Sei sulla pagina 1di 82

L’Ambasciata Poetiche

d’Italia a dell’architettura
Brasilia italiana in Brasile

English
Italiano
Português
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia
Poetiche dell’architettura italiana in Brasile
A Embaixada da Itália em Brasília
Poéticas da arquitetura italiana no Brasil
The Italian Embassy in Brasília
Poetics of Italian architecture in Brazil
L’Ambasciata A Embaixada The Italian
d’Italia a da Itália em Embassy in
Brasilia Brasília Brasília

Poetiche Poéticas da Poetics of


dell’architettura arquitetura Italian
italiana in italiana no architecture in
Brasile Brasil Brazil
Indice Sumário Contents

6 Introduzione Introdução Introduction


Francesco Azzarello Francesco Azzarello Francesco Azzarello
13 L’Ambasciata d’Italia a Brasilia A Embaixada da Itália em Brasília The Italian Embassy in Brasília
14 La storia A história The story
19 L’edificio O edifício The building
27 Candido Portinari e Candido Portinari e a Candido Portinari and the
l’Ambasciata d’Italia Embaixada da Itália Italian Embassy
João Candido Portinari João Candido Portinari João Candido Portinari
33 Design: il progetto per i Design: o projeto para os Design: the project for the
saloni della Residenza salões da Residência halls of Residence
Instituto Campana Instituto Campana Instituto Campana
36 2011–2021. Un decennio di 2011–2021. Uma década de 2011–2021. A decade of
primati verdi recordes verdes green records
41 Casa ancestrale Casa ancestral Ancestral house
Sylvia Ficher Sylvia Ficher Sylvia Ficher
Andrey Rosenthal Schlee Andrey Rosenthal Schlee Andrey Rosenthal Schlee
Danilo Matoso Macedo Danilo Matoso Macedo Danilo Matoso Macedo
85 Struttura e natura nelle opere di Estrutura e natureza nas obras de Structure and nature in the works
Pier Luigi Nervi: una sinfonia Pier Luigi Nervi: uma sinfonia of Pier Luigi Nervi: a symphony
Irene Nervi Irene Nervi Irene Nervi
Clara Nervi Clara Nervi Clara Nervi
111 Il palazzo sugli alberi O palácio nas árvores The palace in the trees
Joana França Joana França Joana França
158 Credits Créditos Credits
Introduzione

Questa pubblicazione nasce per celebrare Unesco. In questo contesto l’Ambasciata è una È oggi “Ambasciata Verde” e prima missione decennio di “primati verdi” e di impegno della Sede diplomatica di Brasilia, dunque, si della Nervi & Bartoli risolse le principali
e divulgare presso il più ampio pubblico delle ultime opere che testimoniano l’attività diplomatica al mondo ad aver ricevuto la ambientale (2011-2021), dall’esecuzione allarga alla sua “poetica” costruttiva, oltre il difficoltà. Il risultato fu notevolissimo,
brasiliano ed italiano una delle principali internazionale dello Studio Nervi. certificazione “Lixo Zero” (Zero Rifiuti) dell’I- dell’innovativo progetto “Ambasciata Verde” luogo e l’edificio specifici, sino a compren- espressione eloquente delle tendenze della
opere realizzate all’estero dall’ingegnere Pier stituto Lixo Zero Brasil, per il suo impegno sino all’ottenimento della certificazione derne motivi ideativi, filosofici e, potremmo tecnica dell’architettura e dell’ingegneria
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia è considerata
Luigi Nervi – l’Ambasciata d’Italia a Brasilia nella conversione e sostenibilità energetica e “Lixo Zero”. dire, metarchitettonici. moderna, che hanno visto l’Italia eccellere a
uno dei monumenti più belli della capitale
– fornendo un inquadramento per molti versi nell’attuazione di una strategia di gestione dei livello internazionale.
federale, meta di turisti ed appassionati di Il libro, inoltre, contiene tre del tutto inediti Il terzo contributo – “Candido Portinari e
inedito di un edificio di straordinario pregio rifiuti che si propone di riprogettarne il ciclo
architettura, testimonianza dell’eccellenza contributi, preziosi e di grandissimo spessore. l’Ambasciata d’Italia” – è di João Candido La nostra Ambasciata, magnificata dalla
architettonico ed artistico, sede dal 1977 della vitale, considerandoli non come scarti, bensì
italiana, della sua creatività e bellezza. Ma Agli autori la nostra più viva gratitudine. Portinari, figlio del pittore, di origini venete, critica anche per la sua armonica collocazione
nostra Missione Diplomatica. risorse da riutilizzare.
è anche un museo a cielo aperto, per le sue considerato uno dei più grandi artisti brasiliani nel contesto architettonico e stilistico di
Il primo è opera degli architetti, storici e
Pier Luigi Nervi, l’ingegnere italiano più caratteristiche architettoniche, artistiche e Tutti aspetti che il lettore potrà approfondire ed internazionali del XX secolo. Val la pena Brasilia, città pensata e creata con una visione
docenti di architettura Sylvia Ficher, Andrey
celebrato al mondo negli anni successivi al paesaggistiche che chiunque abbia avuto la nelle pagine di questo libro, corredato da un ricordare che l’enorme, famoso e significativo futuristica e di felice integrazione socio-am-
Rosenthal Schlee e Danilo Matoso Macedo.
Secondo Dopoguerra, nel corso della sua lunga fortuna di visitarla ha potuto ammirare. Essa servizio fotografico realizzato per l’occasione. dipinto “Guerra e Pace”, pilastro emotivo e bientale, è una testimonianza “vivente” degli
Essi ci regalano una ricca ricerca che, sotto
ed intensa carriera ha collaborato con archi- sorge su un terreno di particolare pregio per culturale del pittore, è esposto nell’Assemblea straordinari ed articolati legami fra l’Italia ed
L’Ambasciata d’Italia è già protagonista di forma di passeggiata architettonica, a partire
tetti di fama internazionale, quali Le Corbusier via della vista sulla conca del Lago Paranoá. Generale delle Nazioni Unite a New York. il Brasile.
un’opera monografica, “Pier Luigi Nervi. dall’Ambasciata di Nervi ripercorre la presenza
e Louis Kahn, e progettato celebri e numerose Gode di un’area di 25.000 metri quadri, All’amico João l’inestimabile merito di aver
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia”, di Tullia Iori e e l’influenza di architetti e ingegneri italiani in Buona lettura!
opere realizzate in Italia e nel mondo, tra cui occupati da un giardino progettato, all’epoca, dedicato, dirigendo dal 1979 il Progetto
Sergio Poretti, pubblicata da Electa Mondadori Brasile dal XVI secolo in poi, con particolare
il Palazzetto dello Sport e lo Stadio Flaminio dall’architetto di esterni Ney Dutra Ururahy, Portinari, tanta parte della sua vita al riordino Francesco Azzarello
nel 2008 e riedita nel 2018. L’opera – di cui attenzione alle figure dei coniugi Bo Bardi
di Roma, la Sala delle udienze pontificie in ove piante e fiori furono scelti sulla base delle del lavoro del padre ed alla valorizzazione Ambasciatore d’Italia a Brasilia
consigliamo la lettura a chi interessato agli e della loro relazione con Nervi, sino a
Vaticano (Sala Nervi), lo Stadio Giovanni Berta loro combinazioni di colori. della straordinaria figura umana e poetica
aspetti storico-architettonici del progetto, ricongiungere, con un approccio affascinante,
(oggi Artemio Franchi) a Firenze, il grattacielo di Candido, insita nelle sue mirabili opere,
È testimonianza viva del percorso creativo alla biografia ed all’itinerario professionale di la tradizione architettonica italiana dei grandi
Pirelli di Milano, il Palazzo dell’Unesco a di cui dal 1934 l’Ambasciata ha l’onore di
di Nervi e della tipicità dei suoi lavori, Nervi – ricostruisce le vicende dell’edificio, palazzi nobiliari rinascimentali e barocchi con
Parigi, l’Australian Square di Sydney, la Torre possederne ben quattro, tutte splendide e per
caratterizzati dall’energia strutturale del dalle primissime fasi (la donazione del lotto al la rilettura delle forme proposte dal moder-
della Borsa di Montreal e la Cattedrale di St certi versi inedite. Ma João ci racconta molto
cemento armato, dai tavelloni in ferrocemento Governo italiano e la scelta di Pier Luigi Nervi nismo nerviano nella savana dell’altipiano
Mary a San Francisco. di più sui rapporti di Candido con la Sede
e dell’espressività della faccia a vista, nonché per l’affidamento dell’importante incarico), centrale del Brasile.
diplomatica!
Ma non tutti sanno del suo particolare dalla volontà di sfuggire a tentativi di standar- sino all’inaugurazione della Sede.
Il secondo testo è una testimonianza inedita
rapporto con il Brasile, grazie all’amicizia dizzazione e ripetizione, come nel caso del In conclusione, la costruzione dell’Ambasciata
Questa pubblicazione vuole arricchire ed di Clara ed Irene Nervi, nipoti di Pier Luigi
con due protagonisti del mondo culturale tetrapode, pilastro ottagonale sulle cui braccia richiese sforzi notevoli ed incontrò varie
integrare la ricostruzione storica e la memoria e figlie di Antonio, anch’egli protagonista,
ed architettonico della San Paolo dell’epoca, poggia la pianta degli Uffici e della Residenza. difficoltà. Non fu un cantiere facile quello
dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia, con uno insieme al padre, del progetto e della
Lina Bo ed il marito Pietro Maria Bardi, che voluto da Nervi, sia per la distanza dall’Italia
Ospita un’importante collezione, italiana sguardo rivolto soprattutto al contemporaneo. costruzione dell’Ambasciata. Oggetto della
lo portò più volte nella capitale paulista, ed sia per la molteplicità dei materiali scelti,
e brasiliana, di arte e disegno industriale A differenziarla dalla precedente vi sono loro riflessione è l’interessantissima relazione
al rapporto professionale con Oscar Niemeyer caratterizzanti l’opera. Mentre i marmi ed
contemporanei, la cui valorizzazione nei l’enfasi sugli interventi di design ed arte che intercorre tra la natura – intesa come
e con l’urbanista Lúcio Costa, con il quale i pregiati legnami utilizzati sono brasiliani,
Saloni della Residenza è stata recentemente contemporanea ospitati negli ambienti interni, osservazione delle leggi fisiche sottese alle
lavorò all’epoca del progetto per il Palazzo molti altri elementi di arredo furono fatti
curata dai designer italo-brasiliani Humberto e e le pagine che ripercorrono le sperimenta- meravigliose forme del creato – ed i principi
venire dall’Italia. Solo la presenza assidua sul
Fernando Campana. zioni, il ruolo pioneristico e le realizzazioni strutturali incorporati da Nervi nelle proprie
posto di ingegneri dello Studio e di tecnici
della Sede diplomatica nel corso di un creazioni. Lo sguardo sull’autore del progetto

6 7
Introdução

Esta publicação nasce com o intuito de em Paris. Neste contexto, a Embaixada é uma foi recentemente curadoria dos designers de design e arte contemporânea, alojadas nos e os princípios estruturais incorporados por utilizados são brasileiros, muitos outros
divulgar, entre o amplo público brasileiro e o das últimas obras que atestam a atividade ítalo-brasileiros Humberto e Fernando espaços internos, e as páginas que relatam as Nervi em suas construções. Dessa forma, elementos para a decoração foram trazidos da
italiano, uma das principais obras realizadas internacional do Studio Nervi. Campana. experiências, o papel pioneiro e as conquistas o olhar sobre o autor do projeto da Sede Itália. Apenas a presença constante no local de
no exterior pelo engenheiro Pier Luigi Nervi – conseguidas pela Sede diplomática ao longo de diplomática de Brasília estende-se até sua engenheiros do Estúdio e técnicos da Nervi &
A Embaixada da Itália em Brasília é Hoje é “Embaixada Verde” e a primeira missão
a Embaixada da Itália em Brasília –, uma década de “recordes verdes” e compro- “poética” de construção para além do lugar Bartoli resolveu as principais dificuldades. O
considerada um dos mais belos monumentos diplomática no mundo a receber a certificação
proporcionando um enquadramento em misso ambiental (2011-2021), desde a execução e edifício específicos, a ponto de levar-nos a resultado foi notável, uma expressão eloquente
da capital federal, um destino para turistas “Lixo Zero” do Instituto Lixo Zero Brasil,
muitos aspectos inéditos de um edifício de do inovador projeto “Embaixada Verde” até a entender seus motivos ideológicos, filosóficos das tendências da técnica da arquitetura e
e entusiastas da arquitetura, testemunho pelo seu compromisso com a conversão e
extraordinário valor artístico e arquitetônico: obtenção da certificação “Lixo Zero”. e, poderíamos dizer, metarquitetônicos. engenharia modernas, nas quais a Itália tem se
da excelência italiana, de sua criatividade sustentabilidade energética e a adoção de
o prédio da Embaixada da Itália em Brasília, destacado em nível internacional.
e beleza. Mas é também um museu a céu uma estratégia de gestão de resíduos que visa Além disso, o livro contém três contribuições A terceira contribuição – “Candido Portinari
sede da nossa Missão Diplomática desde 1977.
aberto, por suas características arquitetônicas, redesenhar seu ciclo de vida, considerando-os completamente inéditas, preciosas e de e a Embaixada da Itália” – é de João Candido Nossa Embaixada, enaltecida pelos críticos
Pier Luigi Nervi, o engenheiro italiano mais artísticas e paisagísticas que qualquer pessoa não como lixo, mas como recursos a serem grande profundidade. Aos autores nosso mais Portinari, filho do pintor, de origem vêneta, também por sua colocação harmoniosa
celebrado do mundo nos anos que se seguiram que tem a sorte de visitá-la pode admirar. reutilizados. profundo agradecimento. considerado um dos maiores artistas no contexto arquitetônico e estilístico de
à Segunda Guerra Mundial, durante sua longa Foi construída em um terreno de valor brasileiros e internacionais do século XX. Vale Brasília, uma cidade concebida e criada com
Esses são os aspectos que o leitor poderá A primeira é obra dos arquitetos, historiadores
e intensa carreira, colaborou com arquitetos paisagístico especial, devido à vista para a lembrar que a enorme, famosa e significativa uma visão futurista e uma feliz integração
explorar nas páginas do livro, enriquecido por e professores de arquitetura Sylvia Ficher,
de renome internacional, como Le Corbusier e bacia do Lago Paranoá. Goza de uma área de obra “Guerra e Paz”, pilar emocional e cultural socioambiental, é um testemunho “vivo” dos
um ensaio fotográfico realizado para a ocasião. Andrey Rosenthal Schlee e Danilo Matoso
Louis Kahn e, entre muitas outras importantes 25.000 metros quadrados, ocupada por um do pintor, está exposta na Assembleia Geral extraordinários e articulados laços entre a
Macedo. Por meio de um passeio arquitetô-
obras realizadas na Itália e no mundo, projetou jardim cujo projeto original é do paisagista Ney A Embaixada da Itália já foi objeto de um das Nações Unidas, em Nova Iorque. Ao amigo Itália e o Brasil.
nico, eles oferecem-nos um rico estudo que, a
o ginásio Palazzetto dello Sport e o Estádio Dutra Ururahy, onde plantas e flores foram trabalho monográfico, “Pier Luigi Nervi. João, o mérito inestimável de ter dedicado, ao
partir da Embaixada de Nervi, traça a presença Boa leitura!
Flaminio em Roma, a Sala das audiências escolhidas com base em suas combinações de L’Ambasciata d’Italia a Brasilia”, de Tullia dirigir o Projeto Portinari desde 1979, tanto
e influência dos arquitetos e engenheiros
pontifícias do Vaticano (Sala Nervi), o Estádio cores. Iori e Sergio Poretti, publicado por Electa de sua vida à reorganização do trabalho de Francesco Azzarello
italianos no Brasil desde o século XVI – com
Giovanni Berta (hoje Artemio Franchi) em Mondadori em 2008 e reeditado em 2018. O seu pai e à valorização da extraordinária figura Embaixador da Itália em Brasília
É um testemunho vivo da trajetória criativa de particular atenção às figuras do casal Bo Bardi
Florença, o arranha-céu Pirelli em Milão, a livro – que recomendamos aos interessados humana e poética de Candido, inerente às suas
Nervi e da tipicidade de suas obras, caracte- e sua relação com Nervi – até reunir, de forma
sede da UNESCO em Paris, a Australian Square nos aspectos históricos e arquitetônicos do admiráveis ​​obras. Desde 1934, a Embaixada
rizadas pela energia estrutural do concreto fascinante, a tradição arquitetônica italiana
em Sydney, a Torre da Bolsa de Valores de projeto e na biografia e carreira profissional tem a honra de possuir quatro delas, todas
armado, pelos brises em ferrocimento e a dos grandes palácios nobres renascentistas e
Montreal e a Catedral de St. Mary em do Nervi – reconstrói a história do edifício, esplêndidas e, em alguns aspectos, inéditas.
expressividade da “face à vista”, bem como barrocos com a reinterpretação das formas
São Francisco. desde as primeiras etapas (a doação do lote Mas João, em seu testemunho, conta muito
pelo desejo de escapar das tentativas de propostas pelo modernismo de Nervi no
ao Governo italiano e a escolha do Pier Luigi mais sobre as relações de Candido com a Sede
Mas nem todos conhecem sua relação especial padronização e repetição, como mostra o caso cerrado do planalto central brasileiro.
Nervi para realizar esta importante missão) até diplomática!
com o Brasil, criada graças à sua amizade do tetrápode, isto é, o pilar octogonal sobre
a inauguração do edifício. O segundo texto é um testemunho inédito
com dois protagonistas do mundo cultural e cujos braços repousa o plano dos Escritórios e Em conclusão, a construção da Embaixada
de Clara e Irene Nervi, netas de Pier Luigi e
arquitetônico de São Paulo da época: Lina Bo da Residência. Esta publicação, portanto, visa enriquecer exigiu esforços consideráveis e encontrou
filhas de Antonio, também protagonista, junto
e seu marido Pietro Maria Bardi, que o levou e integrar a reconstrução histórica e a várias dificuldades. A obra do projeto de Nervi
A Embaixada abriga um importante acervo com seu pai, do projeto e da construção da
várias vezes à capital paulista, e sua relação memória da Embaixada da Itália em Brasília, não foi fácil, tanto por causa da distância da
de arte contemporânea e desenho industrial Embaixada. O objeto da reflexão das autoras
profissional com Oscar Niemeyer e com o com um olhar direcionado, sobretudo, Itália como pela multiplicidade de materiais
italianos e brasileiros, cujo aprimoramento no é a interessantíssima relação entre a natureza
urbanista Lúcio Costa, com quem trabalhou ao contemporâneo. O que a diferencia da escolhidos que caracterizaram a construção.
espaço dos Salões de Recepção da Residência – entendida como observação das leis físicas
nos anos do projeto para o Palácio da UNESCO publicação anterior é a ênfase nas intervenções Enquanto as valiosas madeiras e os mármores
subjacentes às maravilhosas formas da criação –

