logo desfeita ao movimento. vertical supports with four inclined arms,
forme utilizzate in architettura, certamente utilizadas na arquitetura, certamente os
In realtà si tratta di una sequenza di 21 Na verdade, trata-se de uma sequência de 21 all carefully executed in exposed concrete. A
li avremmo trovati in Marc-Antoine Laugier encontraríamos em Marc-Antoine Laugier
scultoree colonne quadriforcate, ossia, appoggi escultóricas colunas quadrifurcadas, ou seja, master’s work! Or masters, like the ancient
(1713-1769). (1713-1769).
verticali con quattro bracci inclinati, tutto apoios verticais com quatro braços inclinados, scarpelins, stonemasons who were specialists

78 79
98
“Le modele sur lequel on a imaginé Nel suo Essai sur l’Architecture (1753), Em seu Essai sur l’Architecture (1753), Laugier In his Essai sur l’Architecture (1753), Laugier 100
Ada Louise Huxtable, Pier Luigi Il Palazzo di Nervi O Palácio de Nervi The Palace of Nervi
toutes les magnificences de l’Archi- Nervi (New York: Braziller, 1960); Iori,
tecture”. In: Marc-Antoine Laugier, Laugier lavorò il “modello a partire dal quale trabalhou o “modelo a partir do qual todas as worked on the “model from which all the Pier Luigi Nervi. L’edificio principale dell’Ambasciata d’Italia O edifício principal da Embaixada da Itália The main building of the Italian Embassy in
Essai sur l’architecture (A Paris: Chez tutte le grandezze dell’architettura furono grandezas da arquitetura foram imaginadas”,98 grandeurs of architecture were imagined”,98 101
Le date corrispondono a quelle in Brasile può essere ugualmente inteso come no Brasil pode ser igualmente compreendido Brazil can also be understood as the result
Duchesne, rue S. Jacques, au Temple immaginate”,98 la cabana primitiva, o casa a cabana primitiva, ou casa ancestral, descrita the primitive hut, or ancestral house, described risultante dello sviluppo naturale del pensiero como resultante do desenvolvimento natural of the natural development of Pier Luigi
indicate da Tulia Iori (Pier Luigi Nervi)
du Goût, 1753), 13, http://archive.
ancestrale, descritta da Vitruvio. Fin dal por Vitrúvio. Desde a recuperação do tratado by Vitruvius. Since the recovery of the Roman’s
101
As datas correspondem às indicadas di Pier luigi Nervi. Laureato come ingegnere do pensamento de Pier Luigi Nervi. Formado Nervi’s thought. An engineer graduated from
org/details/essaisurlarchite00laug.
por Tulia Iori (Pier Luigi Nervi)
99
“The established hypothesis recupero del trattato dell’antico romano, “i do romano, “os teóricos da arquitetura tinham treatise, “architectural theorists had as an 101
The dates correspond to those presso l’Università di Bologna e professore di engenheiro pela Universidade de Bolonha the University of Bologna and professor
of all architectural theorists was teorici dell’architettura avevano come ipotesi como hipótese estabelecida que a arquitetura established hypothesis that architecture indicated by Tulia Iori (Pier Luigi strutture all’Università di Roma La Sapienza, e professor de estruturas da Universidade of structures at the University of Rome La
that architecture had originated Nervi)
when primitive man built himself
definita che l’architettura si era originata se originou quando o homem primitivo passou originated when primitive man began to costruì un’opera segnata dall’inventiva de Roma La Sapienza, construiu uma obra Sapienza, he built a work marked by structural
quando l’uomo primitivo passò a costruire la a construir sua própria casa. Do abrigo passou build his own house. From shelter he passed
102
Progettato e non eseguito per strutturale e dall’eccellenza dell’esecuzione. marcada pela inventividade estrutural e pela inventiveness and excellence of execution.
a primitive hut. From the hut he
l’EUR.
went on to the temple and, refining sua propria casa. Dal rifugio passò al tempio para o templo e, aprimorando continuamente to temple and, continually improving this Tra i suoi innumerevoli progetti,100 possiamo excelência da execução. Entre seus inúmeros Among his numerous projects,100 we can
102
Projetado e não executado para
continually on the temple formula,
he invented the timber version of the e, migliorando continuamente questa formula, essa fórmula, inventou a versão em madeira da formula, he invented the wooden version of a EUR. evidenziare soluzioni che valgono come projetos,100 podemos destacar soluções que highlight solutions that act as significant
102
Designed and not finished for EUR.
Doric and then copied it in stone”. inventò la versione in legno dell’ordine dorico, ordem dórica, a qual foi copiada em pedra”.99 the Doric order, which was copied in stone”.99 significativi precedenti all’edificio eretto a atuam como significativos precedentes para o precedents for the building in Brasília.
In: John Newenham Summerson,
che è stata copiata in pietra”.99 Brasilia. edifício erguido em Brasília.
The classical language of architecture Dentro do pensamento iluminista, a cabana Within Enlightenment thought, the primitive Let us begin with the sculptural external stairs,
(Cambridge: MIT Press, 1963), 35.
Nel pensiero illuminista, la cabana primitiva primitiva corresponderia ao arquétipo dos hut would correspond to the archetype of Cominciamo dalle scultoree scale esterne, Comecemos pelas escultóricas escadas as if “taking” part of the Municipal Stadium in
corrisponderebbe all’archetipo dei palazzi palácios de Brasília, quer dizer, da cabana Brasília’s palaces, that is, from the primitive che sembrano “prendere al lazo” parte dello externas, como que “laçando” parte do Florence (1930-33),101 and the slender inclined
di Brasilia, ossia, dalla capanna primitiva al primitiva para o templo grego com colunas in hut to the Greek temple with columns in Stadio Municipale di Firenze (1930-33),101 Estádio Municipal de Florença (1930-33),101 structure that supports the immensely
tempio greco con colonne in antis, al tempio antis, para o templo períptero ou com peristilo antis, to the peripterous or peristyle temple e dalla allungata struttura inclinata con un e pela esbelta estrutura inclinada que overhanging roof of the grandstands. These
periptero o con peristilio e, infine, i palazzi e, finalmente, os palácios com peristilo ou and, finally, to Oscar Niemeyer’s palaces with immenso sbalzo su cui appoggia la copertura apoia a cobertura, em imenso balanço, da are elegant solutions that could be given new
con peristilio o i colonnati di Oscar Niemeyer. colunatas de Oscar Niemeyer. Por outro lado, peristyle or colonnades. On the other hand, delle gradinate. Soluzioni eleganti, capaci di arquibancada. Soluções elegantes, capazes de meaning in noble surroundings, such as the
D’altro canto, fu compito di Quatremére de coube a Quatremère de Quincy (1755-1849), it fell to Quatremère de Quincy (1755-1849), essere riformulate in ambienti nobili, come serem ressignificadas em ambientes nobres, helicoidal staircase or the support structure
Quincy (1755-1849), nell’opera Encyclopédie na obra Encyclopédie Méthodique (1788), in his work Encyclopédie Méthodique (1788), nelle scale elicoidali o nella struttura di como nas escadas helicoidais ou na estrutura of the Embassy ballroom. Helical was also
Méthodique (1788), difendere l’idea che l’ori- defender a ideia de que a origem ideal da to defend the idea that the ideal origin supporto del salone di atti dell’Ambasciata. de suporte do salão de atos da Embaixada. the shape of the Palace of Water and Light in
gine ideale dell’architettura non era soltanto arquitetura não estava somente ligada à cabana of architecture was not only linked to the Elicoidale era anche la forma del Palazzo Helicoidal também era a forma do Palácio da Rome (1939),102 whose memory is honored
legata alla cabana primitiva e riconoscere primitiva, e reconhecer três outras soluções primitive hut, and to recognize three other dell’acqua e della luce di Roma (1939),102 la água e da luz de Roma (1939),102 cuja memória through the exuberant Tatlin sofa – designed
tre altre soluzioni che sarebbero corrisposte que corresponderiam ao que denominou de solutions that would correspond to what he cui memoria è omaggiata dall’esuberante sofà se homenageia por meio do exuberante for the Italian Edra by Roberto Samprini and
a quelli che denominò i tre stati naturali três estados naturais do homem primitivo: o called the three natural states of primitive Tatlin, disegnato per l’italiana Edra da Roberto sofá Tatlin – desenhado para a italiana Edra Mario Canazi –, symbolically installed in the
dell’uomo primitivo: quello del cacciatore, do caçador, o do agricultor e o do pastor, dos man: that of the hunter, that of the farmer Camprini e Mario Canazi, simbolicamente por Roberto Samprini e Mario Canazi –, hall of the staircase of the Official Residence.
quello dell’agricoltore e quello del pastore, quais sugiram respectivamente a caverna, a and that of the shepherd, from which were installato nel salone della scala della Residenza simbolicamente instalado no hall da escada da
Like Oscar Niemeyer, Nervi undertook
dai quali sarebbero sorti rispettivamente la cabana e a tenda. suggested respectively the cave, the hut and Ufficiale. Residência Oficial.
personal research into the form and function
caverna, la capanna e la tenda. the tent.
Desnecessário continuar com a digressão ou Come Oscar Niemeyer, Nervi approfondì una Como Oscar Niemeyer, Nervi desenvolveu of supports in architecture. The inverted
Inutile continuare la digressione o retrocedere retornar aos séculos passados, pois é clara There is no need to continue this digression personale ricerca sulla forma ed il funziona- pessoal pesquisa sobre a forma e o funciona- “Y” columns of the Orvieto airport hangar at
ai secoli passati, visto che è chiara la relazione a relação existente entre tais arquétipos e a or return to past centuries, as the relationship mento dei supporti in architettura. I pilastri mento dos suportes em arquitetura. Os pilares Castel Viscardo (1939-42), the “three-branch”
esistente tra tali archetipi e l’architettura arquitetura monumental de Brasília. Basta between these archetypes and the monumental a “Y” invertiti dell’hangar dell’aeroporto em “Y” invertido do hangar do aeroporto columns of the exhibition complex in Turin
monumentale di Brasilia. Basta ricordare lembrar da forma da Catedral (1958), como architecture of Brasília is clear. One need only di Orvieto, di Castel Viscardo (1939-42), le Orvieto, de Castel Viscardo (1939-42), as (1947-48), the inclined bifurcated columns
la forma della Cattedrale (1958), come una uma gigantesca tenda (isso para não falar na recall the form of the Cathedral (1958), like a colonne a “tre rami” del complesso di Torino colunas em “três ramos” do complexo de of the sports gymnasium (palazzetto) in Rome
gigantesca tenda (per non parlare della relação caverna-subsolo) ou do Memorial JK gigantic tent (not to mention the cave-subsoil Esposizioni (1947-48), i pilastri biforcati incli- exposições de Turim (1947-48), os pilares (1956-57), and the equally inclined columns
relazione caverna-sottosuolo) o del Memorial (1980), como uma escura gruta. Com o mesmo relationship) or the JK Memorial (1980), like a nati dell’arena (palazzetto) dello sport di Roma bifurcados inclinados do ginásio (palazzetto) de of the Vatican Audience Hall (1964-71) are
JK (1980), come una scura grotta. Con lo stesso raciocínio, chegamos ao edifício principal da dark cave. With the same reasoning, we arrive (1956-57) e i pilastri ugualmente inclinati esportes de Roma (1956-57) e os pilares igual- compelling examples of a constant search for
raziocinio, arriviamo all’edificio principale Embaixada. Cabana primitiva sobre a floresta at the main building of the Embassy. Primitive della Sala delle Udienze del Vaticano (1964-71) mente inclinados da Sala de Audiências do excellence and structural refinement.
dell’Ambasciata. Cabana primitiva sulla foresta tropical. hut above the rainforest. sono travolgenti esempi di una costante ricerca Vaticano (1964-71) são contundentes exemplos
The Unesco headquarters in Paris (1952-58)
tropicale. dell’eccellenza della raffinatezza strutturale. de uma constante busca de excelência e de
and the papal audience hall brought Nervi
refinamento estrutural.
La sede dell’Unesco a Parigi (1952-58) e la closer to complex programs related to
sala delle udienze papali avvicinarono Nervi ai A sede da Unesco em Paris (1952-58) e a diplomacy. In the former case, Corbusian
programmi complessi legati alla diplomazia. sala de audiências papal aproximaram Nervi exposed concrete columns raise the entire
Nel primo caso, courbusiani pilastri di calce- dos programas complexos relacionados com
struzzo a vista elevano tutto l’edificio della diplomacia. No primeiro caso, corbusianos
pilares de concreto aparente elevam todo o