8 9
Introduction

This publication aims to present to the contributed to his bond with Brazil. The Today it is a “Green Embassy” and the first commitment (2011-2021) is also told here, this way, an examination of the author of were brought from Italy. The construction
Brazilian and Italian publics one of the major Embassy is one of the final and most signifi- diplomatic mission in the world to receive from the implementation of the innovative the Brasília diplomatic headquarters project challenges were overcome thanks to the
works carried out abroad by the engineer Pier cant showcases of the international activity of “Zero Waste” certification from the Zero Waste “Green Embassy” project to the achievement extends to his “poetics”, beyond the specific constant presence on site of Studio engineers
Luigi Nervi – the Italian Embassy in Brasília. Studio Nervi. Brazil Institute, thanks to its commitment of “Zero Waste” certification. place and building, helping us to understand and Nervi & Bartoli technicians. The result
It addresses previously unrevealed aspects to energy conversion and sustainability and his ideological, philosophical and, we could is remarkable, an eloquent expression of the
The Italian Embassy in Brasília is considered In addition, the book contains three
of a building of extraordinary artistic and the adoption of a waste management strategy say, metarchitectural motives. trends in modern architecture and engineering
one of the most beautiful monuments of the completely new, valuable contributions of
architectural value, which has served as the based on reuse. techniques in which Italy has excelled at
federal capital, a destination for tourists and great depth. To the authors, our deepest The third contribution – “Candido Portinari
headquarters of our Diplomatic Mission in international level.
architecture enthusiasts, a testimony to Italian These are aspects of the design that the reader thanks. and the Italian Embassy” – is by João Candido
Brasília since 1977.
excellence, creativity and beauty. It is also an will be able to explore in the pages of the Portinari, son of the painter of Venetian origin, Our Embassy, praised by critics for its harmo-
The first is the work of the architects,
Pier Luigi Nervi, the most celebrated Italian open-air museum, thanks to architectural, book, enriched by a photo essay created for considered one of the greatest Brazilian and nious placement in the architectural and
historians and architecture professors Sylvia
engineer of the period following the Second artistic and landscape features that anyone the occasion. international artists of the 20th century. It is stylistic context of Brasília, a city conceived
Ficher, Andrey Rosenthal Schlee and Danilo
World War, collaborated throughout his fortunate enough to visit can admire. It was worth remembering that the enormous and and created with a futuristic vision and an eye
The Italian Embassy has already been the Matoso Macedo. By way of an architectural
long and intense career with internationally built on an exceptional site with a view of the celebrated work, “War and Peace”, the paint- towards socio-environmental integration, is
subject of a monographic work, “Pier Luigi tour, they offer us a rich study that, starting
renowned architects such as Le Corbusier Paranoá Lake basin. The Embassy is situated er’s emotional and cultural pillar, is on display “living” testimony to the extraordinary and
Nervi. L’Ambasciata d’Italia a Brasilia”, by from the Nervi Embassy, traces the presence
and Louis Kahn. He designed the Palazzetto on a plot of 25,000 square meters, occupied at the United Nations General Assembly, in highly articulated ties between Italy and Brazil.
Tullia Iori and Sergio Poretti, published by and influence of Italian architects and
dello Sport gymnasium and Flaminio Stadium by a garden created by the landscape designer New York. Our friend João can claim the
Electa Mondadori in 2008 and reissued in engineers in Brazil from the sixteenth century Enjoy the book!
in Rome, the Vatican’s Pontifical Audience Ney Dutra Ururahy, with plants and flowers inestimable merit of having dedicated much
2018. The book – which we recommend onwards – with particular attention to the
Hall (Nervi Hall), Giovanni Berta Stadium in chosen based on their color combinations. of his life to the reorganization of his father’s Francesco Azzarello
to those interested in the historical and figures of the Bo Bardi couple and their
Florence (now Artemio Franchi), the Pirelli work. As the director of the Portinari project Ambassador of Italy in Brasília
The Italian Embassy is living testimony to architectural aspects of the project and in relationship with Nervi. They bring together,
skyscraper in Milan, the UNESCO headquarters since 1979, he has contributed immensely to
Nervi’s creative trajectory, characterized by the Nervi’s biography and professional career – in fascinating fashion, the Italian architectural
in Paris, the Australian Square in Sydney, the the appreciation of the extraordinary human
structural energy of reinforced concrete, by reconstructs the history of the building, from tradition of the great Renaissance and Baroque
Montreal Stock Exchange Tower and St. Mary’s and poetic figure of Candido, inherent in his
the ferrocement brises and the expressiveness its early stages (the donation of the plot to the noble palaces with the reinterpretation of the
Cathedral in San Francisco, together with admirable works. Since 1934, the Embassy
of exposed walls; it shows a desire to escape Italian government and the choice of Pier Luigi forms proposed by Nervi’s modernism in the
many other projects carried out in Italy and has had the honor of owning four of them,
from attempts at standardization and repeti- Nervi) to the inauguration of the building. savannah of the Brazilian central plateau.
throughout the world. all splendid and, understudied. But João, in
tion, visible in its tetrapod – octagonal pillar
This publication aims to enrich and integrate The second text is the heretofore unpublished his text, tells us much more about Candido’s
His special relationship with Brazil, however, is that supports the Offices and the Residence.
the historical reconstruction and the memory testimony of Clara and Irene Nervi, Pier Luigi’s relations with the diplomatic Headquarters!
not so widely known. It was established thanks
The Embassy houses an important collection of the Italian Embassy in Brasília with an granddaughters, daughters of his son Antonio,
to his friendship with two protagonists of the In conclusion, the construction of the Embassy
of Italian and Brazilian contemporary art emphasis on contemporary aspects of the who was also a protagonist, together with their
cultural and architectural world of São Paulo required considerable effort and encountered
and industrial design, recently updated by building. What makes it different from the father, in the design and construction of the
at the time, Lina Bo and her husband Pietro various difficulties. Building Nervi’s project
the Italian-Brazilian designers Humberto and previous publications is the attention paid to Embassy. The object of the authors’ reflection
Maria Bardi, who took him to the city of São was not easy, both because of the distance
Fernando Campana. design interventions and the contemporary is the interesting relationship between
Paulo on several ocasions. His professional from Italy and the multiplicity of chosen
art housed in the internal spaces. The story of nature – understood as an observation of the
relationships with Oscar Niemeyer and the materials that characterized the construction.
the pioneering role and the achievements of physical laws underlying the wonderful forms
urban planner Lúcio Costa, with whom he While the valuable woods and marble used
the diplomatic Headquarters over a decade of of creation – and the structural principles
worked on the UNESCO Palace in Paris, are Brazilian, many other decorative elements
“green accomplishments” and environmental incorporated by Nervi in his buildings. In

10 11
L’Ambasciata A Embaixada The Italian
d’Italia a da Itália em Embassy in
Brasilia Brasília Brasília

12 13
La storia A história The story si armonizzassero al contesto architettonico e
stilistico di Brasilia e fossero opera dei migliori
harmonizadas com o contexto arquitetônico e
estilístico de Brasília e que fossem obras dos
melhores arquitetos de cada país. A intenção
intention was to respect and best express the
architectural traditions of the fellow countries
architetti di ogni paese. and to contribute in a remarkable way to the
é respeitar e expressar da melhor forma as beautification of the new city, making it a
L’intento è quello di rispettare ed esprimere al
tradições arquitetônicas dos países amigos e showcase for the work of the greatest archi-
meglio le tradizioni architettoniche dei paesi
contribuir de forma marcante para o embele- tects on the international scene at the time.
amici e di contribuire in maniera decisiva
zamento da nova cidade, tornando-a ponto de
all’abbellimento della nuova città, facendone In July 1969, the then Italian Chancellor,
encontro da obra dos maiores arquitetos ativos
il punto d’incontro del pensiero dei più grandi Pietro Nenni, wrote to the engineer Pier Luigi
na cena internacional da época.
architetti attivi sulla scena internazionale del Nervi to entrust him with the project of the
tempo. Em julho de 1969, o então chanceler italiano, future Italian Embassy in Brasília.
Pietro Nenni, escreve ao engenheiro Pier Luigi
Nel luglio del 1969 l’allora Ministro degli At the time, Pier Luigi Nervi (Sondrio, 1891 -
Nervi para confiar-lhe o projeto da futura
Esteri italiano Pietro Nenni scrive all’ingegnere Rome, 1979) was the most celebrated Italian
Brasilia, 1958. Il Presidente della Repubblica Brasília, 1958. O Presidente da República Brasília, 1958. The President of the Federative Embaixada da Itália em Brasília.
Pier Luigi Nervi per affidargli l’incarico del engineer in the world. He is the author of the
Federativa del Brasile, Juscelino Kubitschek, Federativa do Brasil, Juscelino Kubitschek, está Republic of Brazil, Juscelino Kubitschek,
progetto della futura Ambasciata italiana a Na época, Pier Luigi Nervi (Sondrio, 1891 - design for the Paul VI Hall, now the Nervi Hall,
sta realizzando quanto scritto nella cumprindo o que está escrito na Constituição is fulfilling the promise in the Brazilian
Brasilia. Roma, 1979) é o engenheiro italiano mais in the Vatican, the Palazzo dello Sport in Rome
Costituzione brasiliana circa la nuova capitale brasileira a respeito da nova capital do país: no Constitution regarding the country’s new
conhecido e celebrado do mundo. Ele é o and the Palazzo del Lavoro in Turin, just to
del paese: nell’altopiano centrale fervono i planalto central as obras para a construção de capital: on the central plateau the works for In quegli anni Pier Luigi Nervi (Sondrio, 1891 -
autor do projeto para a Sala Paulo VI, hoje name a few of the best known. He worked on
lavori per l’edificazione di Brasilia. Ai paesi Brasília estão a todo vapor. Aos países com os the construction of Brasilia are in full swing. Roma, 1979) è forse l’ingegnere italiano più
Sala Nervi, no Vaticano, o Palazzo dello Sport the design of the Unesco Palace in Paris. He
con cui il Brasile intrattiene relazioni diplo- quais o Brasil mantém relações diplomáticas The countries with which Brazil has diplomatic conosciuto e celebrato al mondo. È autore dei
em Roma e o Palazzo del Lavoro em Turim, built in Montreal, Sydney and San Francisco.
matiche sono donati lotti di terreno di uguale são doados lotes de terras, todos do mesmo relations are provided plots of land, all of progetti dell’Aula Paolo VI, oggi denominata
apenas para citar alguns dos mais conhecidos. His numerous works, as well as the rest of the
dimensione (25.000 m2), affinché possano tamanho (25.000 m2), para que sejam the same size (25,000 m2), so that their new Sala Nervi, in Vaticano, del Palazzo dello Sport
Trabalhou no projeto do Palácio da Unesco em national engineering production of the second
essere costruite le nuove sedi delle rispettive construídas as novas sedes de suas respectivas embassies can be built. a Roma e del Palazzo del Lavoro a Torino, solo
Paris. Construiu em Montreal, Sidney e San post-war period, represent one of the most
ambasciate. embaixadas. per citare alcuni tra i più noti. Ha lavorato al
In November 1959, Carlo Enrico Figlioli, then Francisco. Suas numerosas obras, assim como eloquent symbols of reconstruction and the
progetto del Palazzo dell’Unesco a Parigi. Ha
Nel novembre del 1959 il Ministro Consigliere Em novembro de 1959, Carlo Enrico Figlioli, Minister Counselor of the Italian Embassy o resto da produção da engenharia nacional Italian economic miracle of those years.
costruito a Montreal, Sidney e San Francisco.
Brasilia, Settore delle Ambasciate dell’Ambasciata d’Italia a Rio de Janeiro, então Ministro Conselheiro da Embaixada da in Rio de Janeiro, chooses lot 30 of the 807 Pier Luigi Nervi all’interno del Palazzo do segundo pós-guerra, representam um dos
Sud: lotto donato al Governo dello Sport (1954-1960) situato nel Le sue numerose opere, così come il resto At the time of the construction of Brasília and
Carlo Enrico Figlioli, sceglie il lotto numero Itália no Rio de Janeiro, escolhe o lote 30 do block, located in the South Embassy Sector. símbolos mais eloquentes da reconstrução e
italiano e destinato alla costruzione piazzale che porta il suo nome, a della produzione ingegneristica nazionale del the new embassies, the engineer, almost in
dell’Ambasciata d’Italia. Foto: Archivio 30 del blocco 807, situato nel Settore delle bloco 807, localizado no Setor de Embaixadas Roma. Foto inedita appartenente alla do milagre econômico italiano daqueles anos.
dell’Ambasciata. On this land near the Paranoá Lake – a field collezione della famiglia Nervi; per secondo dopoguerra, rappresentano uno dei his eighties, had already gained every award
Ambasciate Sud. Sul.
Brasília, Setor de Embaixadas Sul:
covered with native vegetation, at the time – gentile concessione di Irene e simboli più eloquenti della ricostruzione e del No tempo da construção de Brasília e das the international community could give him.
Su questo terreno con vista sul lago Paranoá, Nesse terreno com vista para o Lago Paranoá – the first symbolic construction was built: a Clara Nervi. miracolo economico italiano di quegli anni. novas embaixadas, o engenheiro, quase For decades, his patents and immense work
o lote doado ao Governo italiano e
destinado à edificação da Embaixada all’epoca poco più di un campo coperto da na época é pouco mais que um campo coberto small house for the caretaker. Pier Luigi Nervi dentro do Palazzo octogenário, já obtivera todos os prêmios que had been the subject of exhibitions, motives
da Itália. Foto: Acervo da Embaixada. dello Sport (1954-1960) localizado na All’epoca dell’edificazione di Brasilia e delle
vegetazione nativa, è costruito un primo, de vegetação nativa – é edificada a primeira praça que leva seu nome, em Roma. a comunidade internacional pode atribuir. Há for honorary degrees awarded by universities
Brasília, South Embassies Sector: the But the real story of the construction of the nuove ambasciate l’ingegnere, ormai quasi
lot donated to the Italian Government simbolico fabbricato: una piccola casa per il construção simbólica: uma pequena casa para Foto não publicada pertencente à décadas, suas patentes e seu imenso trabalho everywhere and the subject of theses and
new Italian Embassy in Brasília begins only at coleção da família Nervi; cortesia de ottantenne, ha già ottenuto tutti i riconosci-
and destined for the construction of custode. o caseiro. Irene e Clara Nervi.
têm sido objeto de exposições, motivo de research translated into different languages.
the Italian Embassy. Photo: Embassy the end of 1966, when Itamaraty (the Ministry menti che la comunità internazionale può
títulos honorários concedidos por todas as
collection. Ma la storia dell’edificazione della nuova Mas a história da construção da nova sede of Foreign Affairs of Brazil) moved from Rio de Pier Luigi Nervi inside Palazzo dello attribuire. I suoi brevetti e la sua immensa Nervi accepted the task, nonetheless. Thus
Sport (1954-1960) located in the universidades do mundo e objeto de teses e
sede dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia inizia da Embaixada da Itália em Brasília começa Janeiro to the new capital city of the country. opera sono da anni oggetto di esposizioni, begins one of his last great design and
square that bears his name in Rome. pesquisas traduzidas para diferentes idiomas.
soltanto alla fine del 1966, quando l’Itamaraty apenas no final de 1966, quando o Itamaraty Unpublished photo from the Nervi motivo di lauree honoris causa rilasciate da construction adventures.
Designed and built in a climate of great family collection; courtesy of Irene
(il Ministero degli Affari Esteri del Brasile) si (o Ministério das Relações Exteriores do Brasil) tutte le università del mondo e argomento di Nervi aceita a tarefa. Assim, começa uma de
expectations, the construction of the Italian and Clara Nervi. Construction was completed and the building
trasferisce da Rio de Janeiro a Brasilia. muda-se do Rio de Janeiro para Brasília. tesi e ricerche tradotte in diverse lingue. suas últimas grandes aventuras projetuais e
Embassy is the result of peculiar circum- handed over to Ambassador Maurizio Bucci in
construtivas.
Concepito e costruito in un clima di grandi Idealizada e construída em um clima de stances that make it unique for its significance Nervi accetta l’incarico. Inizia così una delle January 1977. The first official reception at
aspettative, l’edificio dell’Ambasciata d’Italia grandes expectativas, a construção da and historical value. sue ultime, grandi avventure progettuali e A obra foi concluída e entregue ao Embaixador the Embassy was held on June 2nd, 1977, on
è il risultato di circostanze peculiari che lo Embaixada da Itália é o resultado de circuns- costruttive. Maurizio Bucci em janeiro de 1977. A primeira the occasion of Republic Day.
When it donated the plots, the Brazilian
rendono unico per significato e valore storico. tâncias peculiares que a tornam única por recepção oficial na Embaixada foi realizada
Government hoped that the Embassy buildings L’opera è conclusa e consegnata all’Ambascia-
significado e valor histórico. em 2 de junho de 1977, por ocasião do Dia da
Al momento della donazione dei lotti, infatti, would be monumental, in sync with the tore Maurizio Bucci nel gennaio del 1977. Il
República.
il Governo brasiliano ha chiesto che le costru- Ao doar os lotes, o Governo brasileiro architectural and stylistic context of Brasília primo ricevimento ufficiale in Ambasciata è
zioni delle ambasciate fossero monumentali, expressou o desejo de que as construções and that they would show the work of the realizzato il 2 giugno del 1977, in occasione
das embaixadas fossem monumentais, best architects from each country. The della Festa della Repubblica.

14 15
Il 24 novembre del 1978 è firmato il certificato Em 24 de novembro de 1978, foi assinado o On November 24, 1978, the final operating
finale di collaudo. laudo final de funcionamento. report was signed.
L’Ambasciata è oggi meta di turisti che visitano
la capitale brasiliana, appassionati di architet-
A Embaixada é hoje destino de turistas que
visitam a capital brasileira, bem como de
The Embassy is today a destination for
tourists visiting the Brazilian capital, as
Gli Os The
tura, studenti e ingegneri che vengono da tutto
il mondo per apprezzare la bellezza e il valore
apaixonados por arquitetura, estudantes e
engenheiros que vêm de todo o mundo para
well as for architecture lovers, students and
engineers who come from all over the world to
ambasciatori embaixadores ambassadors
storico dell’opera architettonica. apreciar a beleza e o valor histórico da obra
arquitetônica.
appreciate the beauty and historical value of
its architecture.
d’Italia a da Itália em of Italy in
Oltre alla firma e alla maestria di Pier Luigi
Nervi, però, l’edificio racchiude anche altro.
Nel 2012 due celebri designer brasiliani di
Além da marca e da maestria de Pier Luigi The building contains even more than Pier Brasilia Brasília Brasília
Nervi, no entanto, o prédio também contém Luigi Nervi’s brand and mastery, however. In
origine italiana, i fratelli Humberto e Fernando mais. Em 2012, dois célebres designers 2012, two celebrated Brazilian designers of
Campana, si sono occupati dei lavori di brasileiros de origem italiana, os irmãos Italian origin, the brothers Humberto and
1971–1973 Ludovico Barattieri di San Pietro
ristrutturazione e arredamento di alcuni spazi Humberto e Fernando Campana, cuidaram Fernando Campana, were put in charge of
interni, avvalendosi di pezzi di design della da reforma e decoração de alguns espaços the renovation and decoration of some of 1973–1976 Carlo Enrico Giglioli
migliore tradizione italiana e di opere originali interiores, utilizando peças de design da the interior spaces, using design pieces from
1976–1979 Maurizio Bucci
create appositamente per questi ambienti. melhor tradição italiana e obras originais the best Italian tradition and original works
criadas especificamente para esses locais. created specifically for these places. 1979–1983 Giuseppe Jacoangeli
Così, anche grazie all’architettura e al design,
lo stretto legame tra Italia e Brasile, fondato Destarte, também graças à arquitetura e ao Architecture and design reveal the close 1983–1986 Vieri Traxler
sulla storia dei moltissimi italiani emigrati design, a estreita ligação entre Itália e Brasil, connection between Italy and Brazil, developed
1986–1990 Antonio Ciarrapico
a partire dagli anni 1870 e delle decine di alicerçada na história de tantos italianos que by the multitudes of Italians who emigrated
milioni di brasiliani loro discendenti, si riflette emigraram a partir da década de 1870 e das from the 1870s and the tens of millions of 1990–1994 Paolo Tarony
nella speciale relazione tra le due capitali, dezenas de milhões de brasileiros que deles Brazilians who descend from them. It is
1994–1997 Oliviero Rossi
Roma e Brasilia, che celebrano l’anniversario descendem, reflete-se na relação especial reflected in the special relationship between
della propria fondazione nello stesso giorno: il entre as duas capitais, Roma e Brasília, que the two capitals, Rome and Brasília, which 1997–2000 Michelangelo Jacobucci
Copia della scultura della Lupa
Capitolina che allatta i gemelli Romolo 21 aprile. comemoram o aniversário de sua fundação no celebrate the anniversary of their founding on
2000–2004 Vincenzo Petrone
e Remo, Palazzo Buriti, Brasilia. Foto: mesmo dia: 21 de abril. the same day: April 21st.
Per gentile concessione del GDF. A sancire questo collegamento ideale tra la più
2004–2009 Michele Valensise
Cópia da escultura da Loba Romana antica capitale del mondo e quella che allora Para fortalecer essa conexão ideal entre To strengthen the connection between the
que amamenta os gêmeos Rômulo e era l’ultima nata, a Brasilia è stata collocata a capital mais antiga do mundo e a então oldest capital in the world and the then-new- 2009–2012 Gherardo La Francesca
Remo, Palácio do Buriti, Brasília. Foto:
Cortesia do GDF. una copia della famosa scultura della Lupa recém-nascida, em Brasília foi colocada uma born city, a copy of the famous sculpture
2013–2016 Raffaele Trombetta
Copy of Capitoline Wolf sculpture
Romana che allatta i gemelli Romolo e Remo, cópia da famosa escultura da loba romana que of the Capitoline Wolf nursing the twins
breastfeeding the twins Romulus and donata dal Governo italiano. L’opera è oggi amamenta os gêmeos Rômulo e Remo, doada Romulus and Remus, donated by the Italian 2016–2020 Antonio Bernardini
Remus, Buriti Palace, Brasília. Photo: esposta nello spazio antistante al Palazzo pelo Governo italiano. Hoje, a obra está exposta government, was placed in Brasília. Today, the
Courtesy of the GDF. 2020– Francesco Azzarello
Buriti, sede del Governo del Distretto Federale. no espaço em frente ao Palácio do Buriti, sede work is exhibited in front of the Buriti Palace,
do Governo do Distrito Federal. seat of the Federal District Government.
Sono passati circa 45 anni dalla sua
inaugurazione. L’edificio dell’Ambasciata Passaram quase 45 anos desde sua inaugu- Almost 45 years have passed since the
continua a suscitare gli sguardi ammirati di chi ração. O edifício da Embaixada continua a inauguration of the Italian Embassy. The
percorre i suoi spazi alzando gli occhi verso la despertar o olhar de admiração de quem Embassy building continues to arouse the gaze
sommità degli enormi pilastri ottagonali e le percorre os seus espaços erguendo os olhos of admiration of those who walk through its
nervature dei soffitti. Palazzo nobile in stile para o topo dos enormes pilares octogonais e spaces raising their eyes to the top of the huge Tavola originale del progetto.
Archivio dell’Ambasciata.
modernista: fin dalla sua costruzione e grazie as nervuras dos tetos. Nobre palácio em estilo octagonal pillars and the ribbed ceilings. It is a
Prancha original do projeto.
alla lungimiranza dei protagonisti di quel modernista: desde sua construção e graças à noble palace in modernist style. Ever since its Acervo da Embaixada.
tempo, l’Ambasciata d’Italia ha contribuito e visão dos protagonistas da época, a Embaixada construction, and thanks to the vision of the
Original table of the project.
contribuisce con orgoglio al ricco patrimonio da Itália tem contribuído e continua contri- protagonists of the time, the Italian Embassy Embassy collection.
architettonico della capitale del Brasile. buindo com orgulho para o rico patrimônio has contributed and continues to contribute
arquitetônico da capital brasileira. proudly to the rich architectural heritage of
the Brazilian capital.

16 17
L’edificio O edifício The building

Foto: Joana França L’esterno Espaços externos The exterior spaces


Photo: Joana França L’Ambasciata esprime in modo eloquente le A Embaixada expressa com eloquência as The Embassy eloquently expresses some of the
migliori tendenze della tecnica dell’architet- melhores tendências da técnica arquitetônica best trends in modern architectural techniques
tura moderna che, principalmente con l’uso moderna que, principalmente com o uso do which, particularly in the use of reinforced
del cemento armato, ha visto l’Italia eccellere a concreto armado, viu a Itália sobressair-se concrete, saw Italy stand out internationally.
livello internazionale. Il suo edificio costituisce em nível internacional. Seu edifício constitui The building is a splendid stylistic example of
uno splendido esempio di architettura um esplêndido exemplo estilístico da assim brutalist architecture.
brutalista. chamada arquitetura brutalista.
The space occupied by the main body
Lo spazio occupato dal corpo principale si O espaço ocupado pelo corpo principal é is offered to the visitor’s eyes as an airy
offre agli occhi del visitatore come un’arieg- oferecido aos olhos do visitante como uma alternation of solids and voids, distributed
giata alternanza di pieni e vuoti, distribuiti alternância arejada de sólidos e vazios, according to a clear and geometric horizontal
secondo una scansione orizzontale e verticale distribuídos de acordo com uma repartição and vertical pattern. The building develops in
chiara e geometrica. La costruzione si sviluppa horizontal e vertical nítida e geométrica. A levels and takes spectacular advantage of the
su più livelli e sfrutta in modo scenografico la construção desenvolve-se em níveis e aproveita natural incline of the terrain, which slopes
naturale pendenza del terreno, che degrada de forma espetacular a inclinação natural do down towards Lake Paranoá.
verso il lago Paranoá. terreno, que desce em direção ao lago Paranoá.
The lower level, lower in relation to the main
Il livello inferiore, seminterrato rispetto al O nível inferior, rebaixado em relação ao nível entrance level, houses the water mirror, the
piano della strada dell’ingresso principale, da entrada principal, abriga o espelho d’água, gardens, the monumental auditorium and
ospita lo specchio d’acqua, i giardini, il os jardins, o auditório monumental e salão de events hall (nicknamed Sala Nervi), and part of
monumentale auditorio e salone degli eventos (chamado de Sala Nervi), e parte da the Ambassador’s Residence (reception rooms,
eventi (ribattezzato Sala Nervi), e parte della Residência do Embaixador (salas de recepção, kitchens and service areas).
Residenza dell’Ambasciatore (sale dei ricevi- cozinhas e áreas de serviços).
From the lower level floors and the water
menti, cucine e ambienti di servizio).
Dos pavimentos do nível inferior e do espelho mirror emerge orderly and majestic rows of
Dai pavimenti del livello inferiore e dallo spec- d’água emergem fileiras ordenadas e majes- pillars, which cross the central level – mostly
chio d’acqua emergono ordinate e maestose tosas de pilares, que cruzam o nível central open and characterized by the subdivision into
file di pilastri, che attraversano il livello – em sua maioria aberto e caracterizado pela four sectors, each of which is occupied by a
centrale – in gran parte aperto e caratterizzato subdivisão em quatro setores, cada um dos different decorative or functional element –
dalla suddivisione in quattro settori, ognuno quais ocupado por um elemento decorativo ou and then branch out into four arms (tetra-
dei quali occupato da un diverso elemento funcional diferente – para, em seguida, rami- pods), opened to support the building at the
decorativo o funzionale – per poi diramarsi in ficar-se em quatro braços (tetrápodes), abertos highest level. This area houses the offices and
quattro bracci (tetrapodi), aperti a sostenere para apoiar o edifício do nível mais alto. Este other quarters of the Ambassador’s Residence.
l’edificio posto al livello più alto. Questo ospita abriga os escritórios e outros aposentos da The tetrapods support, as if on the fingertips
gli uffici e altri ambienti della Residenza Residência do Embaixador. Os tetrápodes of gigantic hands, what appears to be a subtle
dell’Ambasciatore. I tetrapodi sostengono, sustentam, como nas pontas dos dedos de
come sulla punta delle dita di gigantesche