80 81
103
Originalmente, la proposta preve- Segreteria dal suolo; nel secondo, i pilastri edifício do Secretariado em relação ao solo; Secretariat building above the ground; in the 104
“The builder in the proper sense alberi. Il blocco ortogonale elevato sui pilotis árvores. O bloco ortogonal elevado sobre becomes a canopy on trunks that rest either on
deva una grande piazza, sostituita da of the word selects. But the acts
quattro patii nel sottosuolo. inclinati delimitano lo spazio e sostentano la no segundo, os pilares inclinados delimitam o latter, sloping columns delimit the space and of selection—mental events in the si trasforma in una chioma sui tronchi che si pilotis transforma-se numa copa sobre troncos the water below or on the intermediate pilotis,
103
Originalmente, a proposta previa considerevole soletta nervata (altra fonte di espaço e suportam expressiva laje nervurada support expressive ribbed slab (another source builder’s mind—have no relation appoggiano a volte sull’acqua al di sotto a volte que pousam ora sobre a água abaixo, ora sobre which opens the view to the lake. The water
uma grande praça, substituída por studi di Nervi). (outra fonte de pesquisa de Nervi). of Nervi’s research). to the ‘causes’ which produced the sui pilotis intermedi, che permette la vista sul o pilotis intermediário, que abre a vista para that flows abundantly in the Brazilian Central-
quatro pátios em subsolo. stones”. Singer, Charles, apud Peter
103
Originally, the proposal envisaged Collins, Changing Ideals in Modern lago. L’acqua che fluisce abbondantemente o lago. A água que flui abundante no verão do Western summer sometimes accumulates in an
Lo schema dei patii centrali su vari livelli O esquema dos pátios centrais em níveis The scheme of central courtyards in levels
a large plaza, replaced by four Architecture: 1750-1950 (London: nell’estate del Centro-ovest brasiliano si può Centro-Oeste brasileiro ora se acumula num artificial lake, sometimes it enters through the
underground courtyards. appare nell’edificio dell’Unesco;103 e la strut- aparece na Unesco;103 e a implantação em appears in Unesco;103 and the implementation Faber and Faber, 1965), 155.
accumulare in un lago artificiale, può entrare lago artificial, ora entra pelos cortili, ora é cortili, sometimes it is routed in a disciplined
tura su vari piani fu approfondita nell’Edificio vários platôs foi aprofundada no Edifício da on several plateaus was further developed in 105
George-Louis Leclerc de Buffon,
nei cortili, può essere disciplinatamente disciplinadamente encaminhada na quádrupla manner in the quadruple spiral above the
Pirelli a Milano (1955-60). Pirelli em Milão (1955-60). the Pirelli Building in Milan (1955-60). Discurso sobre o estilo, trad. Artur
Morão, Textos Clássicos de Filosofia indirizzata nella quadrupla spirale sul grande espiral sobre o grande salão ou pela tubulação great hall or through pipes embedded in
Nel Palazzo del Lavoro di Torino (1959-1961), No Palácio do Trabalho de Turim (1959-1961), In the Palazzo del Trabajo in Turin (1959- (Covilhã: LusoSofia:press, 2011), 8, salone o può scorrere nei tubi inseriti negli embutida nos elementos estruturais. E aqui structural elements. And here we see that the
https://www.lusosofia.net/textos/
sorge la proposta della scatola elevata (in surge a proposta da caixa elevada (no caso, 1961), the proposal of the elevated box bufon_george_louis_discurso_ elementi strutturali. E qui vediamo che la vemos que a relação com a natureza na obra relationship with nature in Nervi’s work is not
questo caso, vetrata), definita a partire dalla envidraçada), definida a partir da repetição de emerges (in this case, glazed), defined by the sobre_o_estilo.pdf. relazione con la natura nell’opera di Nervi non de Nervi não se restringe a uma representação restricted to a formal representation, or to the
ripetizione di 4 x 4 grandi moduli strutturali 4 x 4 grandes módulos estruturais quadrados repetition of 4 x 4 large square structural “Pourquoi les ouvrages de la nature si limita ad una rappresentazione formale o formal, ou da interpretação matemática ideal ideal mathematical interpretation of a play of
quadrati (caratterizzati dalla presenza di (caracterizados pela presença de colunas modules (characterized by the presence of sont-ils si parfaits? C’est que chaque ad una interpretazione matematica ideale di de um jogo de forças, mas também de uma forces, but also to a deep relationship with the
ouvrage est un tout, et qu’elle travaille
colonne centrali) che configurano una maglia centrais) que configuram uma malha ortogonal central columns) that configure an orthogonal sur un plan éternel, dont elle ne un gioco di forze, ma anche da una relazione relação profunda com os ciclos da natureza e cycles of nature and of the man who inhabits
ortogonale di 16 unità ugualmente quadrate. de 16 unidades igualmente quadradas. Solução mesh of 16 equally square units. This solution, s’écarte jamais; elle prépare en silence profonda con i cicli della natura e dell’uomo do homem que habita a sua arquitetura. his architecture.
le germe de ses productions; elle
Soluzione che, in scala differente, sarà que, em escala diferente, será aplicada na on a different scale, will be applied in the ébauche par un acte unique la forme che abita la sua architettura.
Tais relações são fruto de uma sensibilidade Such relationships are the fruit of a unique
applicata all’Ambasciata. Embaixada. Embassy. primitive de tout être vivant; elle la
développe, elle la perfectionne par Tali relazioni sono frutto di una sensibilità ímpar, associada a um profundo conhecimento sensitivity, associated with a profound
Lo stile è l’uomo stesso O estilo é o próprio homem Style is the man himself un mouvement continu, et dans un impareggiabile, associata ad una profonda teórico e empírico dos sistemas atuais theoretical and empirical knowledge of the
temps prescrit. […] Le ton n’est que
Pier Luigi Nervi, nelle sue strutture, cercava Pier Luigi Nervi, em suas estruturas, buscava Pier Luigi Nervi sought to mimic the forms la convenance du style à la nature du
conoscenza teorica ed empirica dei sistemi correntes em seu tempo. Por um lado, deve-se current systems in use in his time. On the one
di imitare le forme della natura. Ossi, tronchi, mimetizar as formas da natureza. Ossos, of nature in his structures. Bones, trunks, sujet; il ne doit jamais être forcé: il attuali correnti in quel momento. Da un lato, convir que “o construtor, no sentido próprio hand, one must agree that “the builder, in the
rami, maglie nervate sembrano aver influen- troncos, ramos, malhas nervuradas parecem branches, ribbed meshes seem to have naîtra naturellement du fond même bisogna concordare che “il costruttore, nel da palavra, seleciona. Mas os atos de seleção – proper sense of the word, selects. But the acts
de la chose, et dépendra beaucoup
zato, direttamente o indirettamente, le sue ter influenciado, direta ou indiretamente, as influenced, directly or indirectly, his research, du point de généralité auquel on aura senso proprio della parola, seleziona. Ma gli eventos na mente do construtor – não possuem of selection – events in the builder’s mind
ricerche, garantendogli una posizione di rilievo suas pesquisas, garantindo-lhe posição de ensuring him an outstanding position among porté ses pensées. […] Le style est atti della selezione, eventi nella mente del qualquer relação com as ‘causas’ [naturais] – bear no relation to the [natural] ‘causes’
l’homme même”. In:George-Louis
tra i maestri della costruzione del XX secolo. destaque entre os mestres da construção do the masters of 20th century construction. Leclerc de Buffon, “Sur le style:
costruttore, non possiedono nessuna relazione que produziram as pedras”.104 Por outro lado, which produced the stones.”104 On the other
L’architettura dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia século XX. A arquitetura da Embaixada da The architecture of the Italian Embassy in discours de réception du comte de con le ‘cause’ [naturali] che hanno prodotto le esse arbítrio, essa permanente tensão entre o hand, isn’t this discretion, this permanent
si iscrive in questa tradizione. La radice Itália em Brasília inscreve-se nessa tradição. A Brasília is inscribed in this tradition. The most Buffon”, Académie Française, 1753, pietre”.104 D’altro canto, questo arbitrio, questa humano e o mundo que o cerca, entre a casa tension between the human being and the
https://www.academie-francaise.fr/
storica più espressiva di questo linguaggio raiz histórica mais expressiva dessa linguagem expressive historical root of this language is, discours-de-reception-du-comte-de- permanente tensione tra l’essere umano e il ancestral e a casa atual, não seriam justamente world around him, between the ancestral
è, evidentemente, quella dell’architettura é, evidentemente, a da arquitetura gótica, tal of course, Gothic architecture, as taken up by -buffon. mondo che lo circonda, tra la casa ancestrale parte da natureza? Afinal, como nos lembrava house and the present house, precisely part
gotica, ripresa dallo storicismo romantico como retomada pelo historicismo romântico the romantic historicism of the neo-Gothic. It e la casa attuale, non sarebbero propriamente o biólogo Buffon (1707-1788) em seu Discurso of nature? After all, as the biologist Buffon
del neogotico. Ha anche le sue fondamenta do neogótico. Ela tem também seus funda- also has its foundations in the advances of the parte della natura? Infine, come ci ricordava il sobre o estilo de 1753: “por que são tão (1707-1788) reminded us in his 1753 Discurso
nei miglioramenti delle scienze della natura mentos nos avanços das ciências da natureza e natural sciences and structural calculus, both biologo Buffon (1707-1788) nel suo Discurso perfeitas as obras da natureza? É que cada obra sobre o estilo: “Why are the works of nature
e del calcolo strutturale, in cui entrambi do cálculo estrutural, em que ambos levaram of which led to a precise rational interpre- sobre o estilo del 1753: “perché sono tanto é um todo, atua segundo um plano eterno do so perfect? Because each work is a whole, it
portarono ad una interpretazione razionale a uma interpretação racional precisa tanto do tation of both the natural and man-made perfette le opere della natura? È che ogni qual ela nunca se desvia; prepara em silêncio acts according to an eternal plan from which
precisa tanto del modo naturale quanto di mundo natural quanto do criado pelo homem. worlds. It so happens that Nervi possessed a opera è un tutto, agisce secondo un piano os germes das suas produções; esboça por um it never deviates; it silently prepares the germs
quello creato dall’uomo. Nervi possedeva una Ocorre que Nervi possuía uma sólida formação solid background in the study of the classical eterno dal quale non si allontana mai; prepara ato único a forma primitiva de todo o ser vivo; of its productions; it sketches by a single
solida formazione negli studi della tradizione no estudo da tradição clássica. Isso nos é tradition. This is evidenced not only by his in silenzio i germogli delle sue produzioni; desenvolve-a, aperfeiçoa-a por um movimento act the primitive form of every living thing;
classica. Ciò è provato non solo dalle sue opere atestado não apenas por suas obras e escritos works and writings – where such classicism is delinea con un unico atto la forma primitiva di contínuo e num tempo prescrito […] O tom it develops it, perfects it by a continuous
e dai suoi scritti, dove tale classicismo diventa – onde tal classicismo se torna evidente – mas evident – but also by his História universal da tutti gli esseri vivi; la sviluppa, la perfeziona é apenas o ajustamento do estilo à natureza movement and in a prescribed time [...] The
evidente, ma ugualmente dalla sua Storia igualmente por sua História universal da arquitetura in 14 volumes, a work he coordi- con un movimento continuo ed in un tempo do assunto, jamais deve ser forçado; emanará tone is only the adjustment of style to the
universale dell’architettura in 14 libri, opera arquitetura em 14 tomos, obra que coordenou nated in the 1970s with the publishing houses determinato […] Il tono è solo l’adattamento espontaneamente do próprio fundo da coisa e nature of the subject, it must never be forced;
che coordinò negli anni ’70 insieme alle case na década de 1970 junto às casas editoriais Electa, Harry N. Abrams and Aguilar. dello stile alla natura dell’argomento, dependerá muito do ponto de generalidade a it will emanate spontaneously from the very
editrici Electa, Harry N. Abrams e Aguilar. Electa, Harry N. Abrams e Aguilar. non deve mai essere forzato; si diffonderà que se tiver conduzido os seus pensamentos. depth of the thing and will depend very much
The architecture of the Embassy reflects
spontaneamente dal proprio fondo della cosa e […] O estilo é o próprio homem”.105 on the point of generality to which one has
L’architettura dell’Ambasciata riflette questa A arquitetura da Embaixada reflete essa tensão this internal tension that runs through all of
dipenderà molto dal punto di generalità a cui led one’s thoughts. [...] The style is the man
tensione che attraversa l’opera di Nervi. Ad interna que atravessa toda a obra de Nervi. A Nervi’s work. To a rigid classical design like
si saranno condotti i propri pensieri. […] Lo himself”.105
una partenza classica rigida come di una villa um partido clássico rígido como o de uma villa that of a Renaissance villa or palazzo, the engi-
stile è l’uomo stesso”.105
o di un palazzo rinascimentale, l’ingegnere ou um palazzo renascentistas, o engenheiro neer adds the quadrifurcated pillar mimicking
aggiunge il pilastro quadriforcato che imita gli acrescenta o pilar quadrifurcado mimetizando trees. The orthogonal block elevated on pilotis

82 83
Struttura e Estrutura e Structure and
natura nelle natureza nas nature in the
opere di Pier obras de Pier works of Pier
Luigi Nervi: Luigi Nervi: Luigi Nervi:
una sinfonia uma sinfonia a symphony
Irene Nervi
Clara Nervi