18 19
mani, quella che si presenta come una sottile mãos gigantescas, o que parece ser uma placa slab of sloping outward looking faces. In fact, della capitale, quali le sedi della Banca como a sede do Banco Central, do Banco do buildings of the capital, such as the headquar-
placca dalle facciate esterne inclinate. Si sutil de faces externas inclinadas. Na verdade, the building consists of a square perimeter Centrale, Banca del Brasile (Banco do Brasil) e Brasil e da Caixa Econômica Federal, o Clube ters of the Central Bank, Banco do Brasil and
tratta, in realtà, di un edificio costituito da un o edifício consiste em um perímetro quadrado and two perpendicular galleries that intersect Caixa Económica Federal, il Clube das Nações, das Nações, as Embaixadas da Alemanha, Caixa Econômica Federal, the Nations Club,
corpo perimetrale quadrato e da due gallerie e duas galerias perpendiculares que se cruzam at the center of the square. The resulting four le Ambasciate di Germania, Austria e Regno Áustria e Reino Unido e a Universidade de the German, Austrian and United Kingdom
perpendicolari che si incrociano al centro. no centro do quadrado. Os quatro quadrantes quadrants are suspended courtyards, which Unito e l’Università di Brasilia. Dutra Ururahy Brasília. Dutra Ururahy também colaborou Embassies and the University of Brasília. Dutra
I quattro quadranti che ne risultano sono resultantes são pátios suspensos, que host windows and balconies and correspond to ha inoltre collaborato con Burle Marx nel com Burle Marx no projeto do Palácio do Ururahy also collaborated with Burle Marx on
patii sospesi, sui quali si affacciano finestre e hospedam janelas e varandas e correspondem the four sectors of the lower level. progetto per il Palazzo Itamaraty, sede del Itamaraty, sede do Ministério das Relações the design of the Itamaraty Palace, headquar-
balconi, cui corrispondono i quattro differenti aos quatro setores do nível inferior. Ministero degli Affari Esteri del Brasile. Exteriores do Brasil. ters of the Brazilian Ministry of Foreign Affairs.
Despite its grandiosity, the rhythm of the
settori del livello sottostante.
Apesar da grandiosidade, o ritmo dos pilares e pillars and tetrapods, which mark the space Secondo l’idea originaria del paesaggista, Segundo a ideia original do paisagista, nos According to the original idea of the
Nonostante la grandiosità, il ritmo dei pilastri tetrápodes, que marcam o espaço e perpassam, and unite the various levels and floors, gives nei giardini dell’Ambasciata d’Italia decine jardins da Embaixada da Itália, dezenas de landscape designer, in the gardens of the
e dei tetrapodi, che scandiscono lo spazio e unindo-os, os vários níveis e pisos, confere the complex an extraordinary lightness. The di bouganville e di arbusti di tibouchina, buganvílias e arbustos de tibouchina, congea Italian Embassy, dozens of bougainvilleas
attraversano, unificandoli, i vari livelli e pavi- ao complexo uma leveza extraordinária. A upper part of the building, thus supported congea tomentosa, stelle di natale messicane, tomentosa, poinsétias mexicanas, azaléias, and tibouchina bushes, congea tomentosa,
menti, conferisce al complesso straordinaria parte superior do edifício, assim sustentada e and projected upwards, seems to float. Below, azalee, hibiscus, orchidee purpuree di Hong hibiscos, orquídeas roxas de Hong Kong e Mexican poinsettias, azaleas, hibiscus, purple
leggerezza. Il corpo superiore dell’edificio, projetada para cima, parece flutuar. Abaixo, a the transparency of the portico helps the Kong e spettacolari flamboyant avrebbero espetaculares flamboyants teriam doado orchids from Hong Kong and spectacular
così sostenuto e proiettato verso l’alto, sembra transparência do pórtico favorece a circulação circulation of light and air, opens up the view regalato allo spettatore fioriture in molteplici ao espectador florações em vários tons de flamboyants offered the visitor flowers in
fluttuare. Sotto di lui, la trasparenza del de luz e ar, abre a vista para o lago e dá espaço to the lake and makes room for portions of sky sfumature di rosso e rosa. Inevitabilmente, con vermelho e rosa. Inevitavelmente, com o various shades of red and pink. Inevitably, with
portico favorisce la circolazione di luce e aria, a porções de céu e vegetação. and vegetation. il passare del tempo, alcune essenze e dettagli passar do tempo, algumas essências e detalhes the passage of time, some of the details of the
apre la vista verso il lago e dà spazio a porzioni del progetto hanno subito modifiche. Ma i do projeto sofreram modificações. Mas os design have undergone modification. But the
As linhas do edifício são exatas. As inclinações The lines of the building are exact. The slopes
di cielo e di verde. giardini dell’Ambasciata continuano ad essere jardins da Embaixada continuam ricamente Embassy gardens are still richly adorned with
são múltiplas. Os volumes têm contornos are multiple. The volumes have graphic
riccamente adornati da una selezione di specie adornados com uma seleção de espécies de a selection of mostly Brazilian plant species
Le linee dell’edificio sono esatte. Le incli- gráficos e, ao mesmo tempo, tão inusitados contours and, at the same time, are so unusual
vegetali native e prevalentemente brasiliane plantas nativas e principalmente brasileiras and, even today, they enchant with the colors
nazioni molteplici. I volumi hanno contorni e refinados nos detalhes que a presença and refined in detail that the presence of
e a stupire per i colori delle loro splendide e, ainda hoje, encantam com as cores de suas of their splendid flowers.
grafici e, al contempo, così inusitati e curati nei de qualquer outro elemento decorativo any other decorative element becomes
fioriture. esplêndidas flores.
dettagli da rendere dispensabile la presenza di torna-se dispensável. dispensable. The bust of Amerigo Vespucci
qualsiasi altro elemento decorativo. Il busto in bronzo di Amerigo Vespucci O busto de Américo Vespúcio According to historians and researchers, the
O equilíbrio geral e perfeito do claro-escuro The overall and perfect balance of light and
Secondo storici e ricercatori, il navigatore Segundo historiadores e pesquisadores, o Florentine navigator Amerigo Vespucci was the
Il complessivo e perfetto equilibrio chiaroscu- e o jogo de alternâncias entre reflexos de darkness and the interplay between reflections
fiorentino Amerigo Vespucci sarebbe stato navegador florentino Américo Vespúcio foi first to discover Brazil “scientifically”, that is,
rale e il gioco di alternanze tra riflessi luminosi luz e partes sombreadas contribuem para a of light and shade contribute to the feeling of
il primo a scoprire “scientificamente”, o primeiro a descobrir o Brasil “cientifica- by means of calculations and, consequently,
e parti in ombra contribuiscono alla sensazione sensação de harmonia orgânica. A escadaria de organic harmony. The light marble staircase
ovvero per mezzo di calcoli, il Brasile e, mente”, ou seja, por meio de cálculos e, the first to discover the southern hemisphere.
di organica armonia. La gradinata in marmo mármore claro que, desde o nível inferior, olha that, from the lower level, looks out onto the
conseguentemente, I’emisfero sud. Durante consequentemente, o primeiro a descobrir On one of his trips, he found the island later
chiaro che guarda l’edificio dal livello inferiore para o edifício é, na verdade, um chafariz, cujo building is actually a fountain, with a flow of
uno dei suoi viaggi si imbatté nell’isola più o hemisfério sul. Em uma de suas viagens, named Fernando de Noronha and, from the
è una fontana, la cui discesa d’acqua si dà per fluxo de água é dado por pequenas cascatas water made up of small consecutive cascades
tardi battezzata Fernando de Noronha e, dalle encontrou a ilha posteriormente batizada descriptions contained in one of his letters
piccole, consecutive cascate, fino allo specchio consecutivas que descem até ao espelho de that descend to the water mirror. Magnifying
descrizioni contenute in una sua lettera a de Fernando de Noronha e, pelas descrições to Lorenzo de Pierfrancesco de’ Medici, it
d’acqua. Amplificando la luce e duplicando água. Ampliando a luz e duplicando as formas, the light and doubling the shapes in its
Lorenzo di Pierfrancesco de’ Medici, sembra contidas em uma de suas cartas a Lorenzo appears that he reached the mouth of the
le forme, questo esalta la leggerezza della este último ressalta a leveza da construção e reflection, the latter emphasizes the lightness
proprio che fosse arrivato fino alle foci del Rio de Pierfrancesco de’ Medici, parece que ele Amazon River. Although forced by history
costruzione e l’altezza dai pilastri. Al livello a altura dos pilares. No nível central, outra of the construction and the height of the
delle Amazzoni. Anche se costretto dalla storia havia chegado à foz do rio Amazonas. Ainda to share honors and fame with another
centrale, un’altra struttura in marmo, estrutura de mármore, também um chafariz pillars. At the central level there is another
a dividere onori e fama con un altro illustre que forçado pela história a compartilhar celebrated Italian, Christopher Columbus, the
anch’essa una fontana composta da gradini, composto por degraus, mas desta vez em marble structure, also a fountain composed of
italiano, Cristoforo Colombo, le spedizioni di honras e fama com outro ilustre italiano, expeditions of Vespucci resulted in the first
ma questa volta in senso ascendente: il grande sentido ascendente: a grande pirâmide steps, but this time in an upward direction: the
Vespucci hanno sicuramente il merito di aver Cristóvão Colombo, as expedições de Vespúcio maps of the Americas. Upon realizing that he
tronco di piramide che occupa uno dei quattro truncada que ocupa um dos quatro quadrantes large truncated pyramid that occupies one of
dato vita alle prime mappe delle Americhe. certamente têm o mérito de terem dado had landed in unknown lands, in fact, Vespucci
quadranti (per una superficie corrispondente (para uma área correspondente à da abertura the four quadrants (for an area corresponding
Quando si rese conto di essere approdato in vida aos primeiros mapas das Américas. Ao took it upon himself to make a record
a quella dell’apertura del patio sovrastante) do pátio acima) recebe cortes diagonais e to that of the patio opening above) receives
terre sconosciute, infatti, Vespucci si preoc- perceber que havia desembarcado em terras of the New World and produced valuable
riceve tagli diagonali e mutevoli di luce solare cambiantes de luz solar e abriga a escultura diagonal and shifting cuts of sunlight and
cupò di registrare il Nuovo Mondo e produsse desconhecidas, de fato, Vespúcio preocupou-se correspondence: not only did he detail the
e ospita la scultura metallica “Nucleo”, opera de metal “Núcleo”, do artista ítalo-brasileiro houses the metal sculpture “Núcleo” (Nucleus)
corrispondenze di valore: non solo dettagliò em registrar o Novo Mundo e produziu cartography of the regions he touched, but he
dell’artista italo-brasiliano Moriconi. Moriconi. by the Italian-Brazilian artist Moriconi.
la cartografia delle regioni toccate, ma scrisse valiosas correspondências: não só detalhou a also wrote reports and treatises on the trips
Il progetto originale dei giardini è dell’ar- O projeto original dos jardins é do arquiteto The original landscaping project was created anche resoconti e trattati sul viaggio e sugli cartografia das regiões que tocou, mas também and itineraries undertaken.
chitetto paesaggista brasiliano Ney Dutra paisagista brasileiro Ney Dutra Ururahy, autor by the Brazilian landscape architect Ney Dutra itinerari intrapresi. escreveu relatórios e tratados sobre as viagens
Ururahy, autore del disegno degli spazi verdi di do desenho dos espaços verdes de importantes Ururahy, who designed the outdoor green e os itinerários realizados.
importanti edifici pubblici e di rappresentanza prédios públicos e representativos da capital, spaces of important public and representative

20 21
L’Ambasciata d’Italia a Brasilia ospita un busto A Embaixada da Itália em Brasília abriga The Italian Embassy in Brasília houses
bronzeo di Amerigo Vespucci. La scultura, um busto de bronze de Américo Vespúcio. A a bronze bust of Amerigo Vespucci. The
realizzata con il patrocinio del Comune e della escultura, realizada também graças ao patro- sculpture, made possible by the sponsorship
Provincia di Viterbo e dell’Università degli cínio do Município e da Província de Viterbo of the Municipality and the Province of Viterbo
Studi della Tuscia, è opera dell’artista italiano e da Universidade da Tuscia, é obra do artista and the University of Tuscia, is the work of
Roberto Joppolo (nato a Siena nel 1939) e si italiano Roberto Joppolo (nascido em Siena the Italian artist Roberto Joppolo (born in
trova nel giardino presso l’ingresso principale. em 1939). Está localizada no espaço verde Siena in 1939). It is located in the green space
È stata inaugurata il 19 settembre del 2000, in próximo à entrada principal. Foi inaugurada near the main entrance. It was inaugurated on
occasione del V Centenario della Scoperta em 19 de setembro de 2000, por ocasião do V September 19, 2000, on the occasion of the
del Brasile. Centenário do Descobrimento do Brasil. 5th Centennial of the Discovery of Brazil.
Testimoni e fonti dell’epoca narrano che, per Testemunhas e fontes da época narram Witnesses and sources from the time say that,
Busto bronzeo di Amerigo Vespucci,
conferire al bronzo le fattezze del navigatore, que, para conferir ao bronze as feições do in order to give the bronze statue the features
opera di Roberto Joppolo. Joppolo si sia dedicato per un intero anno navegador, Joppolo dedicou-se durante um ano of the navigator, Joppolo spent an entire
Foto: Joana França. a fare ricerche presso musei e biblioteche, inteiro à pesquisa em museus e bibliotecas, year researching in museums and libraries,
Busto brônzeo de Américo Vespúcio, consultando tutti i documenti storici dei secoli consultando todos os documentos históricos consulting all the historical documents of the
obra de Roberto Joppolo.
Foto: Joana França.
XV e XVI relativi a Vespucci. dos séculos XV e XVI relativos a Vespúcio. 15th and 16th centuries concerning Vespucci.
Bronze bust of Amerigo Vespucci, La base del busto, opera dell’architetta A base do busto, obra da arquiteta ítalo-brasi- The base of the bust, the work of Italian-
by Roberto Joppolo.
Photo: Joana França. italo-brasiliana Dulcinea Fontana, è rivestita in leira Dulcinea Fontana, é revestida de granito e Brazilian architect Dulcinea Fontana, is
granito e riproduce una caravella e la reproduz uma caravela e o mappa mundi. covered in granite and reproduces a caravel
mappa mundi. and the mappa mundi.
Por ocasião da solenidade de inauguração da
In occasione della cerimonia di inaugurazione escultura, a Embaixada também inaugurou On the occasion of the inauguration of
della scultura l’Ambasciata ha inaugurato a exposição temporária “Américo Vespúcio the sculpture, the Embassy presented the
anche l’esposizione temporanea “Amerigo entre Florença e o Brasil”, que trouxe pela temporary exhibition “Amerigo Vespucci
Vespucci tra Firenze e Brasile”, che ha primeira vez ao país obras da família Vespucci, between Florence and Brazil”, which brought
portato per la prima volta nel paese opere di pinturas de Sandro Botticelli, reproduções to the country for the first time works of the
proprietà della famiglia Vespucci, dipinti di de Domenico Ghirlandaio e Filippino Lippi, Vespucci family, paintings by Sandro Botticelli,
Sandro Botticelli, riproduzioni di Domenico o retrato original de Américo Vespúcio obra reproductions of Domenico Ghirlandaio
Ghirlandaio e Filippino Lippi, il ritratto origi- de Cristofano dell’Altissimo e reproduções and Filippino Lippi, the original portrait of
nale di Amerigo Vespucci opera di Cristofano dos mapas originais das viagens do navegador Amerigo Vespucci by Cristofano dell’Altissimo
dell’Altissimo e riproduzioni delle mappe florentino. and reproductions of the original maps of the
originali dei viaggi del navigatore fiorentino. Florentine navigator’s voyages.
Os espaços internos
Gli interni Os espaços internos da Embaixada da Itália The interior spaces
Gli spazi interni dell’Ambasciata d’Italia são um exemplo maravilhoso de fusão entre The interior spaces of the Italian Embassy
sono un meraviglioso esempio di fusione tra o design dos anos da construção do edifício, are a wonderful example of fusion between
design d’epoca, con pezzi originali del periodo graças às peças originais da época, e tendên- the design of the years of the building’s
della costruzione dell’edificio, e tendenze cias contemporâneas. construction, thanks to original period pieces,
contemporanee. and contemporary trends.
O projeto original dos móveis e da decoração
Il progetto originale per l’arredamento e la de interiores da Embaixada foi realizado pelo The original design of the furniture and
decorazione degli interni dell’Ambasciata è escritório Nervi. interior decoration of the Embassy was carried
opera dello Studio Nervi. out by the Nervi office.
Alguns dos materiais e elementos de decoração
Alcuni dei materiali e degli elementi sono são de origem italiana, enquanto para outros Some of the materials and decorative elements
di provenienza italiana, mentre per altri si foram escolhidas as excelências locais. Os are of Italian origin, while for others local
è scelto di ricorrere ad eccellenze locali. I mármores e granitos utilizados na decoração pieces of high quality were chosen. The marble
marmi e i graniti usati per la decorazione de interiores do prédio, por exemplo, são and granite used in the interior decoration of
degli interni dell’edificio, ad esempio, sono il

22 23
granito Verde Ubatuba, il Rosa Imperiale, l’Az- granito Verde Ubatuba, Rosa Imperial, Azul the building, for example, are granite Verde
zurro di Bahia, il Rosato Jacarandá e il Grigio Bahia, Vermelho Jacarandá e Cinza Andorinha. Ubatuba, Rosa Imperial, Azul Bahia, Vermelho
Andorinha. Per i pavimenti e i rivestimenti As madeiras utilizadas nos pisos e revesti- Jacarandá and Cinza Andorinha. The woods
delle pareti di alcune sale sono stati impiegati mentos são Sucupira e Jacarandá-Paulista. used in the floors and coverings are Sucupira
legno Sucupira e Jacarandá Paulista. and Jacarandá-Paulista.
Os móveis antigos – já presentes na Embaixada
Di origine italiana sono i mobili antichi – già do Rio de Janeiro – são de origem italiana, The antique furniture – already present in the
presenti nell’Ambasciata di Rio de Janeiro – e assim como os elementos desenhados pelo Rio de Janeiro Embassy – is of Italian origin,
gli elementi disegnati appositamente dallo Studio Nervi especialmente para os locais as are the elements designed by Studio Nervi
Studio Nervi per la Sede all’epoca della da Embaixada na época de sua inauguração. especially for the Embassy premises at the
sua inaugurazione. Tra questi vale la pena Entre eles, vale a pena mencionar as mesas, time of its inauguration. The tables, chairs,
ricordare tavoli, sedie, consolle e panche. Il cadeiras, consoles e bancos: seu desenho é consoles and benches deserve mention: their
loro disegno è immediatamente riconoscibile imediatamente reconhecível por causa das design is immediately recognizable thanks to
Foto: Joana França per via delle linee: d’epoca, ma allo stesso linhas vintage mas, ao mesmo tempo, sempre their vintage lines but are, at the same time,
Photo: Joana França tempo sempre originali e attuali. originais e atuais. always original and up-to-date.
I saloni della Residenza Os salões da Residência do Embaixador The halls of the Ambassador’s Residence
dell’Ambasciatore Os salões da Residência do Embaixador The halls of the Ambassador’s Residence merit
Gli ambienti dei saloni della Residenza merecem uma menção especial: as obras, a special mention: the works, interventions
dell’Ambasciatore meritano una menzione intervenções e projetos estéticos que abrigam and aesthetic projects they house are a
speciale: le opere, gli interventi e il progetto são uma verdadeira síntese de beleza. true synthesis of beauty. These dazzling
estetico che essi racchiudono sono un vero e Esses deslumbrantes ambientes percorrem environments present, as if in a master class,
proprio condensato di bellezza. Questi spazi e condensam em si, como em uma aula important names in the history of contempo-
percorrono e sintetizzano in sé, come in una magistral e concentrada, nomes importantes rary Italian and Brazilian art and design.
breve, magistrale lezione, nomi importanti da história da arte contemporânea e do design
In 2012, two celebrated Brazilian designers
della storia dell’arte contemporanea e del italianos e brasileiros.
of Italian origin, Fernando and Humberto
design italiani e brasiliani.
Em 2012, os dois famosos designers brasileiros Campana, prepared the project for the
Nel 2012 i due celebri designer brasiliani de origem italiana Fernando e Humberto decoration of the halls, which included both
di origini italiane Fernando e Humberto Campana elaboraram o projeto de decoração the choice and arrangement of furniture, the
Campana hanno realizzato il progetto di dos salões, o qual incluiu tanto a escolha e a choice of colors of the walls and tapestries
arredamento d’interni dei saloni, che ha disposição dos móveis, quanto a escolha das of the different rooms, as well as the
riguardato sia la scelta e la disposizione dei cores das paredes e as tapeçarias das dife- paintings to be exhibited. For the occasion,
pezzi d’arredamento, sia quella dei colori delle rentes salas, bem como as pinturas a serem the Campana Brothers created, especially
pareti e delle tappezzerie dei diversi ambienti, expostas. Para a ocasião, os Irmãos Campana for the Embassy, unique pieces and original
nonché delle opere pittoriche da esporvi. Per criaram especialmente para a Embaixada peças creations, which enrich the halls alongside
l’occasione, inoltre, i Fratelli Campana hanno únicas e criações inéditas, que enriquecem pre-existing elements and design pieces of
creato appositamente per l’Ambasciata pezzi os salões ao lado de elementos preexistentes the most renowned national production. All
unici e creazioni inedite, che arricchiscono e de peças de design da mais renomada of them come together in perfect chromatic
le sale affiancando elementi preesistenti e produção nacional. Tudo em perfeita harmonia and stylistic harmony with the pictorial works
pezzi di design della più rinomata produzione cromática e estilística com as obras pictóricas acquired by the diplomatic Headquarters
nazionale. Il tutto in perfetta sintonia croma- adquiridas pela Sede diplomática a partir dos since the seventies of last century and are
tica e stilistica con le opere d’arte pittorica anos setenta do século passado e hoje parte de today part of its collection of contemporary
acquisite dalla Sede diplomatica a partire dagli seu acervo de arte contemporânea, que inclui art, which includes works by Franco Angeli,
anni Settanta del secolo scorso e oggi parte obras de Franco Angeli, Mario Schifano, Tano Mario Schifano, Tano Festa, Pietro Consagra,
della sua collezione d’arte contemporanea, la Festa, Pietro Consagra, Carla Accardi, Giulio Carla Accardi, Giulio Turcato and Massimo
quale comprende, tra le altre, opere di Franco Turcato e Massimo Livadiotti, entre outros. Livadiotti, among others.
Angeli, Mario Schifano, Tano Festa, Pietro
Consagra, Carla Accardi, Giulio Turcato e
Massimo Livadiotti.