84 85
1 2

1
Nel libro La Lezione di Pier Luigi È per noi una grande, anzi una grandissima É para nós uma grande, ou melhor, uma It is a great joy for us to address on this 2
NERVI, Pier Luigi. La tecnica ed i Questa sua passione nasce in gioventù: finito il Esta sua paixão nasce na juventude: após This passion was born in his youth: after
Nervi a cura di Annalisa Trentin, suoi orientamenti estetici, in “lo STILE
Tomaso Trombetti (Bruno Mondadori gioia, approfondire, in quest’occasione, un enorme alegria aprofundar, nesta ocasião, um occasion a theme particularly dear to our nella casa e nell’arredamento” nn.19- Liceo, alla fine del 1908 all’età di diciassette terminar o ensino médio, no final de 1908, finishing high school in 1908, at the age of
2010) p. 121 risulta questa dichiara- tema particolarmente caro a nostro nonno e tema particularmente caro ao nosso avô: a grandfather: the relationship of his work with -20, luglio-agosto 1942, pp. 9-15. anni, Pier Luigi Nervi si iscrive al biennio aos dezessete anos de idade, Pier Luigi seventeen, Pier Luigi Nervi enrolled in the
zione di Pier Luigi Nervi: “L’umanità cioè il rapporto della sua opera con la natura. relação de seu trabalho com a natureza. nature.
2
NERVI, Pier Luigi. La tecnica ed propedeutico dell’Alma Mater presso la facoltà Nervi matriculou-se no curso preparatório two-year preparatory course of the Alma Mater
ha creato il proprio Maestro-le leggi i suoi orientamenti estetici. In: Lo
della natura”. Articolo di Micaela STILE nella casa e nell’arredamento” di Scienze Matematiche, Fisiche e Naturali de dois anos do Alma Mater na Faculdade at the Faculty of Mathematical, Physical and
Pier Luigi Nervi è letteralmente condizionato Pier Luigi Nervi é literalmente condicionado Pier Luigi Nervi is literally conditioned by
Antonucci dal titolo “Pier Luigi Nervi n.19-20, julho-agosto 1942, pp. 9-15. dell’Università di Bologna. Durante questo de Ciências Matemáticas, Físicas e Naturais Natural Sciences of the University of Bologna.
studente e docente: la formazione dalla natura, la osserva, la imita, ne studia le pela natureza, ele a observa, ele a imita, estuda nature, he observes it, imitates it, studies its 2
NERVI, Pier Luigi. La tecnica ed
dell’ingegnere-architetto” pp.2-3 e i suoi orientamenti estetici, in “Lo periodo di formazione universitaria volse lo da Universidade de Bolonha. Durante esse During this period of university training,
leggi, le trasla nelle sue strutture. suas leis e leva-as para suas estruturas. laws and brings them to his structures.
articolo di Roberto Einaudi dal titolo STILE nella casa e nell’arredamento” sguardo alle forme della natura e alle leggi che período de formação universitária, ele focou he focused his gaze on the forms of nature
“Pier Luigi Nervi: lezioni Lecture Considera le leggi della natura il proprio Ele considera as leis da natureza como seu He regards the laws of nature as his own nn.19-20, July-August 1942, pp. 9-15. le sottendono sotto la guida di professori di seu olhar nas formas da natureza e nas and the laws that underpin them under the
Notes, Roma 1959-60,
p.65 e p.121. Maestro1. próprio Mestre1. Master1. altissimo livello, quali il chimico organico di leis que as sustentam sob a orientação de guidance of professors of the highest level,
1
No livro La Lezione di Pier Luigi fama internazionale Giacomo Ciamician1 che professores do mais alto nível, tal como o such as the internationally renowned organic
Nervi, organizado por Annalisa Le leggi naturali sono la migliore, la più As leis naturais são o melhor, o mais sincero, Natural laws are the best, the most sincere, I
Trentin, Tomaso Trombetti (Bruno ha svolto, fra le altre, importanti ricerche nel químico orgânico de renome internacional chemist Giacomo Ciamician1 who carried
sincera, direi, la più perfetta guida che si possa eu diria, o mais perfeito guia que se pode would say, the most perfect guide that can be
Mondadori 2010), p. 121, está a campo della chimica delle sostanze di origine Giacomo Ciamician1 que realizou, entre outras, out important research in the field of the
seguinte declaração de Pier Luigi immaginare, e l’averle, sia pure in via indiretta, imaginar, e tê-las introduzidas, ainda que imagined, and to introduce them, even if indi-
vegetale. importantes pesquisas no campo da química chemistry of substances of plant origin.
Nervi: “A humanidade criou o seu introdotte nella determinazione di così gran de forma indireta, na determinação de um rectly, into the determination of a great number
próprio Mestre - as leis da natureza”. de substâncias de origem vegetal.
Artigo de Micaela Antonucci intitulado
numero di costruzioni e di manufatti, non può número tão grande de construções e produtos of constructions and manufactured products, Nel corso della sua lunga attività professionale During his long professional activity, Pier
“Pier Luigi Nervi studente e docente: non essere fecondo di ottimi risultati... L’uomo manufaturados, não podia deixar de produzir could not fail to produce excellent results... A Pier Luigi Nervi depositò circa 40 brevetti: No decorrer de sua longa atividade Luigi Nervi filed for about 40 patents. One in
la formazione dell’ingegnere-archi- abituato a progettare secondo natura acquista excelentes resultados... Um homem acostumado man accustomed to design according to nature uno in particolare è di grande interesse profissional, Pier Luigi Nervi depositou cerca particular is of great naturalistic interest: the
tetto”, pp. 2-3, e artigo de Roberto
Einaudi intitulado “Pier Luigi Nervi: una tendenza alla obiettiva valutazione dei a projetar segundo a natureza adquire uma acquires a tendency to the objective evaluation naturalistico. Si tratta del brevetto del de 40 patentes. Uma em particular é de patent for “ferrocement” first filed in 1943
lezioni romane”. Lecture Notes, Roma, fatti, che ugualmente, guiderà ogni altro suo tendência para a avaliação objetiva dos fatos, o of facts, which also guides all his thoughts. “ferrocemento” depositato per la prima volta grande interesse naturalista: a patente do (two improvements will follow and the most
1959-60, p .65 e p.121.
pensiero. que também orienta todos seus pensamentos. nel 1943 (seguiranno due perfezionamenti e “ferrocimento” depositada pela primeira vez important one was patent no. 429331 of 1944).
1
In the book La Lezione di Pier Therefore, it is possible to foresee and hope
Luigi Nervi, organized by Annalisa quello più importante è il brevetto n. 429331 em 1943 (seguirão duas melhorias e a mais It is a bundle of sheets of overlapping wire
Trentin, Tomaso Trombetti (Bruno Si può quindi prevedere e sperare che, sia pure Portanto, é possível prever e esperar que, ainda that, however slowly, everything that forms
del 1944). Si tratta di un pacchetto di fogli di importante foi a patente nº 429331 de 1944). mesh, covered on both sides by a conglomerate
Mondadori 2010), p. 121, there is lentamente, tutto ciò che forma l’ambiente que lentamente, tudo o que forma o ambiente the environment of our lives will move toward
the following statement by Pier Luigi reti metalliche sovrapposte ricoperte da ambo Trata-se de um pacote de folhas de redes of cement and sand of good quality [1]. He
della nostra vita, si avvierà verso una serena de nossas vidas, será movido em direção a uma a serene functional logic that will bring every
Nervi: “Humanity has created its own le parti da conglomerato di cemento e sabbia metálicas sobrepostas, cobertas em ambos os wrote in one of his books: “In this way, very
Master - the laws of nature”. Article logica funzionale che riporterà ogni manufatto serena lógica funcional que trará cada artefato artifact back to its true essence and all social
di buona qualità [1]. Scriverà in un suo libro: lados por um conglomerado de cimento e areia thin slabs were formed, but with exceptional
by Micaela Antonucci entitled “Pier alla sua vera essenza e tutta la vita sociale ad de volta à sua verdadeira essência e toda a vida life to a higher sincerity. Nor can one fear
Luigi Nervi studente e docente: la “Si venivano così a formare solettine molto de boa qualidade [1]. Ele escreveu em um de flexibility and elasticity and optimum strength
formazione dell’ingegnere-architetto”, una più alta sincerità. Né si può temere che la social a uma sinceridade superior. Nem se pode that beauty, in the most abstract sense of the
sottili, ma di eccezionali flessibilità ed elasticità seus livros: “Desta maneira, formaram-se lajes capacity” [2].
pp. 2-3, and article by Roberto bellezza, nel senso più astratto della parola, temer que a beleza, no sentido mais abstrato word, may be even minimally obscured. On
Einaudi entitled “Pier Luigi Nervi: ed ottime capacità resistenti” [2]. muito finas, mas com excepcional flexibilidade
possa essere anche minimamente offuscata. Al da palavra, possa ser até mesmo minimamente the contrary, among the many and changing
lezioni romane”. Lecture Notes, Rome e elasticidade e ótima capacidade de
1959-60, p.65 and p.121. contrario, tra i tanti e mutevoli ideali estetici obscurecida. Pelo contrário, entre os muitos e aesthetic ideals which men have pursued in
resistência” [2].
che gli uomini hanno nei tempi perseguito, il mutáveis ideais estéticos que os homens têm time, the new one will have the unsurpassable
nuovo avrà la insuperabile caratteristica di perseguido no tempo, o novo terá a caracterís- characteristic of tending to an even more
tendere ad una sempre più completa armonia tica insuperável de tender a uma cada vez mais complete harmony between our works and the
tra le nostre opere e le divine leggi di Natura.2 completa harmonia entre as nossas obras e as divine laws of Nature.2
divinas leis da Natureza.2

86 87
3
NERVI, Pier Luigi. La “resistenza Tra le tante qualità costruttive del cemento Entre as muitas qualidades construtivas do Among the many constructive qualities of 3, 4
per forma” caratteristica statico
architettonica del cemento armato. armato e del ferrocemento, una delle più concreto armado e do ferrocimento, uma das reinforced concrete and ferrocement, one of
In: Pirelli, n. 4, agosto 1951, p. 11-2. feconde è quella di permettere la realizzazione mais frutíferas é a de permitir a criação de the most favorable is to permit the creation
3
NERVI, Pier Luigi. La “resistenza di superfici resistenti comunque curve o superfícies resistentes, mesmo que curvas ou of resistant surfaces, even if curved or wavy.
per forma” caratteristica statico
architettonica del cemento armato. corrugate. Questa caratteristica porta alla onduladas. Essa característica leva à possibi- This characteristic leads to the possibility of
In: Pirelli, n. 4, August 1951, p. 11-2. possibilità di strutture nelle quali la capacità lidade de estruturas nas quais a capacidade structures in which the static capacity is a
statica è diretta conseguenza di curvature estática é consequência direta de curvaturas direct consequence of curvatures and undula-
e corrugamenti dati ad una superficie il cui e ondulações dadas a uma superfície cuja tions given to a surface whose thickness always
spessore resta sempre molto piccolo rispetto espessura permanece sempre muito pequena remains minimal in comparison to the size of
alle dimensioni dell’organismo resistente. In em relação ao tamanho do organismo resis- the resistant body. In other words, the static
altre parole l’efficacia statica è frutto più della tente. Em outras palavras, a eficácia estática effectiveness is more a result of the shape of the
forma della struttura e di una sua diffusa é mais o resultado da forma da estrutura e de structure than of the concentrations of resistant
attitudine resistente, che non da concentramenti sua atitude de resistência generalizada do que sections of individual elements. It is certainly
In altre parole, corrugando qualsiasi materiale Em outras palavras, a partir da ondulação de In other words, by corrugating any flexible
di azioni agenti e di sezioni resistenti lungo das concentrações de ações atuantes e seções difficult to give a definition of these particular
flessibile, è possibile garantire una resistenza qualquer material flexível, é possível garantir material, it is possible to guarantee a
singoli elementi. È certamente difficile dare resistentes ao longo de elementos individuais. systems that I would suggest calling resistant
dovuta alla scelta della forma geometrica. Un uma resistência devido à escolha da forma resistance due to the choice of geometric
una definizione di questi particolari sistemi É certamente difícil dar uma definição desses by form, since nature and commonly used
altro esempio che ci fece vedere di resistenza geométrica. Outro exemplo de resistência por shape. Another example of resistance by form
che suggerirei di chiamare resistenti per forma sistemas particulares que eu sugeriria chamar products offer us, on a daily basis, numerous
per forma è quella del foglio di carta che, forma que nos mostrou é aquele da folha de that he showed us is that of the sheet of paper
per quanto natura e manufatti di uso comune de resistentes por forma, uma vez que a applications.3
ondulato in orizzontale e sorretto da una mano papel que, quando ondulada horizontalmente that, when corrugated horizontally and held
ce ne offrano, quotidianamente, numerose natureza e os produtos comumente usados nos
Thanks to the invention of ferrocement (easily all’estremità, si irrigidisce, al punto da portare e segurada na mão pela extremidade, endurece in the hand by the edge, hardens to the point
applicazioni.3 oferecem, diariamente, numerosas aplicações.3
moldable), Pier Luigi Nervi was able to apply un peso. Sulla base di questa sua ultima a ponto de conseguir carregar um peso. Com of being able to carry a weight. Based on this
Grazie all’invenzione del ferrocemento Graças à invenção do ferrocimento (facilmente a characteristic present in nature, which is osservazione, Pier Luigi Nervi realizzerà i conci base nesta última observação, Pier Luigi Nervi last observation, Pier Luigi Nervi created the
(facilmente modellabile) Pier Luigi Nervi poté moldável) Pier Luigi Nervi pôde aplicar uma resistance by form, as he called it, on surfaces d’onda prefabbricati in ferrocemento delle sue realizará os “conci d’onda” pré-fabricados em prefabricated ferrocement “conci d’onda” for
applicare una caratteristica presente in natura característica presente na natureza, que é a with double curvatures (as in the case of a grandi coperture. ferrocimento para seus grandes telhados. his large roofs.
e cioè la resistenza per forma, così da lui resistência por forma, assim chamada por ele, dome) or wavy exteriors.
A conferma di tutto ciò nostro nonno ci portò Para confirmar isso, nosso avô levou-nos ao To confirm this, our grandfather took us to
chiamata, nelle superfici a doppia curvatura em superfícies de dupla curvatura (como no
We were children when our grandfather nel suo giardino della villa e ci fece vedere un seu jardim e mostrou uma flor de tulipa cujas his garden and showed us a tulip flower whose
(come nel caso di una cupola) o corrugate. caso de uma cúpula) ou onduladas.
explained this concept to us and our sister fiore di tulipano i cui petali che compongono pétalas, que compõem o cálice, são convexas petals, which make up the calyx, are convex on
Eravamo poco più che bambine quando nostro Éramos pouco mais do que crianças quando Lucia: we remember that day very well. We il calice sono di forma convessa all’esterno. por fora. Ele explicou que as mesmas pétalas, the outside. He explained to us that the same
nonno spiegò a noi ed a nostra sorella Lucia nosso avô explicou esse conceito a nós e a were in the living room of his house in Anzio Ci spiegò che essi stessi per la loro conforma- por sua conformação representam um exemplo petals, thanks to their shape, represent an
questo concetto: quel giorno ce lo ricordiamo nossa irmã Lúcia: nós nos lembramos muito when he took a sheet of paper and put it zione rappresentano un esempio in natura di na natureza de resistência por forma. example in nature of resistance by form.
molto bene. Ci trovavamo nel salone del suo bem daquele dia. Estávamos na sala de estar upright and as soon as he released it we saw it resistenza per forma.
Sua primeira aplicação do ferrocimento e da His first application of ferrocement and
villino ad Anzio quando prese un foglio di de sua casa em Anzio quando ele pegou uma fall on the table.
La sua prima applicazione del ferrocemento resistência por forma foi em 1945 no galpão resistance by form was in 1945 in the shed
carta lo mise in verticale e lasciato libero lo folha de papel e a colocou em pé e assim que a
Then he began to “bend it like an accordion”, e della resistenza per forma è stata nel 1945 construído para fins experimentais em seu built for experimental purposes in his
vedemmo cadere sul tavolo. soltou a vimos cair sobre a mesa.
put it back on the table and put a pen on top nel capannone realizzato a scopo sperimentale laboratório de pesquisa sobre estruturas em research laboratory on reinforced concrete
Poi cominciò a “piegarlo a fisarmonica”, Então, ele começou a “dobrá-la como um of it. The sheet remained standing upright nel suo laboratorio di ricerca sulle strutture concreto armado e ferrocimento localizado em and ferrocement structures located in Via
lo poggiò di nuovo sul tavolo e posò una acordeão”, colocou-a de volta na mesa e because, he explained, “I created resistance by in cemento armato e ferrocemento situato in Via della Magliana em Roma [3], onde paredes della Magliana in Rome [3], where walls and
penna sopra di esso. Il foglio rimase fermo colocou uma caneta em cima dela. A folha form, that is, the capacity for resistance made via della Magliana a Roma [3] dove pareti e e telhado têm apenas 3 cm de espessura e roof are only 3 cm thick and acquire resistant
in verticale, questo perché, ci spiegò lui, “ho permaneceu parada na vertical porque, possible exclusively by shape as a result of copertura hanno uno spessore di appena 3 cm. adquirem capacidades resistentes exclusiva- capacities exclusively due to the corrugation
creato una resistenza per forma cioè la capacità explicou ele, “criei uma resistência por forma, undulation.” e acquistano capacità resistenti esclusivamente mente devido ao efeito de corrugação. effect.
resistente resa possibile esclusivamente dalla ou seja, a capacidade de resistência que se per effetto del corrugamento.
No edifício usado como sala de conferências In the building used as a conference room
forma in conseguenza del corrugamento”. tornou possível exclusivamente pela forma
Nell’ edificio adibito a sala conferenze [4] del [4] do complexo da UNESCO em Paris (1952- [4] of the UNESCO complex in Paris (1952-
como resultado da ondulação”.
complesso UNESCO a Parigi (1952-1967) le 1967), as paredes e o telhado são dobrados 1967) the walls and roof are folded like an
pareti e la copertura sono piegate a “fisarmo- como um “acordeão”, como a folha de papel “accordion” in the same manner as the sheet
nica” come il foglio di carta a noi mostrato. que nos tinha mostrado. of paper he had shown us.

88 89
4
NERVI, Pier Luigi. Costruire In un suo articolo pubblicato nella rivista Em um artigo publicado na revista “Pirelli”3 In an article published in the magazine [...] Come in un essere vivente la bellezza è data [...] Como em um ser vivo a beleza é dada [...] As in a living being beauty is produced by
Correttamente Caratteristiche e
possibilità delle strutture cementizie “Pirelli”3 (1951) citava i calici dei fiori, le foglie (1951), ele citava os cálices de flores, as folhas “Pirelli”3 (1951) he cited flower calyxes, dall’armonico sviluppo delle varie membra e pelo desenvolvimento harmonioso dos vários the harmonious development of the various
armate. Seconda edizione riveduta e lanceolate, le conchiglie ed altri oggetti come lanceoladas, as conchas e outros objetos lanceolate leaves, shells, among others, as dal loro equilibrato concorrere alla vita di tutto membros e pela equilibrada contribuição members and by the balanced contribution of
corretta, Editore Ulrico Hoepli Milano, esempi di resistenza per forma, concetto poi como exemplos de resistência por forma, um examples of resistance by form, a concept later il corpo, così nell’organismo architettonico ogni destes para a vida de todo o corpo, assim these to the life of the whole body, so in the
1965 p.42.
4
NERVI, Pier Luigi. Costruire elaborato nel suo secondo libro del 1955 dal conceito posteriormente elaborado em seu elaborated in his second book, published in parte deve essere nel più completo accordo con no organismo arquitetônico cada parte deve architectural organism each part must be in the
Correttamente Caratteristiche e titolo “Costruire correttamente” e approfon- segundo livro de 1955 intitulado “Construir 1955 and entitled “Construir corretamente” le altre e concorrere alla sua funzionalità. Il estar na mais completa concordância com as most complete agreement with the others and
possibilità delle strutture cementizie
armate. 2. ed. revisada e corrigida, dito nella seconda edizione dello stesso corretamente” e aprofundado na segunda (Building correctly) and further developed in fine ultimo, e la incomparabile difficoltà dell’ar- outras e contribuir para sua funcionalidade. contribute to its functionality. The ultimate goal
Milano: Edição Ulrico Hoepli Milano, libro (1965): edição do mesmo livro (1965): the second edition of the same book (1965): chitettura, stanno appunto, nel ricavare motivo O objetivo final e a incomparável dificuldade and the incomparable difficulty of architecture
1965, p.42. di armonici sviluppi delle stesse necessità da arquitetura, em realidade, residem lie precisely in trying to achieve a way of
4
NERVI, Pier Luigi. Costruire Calici di fiori, foglie lanceolate, canne, gusci di Cálices de flores, folhas lanceoladas, juncos, Flower chalices, lanceolate leaves, rushes, egg
Correttamente Caratteristiche e funzionali; opera paragonabile a quella divina precisamente em tentar alcançar uma forma harmoniously developing the same functional
uova e di insetti, conchiglie, ventagli, paralumi, cascas de ovos e de insetos, conchas, leques, and insect shells, seashells, fans, lampshades,
possibilità delle strutture cementizie della natura che, dalla velocità nella gazzella, de desenvolver harmonicamente as mesmas needs; a work comparable to that divine work
armate. Second revised and corrected carrozzerie di automobili, vasi di vetro e abajures, carrocerias de automóveis, vasos de automobile bodies, glass vases, and even
edition, Edition Ulrico Hoepli Milano, o dalla potenza del leone, ha raggiunto, per vie necessidades funcionais; uma obra comparável of nature which, from the speed of the gazelle,
perfino oggetti di vestiario, quali cappelli vidro e até mesmo objetos de vestuário, como objects of clothing, such as women’s hats, are
1965 p.42. totalmente diverse, forme egualmente elevate di àquela divina da natureza que, da velocidade or the strength of the lion, has attained, by
femminili, sono altrettanti esempi di resistenza chapéus femininos, são todos exemplos de all examples of resistance by form, and it is
bellezza [...]. da gazela, ou da força do leão, alcançou, por entirely different ways, equally lofty forms of
per forma, ed è certamente molto importante resistência por forma, e é certamente muito certainly very important that a new construc-
caminhos totalmente diferentes, formas de beauty [...].
che un nuovo mezzo costruttivo ci permetta, importante que um novo meio construtivo nos tive area should enable us, for the first time, [...] L’avvicinarsi con animo modesto alle miste-
beleza igualmente elevadas [...].
per la prima volta, di estendere queste strutture permita, pela primeira vez, estender estas to extend these structures to large and very riose leggi di natura, lo sforzo di interpretarle e [...] The approach with a modest soul to the
a grandi e grandissime dimensioni. […] Non estruturas a grandes e grandíssimas dimensões. large dimensions. [...] We must not, however, quel comandarle ubbidendo che è l’unico modo [...] A abordagem com alma modesta das mysterious laws of nature, the effort to interpret
bisogna tuttavia nascondersi che la realizza- [...] Não devemos, entretanto, esconder o fato de conceal the fact that the practical realization per portare la loro maestosa eternità a servizio misteriosas leis da natureza, o esforço para them and commanding them by obeying them,
zione pratica di grandi strutture resistenti per que a realização prática de grandes estruturas of large form-resistant structures encounters dei nostri limitati e contingenti scopi, ha in sé interpretá-las e aquele jeito de comandá-las which is the only way to bring their majestic
forma incontra notevoli difficoltà di carattere resistentes por forma encontra consideráveis considerable difficulties in design [...]. una profonda poesia, che può tradursi in forme obedecendo, que é a única maneira de trazer eternity to the service of our limited and
progettistico [...]. dificuldades na projetação [...]. di una elevata espressività estetica ed artistica. sua majestosa eternidade a serviço de nossos contingent purposes, has in itself a profound
As a consequence, wrote Pier Luigi Nervi,
propósitos limitados e contingentes, tem em si poetry, which can be translated into forms of a
Ne consegue – scriverà Pier Luigi Nervi nel Como consequência – Pier Luigi Nervi escreveu resistance by form, although the most efficient Si può veramente pensare ad una umanità
uma poesia profunda, que pode ser traduzida high aesthetic and artistic expressiveness.
suo libro – che la resistenza per forma pur em seu livro – a resistência por forma, embora of all and one of the most widespread in nature, del domani servita e guidata da una tecnica
em formas de uma elevada expressividade
essendo la più efficiente tra tutte e una delle sendo a mais eficiente de todas e uma das mais has not entered that complex of unconscious che non sia più esclusivamente, come oggi, We can truly think of a future humanity served
estética e artística.
più diffuse in natura, non è entrata in quel difundidas na natureza, não entrou naquele static intuitions from which schemas and arido mezzo per raggiungere ricchezza di and guided by a technique that is no longer
complesso di inconsapevoli intuizioni statiche complexo de intuições estáticas inconscientes structural realizations derive. In other words, singoli e di popoli o, peggio ancora, inumana Podemos realmente pensar em uma humani- exclusively, as today, an arid means to achieve
dal quale derivano gli schemi e le realizzazioni do qual derivam os esquemas e as realizações we are not yet accustomed to think statically potenza guerriera e distruttiva, ma intelligente dade do amanhã servida e guiada por uma the wealth of individuals and peoples or, even
strutturali. In altre parole non siamo ancora estruturais. Em outras palavras, ainda não by form.4 sfruttamento di energie e risorse del mondo técnica que não é mais exclusivamente, como worse, an inhuman warlike and destructive
abituati a pensare staticamente per forma.4 estamos acostumados a pensar estaticamente fisico e soprattutto causa e conseguenza di un hoje, um meio árido para alcançar a riqueza power, but an intelligent exploitation of energy
Observing the petals that make up the calyxes
pela forma.4 sempre più intimo avvicinarsi dell’uomo alla dos indivíduos e dos povos ou, pior ainda, and resources of the physical world and
L’osservazione dei petali che compongono of flowers, the veins of lanceolate leaves or
divina saggezza della creazione. um desumano poder guerreiro e destrutivo, especially a cause and consequence of an ever
i calici di fiori, le nervature delle foglie A observação das pétalas que compõem os the structure of shells became a source of
mas uma exploração inteligente de energia e more intimate approach of man to the divine
lanceolate o sulla struttura delle conchiglie cálices das flores, as nervuras das folhas inspiration for him, for his large structures L’equilibrio e l’armonia che in essa regnano,
recursos do mundo físico e especialmente uma wisdom of creation.
diventa per lui fonte di ispirazione per le sue lanceoladas ou da estrutura das conchas and for discovering “resistance by form”. l’obbiettività cui è costretto chi ad essa si
causa e consequência de uma aproximação
grandi strutture e per scoprire “la resistenza tornou-se uma fonte de inspiração para ele avvicina, la modestia che impongono i suoi The balance and harmony that reign in it, the
cada vez mais íntima do homem à sabedoria
per forma”. para suas grandes estruturas e para descobrir a insondabili misteri, costituiscono un così objectivity that is necessarily felt by all who
divina da criação.
“resistência por forma”. eloquente insegnamento, che non potrà approach it, the modesty that its unfathomable
non avere profonde ripercussioni su tutte le O equilíbrio e a harmonia que nela reinam, a mysteries impose, constitute a teaching so
manifestazioni intellettuali e morali e sulla objetividade que necessariamente sentem todos eloquent that it cannot fail to have profound
stessa vita sociale. aqueles que se aproximam dela, a modéstia repercussions in all intellectual and moral
que seus insondáveis mistérios impõem, manifestations and in social life itself.
constituem um ensinamento tão eloquente que
não pode deixar de ter repercussões profundas
em todas as manifestações intelectuais e morais
e na própria vida social.

90 91
5
NERVI, Pier Luigi. Scienza o arte del Il progressivo affinarsi della capacità di O refinamento progressivo da capacidade The progressive refinement of the ability to 5, 6, 7
costruire? Caratteristiche e possibilità
del cemento armato, Edizioni della comprendere ed intuire le leggi fisiche de compreender e intuir as leis da física understand and intuit the laws of physics will 8, 9, 10
Bussola, Roma 1945, p.18 e pp.72-74. renderà sempre più evidente la intrinseca e tornará cada vez mais evidente a beleza make the intrinsic and pure beauty of forms
5
NERVI, Pier Luigi. Scienza o arte del pura bellezza delle forme in accordo con le intrínseca e pura das formas, de acordo com more and more evident, according to the needs
costruire? Caratteristiche e possibilità
del cemento armato. Roma: Edição necessità di una tecnica in crescente sviluppo as necessidades de uma técnica em crescente of a technique in increasing development
Edizioni della Bussola, 1945, p.18 e (solidi di minor resistenza, profili parabolici desenvolvimento (sólidos de menor resistência, (solids of lesser strength, parabolic profiles of
pp.72-4.
5
NERVI, Pier Luigi. Scienza o arte del di grandi archi, catenarie di ponti sospesi); perfis parabólicos de grandes arcos, catenárias large arches, catenaries of suspension bridges);
costruire? Caratteristiche e possibilità molte fantasiose o capricciose mode di natura de pontes suspensas); muitas modas fantasiosas many fanciful or capricious fashions of a
del cemento armato, Edizioni della puramente umana resteranno soffocate al ou caprichosas de natureza puramente humana purely human nature will be stifled at birth;
Bussola Edition, Rome 1945, p.18 and
pp.72-74. loro nascere; tutte le attività tenderanno ad serão sufocadas ao nascer; todas as atividades all activities will tend to fit into that logical
6
Il confronto con la foglia Victoria inquadrarsi in quella logica mentalità di buon tenderão a se encaixar nessa mentalidade mentality of good performance and balance
amazonica e la copertura di Torino rendimento e di equilibrio che domina ogni lógica de bom desempenho e equilíbrio que that dominates all correct technical creation.
Esposizioni è tratto dal libro di André
corretta creazione tecnica. domina toda criação técnica correta.
Hermant, Formes Utiles, Édition du Nor should one fear that by adopting forms and
Salon des Arts Ménagers, Paris 8,
Saward Frères à Paris, 1959, p.92. Né si deve temere che pur adottando forme e Também não se deve temer que, ao adotar volumes that adhere to immutable natural laws,
6
A comparação com a folha de volumi aderenti ad immutabili leggi naturali, formas e volumes que aderem a leis naturais a monotonous and unbearable uniformity of
vitória-régia (Victoria amazonica) e debba derivarne una monotona ed insopporta- imutáveis, resulte uma uniformidade monótona products will result.
a cobertura do Torino Esposizioni
foi encontrada no livro de André bile uniformità di prodotti. e insuportável de produtos.
Hermant, Formes Utiles. Paris: Édition
Almost all current aircraft have reached
du Salon des Arts Ménagers, 1959, Quasi tutti gli attuali velivoli hanno già Quase todas as aeronaves atuais já atingiram minimum strength profiles and, although they
p.92. raggiunto profili di minima resistenza e, pur perfis de resistência mínima e, embora belong to a single category of shapes, they
6
A comparison with the Victoria regia
leaf (Victoria amazonica) and the cover appartenendo ad un’unica categoria di forme, pertençam a uma única categoria de formas, reveal the different aesthetic sensibilities of
of the Torino Esposizioni was found in denunciano la diversa sensibilità estetica dei revelam as diferentes sensibilidades estéticas their designers and the more specific character-
André Hermant’s book, Formes Utiles,
Édition du Salon des Arts Ménagers,
loro progettisti e le più specifiche caratteristiche de seus projetistas e as características mais istics of the tastes of the nation that produced
Paris 8, Saward Frères à Paris, 1959, di gusti della nazione che li ha prodotti. específicas dos gostos da nação que as them.
p.92. produziu.
Pur nell’ambito della più rigorosa tecnica, lo Even within the sphere of the most rigorous
spirito resta e resterà sempre pienamente libero Mesmo dentro da esfera da técnica mais technique, the spirit remains and will always
e nella più completa possibilità di esprimere, rigorosa, o espírito permanece e permanecerá remain totally free and able to express,
interpretare e rendere palesi le sue più profonde sempre totalmente livre e na mais completa interpret and manifest its deepest and most
e misteriose forze creative5 [...]. possibilidade de expressar, interpretar e mysterious creative forces5 [...].
manifestar as suas mais profundas e miste-
Il primo caso di rapporto struttura-natura The first case of structure-nature relationship
riosas forças criativas5 [...].
nell’opera di Pier Luigi Nervi si riscontra nel in Pier Luigi Nervi’s work can be found in the
Salone Agnelli a Torino Esposizioni del 1948 O primeiro caso de relação estrutura-natureza Salone Agnelli at Torino Esposizioni in 1948 [5]
[5] dove le nervature delle foglie lanceolate (ad na obra de Pier Luigi Nervi pode ser where the ribs of the lanceolate leaves (e.g. of
esempio della Plantago lanceolata) [6] sono encontrado no Salone Agnelli no Torino Plantago lanceolata) [6] are visible in the fans
visibili nei ventagli di raccordo tra la grande Esposizioni em 1948 [5] onde as nervuras das that connect the large vault and the pillars [7].
volta ed i pilastroni [7]. folhas lanceoladas (por exemplo da Plantago
Similarly, in the large ferrocement roof of the
lanceolata) [6] são visíveis nos leques que
Parimenti nella grande copertura in main hall of the “Torino Esposizioni” there are
ligam a grande abóbada e os pilares [7].
ferrocemento del salone principale di Torino similarities between the Victoria amazonica
Esposizioni si riscontrano similitudini tra la Da mesma forma, no grande telhado em leaf6 [8, 9], the largest water lily in the
foglia Victoria amazonica6 [8, 9], la ninfea più ferrocimento do salão principal do “Torino world, and the prefabricated “wavy” elements
grande del mondo, e gli elementi prefabbricati Esposizioni”, existem semelhanças entre a connected to each other that make up the
“ad onda” tra loro collegati che compongono folha Victoria amazonica6 [8, 9], o maior lírio large vault [10].
la grande volta [10]. de água do mundo, e os elementos “ondu-
lados” pré-fabricados conectados entre si que
compõem a grande abóbada [10].