24 25
Candido Candido Candido
Portinari e Portinari e a Portinari and
l’Ambasciata Embaixada da the Italian
d’Italia Itália Embassy
La testimonianza di O testemunho de The testimony of
João Candido Portinari João Candido Portinari João Candido Portinari
Foto: Joana França Oltre alle opere di questi importanti artisti Além de obras desses importantes artistas In addition to works by these important È un grande onore e un piacere molto speciale É para mim uma honra e um prazer muito It is an honor and a very special pleasure
Photo: Joana França italiani contemporanei, i saloni della Residenza contemporâneos italianos, os salões da Italian contemporary artists, the halls of the rispondere all’invito dell’Ambasciata d’Italia especial atender ao convite da Embaixada da for me to accept the invitation of the Italian
ospitano quattro pannelli del celebre pittore Residência hospedam quatro painéis do Residence house boast four panels by the in Brasile e scrivere alcune righe sul rapporto Itália no Brasil para que eu escreva algumas Embassy in Brazil and to write a few lines
brasiliano Candido Portinari (Brodowski, 1903 - insigne pintor brasileiro Candido Portinari eminent Brazilian painter Candido Portinari di mio padre con l’Italia e, in particolare, sui linhas sobre a relação de meu pai com a Itália, about my father’s relationship with Italy, in
Rio de Janeiro, 1962). Si hanno pochissime (Brodowski, 1903 - Rio de Janeiro, 1962). (Brodowski, 1903 - Rio de Janeiro, 1962). suoi quattro pannelli che fanno parte della e em particular sobre seus quatro painéis que particular about his four panels that have
notizie circa la storia dei quadri. Datati 1934, Há pouquíssimas notícias sobre a história dos There is not a lot of information about the collezione dell’Ambasciata sin dal 1934. pertencem ao acervo da Embaixada desde belonged to the Embassy’s collection since
appartengono all’Ambasciata d’Italia sin dai quadros. Teriam sido realizados em 1934 e history of these paintings. They are thought to 1934. 1934.
Innanzitutto vorrei sottolineare le parole
tempi in cui questa risiedeva nella vecchia pertencem à Embaixada da Itália desde a época have been painted in 1934 and have belonged
con cui il nostro caro amico Ambasciatore Em primeiro lugar, gostaria de destacar as First of all, I would like to highlight the words
capitale, Rio de Janeiro. Per via dei temi em que esta residia na antiga capital, o Rio de to the Italian Embassy since its days in the
Francesco Azzarello ha descritto i legami che palavras com que o nosso querido amigo, with which our dear friend, Ambassador
rappresentati e per il fatto di essere abitual- Janeiro. Pelos temas representados e pelo fato former capital, Rio de Janeiro. Due to the
uniscono i nostri due popoli, le nostre due Embaixador Francesco Azzarello, referiu-se Francesco Azzarello, referred to the ties that
mente esposti in serie, sono ormai considerati de serem habitualmente exibidos em série, themes depicted and the fact that they were
Nazioni: aos laços que unem nossos dois povos, nossas unite our two peoples, our two Nations:
un quadrittico, nel tempo ribattezzato “Natura passaram a ser considerados um quadríptico, usually exhibited in series, they came to be
duas Nações:
tropicale”. Risalgono alla fase delle nature com o tempo rebatizado de “Natureza considered a quadriptych, later renamed “... più che profondi legami di amicizia, sono “... more than deep bonds of friendship, they
morte, una tra le più brevi di Portinari e quella Tropical”. Remontam à fase das naturezas “Natureza Tropical”. They date back to the legami di sangue”. “... mais do que profundos laços de amizade, are bonds of blood.”
che forse vanta il minor numero di opere. mortas – a mais curta de Portinari – still life phase – Portinari’s shortest – which eles são laços de sangue”.
Credo che mio padre sia una perfetta I believe that my father is a perfect illustration
Secondo alcune fonti, altre due nature morte que conta com um número muito reduzido de includes a very small number of works.
illustrazione di questo strettissimo legame, Creio que meu pai é uma perfeita ilustração of this strong bond, which undoubtedly
della stessa preziosa fase si troverebbero a Rio obras. Segundo algumas fontes, outras duas According to some sources, two other still lives
che indubbiamente emana non solo dalle desse vínculo tão forte, que, sem dúvida, emanates not only from our respective
de Janeiro e farebbero parte di un’importante naturezas mortas da mesma preciosa fase from the same precious phase can be found
nostre rispettive storie, ma anche dai nostri emana, não somente de nossas respectivas histories, but also from our hearts, Italian and
collezione privata. encontram-se no Rio de Janeiro e fazem parte in Rio de Janeiro and are part of an important
cuori, italiani e brasiliani, come mi accingo a histórias, mas também de nossos corações, Brazilian, as explained below.
de um importante acervo particular. private collection.
L’Italia è il paese del design: all’interno spiegare. italianos e brasileiros, como exposto adiante.
My grandparents, Domenica and Giovan
dell’Ambasciata non poteva mancare una A Itália é o país do design: na Embaixada não Italy is the country of design: the Embassy
I miei nonni, Domenica e Giovan Battista, Meus avós, Domenica e Giovan Battista, ambos Battista, both originally from Veneto – she
speciale attenzione agli oggetti d’arredamento. poderia faltar atenção especial aos objetos gives special attention to decorative objects.
entrambi veneti, lei di Bassano, lui di originários do Vêneto, ela de Bassano, ele de came from Bassano, and he came from
Elementi per l’illuminazione di FontanaArte, de decoração. Elementos de iluminação FontanaArte lighting elements, Edra sofas,
Chiampo, provincia di Vicenza, arrivarono Chiampo, Província de Vicenza, chegaram Chiampo, Province of Vicenza – arrived in
divani Edra, tavoli e sedie di Pier Luigi Nervi, FontanaArte, sofás Edra, mesas e cadeiras tables and chairs by Pier Luigi Nervi, lamps
in Brasile alla fine dell’Ottocento, con quel ao Brasil em fins do século XIX, naquele Brazil at the end of the 19th century, in that
lampade e sculture dei Fratelli Campana, de Pier Luigi Nervi, luminárias e esculturas and sculptures by the Campana Brothers,
nutrito contingente di oltre 1,3 milioni di grande contingente de mais de 1,3 milhões great contingent of more than 1.3 million
elementi in vetro della designer brasiliana dos Irmãos Campana, elementos de vidro da glass elements by Brazilian designer Jaqueline
italiani sbarcati in Brasile alla ricerca di una de italianos que desembarcaram no Brasil Italians who landed in Brazil in search of a
Jaqueline Terpins: i pezzi d’autore che designer brasileira Jaqueline Terpins: as peças Terpins: the design pieces that decorate the
vita migliore, al tempo della grande crisi em busca de uma vida melhor, naqueles better life, in those times of great economic
arredano i saloni della Residenza e gli altri de design que decoram os salões da Residência halls of the Residence and other environments
economica che attanagliava l’Italia. tempos de grande crise econômica que vinha crisis that had been devastating Italy.
ambienti dell’Ambasciata portano la firma di e os demais ambientes da Embaixada trazem of the Embassy bear the signature of important
assolando a Itália.
grandi nomi e di celebri aziende del design a assinatura de grandes nomes e empresas names and celebrated companies of Italian
italiano, ma anche di designer, artigiani e famosas do design italiano, mas também de design, but also Brazilian designers, craftsmen
artisti brasiliani (tra cui Galeno), ancora una designers, artesãos e artistas brasileiros (entre and artists (including Galeno), once again
volta in una felice fusione tra tradizioni, eles, Galeno), mais uma vez unidos na fusão united in the successful fusion between
eccellenze e anima artistica dei due paesi. exitosa entre tradições, excelências e almas traditions, excellence and artistic souls of the
artísticas dos dois países. two countries.

26 27
Giunti in Brasile, furono subito indirizzati alle Chegando aqui, foram logo encaminhados Upon their arrival here, they were soon vi erano Manuel Bandeira, Jorge Amado, Carlos outros. Portinari torna-se uma espécie de a kind of hub for capturing and irradiating the
immense piantagioni di caffè dell’entroterra para as imensas plantações de café do interior directed to the immense coffee plantations Drummond de Andrade, Mário de Andrade, polo de captação e irradiação das principais main aesthetic, artistic, cultural, social and
dello stato di San Paolo, nella regione paulista, na região conhecida como “Alta in the interior of São Paulo, in the region Villa-Lobos, Francisco Mignone, Murilo preocupações estéticas, artísticas, culturais, political concerns of that generation, which
conosciuta come “Alta Mogiana”, terra del Mogiana”, terra cafeeira da melhor qualidade. known as “Alta Mogiana”, coffee-growing land Mendes, Lúcio Costa e molti altri. Portinari sociais e políticas daquela geração, o que leva o led art historian Clarival do Prado Valladares
caffè della migliore qualità. of the highest quality. There they settled and era una sorta di polo di attrazione e diffusione historiador de arte Clarival do Prado Valladares to state:
Ali se instalaram e plantaram não apenas café,
planted not only coffee, but they also raised delle principali tensioni estetiche, artistiche, a afirmar:
Lì si stabilirono e piantarono non solo caffè, mas também 12 filhos, o segundo dos quais, “... Portinari was part of the Brazilian
12 children, the second of whom, Candido culturali, sociali e politiche di quella genera-
ma anche 12 figli, il secondo dei quali, Candido Portinari (1903-1962), viria a ser um “… Portinari participou da elite intelectual intellectual elite, alongside the most renowned
Portinari (1903-1962), would become one zione. Il che ha fatto sì che lo storico dell’arte
Candido Portinari (1903-1962), sarebbe dos mais importantes pintores do século XX. brasileira, ao lado dos mais consagrados names, at the exact moment when they were all
of the most important painters of the 20th Clarival do Prado Valladares affermasse:
diventato uno dei pittori più importanti del XX nomes, no exato momento em que todos eles promoting a notable change in the aesthetics
Antonio Callado, escritor e jornalista dos mais century.
secolo. “... Portinari ha fatto parte dell’élite intellettuale promoviam uma notável mudança na estética e and culture of the major Brazilian urban
eminentes, foi biógrafo de Portinari. Em seu
Antonio Callado, one of the most eminent brasiliana, accanto ai personaggi più illustri, na cultura dos grandes centros brasileiros”. centers.”
Antonio Callado, scrittore e giornalista tra i livro “Retrato de Portinari”, ele declara:
writers and journalists, was Portinari’s nel momento esatto in cui tutti loro promuo-
più eminenti, fu biografo di Portinari. Nel suo Neste momento, Portinari pinta o retrato de At this time, Portinari painted a portrait of
“... Na esplêndida força com que Candinho biographer. In his book “Retrato de Portinari” vevano un grande cambiamento nell’estetica e
libro “Ritratto di Portinari” dichiara: Lequio, o que viria a ter grande importância Lequio, which was to have great importance for
construiu seu latifúndio de pintura havia qual- he states: nella cultura dei grandi centri brasiliani”.
para sua carreira de artista. his career as an artist.
“... Nella splendida forza con cui Candinho quer coisa de seu pai seu Baptista e sua mãe
“... In the splendid strength with which In quegli anni Portinari dipinse il ritratto di
ha costruito il suo latifondo di pittura c’era dona Dominga, lavradores de café. Portinari A história deste retrato está no depoimento The story of this portrait is told in the
Candinho built his latifundium of painting Lequio, che avrebbe avuto grande importanza
qualcosa di suo padre Baptista e sua madre pintava uma lavoura como se a trabalhasse de que Antonio Portinari, irmão do pintor, deu statement that Antonio Portinari, the painter’s
there was something of his father Baptista and per la sua carriera di artista.
Donna Dominga, contadini delle terre del enxada e a regasse e cuidasse”. ao Projeto Portinari. Segundo relatado por brother, gave to the Portinari Project. As
his mother Dominga, coffee farmers. Portinari
caffè. Portinari dipingeva un campo come se La storia di questo ritratto si trova nella Antonio Portinari, durante uma recepção na reported by Antonio Portinari, during a
Se tivéssemos de resumir em uma única frase painted a crop as if he worked it with a hoe and
lo lavorasse con la zappa e l’annaffiasse e lo testimonianza che Antonio Portinari, fratello casa de Jorge Castro, ao ver o retrato que o reception at Jorge Castro’s house, on seeing
os laços que uniam Portinari à terra de seus watered and tended it.”
curasse”. del pittore, ha dato al Progetto Portinari. Candido Portinari realizara para o anfitrião, the portrait that Candido Portinari had done
antepassados – conjectura-se que entre estes
If we had to sum up the ties that bound Secondo quanto riferito da Antonio Portinari, Franco Lequio exclamou: “Mas é uma beleza! for the host, Franco Lequio exclaimed: “But
Se dovessimo riassumere in una sola frase figurava a “Bice”, musa de Dante Alighieri,
Portinari to the land of his ancestors – it is durante un ricevimento a casa di Jorge Castro, Eu queria fazer um retrato com ele, pode it’s beautiful! I would like to do a portrait with
i legami che univano Candido Portinari alla Beatrice Portinari – bastaria recordar que
conjectured that these included “Bice”, Dante di fronte al ritratto che Candido Portinari ser?”. Eram umas nove, dez horas da noite. him”. It was about nine or ten o’clock at night.
terra dei suoi avi – si ipotizza che tra loro suas últimas palavras, segundo seu médico
Alighieri’s muse, Beatrice Portinari – it would aveva dipinto per il padrone di casa, Franco Telefonaram para o Candido Portinari e They called Candido Portinari and set up an
vi fosse “Bice”, la musa di Dante Alighieri, Mem Xavier da Silveira, que estava à cabeceira
suffice to recall that his last words, according Lequio avrebbe esclamato: “Ma è una bellezza! marcaram para o dia seguinte. Lequio foi e o appointment for the next day. Lequio accepted
Beatrice Portinari – basterebbe ricordare de seu leito de morte, foram proferidas em
to his doctor Mem Xavier da Silveira, who was Vorrei farmi dipingere un ritratto da lui. Portinari fez o retrato. and Portinari painted the portrait.
che le sue ultime parole in punto di morte, dialeto vêneto.
at his deathbed, were uttered in Veneto dialect. Sarebbe possibile?”. Erano circa le nove, le
secondo il suo medico Mem Xavier da Silveira, Vale aqui lembrar que naquela época não havia It is worth remembering here that at that time
Pesquisei nos 30 mil documentos do acervo dieci di sera. Telefonarono subito a Candido
al suo capezzale, furono pronunciate in I searched through the 30,000 documents in ainda um “mercado de arte”, marchands e there was not yet an “art market”, art dealers
do Projeto Portinari para elucidar a questão Portinari e fissarono un appuntamento per
dialetto veneto. the Portinari Project’s collection to elucidate galerias, e a sobrevivência financeira era um and galleries, and financial survival was a great
de como aqueles quatro painéis passaram a l’indomani. Lequio si presentò e Portinari fece
the question of how those four panels became grande desafio. challenge.
Ho cercato tra i 30.000 documenti che integrar o acervo da Embaixada da Itália. il ritratto.
part of the Italian Embassy’s collection.
compongono l’archivio del Progetto Portinari Quando o Projeto Portinari, em 2004, após 25 When the Portinari Project, in 2004, after
A ligação de Portinari com a Embaixada da Vale la pena ricordare che a quel tempo non
per chiarire la questione di come i quattro Portinari’s connection with the Italian Embassy anos de trabalho em tempo integral e dedi- 25 years of full-time work and exclusive
Itália começa no início dos anos 30, por sua esisteva ancora un “mercato dell’arte”, né
pannelli siano entrati a far parte della in Rio de Janeiro began in the early 1930s, cação exclusiva, publicou os cinco volumes do dedication, published the five volumes of
amizade com Francesco Lequio (Franco), commercianti o gallerie, e la sopravvivenza
collezione dell’Ambasciata italiana. through his friendship with Francesco Lequio Catálogo Raisonné, “Candido Portinari: Obra the Catalogue Raisonné, “Candido Portinari:
encarregado de Negócios da Embaixada finanziaria era una grande sfida.
(Franco), Chargé d’Affaires of the Italian Completa”, com as quase 5 mil obras dispostas Obra Completa”, with the almost 5 thousand
Il legame di Portinari con l’Ambasciata da Itália. Franco chega no dia seguinte ao
Embassy. Franco arrived the day after the Candido Portinari, Quando nel 2004, dopo 25 anni di lavoro a pela primeira vez por ordem cronológica, veio works arranged in chronological order for the
d’Italia inizia nei primi anni ‘30, grazie alla da partida do então Embaixador Cerruti e Ritratto di Francesco Lequio, 1933
departure of the then Ambassador Cerruti tempo pieno e dedizione esclusiva, il Progetto à luz um fato que comprova essa observação: first time, a fact that proves this observation
sua amicizia con Francesco Lequio (Franco), passa a frequentar a casa de Portinari na Candido Portinari,
and began to frequent Portinari’s house in Portinari ha pubblicato i cinque volumi del percorrendo as páginas do Catálogo, sobretudo came to light: going through the pages of the
Incaricato d’Affari presso l’Ambasciata d’Italia. Lapa, e depois no Cosme Velho, onde minha Retrato de Francesco Lequio, 1933
Lapa, and then in Cosme Velho, where my Catalogo ragionato “Candido Portinari: Opera aquelas que cobrem os anos iniciais da carreira Catalogue, especially those covering the early
Lequio arriva all’indomani della partenza mãe oferecia macarronadas memoráveis Candido Portinari,
mother offered memorable pasta to a group of Portrait of Francesco Lequio, 1933 completa”, con quasi cinquemila opere do pintor, nota-se que, de quando em quando, years of the painter’s career, one notices that,
dell’allora Ambasciatore Cerruti e inizia a a um grupo de poetas, escritores, artistas,
poets, writers, artists, musicians, politicians, disposte per la prima volta in ordine cronolo- o que se vê é uma sequência de retratos, uns from time to time, what one sees is a sequence
frequentare la casa di Portinari, prima nel músicos, políticos, jornalistas, educadores
journalists, genius educators, such as Manuel gico, è venuto alla luce un fatto che conferma
quartiere carioca della Lapa, e poi a Cosme ilustres, como Manuel Bandeira, Jorge Amado,
Bandeira, Jorge Amado, Carlos Drummond questa osservazione: sfogliando le pagine del
Velho. Qui mia madre soleva offrire memora- Carlos Drummond de Andrade, Mário de
de Andrade, Mário de Andrade, Villa-Lobos, Catalogo, soprattutto quelle che riguardano
bili pastasciutte al gruppo di poeti, scrittori, Andrade, Villa-Lobos, Francisco Mignone,
Francisco Mignone, Murilo Mendes, Lúcio i primi anni di carriera del pittore, si nota
artisti, musicisti, politici, giornalisti e illustri Murilo Mendes, Lúcio Costa, entre muitos
Costa, among many others. Portinari became che, di tanto in tanto, appare una sequenza di
educatori che frequentavano la casa. Tra questi