92 93
7
IORI, Tullia; PORETTI, Sergio (a cura Nel 1949 Pier Luigi Nervi protesse questa sua Em 1949, Pier Luigi Nervi protegeu sua In 1949, Pier Luigi Nervi protected his inven- 11, 12
di), Pier Luigi Nervi Architettura come
sfida, Roma. Ingegno e costruzione, invenzione con “il brevetto n.445781/1949 invenção com “a patente n.445781/1949, tion with “patent no. 445781/1949, which 13, 14, 15, 16
Electa 2010, p.71. che rivendica i diritti sul “concio d’onda”, que reivindica os direitos sobre a ‘concio claims the rights on the “concio d’onda”, i.e. 17, 18
7
IORI, Tullia; PORETTI, Sergio (org.), cioè sulla particolare sagomatura ondulata, d’onda’, ou seja, a particular forma ondulada, the particular wavy shape, easily obtained with 19
Pier Luigi Nervi Architettura come
sfida, Roma. Ingegno e costruzione, ottenibile facilmente con il ferrocemento, che facilmente obtenível com o ferrocimento, ferrocement, allowing for the exploitation of
Italian: Electa 2010, p.71. consente di sfruttare la resistenza per forma que permite explorar a resistência por forma resistance by form instead of by mass, with the
invece che per massa, con conseguenti grandi ao invés da resistência por massa, com a consequent great economy of material”7.
economie di materiale”7. consequente grande economia de material”7.
Finally, the wavy extradosso of the roof of the
Infine, l’estradosso ondulato della copertura di Finalmente, o extradorso ondulado do telhado Torino Esposizioni [11] is inspired by the shell
Torino Esposizioni [11] è ispirato alla conchi- do Torino Esposizioni [11] é inspirado na of the bivalve mollusc Tridacna gigas [12].
glia del mollusco bivalve Tridacna gigas [12]. concha do molusco bivalve Tridacna gigas [12].
The ribs of the lanceolate leaf were proposed
Le nervature della foglia lanceolata vennero As nervuras da folha lanceolada foram again by Pier Luigi Nervi also for the prefabri-
riproposte da Pier Luigi Nervi anche per i propostas novamente por Pier Luigi Nervi cated support fans of the dome [13, 14] of the
ventagli di appoggio prefabbricati della cupola também para os leques de suporte pré-fabri- Palazzetto [15] and the Palazzo dello Sport in
[13, 14] del Palazzetto [15] e del Palazzo cados da cúpula [13, 14] do Palazzetto [15] e Rome [16].
dello Sport a Roma [16]. do Palazzo dello Sport em Roma [16].
Pier Luigi Nervi was inspired by the shape
Pier Luigi Nervi si ispirò alla forma della Pier Luigi Nervi inspirou-se na forma of the shell of the bivalve mollusc Tridacna
conchiglia del mollusco bivalve Tridacna da concha do molusco bivalve Tridacna gigas [17] also for the realization of the
gigas [17] anche per la realizzazione degli gigas [17] também para a realização dos prefabricated ferrocement elements [18] of
elementi prefabbricati in ferrocemento [18] elementos pré-fabricados em ferrocimento the large vaulted roof of the Papal Audience
della grande volta di copertura dell’Aula delle [18] da grande abóbada do telhado da Sala Hall in Vatican City (1963-1979) [19].
Udienze Pontificie della Città del Vaticano de Audiências Papais na Cidade do Vaticano
In the ferrocement covering of Flaminio
(1963-1979) [19]. (1963-1979) [19].
stadium we find similarities with shells of
Nella pensilina in ferrocemento dello Stadio Na cobertura em ferrocimento do estádio mollusks [20, 21].
Flaminio riscontriamo analogie con le Flaminio encontramos semelhanças com as
The subject of nature was a subject very
conchiglie di molluschi [20, 21]. conchas dos moluscos [20, 21].
dear to our grandfather and it was always a
Il tema della natura fu un tema molto caro a O tema da natureza foi um tema muito caro ao predominant subject in our gatherings.
nostro nonno, ed è sempre stato un argomento nosso avô e sempre foi um assunto predomi-
In his structures we also find moving crea-
predominante dei nostri incontri. nante em nossos encontros.
tures. The study of a ferrocement roof for a
Nelle sue strutture riscontriamo anche Em suas estruturas também encontramos bus station [22] that was to be built in Rio de
creature in movimento. Lo studio di una criaturas em movimento. O estudo de um la Plata, Argentina (1950), recalls the leap of
copertura in ferrocemento per una stazione telhado em ferrocimento para uma estação a dolphin [23]. It was our grandfather himself
per autobus [22] che doveva essere realizzata rodoviária [22] que devia ser construída em who revealed to us that during the modelling
a Rio della Plata, in Argentina (1950), ricorda Rio de la Plata, na Argentina (1950), lembra o of the small ferrocement vaults of the roof
il salto di un delfino [23]. Fu proprio nostro salto de um golfinho [23]. Foi nosso próprio [24] “little waves” that join the ends of the
nonno a rivelarci che durante la modellazione avô que nos revelou que durante a modelagem Y-shaped trestles in reinforced concrete of the
delle piccole volte in ferrocemento della das pequenas abóbadas em ferrocimento do Palazzetto dello Sport in Rome, he had been
copertura [24] “piccole onde” che congiun- telhado [24] “pequenas ondas” que unem as inspired by a jellyfish while swimming [25].
gono le estremità dei cavalletti a Y in cemento extremidades dos cavaletes em forma de Y
armato del Palazzetto dello Sport a Roma si em cimento armado do Palazzetto dello Sport
era ispirato ad una medusa mentre nuota [25]. em Roma, ele tinha sido inspirado por uma
água-viva enquanto nadava [25].

94 95
20, 21 Sono altresì presenti nelle strutture di Pier Nas estruturas de Pier Luigi Nervi existem In Pier Luigi Nervi’s structures there are also
22, 23 Luigi Nervi anche pilastri a “fungo” quali ad também pilares “em forma de cogumelo” “mushroom-shaped” pillars, such as the one
24 esempio all’interno della Rotonda del Kursaal como, por exemplo, aquele que se encontra inside the Rotonda del Kursaal in Lido di
25 al Lido di Ostia [26], nel Palazzo del Lavoro dentro da Rotonda del Kursaal no Lido di Ostia Ostia [26], the one in the Palazzo del Lavoro
a Torino [27], nella copertura della scala a [26], aquele no Palazzo del Lavoro em Turim in Turin [27], the roof of the external spiral
chiocciola esterna dell’Ambasciata d’Italia a [27], no telhado da escada em espiral externa staircase of the Italian Embassy in Brasília
Brasilia [28], ed infine nel villaggio B.A.D. da Embaixada da Itália em Brasília [28] e, [28], and finally in the village B.A.D. in
ad Abidjan, Costa d’Avorio [29], progetti finalmente, na aldeia B.A.D. em Abidjan, na Abidjan, Costa do Marfim [29], projects made
realizzati in collaborazione con il figlio Costa do Marfim [29], projetos realizados em in collaboration with his architect son Antonio
Architetto Antonio Nervi, nostro padre (escluso colaboração com seu filho Arquiteto Antonio Nervi, our father (excluding the project of the
il progetto della rotonda del Kursaal che è Nervi, nosso pai (excluindo o projeto da Rotonda del Kursaal that is a project of Pier
un progetto di Pier Luigi Nervi con Attilio Rotonda del Kursaal que é um projeto de Pier Luigi Nervi with Attilio Lapadula).
Lapadula). Luigi Nervi com Attilio Lapadula).
8
Tratto dalla bozza del libro Antonio Our grandfather told us that for the
Nervi di Irene Nervi e Luigi Margani in
fase di lavorazione.
Nostro nonno ci raccontò che per la Nosso avô contou-nos que para a construção construction of the pillars of the atrium of
8
Extraído do rascunho do livro realizzazione dei pilastri dell’atrio dell’Aula dos pilares do átrio do Salão de Audiências the Pontifical Audience Hall [30] he was
Antonio Nervi de Irene Nervi e Luigi delle Udienze Pontificie [30] si era ispirato Pontifícias [30] inspirou-se no formato das inspired by the shape of human legs and, more
Margani, em andamento.
8
Taken from the draft of the book alla forma delle gambe dell’uomo e più pernas do ser humano e, mais precisamente, precisely, by his own calves [31].
Antonio Nervi by Irene Nervi and Luigi esattamente ai suoi polpacci [31]. em suas próprias panturrilhas [31].
Margani, in progress. The Italian Embassy in Brasília (1969-79) is
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia (1969-79) A Embaixada da Itália em Brasília (1969-79) one of the last important works designed by
rappresenta una delle ultime importanti opere representa uma das últimas importantes obras Pier Luigi Nervi, conceived in partnership with
di Pier Luigi Nervi progettata insieme a suo de Pier Luigi Nervi idealizada em parceria com his son, Antonio. The element that characte-
figlio Antonio. L’elemento che caratterizza seu filho Antonio. O elemento que caracteriza rizes the Embassy is the reinforced concrete
l’Ambasciata è il pilastro in cemento armato a Embaixada é o pilar de concreto armado dendriform pillar (i.e. tree-shaped) of the floor
dendriforme (cioè a forma di albero) del piano dendriforme (isto é, em forma de árvore), do that welcomes the portico.
porticato. piso que acolhe o pórtico.
Prof. Eng. Luigi Margani wrote: “Analyzing the
Scrive il Prof. Ing. Luigi Margani: “Analizzando Escreveu o Prof. Eng. Luigi Margani: initial project, a key image emerges from the
il progetto iniziale, l’immagine-chiave appare “Analisando o projeto inicial, surge como perspective of the presentation [32], in which
la prospettiva di presentazione [32], in cui imagem chave a perspectiva de apresentação the functional organism, in the form of a vast
l’organismo funzionale, in forma di una [32], na qual o organismo funcional, na forma plate perforated by ventilated courtyards, with
vasta piastra traforata da corti ventilate, de uma vasta placa perfurada por pátios venti- perimeter walls in negative and protruding
con pareti perimetrali in contropendenza lados, com paredes perimetrais em pendência “visor” type hangings, appears to be supported
e aggettanti “a visiera”, appare supportato negativa e salientes, tipo ‘viseira’, aparece by a forest of large trees [33, 35], also
da una foresta di grandi alberi [33, 35], sustentado por uma floresta de grandes árvores emerging from the water [34, 36 the photo
emergenti anche dall’acqua [34, 36 la foto [33, 35], também emergindo da água [34, was taken before filling the artificial lake with
è stata scattata prima di riempire la vasca di 36 a foto foi tirada antes de encher o lago water]: an image reminiscent of the Amazon
acqua]: un’immagine che rimanda alla foresta artificial com água]: uma imagem que lembra rain forest and the huts on stilts on the banks
fluviale dell’Amazzonia] e ricorda le capanne a floresta pluvial amazônica e as cabanas sobre of the Rio Negro”8.
su palafitte lungo le rive del Rio Negro”8. palafitas às margens do Rio Negro”8.
In fact, during the design phase of the
Infatti, in fase di ideazione del progetto De fato, durante a fase de concepção do Embassy project, Pier Luigi and Antonio
dell’Ambasciata, Pier Luigi e Antonio Nervi projeto da Embaixada, Pier Luigi e Antonio Nervi decided to make a reconnaissance trip
decisero di fare un sopralluogo nella foresta Nervi decidiram fazer uma viagem de reconhe- to the Amazon rainforest, 60% of which is in
Amazzonica, presente al 60% in Brasile. Fu cimento na floresta Amazônica, 60% da qual Brazilian territory. It was Antonio Nervi who
Antonio Nervi a svolgere questa ricognizione está no território brasileiro. Foi Antonio Nervi made this visit, since Pier Luigi was already
in quanto Pier Luigi era già molto anziano. Al quem fez essa visita, pois Pier Luigi já era well on in years. On the way back, our father
suo ritorno ci mostrò meravigliose diapositive muito idoso. Na volta, nosso pai mostrou-nos showed us wonderful slides of these places.
di quei luoghi. diapositivos maravilhosos desses lugares.

96 97
26, 27, 28, 29 L’architettura che dialoga con l’ambiente. Arquitetura que dialoga com o meio ambiente. Architecture that converses with the environ-
30, 31, 32, 33, 35 Questo secondo noi rappresenta l’Ambasciata Em nossa opinião, a Embaixada da Itália em ment. In our opinion, this is what the Italian
34, 36 d’Italia a Brasilia. Brasília representa isso. Embassy in Brasília represents.
Nelle strutture dell’Ambasciata d’Australia Nas estruturas da Embaixada da Austrália em In the structures of the Australian Embassy in
a Parigi (1973-1978) il tema della foglia, in Paris (1973-1978), o tema da folha, neste caso Paris (1973-1978) the leaf theme, in this case
questo caso quello della pianta ginkgo biloba a da planta ginkgo biloba [37], é a fonte de that of the ginkgo biloba plant [37], is the
[37], è fonte di ispirazione del grande pilastro inspiração para o grande pilar de concreto source of inspiration for the large reinforced
in cemento armato che caratterizza la facciata armado que caracteriza a fachada principal concrete pillar that characterizes the main
principale [38]. [38]. façade [38].
Non mancano coperture in ferrocemento a Não faltam coberturas de ferrocimento em There is no shortage of flower-shaped ferroce-
forma di fiore [39] proposte per il Cultural forma de flor [39] propostas para o Cultural ment roofs [39] proposed for the Cultural and
9
FRAMPTON, Kenneth; DREW,
and Convention Center di Norfolk in Virginia, and Convention Center de Norfolk, Virgínia, Convention Center in Norfolk, Virginia, USA
Philip. Harry Seidler: four decades of USA (1965-1971, non realizzata) [40], e per il EUA (1965-1971, não construído) [40], e para (1965-1971, not built) [40], and for the foyer
architextures. London: Thames and foyer del teatro situato nel grattacielo MLC di o foyer do teatro localizado no arranha-céu of the theater located on the MLC skyscraper
Hudson, 1992, p.140.
Sydney, Australia (1970-1977), copertura che MLC de Sydney, Austrália (1970-1977), cober- in Sydney, Australia (1970-1977), a roof that in
nella foto risulta in fase di costruzione [41]. tura que na foto aparece em construção [41]. the photo appears under construction [41].
A proposito del grattacielo MLC Centre [42] Em relação ao arranha-céu MLC Centre [42], Regarding the skyscraper MLC Centre [42]
realizzato a Sydney in Australia (1970-1977), construído em Sydney, Austrália (1970-1977), built in Sydney, Australia (1970-1977), for
in cui Pier Luigi Nervi è stato consulente para o qual Pier Luigi Nervi foi consultor which Pier Luigi Nervi was structural consul-
strutturale, riportiamo questa preziosa estrutural, relatamos este precioso testemunho tant, we report this precious testimony of the
testimonianza dell’architetto Harry Seidler, do arquiteto Harry Seidler, autor do projeto, architect Harry Seidler, author of the project,
progettista, pubblicata nella sua monografia: publicado em sua monografia: published in his monograph:
When I first discussed the idea of a 250 m-high When I first discussed the idea of a When I first discussed the idea of a 250 m-high
concrete tower with Nervi, his advice was to 250 m-high concrete tower with Nervi, his concrete tower with Nervi, his advice was to
limit the number of exterior columns and let advice was to limit the number of exterior limit the number of exterior columns and let
them be heavily loaded. Just as a tree [43] columns and let them be heavily loaded. Just as them be heavily loaded. Just as a tree [43]
trunk, they should spread outward at their a tree [43] trunk, they should spread outward trunk, they should spread outward at their
bases for greater stability…9. at their bases for greater stability…9. bases for greater stability...9.
Infine desideriamo fare un breve accenno Por fim, gostaríamos de fazer uma breve Finally, we would like to briefly mention the
alla corrispondenza intercorsa con il celebre menção à correspondência com o famoso letter with the famous German architect Frei
architetto tedesco Frei Otto, datata ai primi arquiteto alemão Frei Otto, datada no início de Otto, dated early January 1962, on the subject
di gennaio del 1962, sul tema delle diatomee janeiro de 1962, sobre o tema das diatomáceas of diatoms (unicellular photosynthetic algae):
(alghe unicellulari fotosintetiche): (algas unicelulares fotossintéticas):
Dear Mr. Nervi, I am preparing a long article
Egregio Sig. Nervi, sto preparando un lungo Prezado Sr. Nervi, estou preparando um longo for the Deutsche Bauzeitung of Stuttgart, in
articolo per la Deutsche Bauzeitung di artigo para o Deutsche Bauzeitung de Stuttgart, which subtle load-bearing structures and planar
Stoccarda, nel quale le strutture portanti sottili no qual estruturas de suporte de carga sutis cross-structures (man-made) are compared with
oppure le strutture incrociate piane (create e estruturas cruzadas planas (criadas pelo the shells of diatoms (Diesel algae).
dall’uomo) vengono paragonate con i gusci homem) são comparadas com as conchas das
Prof. Helmcke of the Planck Institute has
delle diatomee (Diesel alghe). diatomáceas (Diesel algas).
been studying these extraordinary creations
Il Prof. Helmcke del Planck Institute sta da O Prof. Helmcke do Planck Institute tem of nature with the electron microscope in
molti anni studiando queste creazioni straordi- estudado essas criações extraordinárias da stereoscopy for many years.
narie della natura col microscopio elettronico in natureza com o microscópio eletrônico em
stereoscopia. estereoscopia por muitos anos.