28 29
ritratti, realizzati uno di seguito all’altro. Poi, emendados nos outros. Em seguida, vemos of portraits, one spliced into the other. Then
durante un altro periodo, appaiono dipinti con pinturas com outra temática, durante um we see paintings with another theme, during
tutt’altro tema. Proseguendo troviamo un altro período. Prosseguindo, encontramos mais uma a period. Then we find another “batch” of
“lotto” di ritratti, e così via. “batelada” de retratos, e assim por diante. portraits, and so on.
Non è necessario essere Sherlock Holmes Não é necessário ser Sherlock Holmes para You don’t have to be Sherlock Holmes to
per dedurre il motivo di questi blocchi deduzir a razão destas “faixas” cronológicas deduce the reason for these chronological
cronologici di ritratti: avveniva quando il de retratos: era quando o pintor ganhava o seu “ranges” of portraits: this was when the
pittore aveva bisogno di guadagnarsi da vivere sustento, e sua liberdade para pintar o que lhe painter earned his living, and his freedom to
(e, al contempo, “pagarsi” la libertà per poter aprouvesse. paint whatever he pleased.
tornare a dipingere ciò che desiderava).
Voltando ao retrato de Lequio, aqui repro- Returning to the portrait of Lequio,
Tornando al ritratto di Lequio qui riprodotto duzido – uma pintura magnífica, um retrato reproduced here – a magnificent painting, a
– un magnifico dipinto, un ritratto psicologico psicológico – o que ocorreu é que este retrato psychological portrait – what occurred was that
– accadde che tale ritratto causò un vero e provocou um verdadeiro furor nos círculos da this portrait provoked a veritable furor in the
proprio furore negli ambienti e nei salotti sociedade brasileira de maior poder aquisitivo. circles of Brazilian society with greater buying
della società brasiliana più abbiente. Come Como afirma o jornalista Marcos André em power. As journalist Marcos André states in his
scrisse il giornalista Marcos André nella sua sua coluna “Bazar”, no “O Jornal” de 12 de column “Bazar”, in “O Jornal” of 12 February
rubrica “Bazar”, sulle pagine de “O Jornal” fevereiro de 1962 (alguns dias após a morte de 1962 (a few days after Portinari’s death):
del 12 febbraio 1962 (pochi giorni dopo la Portinari):
“... after the presentation of this painting at
morte di Portinari):
“… após a apresentação deste quadro na the residence of the Italian diplomat, the very
“… dopo la presentazione di questo dipinto residência do diplomata italiano, logo no dia next day there was a queue of cars outside the
presso la residenza del diplomatico italiano, seguinte havia uma fila de carros defronte à residence of Candinho and Maria: everyone,
già dal giorno successivo vi era una fila di auto residência de Candinho e Maria: toda a gente, mostly diplomats, wanted to be portrayed by
davanti alla casa di Candinho e Maria: tutti, na maior parte diplomatas, desejava ser Portinari! There followed portraits that became
per lo più diplomatici, volevano essere ritratti retratada por Portinari! Seguiram-se retratos famous, like that of Countess Gioia Gaetani,
da Portinari! Seguirono ritratti divenuti famosi, que ficaram famosos, como o da Condessa with one eye, mysterious like Nefertiti’s head;
come quello della Contessa Gioia Gaetani Gioia Gaetani, com um olho só, misterioso those of Ambassadress Sofia Cantalupo and
con un occhio solo, misteriosa come la testa como a cabeça de Nefertiti; os da Embaixatriz many, many others...”
di Nefertiti; quelli dell’Ambasciatrice Sofia Sofia Cantalupo e tantos, tantos outros…”
Portinari became close friends with the couple
Cantalupo e tanti, tanti altri...”
Portinari tornou-se muito amigo do casal Roberto and Sofia Cantalupo, making several
Portinari strinse amicizia con i coniugi Roberto e Sofia Cantalupo, realizando vários portraits of Ambassadress Sofia and a portrait
Roberto e Sofia Cantalupo. Realizzò diversi retratos da Embaixatriz Sofia e um retrato do of Ambassador Roberto Cantalupo.
ritratti dell’Ambasciatrice Sofia e un ritratto Embaixador Roberto Cantalupo.
As regards the four panels of tropical land-
dell’Ambasciatore Roberto Cantalupo.
No que diz respeito aos quatro painéis scapes – which since 1934 have decorated the
Per quanto riguarda i quattro pannelli di das paisagens tropicais – que desde 1934 beautiful headquarters that the great Italian
paesaggi tropicali - che dal 1934 decorano la decoram a belíssima sede que o grande engineer Pier Luigi Nervi designed for what is
splendida sede progettata dal grande ingegnere engenheiro italiano Pier Luigi Nervi projetou considered the jewel of the Brasília embassies Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari,
Ritratto di Sofia Cantalupo, 1933 Ritratto di Sofia Cantalupo, 1934 Ritratto di Sofia Cantalupo, 1936 Ritratto di Roberto Cantalupo, 1933
italiano Pier Luigi Nervi per quello che sarebbe para aquela que é considerada a joia das – to this day the Portinari Project team has
stato considerato il gioiello delle ambasciate embaixadas de Brasília – até hoje a equipe do not been able to obtain information proving Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari,
Retrato de Sofia Cantalupo, 1933 Retrato de Sofia Cantalupo, 1934 Retrato de Sofia Cantalupo, 1936 Retraato de Roberto Cantalupo, 1933
di Brasilia - ad oggi l’equipe del Progetto Projeto Portinari ainda não conseguiu obter that these panels were in fact commissioned
Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari, Candido Portinari,
Portinari non è ancora riuscita a ottenere informações que comprovem que esses painéis by Ambassador Roberto Cantalupo, nor how Portrait of Sofia Cantalupo, 1933 Portrait of Sofia Cantalupo, 1934 Portrait of Sofia Cantalupo, 1936 Portrait of Roberto Cantalupo, 1933
informazioni che dimostrino che i pannelli foram de fato encomendados pelo Embaixador these important – and atypical! – works would
siano stati effettivamente commissionati Roberto Cantalupo, nem sobre como essas have arrived at the Italian Embassy (but we
dall’Ambasciatore Roberto Cantalupo, né su importantes – e atípicas! – obras teriam know for sure that the paintings were shown at
come queste importanti - e atipiche! - opere chegado à Embaixada da Itália (mas sabemos
sarebbero arrivate all’Ambasciata d’Italia com certeza que as pinturas foram exibidas
(sappiamo per certo, però, che i dipinti furono

30 31
Design: il progetto Design: o projeto Design: the
per i saloni della para os salões da project for
Residenza Residência the halls of
Residence
La testimonianza dei O testemunho dos The testimony of the
Fratelli Campana Irmãos Campana Campana Brothers

esposti alla mostra promossa dalla Associação na exposição promovida pela Associação dos the exhibition promoted by the Association of Il progetto curatoriale di Fernando e Humberto O projeto de curadoria de Fernando e The curatorial project of Fernando and
dos Artistas Brasileiros, inaugurata il 17 luglio Artistas Brasileiros, no Palace Hotel do Rio Brazilian Artists at the Palace Hotel in Rio de Campana per la ristrutturazione degli interni Humberto Campana para a renovação do inte- Humberto Campana for the interior renovation
1934 presso il Palace Hotel di Rio de Janeiro). de Janeiro, cujo vernissage ocorreu em 17 de Janeiro, with a vernissage on July 17th, 1934). dei Saloni della Residenza risale al 2012, rior dos Salões da Residência da Embaixada da of the Halls of Residence of the Italian
julho de 1934). anno in cui i designer ricevono l’invito Itália em Brasília aconteceu a partir do convite Embassy in Brasília came about thanks to the
Continueremo a fare ricerche. We’ll keep searching...
dell’Ambasciata. L’edificio, inaugurato nel que os designers receberam em 2012. O invitation the designers received in 2012. The
Continuaremos pesquisando...
Colgo l’occasione per rinnovare il mio sentito I take this opportunity to reiterate my 1978 e progettato dall’ingegnere italiano Pier edifício que hospeda a Embaixada, inaugurado building that houses the Embassy, opened in
ringraziamento per l’affetto dedicato alla Aproveito o ensejo para reiterar os meus heartfelt thanks for the affection dedicated Luigi Nervi, è considerato un “edificio verde”: em 1978 e projetado pelo engenheiro italiano 1978 and designed by the Italian engineer Pier
memoria di mio padre, al lavoro del Progetto sensibilizados agradecimentos pelo carinho to the memory of my father, to the work of già dalla fase della sua concezione denota Pier Luigi Nervi, é considerado um “edifício Luigi Nervi, is considered a “green building”
Portinari e a me personalmente. Auguro dedicado à memória de meu pai, ao trabalho the Portinari Project, and to me personally. I una certa preoccupazione per la sostenibilità, verde” porque, já em sua concepção, mostra because, already in its conception, it shows
all’Ambasciatore e tutto il personale dell’Am- do Projeto Portinari, e a mim pessoalmente. wish a long, prosperous and happy life to the grazie alla particolare attenzione data all’uso uma preocupação com a sustentabilidade, a concern with sustainability, giving special
basciata d’Italia una vita lunga, prospera e Desejo longa, próspera e feliz vida ao Ambassador and the entire team of the Italian della luce naturale e alla ventilazione, con dando especial atenção ao uso da luz natural attention to the use of natural light and
felice! Embaixador e a toda a equipe da Embaixada Embassy! l’aggiunta, in epoche successive, di un sistema e da ventilação, com a adição, em períodos ventilation, with the addition, in later periods,
da Itália! di generazione di energia solare e di ulteriori posteriores, de um sistema de geração de of a solar power generation system and other
A proposito di Portinari, Giuseppe Eugenio One of the great men of Italy of the twentieth
installazioni volte all’efficienza energetica, energia solar e outras instalações que visam à facilities aimed at energy efficiency, waste
Luraghi, uno dei grandi uomini del Novecento Sobre Portinari, assim se pronunciou um century, Giuseppe Eugenio Luraghi, president
alla riduzione dei rifiuti e al rispetto eficiência energética, à redução de resíduos reduction and respect for the environment.
italiano, presidente dell’Alfa Romeo, inventore dos grandes homens da Itália do século XX, of Alfa Romeo, inventor of the “Giulietta” car,
dell’ambiente. Sostenuta su pilotis di cemento e ao respeito ao meio ambiente. Apoiado Supported on exposed concrete pilotis, the
dell’auto “Giulietta”, che conciliava il suo Giuseppe Eugenio Luraghi, presidente da Alfa who harmonized his work as a great “capo
a vista, la struttura esalta la leggerezza delle em pilotis de concreto aparente, a estrutura structure values the lightness of modernist
ruolo di grande “capo d’azienda” con quella Romeo, inventor do carro “Giulietta”, que d’azienda” with that of poet, writer and art
linee moderniste, enfatizzate da giardini valoriza a leveza das linhas modernistas, lines, reinforced by gardens and water mirrors,
di poeta, scrittore e critico d’arte, nonché uno harmonizava sua ação como grande “capo critic, and one of Portinari’s most fraternal
e specchi d’acqua, evocando grandi alberi reforçada pelos jardins e espelhos d’água, reminiscent of an Amazon tree.
degli amici più fraterni di Portinari, ha detto: d’azienda” à de poeta, escritor e crítico de friends, said this about Portinari:
dell’Amazzonia. lembrando uma árvore amazônica.
arte, e um dos mais fraternais amigos de “The first thing we wanted to do was to rescue
“In un periodo di smarrimento, di funambo- “In these days of disorientation, funambolisms
Portinari: “La prima cosa che desideravamo fare “A primeira coisa que quisemos fazer foi the original characteristics of the modernist
lismi e di anemia, l’esempio della forte arte di and anaemia, the example of the powerful
era recuperare le caratteristiche originali resgatar as características originais da arquite- architecture, valuing Italian design with
Candido Portinari, così piena di significati, di “Nestes dias de desorientação, de funam- art of Candido Portinari, so rich in meaning,
dell’architettura modernista, valorizzando il tura modernista, valorizando o design italiano all its sophistication and contemporaneity,
materia e di solida tecnica, giunge a noi come bolismos e de anemia, o exemplo da arte material and solid technique, comes to us like a
design italiano, con tutta la sua raffinatezza e com toda a sofisticação e contemporaneidade, balancing the external and internal visual
un buon vento vivificatore a dimostrarci che poderosa de Candido Portinari, tão rica de good vivifying wind, showing us that the great
contemporaneità, e bilanciando il linguaggio equilibrando a linguagem visual externa e language”, recalls Humberto Campana. For
Giuseppe Eugenio Luraghi e la grande vena latina non si è inaridita, ma, significado, de matéria e de sólida técnica, Latin vein has not been exhausted, but, on the
Candido Portinari, 1950 visivo esterno e interno”, ricorda Humberto interna”, lembra Humberto Campana. Para this, extensive research was carried out on the
arricchita di nuovi motivi, seguita viva anche chega a nós como um bom vento vivificante, a contrary, enriched with new themes, continues
Giuseppe Eugenio Luraghi and Campana. Per fare questo è stata realizzata isso, foi feita uma extensa pesquisa de todo o entire collection of the Embassy, which brings
per merito di un figlio di emigrati che crede demonstrar-nos que a grande veia latina não alive, also by the merit of a son of emigrants
Candido Portinari, 1950 un’ampia ricerca sull’intera collezione acervo da Embaixada, que reúne mobiliário together original furniture from the 70s and
ancora che la pittura sia un mestiere serio, se exauriu, mas, ao contrário, enriquecida who still believes that painting is a serious
dell’Ambasciata, che riunisce mobili originali original dos anos 70 e peças de artistas como pieces by artists such as Maria Bonomi and
faticato e utile agli uomini”. de novos temas, continua viva, também pelo craft, arduous and useful to men”.
degli anni ‘70 e pezzi di artisti come Maria Maria Bonomi e Candido Portinari. As paredes Candido Portinari. The concrete walls, which
mérito de um filho de emigrantes que ainda
João Candido Portinari, João Candido Portinari, Bonomi e Candido Portinari. Le pareti di de concreto, que estavam cobertas em tecido, were covered in fabric, were exposed again,
acredita que a pintura seja um ofício sério,
settembre 2021 September 2021 cemento, che erano coperte di tessuto, sono voltaram a ser expostas, revelando as linhas revealing the original lines and allowing a
árduo e útil aos homens”.
state esposte di nuovo, rivelando le linee originais e permitindo um diálogo genuina- genuine Italian dialogue, from the perspective
João Candido Portinari, originali e permettendo, secondo il punto di mente italiano, a partir do olhar dos Campana. of the Campana Brothers. Brands such as
setembro de 2021 vista dei Campana, “un dialogo genuinamente Marcas como Edra e FontanaArte gentilmente Edra and FontanaArte kindly donated pieces
italiano”. Marchi come Edra e FontanaArte doaram peças selecionadas por Fernando e selected by Fernando and Humberto, including

32 33
Foto: Joana França hanno gentilmente donato pezzi selezionati da Humberto, incluindo sofás, luminárias e mesas sofas, lamps and tables that composed various
Photo: Joana França Fernando e Humberto, tra cui divani, lampade que compuseram diversos ambientes, desde environments, including a meeting room,
e tavoli che hanno composto vari ambienti, sala de reuniões, sala de jantar e salão de dining room and event hall.
come la sala riunioni, la sala da pranzo e i eventos.
The Campana studio also donated a screen
saloni di rappresentanza.
O estúdio Campana também doou um biombo designed especially for the Embassy, made of
Lo studio Campana ha anche donato un desenhado especialmente para a Embaixada, aluminum rods, which later originated the
paravento disegnato appositamente per feito de varetas de alumínio, que mais tarde “Blow Up” collection for Alessi.
l’Ambasciata, fatto di bacchette di alluminio, il deu origem à coleção “Blow Up” para a Alessi.
Recalling the invitation and the project carried
quale ha in seguito dato origine alla collezione
Ao relembrar o convite e o projeto realizado out for the Embassy, Fernando Campana says:
“Blow Up” della marca Alessi.
para a Embaixada, Fernando Campana afirma: “For us it was a very interesting job and we
Ricordando l’invito e il progetto realizzato per “Para nós foi um trabalho muito interessante were honored. Entrusting us with such an
l’Ambasciata, Fernando Campana afferma: e ficamos honrados. Confiar-nos um espaço important space, which represents Italian
“Per noi è stato un lavoro molto interessante tão importante, que representa a diplomacia e diplomacy and culture, was a recognition of
e ne siamo stati onorati. Affidarci uno spazio a cultura italiana, foi um reconhecimento ao our work and a gift”.
così importante, che rappresenta la diplomazia nosso trabalho e um presente”.
Campana Institute,
e la cultura italiana, è stato un riconoscimento
Instituto Campana, June 2021
del nostro lavoro e un vero e proprio regalo”.
junho de 2021
Instituto Campana,
giugno 2021

34 35
2011–2021 2011–2021 2011–2021
Un decennio di Uma década de A decade of green
primati verdi recordes verdes records

Sin dall’inizio del decennio scorso la Sede Desde o início da década passada, a Since the beginning of the last decade, the è affermata la vocazione ecologica dell’Am- Italiano). A partir de então, foi pavimentado and the ecological vocation of the Embassy was
diplomatica ha iniziato ad adottare importanti Sede diplomática vem adotando medidas diplomatic Headquarters has taken important basciata che, grazie alle innovazioni e ai suoi o caminho para as experiências sucessivas e reaffirmed which, thanks to the innovations
misure volte a migliorare la sostenibilità importantes para melhorar a sustentabilidade measures to improve the energy sustainability primati, è giunta a rappresentare un modello afirmou-se a vocação ecológica da Embaixada and its achievements, came to represent a
energetica dell’edificio e a sensibilizzare il energética do edifício e conscientizar seus of the building and help encourage its virtuoso cui ispirarsi, dentro e fuori il Brasile. que, graças às inovações e às suas conquistas, virtuous model inside and outside Brazil.
proprio personale al rispetto dell’ambiente funcionários para o respeito ao meio ambiente employees to have respect for the environment passou a representar um modelo virtuoso ao
Nell’ambito del progetto “Ambasciata Verde” Under the “Green Embassy” project, two
tramite l’impiego di buone pratiche. Si può a partir da aplicação de boas práticas. Pode-se and walk the talk of sustainablity. The Italian qual se inspirar, dentro e fora do Brasil.
sono stati installati due impianti: un sistema di systems were installed: a photovoltaic panel
affermare che l’Ambasciata d’Italia a Brasilia dizer que a Embaixada da Itália em Brasília Embassy in Brasília was and is a pioneer with
pannelli fotovoltaici e un circuito di fitodepura- No âmbito do projeto “Embaixada Verde”, system and a wastewater purification circuit.
è stata ed è pioniera per quanto riguarda foi e é pioneira no que diz respeito à atenção regard to attention and innovation in favor of
zione delle acque reflue. foram instalados dois sistemas: um sistema
l’attenzione e l’innovazione a favore della e à inovação em prol da sustentabilidade environmental sustainability. The solar power generation plant was designed
de painéis fotovoltaicos e um circuito de
sostenibilità ambientale. ambiental. L’impianto ad energia solare è stato progettato and built thanks to the collaboration of Enel
In 2010, the Headquarters decided to become fitodepuração das águas residuais.
e realizzato grazie alla collaborazione dell’Enel Green Power and the support of the Brazilian
Nel 2010 la Sede ha deciso di trasformarsi in Em 2010, a Sede decidiu transformar-se num a laboratory for eco-sustainable experiments,
Green Power e al supporto delle Autorità A planta de geração de energia solar foi Authorities specialized in the field of electric
un laboratorio di esperienze ecosostenibili laboratório de experiências ecossustentáveis, joining the environmental campaign called
brasiliane competenti nel campo dell’energia projetada e construída graças à colaboração da energy (Agência Nacional de Energia Elétrica
aderendo alla campagna ambientale, promossa aderindo à campanha ambiental denominada “Green Farnesina”, promoted by the Italian
elettrica (Agenzia Nazionale per l’Energia Enel Green Power e ao apoio das Autoridades e Companhia Energética de Brasília). On the
dal Ministero degli Affari Esteri e della “Farnesina Verde”, promovida pelo Ministério Ministry of Foreign Affairs and International
Elettrica Aneel e Compagnia Energetica di brasileiras competentes na área de energia roof of the Embassy, 405 thin-film photovoltaic
Cooperazione Internazionale italiano, denomi- das Relações Exteriores e Cooperação Cooperation.
Brasília CEB). Sulla copertura dell’Ambasciata elétrica (Agência Nacional de Energia Elétrica panels were installed, for an installed power
nata “Farnesina Verde”. Internacional da Itália.
Between 2011 and 2012, the Embassy carried sono stati installati 405 pannelli fotovoltaici a e Companhia Energética de Brasília). Na of 49.01 kW, which produce electricity for
Tra il 2011 e il 2012 l’Ambasciata ha realizzato Entre 2011 e 2012, a Embaixada realizou o out the “Green Embassy” project, focused on film sottile, per una potenza installata pari a cobertura da Embaixada, foram instalados 405 the needs of the offices, staff housing and the
il progetto “Ambasciata Verde”, articolato in projeto “Embaixada Verde”, articulado em two areas: energy and water. 49,01 kW, che producono energia elettrica per painéis fotovoltaicos de película fina, para uma Ambassador’s Residence.
due ambiti, energia e acqua. duas áreas: energia e água. il fabbisogno di uffici, abitazioni del personale potência instalada de 49,01 kW, que produzem
After a preliminary phase of studies and The integrated phyto-purification and
e Residenza dell’Ambasciatore. energia elétrica para as necessidades dos
Dopo una fase preliminare di studi e ricerche, Após uma fase preliminar de estudos e research, on 4 April 2012 the executive phase wastewater reuse system was developed by
escritórios, das habitações dos funcionários e
il 4 aprile 2012 è stata avviata la fase esecutiva pesquisas, em 4 de abril de 2012 foi lançada a of the project was launched. In the same year, Il sistema integrato di fitodepurazione e a group of Italian and Brazilian companies
da Residência do Embaixador.
del progetto. Nello stesso anno l’Ambasciata ha etapa executiva do projeto. No mesmo ano, a the Embassy was awarded the title of “Green riutilizzo delle acque reflue è stato realizzato (Ecomachine, Texep, CMO, Edilbras e Idéias)
ricevuto dal Ministero degli Esteri il titolo di Embaixada recebeu do Ministério das Relações Embassy” by the Italian Ministry of Foreign da un gruppo di aziende italiane e brasiliane O sistema integrado de fitodepuração e reutili- united in the Ecoideias group.
“Ambasciata Verde”. Exteriores italiano o título de “Embaixada Affairs. (Ecomachine, Texep, CMO, Edilbras e Idéias) zação das águas residuais foi desenvolvido por
Logo Ambasciata Verde. The wastewater produced by the Head Office,
Logotipo Embaixada Verde. Verde”. riunite nella società Ecoideias. um grupo de empresas italianas e brasileiras
È stata la prima Sede diplomatica italiana al It was the first Italian diplomatic Headquarters instead of flowing directly into the local
Green Embassy logo. (Ecomachine, Texep, CMO, Edilbras e Idéias)
mondo ad essere insignita del titolo e una Foi a primeira Sede diplomática italiana no in the world to obtain this recognition and one Le acque reflue prodotte dalla Sede, anziché sewage system, is collected and treated in
unidas na sociedade Ecoideias.
delle prime, fra quelle europee di Brasilia, ad mundo a obter esse reconhecimento e uma of the first among the European embassies confluire direttamente nella rete fognaria the purification plant installed in the garden.
utilizzare energia rinnovabile e sistemi di rici- das primeiras, entre as embaixadas europeias in Brasília to use renewable energy and water locale, vengono raccolte e trattate nell’im- As águas residuais produzidas pela Sede, em Here, in specific septic tanks, the solid waste
claggio dell’acqua per il proprio rifornimento. em Brasília, a utilizar energia renovável e recycling systems for its own supply. Thanks pianto di depurazione installato nel giardino. vez de escoar diretamente para o sistema de settles. The water then runs through the tank
Grazie al progetto, la Sede ha ricevuto la sistemas de reciclagem de água para seu to the project, the Embassy received the Qui, in apposite fosse di decantazione, i esgoto local, são coletadas e tratadas na estação where the organic phase of phytodepuration
certificazione di edificio ecosostenibile “Green próprio abastecimento. Graças ao projeto, a “Green Building Plus Rina” eco-sustainable residui solidi sedimentano. L’acqua passa poi de purificação instalada no jardim. Aqui, begins: following a downward path, the water
Building Plus Rina”, rilasciata dal Gruppo Rina Sede recebeu a certificação de construção construction certification, issued by the Rina al serbatoio in cui ha inizio la fase organica em fossas sépticas específicas, os resíduos continues on through several layers of gravel
(Registro Italiano Navale). Da allora si è aperto ecossustentável “Green Building Plus Rina”, Group (Italian Naval Register). From then on, della fitodepurazione: seguendo un percorso sólidos sedimentam. Sucessivamente, a água and sand, which allow a first mechanical
un cammino per successive esperienze e si emitida pelo Grupo Rina (Registro Naval the way was paved for successive experiences discendente, l’acqua attraversa diversi strati passa para o reservatório onde começa a fase filtration. At this stage, the water comes into

36 37
L’Ambasciatore Francesco Azzarello
riceve da Rodrigo Sabatini,
Presidente dell’Istituto Lixo Zero
Brasil e Direttore della Zero Waste
International Alliance, la certifica-
zione Lixo Zero durante la cerimonia
tenutasi presso l’Ambasciata il
12 aprile 2021. Foto: Archivio
dell’Ambasciata.
O Embaixador Francesco Azzarello
recebe a certificação Lixo Zero de
Rodrigo Sabatini, Presidente do
Instituto Lixo Zero Brasil e Diretor
da Zero Waste International Alliance,
durante a cerimônia realizada na
Embaixada no dia 12 de abril de
2021. Foto: Acervo da Embaixada.
Centro di compostaggio e raccolta costituiti da ghiaia e sabbia, che consentono orgânica de fitodepuração: seguindo uma contact with the bacteria present in the tank, Ambassador Francesco Azzarello Il 12 aprile 2021 l’Ambasciata d’Italia a Brasilia No dia 12 de abril de 2021, a Embaixada On April 12th, 2021, the Italian Embassy in
dei rifiuti all’interno del compound
dell’Ambasciata. Foto: Archivio un primo filtraggio meccanico. In questa fase trajetória descendente, a água passa por várias which breaks down the organic waste into receives Zero Waste certification ha ricevuto, prima Missione diplomatica al da Itália em Brasília foi a primeira Missão Brasília was the first diplomatic mission in the
from Rodrigo Sabatini, President of
dell’Ambasciata. l’acqua entra in contatto con i batteri presenti camadas de cascalho e areia, que permitem simpler molecules (nitrates, phosphates, the Institute Zero Waste Brazil and mondo, la certificazione “Lixo Zero” (Zero diplomática no mundo a receber a certificação world to receive the certification “Lixo Zero”
Centro de compostagem e coleta nel serbatoio, che decompongono i rifiuti uma primeira filtragem mecânica. Nesta fase, carbon dioxide). At this point, the water Director of Zero Waste International Rifiuti) dall’Istituto Lixo Zero Brasil, ricono- “Lixo Zero” do Instituto Lixo Zero Brasil, (Zero Waste) of the Lixo Zero Brasil Institute,
seletiva dentro do complexo organici in molecole più semplici (nitrati, a água entra em contato com as bactérias reaches the roots of the plants that naturally Alliance, during the ceremony held sciuta da Zero Waste International Alliance reconhecida pela Zero Waste International recognized by the Zero Waste International
da Embaixada. Foto: Acervo da at the Embassy on April 12th, 2021.
Embaixada. fosfati, anidride carbonica). Quindi l’acqua presentes no tanque, que decompõem os absorb the compounds present. Since it is a Photo: Embassy collection. (ZWIA). Alliance (ZWIA). Alliance (ZWIA).
Composting and selective collection arriva alle radici delle piante che assorbono resíduos orgânicos em moléculas mais simples treatment carried out underground and based
Grazie alle iniziative passate e presenti Graças a iniciativas passadas e presentes, a Thanks to past and present initiatives, the
center inside the Embassy complex. naturalmente i composti presenti. Trattandosi (nitratos, fosfatos, dióxido de carbono). Em on totally natural processes, phytodepuration
Photo: Embassy collection. l’Ambasciata d’Italia ha raggiunto i seguenti Embaixada da Itália alcançou os seguintes Italian Embassy has achieved the following
di un trattamento effettuato nel sottosuolo seguida, a água chega às raízes das plantas does not produce unpleasant odours or require
risultati: resultados: results:
e basato su processi totalmente naturali, la que absorvem naturalmente os compostos the use of chemical substances.
fitodepurazione non produce cattivi odori né presentes. Por ser um tratamento realizado no • installazione di un sistema interno di • instalação de um sistema interno de geração • installation of an internal solar energy
The water that passes through the phytodep-
richiede l’utilizzo di sostanze chimiche. subsolo e baseado em processos totalmente generazione di energia solare che provvede de energia solar, que atende mais de 36% generation system responsible for more
uration plant contains no pollutants; it is
naturais, a fitodepuração não produz odores a più del 36% del consumo della Sede; do consumo da Embaixada; than 36% of the Embassy’s consumption;
L’acqua che attraversa l’impianto di fitode- reintroduced into the environment and used
desagradáveis nem requer o uso de substâncias • sostituzione delle lampade interne e di • substituição das lâmpadas internas e parte • replacement of the internal lamps and part
purazione non contiene sostanze inquinanti, for garden irrigation.
químicas. parte dei lampioni esterni con lampade a dos postes externos por lâmpadas LED de of the external poles with low consumption
viene reimmessa nell’ambiente e utilizzata per
In addition to the important environmental LED a basso consumo; baixo consumo; LED lamps;
l’irrigazione del giardino. A água que passa pela planta de fitodepuração
benefits arising from the photovoltaic and • smaltimento ecologicamente corretto del • destinação ambientalmente correta de 97% • environmentally correct disposal of 97% of
não contém poluentes, é reintroduzida no
Oltre agli importanti benefici ambientali water purification system, it is also worth 97% dei rifiuti solidi prodotti dalla Sede; dos resíduos sólidos produzidos pela Sede; the solid waste produced by the Embassy;
meio ambiente e utilizada para irrigação do
derivanti dall’impianto fotovoltaico e dal highlighting the value of collecting and • compostaggio del 100% dei rifiuti organici • compostagem de 100% dos resíduos • composting of 100% of organic waste
jardim.
sistema di fitodepurazione delle acque, vale validating technical data, used to profile the grazie alla compostiera in loco, il cui orgânicos graças ao sistema de compos- thanks to the on-site composting system;
la pena evidenziare anche il valore della Além dos importantes benefícios ambientais technical and economic feasibility of these prodotto finale è utilizzato come fertiliz- tagem presente no local, cujo produto final end product is used as fertilizer within the
raccolta e validazione dei dati tecnici, utilizzati decorrentes do sistema fotovoltaico e de initiatives. In fact, the Green Embassy project zante per i giardini; é utilizado como fertilizante dentro da Embassy itself;
per tracciare il profilo di fattibilità tecnica purificação de água, cabe também destacar o was also created with the objective of stimu- • abolizione dell’uso di bicchieri di plastica própria Embaixada; • abolition of the use of disposable cups (the
ed economica di tali iniziative. Il progetto valor da coleta e validação dos dados técnicos, lating behaviors and technological solutions (oggi l’Ambasciata è single-use plastic free); • abolição do uso de copos plásticos (hoje a Embassy is single-use plastic free);
Ambasciata Verde, infatti, è stato realizzato utilizados para traçar os perfis de viabilidade capable of reducing environmental impact and • riciclaggio delle strumentazioni elettroniche Embaixada é single-use plastic free); • recycling of discarded electronic material,
anche allo scopo di costituire uno stimolo a técnica e econômica dessas iniciativas. De fato, providing models that can be replicated on a dismesse, che vengono donate a locali • reciclagem do material eletrônico descar- through donations to partnered social
comportamenti e soluzioni tecnologiche in o projeto Embaixada Verde foi criado também larger scale. cooperative sociali partner che provvedono, tado, por meio de doações a cooperativas cooperatives that, from the commercial-
grado di ridurre l’impatto ambientale e capaci com o objetivo de estimular comportamentos grazie alla vendita del materiale, alla sociais parceiras que, a partir da comer- ization and reuse of the material, generate
In recent years, this commitment has inten-
di fornire modelli replicabili su più ampia e soluções tecnológicas capazes de reduzir o generazione di posti di lavoro e di reddito cialização e reaproveitamento do material, jobs and income for families in vulnerable
sified, giving rise to increasingly significant
scala. impacto ambiental e fornecer modelos que per famiglie in situazione di vulnerabilità; geram empregos e renda para famílias em situations;
actions and results.
possam ser replicados em escala maior. • fitodepurazione e riutilizzazione del 100% situação de vulnerabilidade; • phytodepuration and reuse of 100% of the
Negli ultimi anni questo impegno si è intensi-
delle acque reflue dell’edificio; • fitodepuração e reaproveitamento de 100% building’s wastewater;
ficato, dando vita ad azioni e risultati sempre Nos últimos anos, este compromisso tem
• sostituzione degli impianti e delle appa- das águas residuais do prédio; • replacement of old electrical systems and
più significativi. se intensificado, dando origem a ações e
recchiature elettriche con nuovi sistemi e • substituição de sistemas e equipamentos equipment with new low-consumption
resultados cada vez mais significativos.
tecnologie a basso consumo. elétricos antigos por novos sistemas de systems.
baixo consumo.