98 99
37, 38 Nell’esaminare questo eccitante materiale mi è Ao examinar este material emocionante, As I examined this exciting material, I often
39, 40, 41 venuto da pensar spesso alle sue opere perfette muitas vezes pensei em suas obras perfeitas e thought of his perfect works resembling nature’s
42, 43 e simili alle creazioni della natura. semelhantes às criações da natureza. creations.
Ho scelto alcune di queste illustrazioni e sono Escolhi algumas dessas ilustrações e, com I have chosen some of these illustrations and,
felice, con l’approvazione del Prof. Helmcke, di a aprovação do Prof. Helmcke, fico feliz em with Prof. Helmcke’s approval, I am happy to
inviargliele. La vorrei ora pregare di inviarmi enviá-las. Gostaria agora de pedir que o senhor send them to you. Now, I would like to ask you
le foto delle sue costruzioni che, secondo la me envie fotos das construções que, em sua to send me photos of the constructions that, in
Sua opinione, possano servire al confronto. opinião, poderiam ser utilizadas para compa- your opinion, could be used for comparison.
(Archivio Pier Luigi Nervi, MAXXI). ração. (Arquivo Pier Luigi Nervi, MAXXI). (Archive Pier Luigi Nervi, MAXXI).
Frei Otto ed André Hermant (citato nelle note) Frei Otto e André Hermant (citado nas notas) Friar Otto and André Hermant (quoted in the
furono i primi ad accorgersi che le opere di foram os primeiros a perceber que as obras notes) were the first to realize that Pier Luigi
10
Il confronto tra la diatomea e le
Pier Luigi Nervi erano equiparabili a quelle de Pier Luigi Nervi eram comparáveis ​​às da Nervi’s works were comparable to those of
strutture per la basilica sotterranea della natura, sebbene egli non avesse mai natureza, embora ele nunca tivesse feito disso nature, although he never made a mystery of
Le Grand Abrì del Santuario di fatto mistero di ciò sottolineando invece um mistério, enfatizando, ao contrário, aquele it, emphasizing instead that principle of truth
Lourdes è tratto dalla tesi di Dottorato
in Composizione Architettonica quel principio di verità a cui faceva spesso princípio de verdade ao qual ele se referia to which he often referred: “The harmony of
dell’arch. Pasqualino Solomita riferimento: “L’armonia della natura, dove la com frequência: “A harmonia da natureza, nature, where the essential structure takes on
Esame finale anno 2012, Alma Mater struttura essenziale assume il valore di assoluta onde a estrutura essencial assume o valor de the value of absolute aesthetic expressiveness”.
Studiorum-Università di Bologna-
Scuola di Dottorato in Ingegneria espressività estetica”. expressividade estética absoluta”.
Civile ed Architettura - XXIV Ciclo di Pier Luigi Nervi also stated: “Structural
Dottorato. Affermò inoltre Pier Luigi Nervi: “L’estetica Pier Luigi Nervi também afirmou: “A estética aesthetics is a natural aesthetic. Structure is a
10
A comparação entre a strutturale è un’estetica naturale. La struttura estrutural é uma estética natural. Estrutura é serious thing. The more you obey the laws of
diatomácea e as estruturas para a
basílica subterrânea Le Grand Abrì è una cosa seria. Più obbedirete alle leggi della uma coisa séria. Quanto mais você obedecer às nature, the better the result”.1
do Santuário de Lourdes é extraída natura, migliore sarà il risultato”.¹ leis da natureza, melhor será o resultado”.1
da tese de Doutorado em Composição We report some diatom analogies [44, 48,
Arquitetônica do arquiteto Pasqualino Riportiamo alcune analogie di diatomee Relatamos algumas analogias de diatomáceas 50] with Pier Luigi Nervi’s structures, namely,
Solomita, ano do Exame Final 2012,
Alma Mater Studiorum-Università di [44, 48, 50] con le strutture di Pier Luigi [44, 48, 50] com as estruturas de Pier Luigi the roof of the National Centre of Industry
Bologna - Escola de Doutorado em Nervi e cioè la copertura del Centro Nazionale Nervi, nomeadamente, a cobertura do Centro and Technology (C.N.I.T.), Paris, 1953-1956
Engenharia Civil e Arquitetura - XXIV dell’Industria e della Tecnica (C.N.I.T.), Parigi, Nacional da Indústria e Tecnologia (C.N.I.T.), [45], the roof of Perth Cathedral, New Norcia,
Ciclo de Doutorado.
10
The comparison between diatoms 1953-1956 [45], la copertura della cattedrale Paris, 1953-1956 [45], a cobertura da Catedral Australia, 1958 [46, 47], the structures for
and structures for the underground di Perth, New Norcia, Australia, 1958 [46, de Perth, New Norcia, Austrália, 1958 [46, the underground basilica Le Grand Abrì of
basilica Le Grand Abrì of the
Sanctuary of Lourdes is taken from 47], le strutture per la basilica sotterranea 47], as estruturas para a basílica subterrânea the Sanctuary of Lourdes, France 195610
the PhD thesis in Architectural Le Grand Abrì del Santuario di Lourdes, Le Grand Abrì do Santuário de Lourdes, [49] and the roof of the Palazzo dello Sport
Composition by architect Pasqualino Francia 195610 [49] e la copertura del Palazzo França 195610⁰[49] e a cobertura do Palazzo and the Fiera del Mare, Genoa, 1960-1964
Solomita, Final Examination year
2012, Alma Mater Studiorum- dello Sport e della Fiera del Mare di Genova dello Sport e da Fiera del Mare, em Gênova, [51], projects (excluding the C.N.I.T. and the
Università di Bologna - School of 1960-1964 [51], progetti (esclusi il C.N.I.T. 1960-1964 [51], projetos (excluindo o C.N.I.T. Lourdes basilica) in which Antonio Nervi also
Doctoral Studies in Civil Engineering
and Architecture - XXIV Doctoral e la basilica di Lourdes) a cui ha partecipato e a basílica de Lourdes) dos quais Antonio participated.
Cycle. anche Antonio Nervi. Nervi também participou.
In 1965, Pier Luigi Nervi also had the
Nella sua lunga carriera professionale Pier Durante sua longa carreira profissional, Pier opportunity to design, together with architects
Luigi Nervi ebbe anche occasione nel 1965, Luigi Nervi também teve a oportunidade, em Sir Philip Arnold Joseph Powell and John
per conto dell’University Surveyor’s Office di 1965, de projetar, junto com os arquitetos Sir Hildago Moya, the Pitt Rivers Museum, a major
Oxford nel Regno Unito, di progettare insieme Philip Arnold Joseph Powell e John Hildago centre for anthropological studies to be built
agli architetti Sir Philip Arnold Joseph Powell Moya, o Pitt Rivers Museum, um grande centro in Oxford, UK, on behalf of the University
e John Hildago Moya il Museo Pitt Rivers, de estudos antropológicos a ser construído Surveyor’s Office of Oxford.
un grande centro per studi antropologici da em Oxford, no Reino Unido, por conta do
realizzarsi ad Oxford. University Surveyor’s Office of Oxford.

100 101
44, 48, 50 In questo progetto la natura è visibile sia nella Neste projeto, a natureza é visível tanto na In this project, nature is visible both in the
45, 46, 47 grande serra situata al centro del museo che grande estufa localizada no centro do museu, large greenhouse located in the center of the
49, 51 nel giardino pensile di copertura caratterizzato quanto no jardim da cobertura, com seus museum and in the roof garden, with its lawns,
52, 53 da prati, vialetti, piazzole ed alberi. gramados, caminhos, pequenas praças e paths, small squares and trees.
árvores.
È inoltre presente un solaio a nervature isosta- There is also an isostatic ribbed slab [the slab
tiche [il sistema del solaio è stato proposto Há também uma laje com nervuras isostáticas system was proposed by the engineer Aldo
dall’Ing. Aldo Arcangeli ed il brevetto è stato [o sistema da laje foi proposto pelo engenheiro Arcangeli and the patent was registered in
depositato nel 1949 dalla Soc. Ingg. Nervi e Aldo Arcangeli e a patente foi registrada em 1949 by the Society of Engineers Nervi and
Bartoli di cui Pier Luigi Nervi era Presidente 1949 pela Sociedade Engenheiros Nervi e Bartoli, of which Pier Luigi Nervi was president
e Amministratore Delegato 52] che gira tutto Bartoli, da qual Pier Luigi Nervi foi presidente and managing director, 52] that runs around
intorno all’atrio di ingresso le cui nervature si e diretor administrativo, 52] que corre ao redor the entrance hall, whose ribs branch out in a
diramano a “fungo” sopra i pilastri. do hall de entrada, cujas nervuras se ramificam “mushroom” shape above the pillars.
em forma de “cogumelo” acima dos pilares.
Una gigantesca cupola reticolare vetrata posta A gigantic reticular vitral dome placed in the
al centro dell’edificio racchiude una grande Uma gigantesca cúpula-vitral reticular, middle of the building encloses a great variety
varietà e moltitudine di piante [53]. Il progetto colocada no meio do edifício, encerra uma and multiplicity of plants [53]. This project
non è stato realizzato. grande variedade e multiplicidade de plantas was not built.
[53]. O projeto não foi realizado.
Per completare infine il tema del rapporto To complete the theme of the relationship
tra la struttura e la natura nelle opere di Pier Para completar o tema da relação entre estru- between structure and nature in the works of
Luigi Nervi sono da tenere presente ancora tura e natureza nas obras de Pier Luigi Nervi, Pier Luigi Nervi, there are three more aspects
tre aspetti di cui fare un breve accenno: i solai há mais três aspectos a serem considerados: to be considered: isostatic ribbed slabs,
a nervature isostatiche, le ricerche statiche as lajes com nervuras isostáticas, as pesquisas experimental static research on models and
sperimentali sui modelli e la fotoelasticità. estáticas experimentais sobre modelos e a photoelasticity.
fotoelasticidade.
Il solaio a nervature isostatiche (brevettato nel The isostatic ribbed slab (patented in 1949)
1949) esprime il miglior modo di interpretare i A laje com nervuras isostáticas (patenteada em expresses the best way to interpret natural
fenomeni naturali e le leggi che li sottendono. 1949) expressa a melhor maneira de interpretar phenomena and their underlying laws. It is
Si basa sul principio di disporre le nervature os fenômenos naturais e as leis subjacentes. based on the principle of organizing the ribs
di un solaio secondo le isostatiche dei momenti Baseia-se no princípio de organizar as nervuras of a slab according to the isostatic lines of
principali esistenti all’interno di un sistema de uma laje de acordo com as isostáticas dos the main moments existing within a system
sollecitato da forze. Tali linee sono qualcosa di principais momentos existentes dentro de um subjected to forces. These lines are something
assoluto, dipendente esclusivamente dal giuoco sistema solicitado por forças. Estas linhas são absolute, depending exclusively on the play of
di forze in atto.11 algo absoluto, algo que depende exclusivamente forces in action11.
do jogo de forças em ação11.
La prima applicazione si concretizzò nel 1951 The first application occurred in 1951 in the
nel progetto del solaio del Lanificio Gatti a A primeira aplicação ocorreu em 1951 no design of the slab of the Lanificio Gatti in
Roma [54, 55]. Apparentemente decorativo, il projeto da laje do Lanificio Gatti em Roma Rome [54, 55]. Apparently decorative, the
solaio è stato realizzato come fosse un puzzle [54, 55]. Aparentemente decorativa, a laje slab was put together as if it were a puzzle
formato da piccoli pezzi in ferrocemento foi realizada como se fosse um quebra-cabeça made of small pieces of ferrocement [54 left]
[54 a sinistra] modellati secondo le leggi feito de pequenas peças de ferrocimento modeled according to the physical laws of the
fisiche della struttura. [54 à esquerda] modeladas de acordo com structure.
as leis físicas da estrutura.
Il risultato esteticamente efficace dell’interse- The aesthetically effective result of the
zione delle nervature disposte in tal modo è un O resultado esteticamente eficaz da inter- intersection of the ribs arranged in this way is
chiaro richiamo alle “misteriose affinità che secção das nervuras dispostas dessa forma é a clear reference to the “mysterious affinities
possono trovarsi tra le leggi fisiche ed i nostri uma clara referência às “afinidades misteriosas that can be found between the laws of physics
sensi” affermerà Pier Luigi Nervi. que podem ser encontradas entre as leis da and our senses”, as Pier Luigi Nervi stated.
física e nossos sentidos”, como afirmou Pier
Luigi Nervi.

102 103
54, 55 14
RAI5, Art Night, Pier Luigi Nervi Nel 1964 Pier Luigi Nervi viene nominato Em 1964 Pier Luigi Nervi foi nomeado In 1964 Pier Luigi Nervi was appointed
con intervista alla Prof.ssa Tullia Iori,
programma di Silvia De Felice, Alessio Presidente ISMES, l’Istituto forse più famoso Presidente do ISMES (Instituto Experimental de President of ISMES (Experimental Institute of
Aversa, Marta Santello del 18 giugno al mondo sulla simulazione dei modelli di Modelos e Estruturas), talvez o Instituto mais Models and Structures), perhaps the world’s
2020. strutture. Pier Luigi Nervi è sempre stato famoso do mundo na simulação de modelos most famous Institute for the simulation of
14
RAI5, Art Night, Pier Luigi Nervi
com uma entrevista com a Profa Tullia convinto dell’importanza dei modelli perché de estruturas. Pier Luigi Nervi sempre esteve structural models. Pier Luigi Nervi was always
Iori, programa de Silvia De Felice, non ha tanto fiducia nel calcolo. [...] Simulare convencido da importância dos modelos porque convinced of the importance of models because
Alessio Aversa, Marta Santello, de 18
de junho de 2020. un modello è cercare in piccolo una risposta não tinha muita fé no cálculo. [...] Simular he did not have much faith in calculation.
14
RAI5, Art Night, Pier Luigi Nervi al comportamento della struttura su una sua um modelo é procurar uma pequena resposta [...] Simulating a model is looking for a small
with an interview with Prof. Tullia riproduzione in scala. Pier Luigi Nervi proprio para o comportamento da estrutura em uma answer to the behaviour of the structure in a
Iori, program by Silvia De Felice,
Alessio Aversa, Marta Santello, June su questo ci racconta la sua filosofia sulle strut- reprodução em escala. Pier Luigi Nervi, desta reproduction on a scale. Pier Luigi Nervi, in this
18, 2020. ture perché Pier Luigi Nervi è un “naturalista”, forma, nos fala de sua filosofia sobre estruturas way, tells us about his philosophy of structures
è convinto che uno dei ruoli dell’ingegnere sia porque Pier Luigi Nervi é um “naturalista” e because Pier Luigi Nervi is a “naturalist”
proprio quello di capire, di comprendere e di está convencido de que um dos papéis do enge- and he is convinced that one of the roles of
11
NERVI, Pier Luigi. Costruire Il meraviglioso è che così facendo, e limitando O maravilhoso é que, ao fazê-lo, e limitando The wonderful thing is that, in doing so, and
Correttamente Caratteristiche e imitare la natura. [...] Pensa che la natura ci nheiro é entender, é compreender e imitar a the engineer is to understand and imitate
possibilità delle strutture cementizie il nostro compito a quello di modesti interpreti nossa tarefa à de modestos intérpretes das limiting our task to that of modest interpreters
possa spiegare i comportamenti strutturali e natureza. [...] Ele acha que a natureza pode nos nature. [...] He thinks that nature can help us
armate. Seconda edizione riveduta e di realtà fisiche, veniamo a scoprire armonie realidades físicas, chegamos a descobrir of physical realities, we come to discover
corretta, Editore Ulrico Hoepli Milano, che imitare i modelli naturali sia più efficace, ajudar a compreendê-la e imitá-la. Ele acha to understand and imitate it. He thinks that
di forme, imprevedute e quanto mai espressive. harmonias de formas imprevisíveis e muito harmonies of forms, unpredictable and very
1965 p.43. sia anche un modo per ottimizzare la struttura que a natureza pode explicar o comportamento nature can explain structural behavior and that
11
NERVI, Pier Luigi. Costruire Le nervature di un solaio disposte lungo expressivas. As nervuras de uma laje dispostas expressive. The ribs of a slab arranged along
e quindi lavorare sui modelli è un modo per estrutural e que imitar modelos naturais é mais imitating natural models is an effective way to
Correttamente Caratteristiche e le isostatiche dei momenti acquistano un ao longo das isostáticas dos momentos the isostatic moments acquire a curvilinear
possibilità delle strutture cementizie raccontarci di come si fida della natura, è la eficaz e é uma forma de otimizar a estrutura. optimize structures. So working with models,
armate. Milano: 2. ed. revisada e andamento curvilineo di grande efficacia; più adquirem um padrão curvilíneo de grande pattern of great effectiveness; even more
natura che ci racconterà e ci spiegherà come Assim, trabalhar com modelos, para ele, é for him, is a way of telling us about his trust in
corrigida, Milano: Edição Ulrico espressive ancora sono quelle di un solaio di eficácia; ainda mais expressivas são as de uma expressive are those of a “mushroom” type slab,
Hoepli Milano, 1965, p.43. si comporta quella struttura e quindi ci svelerà uma forma de nos falar sobre sua confiança na nature: it is nature that will tell us and explain
tipo a fungo, ossia portato da pilastri disposti laje tipo “cogumelo”, ou seja, sustentada por that is, supported by columns arranged with
11
NERVI, Pier Luigi. Costruire anche i punti deboli, le anomalie e ci consentirà natureza: é a natureza que nos dirá e explicará how a certain structure behaves, and therefore
Correttamente Caratteristiche e ad interassi uguali.11 pilares dispostos com distâncias entre eixos equal distances between axes.11
di correggere eventualmente il progetto [...].14 como certa estrutura se comporta e, portanto, a nature will also reveal the weaknesses and
possibilità delle strutture cementizie iguais.11
armate. Second revised and corrected Per quanto riguarda le ricerche statiche Regarding the static experimental research natureza também revelará os pontos fracos e as anomalies, and allow us to correct the design if
edition, Edition Ulrico Hoepli Milano,
Il primo modello realizzato è stato quello in
sperimentali sui modelli riportiamo quanto No que diz respeito à pesquisa experimental on models, we report what was written by anomalias, e nos permitirá corrigir o projeto, se necessary [...].14
1965, p.43. celluloide [56] per le due grandi aviorimesse
scritto dal Prof. Ing. Guido Oberti che è estática sobre os modelos, relatamos o que foi Prof. Eng. Guido Oberti, who was Director of necessário [...].14
12
Pier Luigi Nervi e la sua opera, realizzate nell’aeroporto di Orvieto [57] The first study carried out was the celluloid
stato Direttore dell’Istituto di Tecnica delle escrito pelo Prof. Eng. Guido Oberti, que foi the Institute of Building Techniques at the
Incontro di studio organizzato dal nel 1935. O primeiro estudo realizado foi o modelo de model [56] for the two large hangars built at
Comitato del Premio Ingersoll Rand Costruzioni del Politecnico di Torino: Diretor do Instituto de Técnicas de Construção Politecnico di Torino:
Italia, Milano 1980 p.42 celuloide [56] para os dois grandes hangares Orvieto airport [57] in 1935.
do Politécnico de Turim: La ricerca sperimentale è stata effettuata dal
12
Pier Luigi Nervi e la sua opera, Pier Luigi Nervi comprese, sin dall’inizio della Pier Luigi Nervi understood, from the very construídos no aeroporto de Orvieto [57],
Encontro de estudo organizado pelo Prof. Ing. Guido Oberti che all’epoca era speri- The experimental research was carried out by
sua prestigiosa carriera professionale, quanto Pier Luigi Nervi compreendeu, desde o início de beginning of his prestigious professional em 1935.
Comitê do Prêmio Ingersoll Rand mentatore del “Laboratorio prove costruzioni Prof. Eng. Guido Oberti, who at the time was
Itália, Milão, 1980, p.42 il progetto razionale di una nuova costruzione sua prestigiosa carreira profissional, o quanto career, how much the rational design of a
12
Pier Luigi Nervi e la sua opera,
e modelli” del Regio Politecnico di Milano e A pesquisa experimental foi realizada pelo a researcher in the Laboratory of tests and
derivi dall’armonica associazione di arte, o projeto racional de uma nova construção new structure derives from the harmonious
Study meeting organized by the riguardava lo studio delle sollecitazioni nelle Prof. Eng. Guido Oberti, que na época era construction models of the Royal Polytechnic
Ingersoll Rand Italy Prize Committee, scienza ed esperienza: Ars sine scientia nihil deriva da associação harmônica de arte, association of art, science and experience: Ars
varie membrature. I pesi presenti nella foto experimentador no Laboratório de testes e of Milan, and referred to the study of the
Milan 1980, p.42 est. E quindi l’importanza dell’apporto del ciência e experiência: Ars sine scientia nihil sine scientia nihil est. And so he understood the
corrispondono ai carichi che agiranno sulla modelos de construção do Real Politécnico de effect of loads on the various members of the
13
Nervi oggi, Scritti dalle mostre e dai modello, ineguagliabile strumento per confer- est. E, portanto, compreendeu a importância importance of the contribution of the model,
convegni a cura di Luigi Ramazzotti. costruzione. Milão, e referia-se ao estudo das solicitações models. The weights present in the photo
mare l’affidabilità delle grandiose strutture da contribuição do modelo, um instrumento an incomparable instrument for confirming the
“La sperimentazione con modelli nos diversos membros. Os pesos presentes na correspond to the loads that will press on the
quale strumento di progettazione” di che egli ideava con geniale intuito e personale incomparável para confirmar a confiabilidade reliability of the grandiose structures that he Numerose furono le opere che formarono
foto correspondem às cargas que vão atuar structure.
Giovanni Menditto p. 72. convinzione di progettista e costruttore.12 das grandiosas estruturas que ele concebeu conceived with brilliant intuition and personal oggetto di modellazione allo scopo di
13
Nervi oggi, Escritos de exposições sobre a construção.
e conferências organizados por Luigi com brilhante intuição e convicção pessoal conviction as a designer and builder.¹² esaminarne il comportamento strutturale, Numerous works were modelled with the aim
Attraverso i modelli si può leggere “in umiltà
Ramazzotti. “La sperimentazione como projetista e construtor.12 sperimentate prima presso il Regio Laboratorio Numerosas foram as obras que formaram of examining their structural behavior. They
con modelli quale strumento di e senza pregiudizi, la diretta lezione della Through models it is possible to read “with
del Politecnico di Milano e successivamente o objeto de modelagem com o intuito de were tested at the Politecnico di Milano labo-
progettazione” de Giovanni natura, considerata come una grande rivela- Através dos modelos é possível ler “com humility and without prejudice, the direct
Menditto p. 72. presso la ISMES (Istituto Sperimentale Modelli examinar seu comportamento estrutural. ratory and later at the ISMES (Experimental
trice delle armonie e delle finalità che Dio humildade e sem preconceitos, a lição direta lesson of nature, considered as a great revealer
13
Nervi oggi, Texts from exhibitions e Strutture) di Bergamo. Elas foram testadas no Laboratório do Institute of Models and Structures) in
and conferences organized by Luigi ha posto a governo del mondo.”13 Riportiamo da natureza, considerada como uma grande of the harmonies and purposes that God has
Ramazzotti. “La sperimentazione
Politécnico de Milão e, posteriormente, no Bergamo.
alcuni stralci di una intervista alla Prof.ssa Ing. reveladora das harmonias e propósitos que put in place to govern the world”13. Here are Riportiamo qui l’elenco delle più significative:
con modelli quale strumento di ISMES (Instituto Experimental de Modelos e
progettazione” by Giovanni Tullia Iori per RAI5: Deus colocou para governar o mundo”13. some extracts from an interview with Prof. aviorimesse in cemento armato a struttura Here the list of the most significant ones:
Estruturas) de Bérgamo.
Menditto p. 72. Seguem alguns trechos de uma entrevista com Tullia Iori for RAI5: geodetica realizzate ad Orvieto [56, 57], hangars in reinforced concrete with geodesic
a Prof.a Eng.a Tullia Iori para a RAI5: aviorimesse ad elementi prefabbricati structure built in Orvieto [56, 57], hangars
realizzate ad Orvieto, Orbetello e Torre del with prefabricated elements built in Orvieto,

104 105
56, 57 15
Il termine Olanda deriva dal Lago Puccini [58, 59], Palazzo Pirelli a Milano Aqui a lista das mais significativas: hangares Orbetello and Torre del Lago Puccini [58, 59],
germanico Holtland (terra boscosa)
58, 59 diventato più tardi Holland, [60, 61], grattacielo di Montreal, Canada [62, em concreto armado com estrutura geodésica Palazzo Pirelli in Milan [60, 61], skyscraper
60, 61, 62, 63 riferendosi all’ampia foresta che 63], cattedrale di Saint Mary, San Francisco, construídos em Orvieto [56, 57], hangares in Montreal, Canada [62, 63], Saint Mary’s
si estendeva da ‘s-Gravenzande ad California [64, 65] ed il Cultural and com elementos pré-fabricados construídos em Cathedral in San Francisco, California [64,
Alkmaar, semplicemente chiamata Die
Hout (Il Bosco), la cui rimanente parte, Convention Center, Norfolk, Virginia USA Orvieto, Orbetello e Torre del Lago Puccini 65] and Cultural and Convention Center in
peraltro di estensione molto ridotta, [66, 67]. [58, 59], Palazzo Pirelli em Milão [60, 61], Norfolk, Virginia, USA [66, 67].
è tutt’oggi visibile nella città dell’Aia
presso il quartiere di Haagse Bos arranha-céu em Montreal, Canadá [62, 63],
Pier Luigi Nervi aveva già proposto nel 1961 In 1961, Pier Luigi Nervi had already proposed
(Fonte Wikipedia). Catedral de Saint Mary em São Francisco,
15
O termo Holanda deriva do pilastri simili a quelli in cemento armato che pillars similar to the reinforced concrete ones
Califórnia [64, 65] e Cultural and Convention
germânico Holtland (terra arborizada), caratterizzano il piano porticato dell’Amba- that characterize the porticoed floor of the
que mais tarde se tornou Holanda, Center de Norfolk, Virginia, EUA [66, 67].
referindo-se à grande floresta que se
sciata d’Italia a Brasilia [68]. Italian Embassy in Brasilia [68].
estendia de ‘s-Gravenzande a Alkmaar, Em 1961, Pier Luigi Nervi já havia proposto
simplesmente chamada de Die Hout Pilastri anche in questo caso dendriformi (cioè Again, dendriform pillars (i.e., branching like
pilares semelhantes aos de concreto armado
(o Bosque), cuja parte remanescente, che si ramificano come i rami di un albero) the boughs of a tree) are present in the lower
apesar de muito pequena, ainda é que caracterizam o piso com pórtico da
sono presenti nella parte inferiore della torre part of the E.M.S. Landbank tower, The Hague
visível na cidade de Haia, no distrito Embaixada da Itália em Brasília [68].
de Haagse Bos (Fonte: Wikipedia). E.M.S. Landbank, L’Aia Schedeldoekshaven, Schedeldoekshaven, The Netherlands15 [69],
15
The term Holland derives from the Olanda15 [69], progetto elaborato con Antonio Também neste caso, pilares dendriformes a project developed with Antonio Nervi, Jan A.
Germanic Holtland (wooded land),
which later became Holland, referring Nervi, Jan A. Lucas e H. E. Niemeijer. (isto é, que se ramificam como os galhos Lucas, and H. E. Niemeijer.
to the large forest that stretched from de uma árvore) estão presentes na parte
‘s-Gravenzande to Alkmaar, simply Presso l’ISMES di Bergamo, Pier Luigi Nervi At the ISMES of Bergamo, Pier Luigi Nervi had
inferior da torre E.M.S. Landbank, Haia
called Die Hout (the Woods), whose fece realizzare un modello elastico del pilastro an elastic model of the pillar made in order
remaining part, although very small, Schedeldoekshaven, Holanda15 [69], projeto
per poi sottoporlo a diverse indagini sperimen- to submit it to various experimental investiga-
is still visible in the city of The Hague, desenvolvido com Antonio Nervi, Jan A. Lucas
in the Haagse Bos district (Source: tali. Tale progetto non è stato realizzato. tions. This project was not carried out.
Wikipedia). e H. E. Niemeijer.
Infine merita menzionare l’analisi delle Finally, it is worth mentioning the analysis of
No ISMES de Bérgamo, Pier Luigi Nervi
strutture con il metodo della fotoelasticità. structures with the photoelasticity method. We
mandou fazer um modelo elástico do pilar
Riportiamo un esempio effettuato sul report on an example carried out on the model
para submetê-lo a várias investigações
modello della trave Vierendeel di facciata of the Vierendeel beam of the façade [70] of
experimentais. Este projeto não foi realizado.
[70] dell’Autogrill Motta [71] realizzato the Motta Autogrill [71], on the Limena-Padova
sull’autostrada Limena-Padova (1961-1967). Finalmente, vale a pena mencionar a análise highway (1961-1967). Pier Luigi Nervi wrote in
Da “notare l’armonia e la continuità del modo das estruturas com o método da fotoelasti- one of his books: “the harmony and continuity
di diffondersi delle sollecitazioni esterne cidade. Relatamos um exemplo realizado no of the way in which the external stresses
nell’interno dei solidi e il loro concentramento modelo da viga Vierendeel da fachada [70] propagate through the interior of the solids and
nelle zone singolari” scriverà in un suo libro do Autogrill Motta [71], realizado na rodovia their concentration in the singular zones should
Pier Luigi Nervi. Limena-Padova (1961-1967). Pier Luigi Nervi be highlighted”.
escreveu em um de seus livros: “cabe ressaltar
Così Pier Luigi Nervi descrive l’analisi con il This is how Pier Luigi Nervi describes the
a harmonia e continuidade da forma como as
metodo della fotoelasticità: analysis with the photoelasticity method:
solicitações externas se propagam pelo interior
Provocando mediante forze esterne, uno stato di dos sólidos e sua concentração nas zonas When provoking, by means of external forces, a
sollecitazione in un corpo trasparente sottoposto singulares”. state of stress on a transparent body subjected
a ricerca fotoelastica, si raccolgono su uno to photoelastic analysis, alternating bright
É assim que Pier Luigi Nervi descreve a análise
schermo, e si possono fissare in fotografia, and dark lines are collected on a screen and
com o método de fotoelasticidade:
alternanze di linee luminose e oscure la cui can be fixed in photographs; their greater or
maggiore o minore sottigliezza e vicinanza, Ao provocar, por meio de forças externas, um lesser thickness and proximity is a function of
è funzione della intensità e variazione locale estado de solicitação em um corpo transparente the intensity and local variation of the stresses
delle sollecitazioni subite. submetido à análise fotoelástica, alternâncias suffered.
de linhas luminosas e escuras são coletadas em
uma tela e podem ser fixadas em fotografias;
sua maior ou menor espessura e proximidade é
uma função da intensidade e da variação local
das solicitações sofridas.