38 39
Casa ancestrale Casa ancestral Ancestral house

Sylvia Ficher
Andrey Rosenthal Schlee
Danilo Matoso Macedo

40 41
In memoria di Paulo Le relazioni tra due Paesi non sono statiche As relações entre dois países não são estáticas Relations between two countries are not static 1
“Ie suis venu à parler par occasion Lasciando da parte le speculazioni, è un fatto Deixando de lado especulações, fato é que o Speculations aside, the fact is that the contact
de ces Indes, et singulierement de la
Roberto Alves dos Santos e l’architettura delle ambasciate, progettate e a arquitetura das embaixadas, projetada ou and the architecture of embassies, whether terre neuve du Bresil: en laquelle s’est che il contatto degli europei con i popoli nativi contato dos europeus com os povos nativos between Europeans and native peoples living
o appropriate, non si esime dall’esprimere apropriada, não deixa de exprimir de certa designed or appropriated, never fails to trouvée medalle de cuivre, a l’effigie qui residenti ha influenzato profondamente la aqui residentes influenciaria profundamente here had a profound influence on the imagi-
Em memória de Paulo et visage de l’Empereur Auguste
in un certo qual modo questo dinamismo. forma esse dinamismo. A arquitetura perma- express this dynamism. Architecture endures, fantasia di entrambi i lati dell’Atlantico. Se da o imaginário em ambos os lados do Atlântico. nation on both sides of the Atlantic. If, on one
Roberto Alves dos Santos Cesar”. Antoine Le Pois, apud Rubens
L’architettura perdura, cristallizza circostanze, nece, cristaliza circunstâncias, sedimenta crystallizes circumstances, sediments social Borba de Moraes, Bibliographia un lato in America i portoghesi e gli spagnoli Se por um lado na América os portugueses e hand, the Portuguese and Spanish built and
In memory of Paulo sedimenta strutture sociali, ma si accumula estruturas sociais, mas também se acumula em structures, but it also accumulates in dynamic brasiliana: livros raros sobre o Brasil hanno costruito e fortificato portando la loro espanhóis construíam e fortificavam trazendo fortified their colonies in America, bringing
publicados desde 1504 até 1900 e
Roberto Alves dos Santos anche nelle configurazioni urbane dinamiche, configurações urbanas dinâmicas, adapta-se urban configurations, adapts to different obras de autores brasileiros do período tradizione, dall’altro, l’analogia degli indigeni sua tradição, por outro, a analogia dos their traditions with them, on the other, the
si adatta agli usi, invecchia, come tutto quello aos usos, envelhece – como tudo o que a uses and ages – and in the same fashion as colonial, 3. ed (São Paulo: Edusp; con antiche civiltà ha stimolato l’immagina- indígenas com antigas civilizações estimulou analogy of the indigenous peoples with ancient
che la nostra società metabolizza nella sua nossa sociedade metaboliza em sua relação everything in our society metabolizes its Fapesp, 2010), 1/529. zione degli architetti del Vecchio Mondo. Nelle a imaginação dos arquitetos do Velho Mundo. civilizations stimulated the imagination of
relazione con la natura. Come gran parte com a natureza. Como grande parte da obra relationship with nature. Like the majority
2
“Primumque furcis erectis et virgulis residenze tropicali vive che hanno trovato, Nas moradas tropicais vivas que encontraram, the architects of the Old World. In the living
interpositis luto parietes texerunt”.
dell’opera di Pier Luigi Nervi (1891-1979), de Pier Luigi Nervi (1891-1979), o edifício of the work of Pier Luigi Nervi (1891-1979), In: Marcus V. Pollio Vitruvius, De hanno iniziato ad intravedere la concretiz- passaram a enxergar a concretização coeva de tropical dwellings they found, they began to
l’edificio dell’Ambasciata d’Italia a Brasilia da Embaixada da Itália em Brasília exprime the building of the Italian Embassy in Brasília Architectura = on Architecture: zazione coeva di una capanna primitiva, una uma cabana primitiva, uma casa ancestral, see the contemporary realization of a primitive
books I-V, trad. Frank Granger, Loeb
esprime questa dualità tra crescita organica e essa dualidade entre crescimento orgânico e expresses this duality between organic growth Classical Library 251 (Cambridge /
casa ancestrale, descritta nell’antichità da descrita na antiguidade por Marcus Vitruvius hut, an ancestral house, described in antiquity
permanenza. Il suo elemento marcante, quale permanência. Seu elemento marcante, qual and permanence. Its striking element, an London: Harvard University Press, Marcus Vitruvius Pollio (sec. I A.C.) nel suo Pollio (séc. I a.C.) em seu De architectura libri by Marcus Vitruvius Pollio (1st century BC)
opera di natura, sono i pilastri quadriforcati opera di natura, são os pilares quadrifurcados opera di natura, are the quadrifurcated pillars 1931), lv. 2, cap.1, § 3. De architectura libri decem. Secondo Vitruvio, decem. Para ele, os povos primitivos “primeiro in his De architectura libri decem. For him,
a forma di rami che si ergono al di sopra à guisa de galhos que erguem sobre o nível de which, like branches, raise above the access 3
Beatriz Piccolotto Siqueira Bueno, i popoli primitivi “dapprima eretti sostegni com forquilhas eretas e varas interpostas primitive peoples “first with upright pitchforks
Desenho e desígnio: o Brasil dos
del livello d’accesso, una generosa chioma acesso uma generosa copa reticulada que provê level a generous reticulated canopy that engenheiros militares (1500-1822) a forca ed interposti ramoscelli costruirono teceram paredes com barro”.2 and interposed sticks wove walls with clay”.2
reticolata che provvede all’ombra, indispen- a sombra imprescindível nos trópicos. Sua provides indispensable shade in the tropics. (São Paulo: Edusp; Fapesp, 2011), 83. pareti col fango”.2
No que concerne à arquitetura, o In terms of architecture, the constant
sabile ai tropici. La sua geometria rigida, geometria rígida, plasmada “pedra artificial” Its rigid geometry, molded “artificial stone” of 4
Francisco de Sousa Viterbo,
Dicionário histórico e documental dos Per quanto riguarda l’architettura, l’inter- intercâmbio constante entre Brasil e Itália exchange between Brazil and Italy can be
plasmata “pietra artificiale” di calcestruzzo de concreto armado, celebra o racionalismo da reinforced concrete, celebrates the rationalism
arquitectos, engenheiros e construtores scambio costante tra Brasile e Italia può essere pode ser atestado pelas próprias edificações, seen in the buildings themselves, in the
armato, celebra il razionalismo dell’opera di opera di mano, uma casa ancestral compatível of the opera di mano, an ancestral house portugueses, 3 vols. (Lisboa: Imprensa provato dagli edifici stessi, dalla circolazione pela circulação da literatura técnica e artística circulation of technical and artistic literature
mano, una casa ancestrale compatibile con il com o gesto de ocupação territorial que a compatible with the gesture of territorial Nacional - Casa da Moeda, 1988),
II/27. della letteratura tecnica e artistica e, e, sobretudo, pelos muitos profissionais que and, above all, in the many professionals who
gesto dell’occupazione territoriale che la stessa própria capital brasileira constitui. occupation that the Brazilian capital
5
Lígia de Azevedo Martins e Teresa soprattutto, dai molti professionisti che hanno viajaram entre as duas nações. De modo a have travelled between the two nations. To
capitale brasiliana costituisce. itself constitutes.
Brasil e Itália, natureza e obra do homem, A. S. Duarte Ferreira, orgs., A ciência viaggiato tra le due nazioni. Per dimostrare demonstrar a riqueza desse diálogo, vale a demonstrate the richness of this dialogue, it is
do desenho: a ilustração na colecção
Brasile e Italia, natura e opera dell’uomo, estro ideia e construção, são algumas dicotomias Brazil and Italy, nature and man-made, idea de códices da Biblioteca Nacional,
la ricchezza di questo dialogo, vale la pena pena pontuar alguns exemplos dentre os worth pointing out examples among the many
e costruzione, sono alcune dicotomie espresse expressas no edifício como uma síntese em and construction, are some of the dichotomies Bibliografias BN (Lisboa: Biblioteca evidenziare alcuni esempi tra i tanti che hanno muitos que concretizaram essa intensa that materialized this intense relationship.
nell’edificio come una sintesi, a suo modo, seu tempo de uma relação complexa. Muitos expressed in the building as a synthesis in Nacional, 2001), 88. concretizzato questa intensa relazione. relação.
Italians in the construction of
di una relazione complessa. Molti architetti, arquitetos, engenheiros, construtores – como its time of a complex relationship. Many
Gli italiani nella costruzione Italianos na construção da América Portuguese America
ingegneri, costruttori, come Nervi, hanno Nervi – deram sua contribuição nesse diálogo architects, engineers, builders – like Nervi –
dell’America Portoghese Portuguesa The Italians were together with the Iberian
dato il loro contributo a questo dialogo, di de mais de cinco séculos entre a outrora have made their contribution to this dialogue
Gli italiani erano a fianco dei popoli iberici Os italianos estiveram junto aos povos ibéricos peoples in the Atlantic navigation and the
più di cinque secoli, tra quella che un tempo América Portuguesa que hoje se chama Brasil of over five centuries between the once
nella navigazione atlantica e nell’occupazione na navegação atlântica e na ocupação das occupation of the lands – whether in the
era l’America Portoghese, che oggi si chiama e entre as regiões que hoje se chamam Itália. Portuguese America that is now called Brazil
delle terre, tanto nella costruzione di terras – quer fosse na construção de aldeias, construction of villages or the fortification
Brasile, e le regioni che oggi si chiamano Italia. Desnecessário lembrar que se escrevem essas and the regions that are now called Italy. We
villaggi, quanto nella fortificazione a fronte quer fosse na fortificação frente às hostilidades against the hostilities of other peoples. In
Sembra superfluo ricordare che scriviamo linhas num idioma levado há dois milênios don’t need to remember that these lines are
delle ostilità degli altri popoli. Nel mondo de outros povos. No mundo luso-brasileiro, the Luso-Brazilian world, we find since the
queste righe in una lingua trasportata due do Lácio para a Península Ibérica. Teriam os written in a language brought to the Iberian
luso-brasiliano, troviamo fin dal XVI secolo, encontramos desde o século XVI, nas ilhas 16th century, in the Atlantic islands,3 the
millenni fa dal Lazio alla Penisola Iberica. I romanos chegado diretamente ao Brasil nos Peninsula two millennia ago from Lazio. Could
nelle isole atlantiche,3 la presenza degli atlânticas,3 a presença dos urbineses Tommaso presence of Tommaso Benedetto da Pesaro
romani sarebbero forse arrivati direttamente tempos do Império? O médico da Lorena, the Romans have arrived directly in Brazil
urbinati Tommaso Benedetto da Pesaro e Benedetto da Pesaro e Pompeo Arditti, além de and Pompeo Arditti, from Urbino, besides
in Brasile ai tempi dell’Impero? Il medico Antoine Le Pois (1525-1578), relatou que “na during the time of the Empire? The physician
Pompeo Arditti, tra gli altri che lavorarono outros que trabalharam em Portugal, como um others who worked in Portugal, such as a
della Lorena, Antoine Le Pois (1525-1578), terra nova do Brasil” se encontrou um meda- from Lorraine, Antoine Le Pois (1525-1578),
in Portogallo, come un certo Alexandre certo Alexandre Italiano – nomeado em 1588 certain Alexandre Italiano – appointed in 1588
raccontava che “nella terra nuova del Brasile” lhão de cobre com “efígie e rosto do impe- reported that “in the new land of Brazil” a
Italiano, nominato nel 1588 per aver lavorato para trabalhar no Brasil –,4 Pietro Vignarelli to work in Brazil –,4 Pietro Vignarelli from
era stato trovato un medaglione di rame con rador Augusto César”.1 Ainda sem comprovação copper medallion with “effigy and face of
in Brasile,4 Pietro Vignarelli di Urbino o il de Urbino ou o bolonhês Filippo Terzi Urbino or the Bolognese Filippo Terzi (1520-
la “effigie e volto dell’imperatore Cesare científica, manteve-se sempre viva a tese de the emperor Augustus Cesar”1 was found.
bolognese Filippo Terzi (1520-1597), “Mestre (1520-1597), “Mestre das Obras de el-Rei” em 1597), “Mestre das Obras de el-Rei” (Master
Augusto”.1 Anche se non ne esiste una prova que a América – o Continente que leva o nome The thesis that America – the continent that
das Obras de el-Rei” (Sovrintendente generale 1590, “Mestre das Obras de Fortificações” e of the King’s Works) in 1590, “Mestre das
scientifica, si è sempre mantenuta viva l’ipotesi do florentino Américo Vespúcio (1454-1512) – bears the name of the Florentine, Amerigo
del Re) nel 1590, “Mestre das Obras de professor de arquitetura no Paço da Ribeira Obras de Fortificações” (Master of Fortification
che l’America, il Continente che porta il nome teria abrigado na antiguidade uma civilização Vespucci (1454-1512) – would have sheltered
Fortificações” (Sovrintendente delle Opere em Lisboa.5 O “Tércio”, como era chamado, Works) and architecture professor at Paço da
del fiorentino Amerigo Vespucci (1454-1512), perdida, em contato com povos mediterrâneos a lost civilization in antiquity, in contact with
di Fortificazione) e professore di architettura legou à posteridade obras como o Convento Ribeira in Lisbon.5 “Tércio”, as he was called,
avrebbe ospitato, nell’antichità, una civiltà ou da Mesopotâmia. Mediterranean or Mesopotamian peoples, has
presso la Paço da Ribeira a Lisbona.5 “Tercio”, bequeathed to posterity works such as the
perduta in contatto con le popolazioni always been kept alive, even without
come era chiamato, lasciò alla posterità opere
mediterranee o della Mesopotamia. scientific proof.

42 43
6
Alicia Cámara et al., Leonardo come il Convento de Cristo a Tomar, ed anche de Cristo em Tomar, bem como um pequeno Convent of Christ in Tomar, as well as a small 13
Mário Mendonça de Oliveira, As In conformità al lavoro di questi professionisti, Em consonância com a atuação desses In line with the work of these professionals,
Turriano ingeniero del rey (Madrid: fortificações portuguesas de Salvador
Fundación Juanelo Turriano, un piccolo quaderno intitolato Filippo Terzi caderno intitulado Filippo Terzi architetto e notebook entitled Filippo Terzi architetto e quando Cabeça do Brasil (Salvador: la trattatistica dell’architettura più corrente profissionais, a tratadística de arquitetura mais the most common architectural treatise
2010), 153. architetto e ingegnere militare in Portogallo 1578. ingegnere militare in Portogallo 1578 (Estudos ingegnere militare in Portogallo 1578 (Estudos Fundação Gregório de Mattos, 2004), dall’altro lato dell’Atlantico non era stilistica corrente do outro lado do Atlântico não era on the other side of the Atlantic was not
sobre embadometria, estereometria e as ordens sobre embadometria, estereometria e as ordens 46; Danilo Matoso Macedo, “Biblioteca o religiosa, ma quella legata alla chiamata estilística ou religiosa, mas aquela ligada à stylistic or religious, but that linked to the
7
Bueno, Desenho e desígnio, 84.
Gli succedette il cremonese Leonardo Torriani brasileira de Arquitetura : 1551-1750”
8
Viterbo, Dicionário histórico e docu- de arquitectura). de arquitectura). (Tese de Doutorado em Arquitetura Arte Militare. Insieme ai collegi gesuiti, le chamada Arte Militar. Juntamente aos colégios so-called Military Art. Together with the
(1559-1628), il primo “Engenheiro-mor do
mental dos arquitectos, engenheiros e e Urbanismo, Brasília, Faculdade accademie militari diventarono, di fatto, le jesuítas, as academias militares de fato se Jesuit colleges, the military academies would
construtores portugueses, II/189. Reino” (Ingegnere maggiore delle opere del Sucedeu-o o cremonês Leonardo Torriani He was succeeded by the Cremonian de Arquitetura e Urbanismo,
Universidade de Brasília, 2017), cap. scuole di formazione di architetti e ingegneri tornariam as escolas de formação de arquitetos become the training schools for architects
9
Bueno, Desenho e desígnio, 84. Regno), che avrebbe progettato fortificazioni (1559-1628), o primeiro “Engenheiro-mor Leonardo Torriani (1559-1628), the first
1, 1748, https://repositorio.unb.br/ nell’America Portoghese e per questo motivo e engenheiros na América Portuguesa e por and engineers in Portuguese America, and
10
Pietro Maria Bardi, Itália - Brasil: in diverse colonie portoghesi, incluse la do Reino”, que teria projetado fortificações “Engenheiro-mor do Reino” (Senior Engineer handle/10482/24932/1. i libri della Scuola Italiana di fortificazione isso os livros da Escola Italiana de fortificação therefore the books of the Italian School of
relações desde o século XVI [São difesa delle città di Recife e Salvador, nel em diversas colônias portuguesas, inclusive of the Kingdom), who designed fortifications 14
Cyrillo Volkmar Machado,
Paulo]: Museu de Arte de São Paulo abaluartada erano presenti nelle bibliografie e abaluartada constariam nas bibliografias e fortification would appear in the bibliographies
1604-16056, incarico simile a quello di a defesa das cidades de Recife e Salvador, in several Portuguese colonies, including Collecção d