106 107
64, 65, 66 16
NERVI, Pier Luigi. Costruire Non ritengo necessario (e sarebbe per me ben Não considero necessário (e seria muito difícil I do not consider it necessary (and it would
Correttamente Caratteristiche e
67, 68 possibilità delle strutture cementizie difficile) entrare nei dettagli del meraviglioso para mim) entrar nos detalhes deste fenômeno be very difficult for me) to go into the details
69, 70, 71 armate, seconda edizione riveduta e fenomeno; basti solo accennarlo in grandi linee maravilhoso; basta mencioná-lo em linhas of this wonderful phenomenon; it is enough to
corretta, Editore Ulrico Hoepli Milano, e mettere in evidenza la bellezza e la poesia di gerais e destacar a beleza e a poesia desta mention it in general outline and to emphasize
1965 p.38.
16
NERVI, Pier Luigi. Costruire questo tramutarsi degli stati di sollecitazione transformação dos estados de estresse em jogos the beauty and poetry of this transformation of
Correttamente Caratteristiche e in giuochi luminosi attraverso i quali possiamo de luzes por meio das quais podemos ver a states of stress into games of light by means of
possibilità delle strutture cementizie
armate. 2. ed. revisada e corrigida, veder il propagarsi delle azioni esterne propagação das ações externas no interior de which we can see the propagation of external
Milano: Edição Ulrico Hoepli Milano, nell’interno di un solido.16 um sólido.16 actions within a solid.16
1965, p.38
16
NERVI, Pier Luigi. Costruire Concludiamo con questa interessante annota- Concluímos com esta interessante anotação We conclude with this interesting annotation
Correttamente Caratteristiche e
possibilità delle strutture cementizie
zione del Prof. Ing. Luigi Margani che ha svolto do Prof. Eng. Luigi Margani, que realizou um by Prof. Eng. Luigi Margani, who did a period
armate, Second revised and corrected un periodo di formazione professionale presso período de treinamento profissional no Studio of professional training in Studio Nervi in the
edition, Edition Ulrico Hoepli Milano, lo Studio Nervi agli inizi degli anni ’60: Nervi no início da década de 1960: early 1960s:
1965, p.38
17
NERVI, Pier Luigi. Considerazioni Pier Luigi Nervi aveva preordinato una grande Pier Luigi Nervi tinha arranjado previamente Pier Luigi Nervi had previously arranged
sull’architettura di oggi e sulla forma- sinfonia con molti strumenti: natura; cultura uma grande sinfonia com muitos instrumentos: a great symphony with many instruments:
zione dell’architetto in “Cemento
Armato”, Roma EUR, Rotary Club di naturalistica e architettonica (considerava il natureza; cultura naturalista e arquitetônica nature; naturalistic and architectural culture
Roma Sud, Marzo 1967, pag. 9 gotico a cui si è spesso ispirato la manifesta- (ele considerava o gótico, ao qual muitas vezes (he considered the Gothic, from which he often
17
NERVI, Pier Luigi. Considerações
sobre a arquitetura atual e a formação
zione massima della potenza ed efficienza del se inspirou, a manifestação máxima do poder drew inspiration, the ultimate manifestation
do arquiteto In: Cemento Armato, senso statico, mai prima raggiunta e forse e eficiência do sentido estático, nunca antes of the power and efficiency of the static sense,
Roma EUR, Rotary Club de Roma Sul, mai più raggiungibile17); abilità tecnica del alcançada e, talvez, nunca mais alcançável17); never before achieved and perhaps never to
março 1967, p. 9
17
NERVI, Pier Luigi. Considerations progettista; disegno preliminare; indagini su habilidade técnica do projetista; desenho be achieved again17); the technical skill of the
on current architecture and the modelli; progetto esecutivo e predisposizione preliminar; investigações sobre modelos; projeto designer; preliminary design; investigations on
formation of the architect in
“Cemento Armato”, Rome EUR,
dell’opera; realizzazione tramite il cantiere executivo e preparação da obra; realização por models; executive design and preparation for
Rotary Club of Rome South, March personale del progettista. Il tutto con un meio do canteiro de obras pessoal do projetista. the work; realization by means of the designer’s
1967, page 9 unico direttore d’orchestra: Pier Luigi, spesso Tudo isso com um único diretor de orquestra: personal building site. All with a single
coadiuvato dai figli Antonio, Mario e Vittorio, Pier Luigi, frequentemente assistido por seus orchestra director: Pier Luigi, often assisted
con Antonio in prima fila. filhos Antonio, Mario e Vittorio, com Antonio na by his sons Antonio, Mario and Vittorio, with
primeira fila. Antonio in the front row.
E questa sinfonia ha prodotto tante opere che
ancor oggi sono ammirate da tutti. E esta sinfonia produziu muitas obras que And this symphony produced many works that
ainda hoje são admirados por todos. are still admired by all today.

Per tutte le opere presenti in questa Para mais informações sobre as For further information on
relazione consigliamo di consultare obras mencionadas, recomendamos the aforementioned works, we
Carla Zhara Buda (a cura di), L’archivio consultar o texto editado por Carla recommend consulting the text edited
di Pier Luigi Nervi nelle collezioni Zhara Buda, L’archivio di Pier Luigi by Carla Zhara Buda, L’archivio di
del MAXXI Architettura. L’inventario. Nervi nelle collezioni del MAXXI Pier Luigi Nervi nelle collezioni del
“Quaderni del Centro Archivi del Architettura. L’inventario, em MAXXI Architettura. L’inventario, in
MAXXI Architettura Gli Inventari” “Quaderni del Centro Archivi del “Quaderni del Centro Archivi del
CTS Grafica s.r.l.- Città di Castello MAXXI Architettura Gli Inventari”, MAXXI Architettura Gli Inventari”,
(PG), febbraio 2016. CTS Grafica s.r.l.- Città di Castello CTS Grafica s.r.l.- Città di Castello
(PG), fevereiro de 2016. (PG), February 2016.
Le immagini selezionate delle opere
di Pier Luigi Nervi e la corrispondenza As imagens das obras de Pier Luigi The images of the selected works by
di Pier Luigi Nervi con Frei Otto (è Nervi selecionadas e a correspon- Pier Luigi Nervi and his letter with
inserita in un fascicolo dal titolo dência de Pier Luigi Nervi com Frei Friar Otto (included in a dossier
“Studi microstrutture dell’Istituto Otto (incluída em um dossiê intitulado entitled “Studi microstrutture
Planck”) sono conservate presso il “Studi microstrutture dell’Istituto dell’Istituto Planck”) are preserved
MAXXI Museo nazionale delle arti Planck”) são conservadas no MAXXI in the MAXXI Museo nazionale delle
del XXI secolo, Roma. Collezione Museo nazionale delle arti del arti del XXI secolo, Rome. MAXXI
MAXXI Architettura, Archivio XXI secolo, Roma. Coleção MAXXI Architettura collection, Pier Luigi
Pier Luigi Nervi. Architettura, Arquivo Pier Luigi Nervi. Nervi Archive

108 109
Il palazzo O palácio The palace
sugli alberi nas árvores in the trees

Joana França

110 111
112 113
114 115
116 117
118 119
120 121
122 123
124 125
126 127
128 129
130 131
132 133
134 135
136 137
138 139
140 141
142 143
144 145
146 147
148 149
150 151
152 153
154 155
L’Ambasciata d’Italia illuminata
di blu in occasione della Festa
dell’Europa, il 9 maggio 2021.
A Embaixada da Itália iluminada em
azul por ocasião do Dia da Europa,
9 de maio de 2021.
The Italian Embassy illuminated in
blue on the occasion of Europe Day,
May 9, 2021.

156 157
Dados Internacionais de Editori Traduzione in italiano Ambasciata d’Italia a Brasilia
Catalogação na Publicação Direção Editorial Tradução para o italiano L’Ambasciata d’Italia a
(CIP) (Câmara Brasileira do Publishers Italian Translation Brasilia. Poetiche dell’archi-
Livro, SP, Brasil) Julio Mariutti Embaixada da Itália tettura italiana in Brasile
Pedro Fernandes Saad Enrico Bruno (Casa ancestrale) Copyright 2021
Embaixada da Itália em Brasília
“Nessuna parte di questo libro
Fotografie Tipografia
A Embaixada da Itália em Brasília = può essere ristampata, riprodotta
Fotografias Impressão e acabamento
Ambasciata italiana a Brasilia = o utilizzata in qualsiasi forma o
Photographs Printing and finishing
The Italian Embassy in Brasília / con qualsiasi mezzo elettronico,
Ensaio fotográfico original de Ipsis Gráfica e Editora
Embaixada da Itália em Brasília ; meccanico o altro mezzo noto
Joana França
[tradução Gabriela Santos, Matthew Casa Editrice o inventato in futuro, comprese
Acervo da Embaixada Italiana
Shirts. -- Santos, SP : Editora Projeto Editorial fotocopie e registrazioni, o con
Acervo do Projeto Portinari
Brasileira de Arte e Cultura, 2021. Editorial Design qualsiasi strumento di memoriz-
Edição trilíngue: português,
Testi
Textos
Editora Brasileira de Arte e Cultura
LTDA
zazione, immagazzinamento o
recupero di informazioni, senza
Ringraziamenti Irene Nervi
Clara Nervi
italiano/inglês
ISBN 978-65-87323-28-2
Texts
Irene Nervi
Supervisione Editoriale
autorizzazione scritta dagli autori.”
Agradecimentos Sylvia Ficher
1. Arquitetura 2. Brasil. Embaixada
(Itália) - Edifícios 3. Fotografia
Clara Nervi
Sylvia Ficher
Supervisão Editorial
Publishing supervision
Embaixada da Itália em
Brasília Thanks to Andrey Rosenthal Schlee
4. Nervi, Pier Luigi, 1891-1979 Andrey Rosenthal Schlee
Chiara Gentile A Embaixada da Itália em Danilo Matoso Macedo
Luisa Fantini Brasília. Poéticas da arquite-
I. Título. Danilo Matoso Macedo
Roberta Saad tura italiana no Brasil João Candido Portinari
João Candido Portinari
21-80046 CDD-725.170946945
Instituto Campana
Bianca Blum Direitos Autorais 2021 Humberto Campana
Lucas Santos “Nenhuma parte deste livro pode
Índices para catálogo
sistemático:
Embaixada da Itália
Marina Passos ser reimpressa ou reproduzida ou Fernando Campana
Studio Grafico
Assistenti Editoriali
utilizada em qualquer forma ou Alessandra Crimi
1. Embaixada da Itália no Brasil : Edição e design por qualquer dispositivo eletrô-
Arquitetura 725.170946945 Editing and design
Assistentes editoriais
nico, mecânico, ou outros meios, Luisa Fantini
Editorial Assistants
Maria Alice Ferreira - Bibliotecária -
Renata Atilano
Aline Silva
agora conhecidos, ou inventados Chiara Gentile
no futuro, incluindo fotocópia
CRB-8/7964 Correzione bozze in Ana Luiza de Souza
e gravação, ou em qualquer Pedro Moura
portoghese Danillo Johnny
Revisão do português Franciely Cristina
armazenamento ou recuperação Fabio Naro
de informação, sem permissão por
Portuguese proof-reading Gabriela Souza
escrito dos autores.”
Valdilene Zanette Nunes Giovanna Vilani
Hanna Valim Embassy of Italy in Brasilia
Correzione bozze in italiano
João Lucas Santos The Italian Embassy in
Revisão do italiano
Laura Ferreira Brasília. Poetics of Italian
Italian proof-reading
Matheus Ojea architecture in Brazil
Bianca Lo Giudice
Miguel Lopes Copyrights 2021
Nathalia Fernanda “No parts of this book may be
Traduzione in inglese
Nicolas Reis reprinted or reproduced or utilized
Tradução para o inglês
Pietra Haidar in any form or by any electronic,
English Translation
Samira Feraz mechanical, or other means, now
Gabriela Santos
Vinicius Garcia known or hereafter invented,
Matthew Shirts
including photocopying and
recording, or in any information
storage or retrieval system, without
permission in writing from the
authors.”

158 159
Carattere tipografico
Fonte
Typeface
Our Bodoni
Carta
Papel
Paper
Couché 150 g

160

Potrebbero piacerti anche