Sei sulla pagina 1di 92

RUOTE MOTRICI - WHEEL GEARS

C310-1500-00
REGGIANA RIDUTTORI S.r.l.
Via Martiri di Marzabotto,7
42020 S. Polo d’Enza (RE) ITALY
tel. +39.0522.259111 - fax +39.0522.874321
info@reggianariduttori.com
www.reggianariduttori.com
INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS

A Informazioni
generali
General
information
Allgemeine
Informationen

1 SIMBOLOGIA SYMBOLS VERWENDETE SYMBOLE A-2


2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODUCT IDENTIFICATION PRODUKTKENNZEICHNUNG A-4
PRODOTTO
3 CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE BESCHREIBUNG A-8

4 SELEZIONE DEI RIDUTTORI SELECTION OF THE WHEEL AUSWAHL VOM RADNABEN- A-18
RUOTA GEARS GETRIEBE
5 SCELTA DEL MOTORE IDRAU- CHOOSING THE HYDRAULIC AUSWAHL VOM HYDRAULIK- A-28
LICO MOTOR MOTOR
6 VERIFICHE CHECKS KONTROLLEN A-30
7 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG A-32
8 IMBALLO, MOVIMENTAZIONE E PACKING, HANDLING AND VERPACKUNG, TRANSPORT A-38
STOCCAGGIO STORING UND LAGERUNG
9 MONTAGGIO ASSEMBLY MONTAGE A-42
10 CONTROLLI CHECKS KONTROLLEN A-46
11 DISINNESTO DISENGAGEMENT AUSKUPPLUNG A-48
12 MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG A-48
13 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLESHOOTING FUNKTIONSSTÖRUNGEN UND A-52
BEHEBUNG
14 COPPIE IN USCITA OUTPUT TORQUES AUSGANGSDREHMOMENTE A-54

B Dati tecnici e
dimensionali
Technical and size data Technische Daten und
Abmessungen

RRTD RRTD RRTD B-3


RRWD RRWD RRWD B-15

Configurazioni entrata Inlet configurations and Eingangskonfiguration


C e accessori in
ingresso
accessories in input und Zubehör im Eingang

FLANGIATURA PER MOTORE A FLANGING FOR MOTOR TO FLANSCHUNG FÜR MOTOR NACH
15 C-2
NORME SAEJ 744C SAEJ 744C STANDARDS NORM SAEJ 744C

16 CONNESSIONE MOTORI CONNECTION OF MOTORS ANSCHLUSS MOTOR C-3


17 RUOTE SPECIALI CUSTOMIZED WHEEL GEARS SONDERNGETRIEBE C-4
INDEX INDICE INDICE

A Informations
générales
Información
general
Informações
gerais

1 SYMBOLES SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA A-3


2 IDENTIFICATION IDENTIFICACIÓN IDENTIFICAÇÃO A-5
DU PRODUIT DEL PRODUCTO DO PRODUTO
3 CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS A-9
TECHNIQUES TÉCNICAS TÉCNICAS
4 SELECCIÓN DE LOS REDUC- SELECÇÃO DOS REDUTORES A-19
CHOIX DES REDUCTEURS ROUE
TORES DE RUEDA DA RODA
5 CHOIX DU MOTEUR HYDRAU- SELECCIÓN DEL MOTOR ESCOLHA DO MOTOR HI- A-29
LIQUE HIDRÁULICO DRÁULICO
6 VERIFICATIONS COMPROBACIONES VERIFICAÇÕES A-31
7 LUBRIFICATION LUBRICACIÓN LUBRIFICAÇÃO A-33
8 EMBALLAGE, MANUTENTION EMBALAJE, DESPLAZA- EMBALAGEM, MOVIMENTA- A-39
ET STOCKAGE MIENTO Y ALMACENAMIENTO ÇÃO E ARMAZENAGEM
9 MONTAGE MONTAJE MONTAGEM A-43
10 CONTROLES COMPROBACIONES CONTROLES A-47
11 DEBRAYAGE DESEMBRAGUE DESENGATE A-49
12 ENTRETIEN MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO A-49
13 INCONVENIENTS ET REMEDES INCONVENIENTES Y REMEDIOS INCONVENIENTES E SO- A-53
LUÇÕES
14 COUPLES EN SORTIE PARES EN SALIDA PARES À SAÍDA A-54

B Données techniques
et dimensionnelles
Datos técnicos y
dimensionales
Dados tècnicos e
dimensŏes

RRTD RRTD RRTD B-3


RRWD RRWD RRWD B-15

Configurations en Configuraciones de Configurações à entrada


C entrée et accessoires
d’entrée
entrada y accesorios en
entrada
e acessórios à entrada

15 BRIDAGE POUR MOTEUR AUX BRIDAS PARA MOTOR SEGÚN ENTREAJUDAS PARA MOTOR
C-2
NORMES SAEJ 744C NORMAS SAEJ 744C DE ACORDO COM AS NORMAS
SAEJ 744C
16 CONNEXION MOTEURS CONEXIÓN MOTORES CONEXÃO MOTORES C-3
17 ROUES PERSONNALISÉES RUEDA PERSONALIZADOS RODA ESPECIAL C-4
A
Informazioni generali
General information
Allgemeine Informationen
Informations générales
Información general
Informações gerais

A-1
1 SIMBOLOGIA 1 SYMBOLS 1 VERWENDETE SYMBOLE

Simbolo Unità di misura


Symbol Unit of measure Descrizione Description Beschreibung
Symbol Maßeinheit
A N Resistenza al rotolamento Rolling resistance Rollwiderstand
a m/s2 Accelerazione media Average acceleration Durchschnittliche Beschleunigung
α ° Angolo del piano di marcia sull’orizzontale Angle of running plane on the horizontal Winkel der Fahrebene zur Horizontalen
B N Resistenza dovuta al gradiente di livello Resistance due to the level gradient Widerstand durch den Pegelgradienten
C N Forza di trazione al gancio Hook traction force Zugkraft am Haken
Cr - Coefficiente di resistenza al rotolamento Rolling resistance coefficient Koeffizient des Rollwiderstands
Cs - Coefficiente medio di aderenza del veicolo Average vehicle adhesion coefficient Mittlerer Haftungskoeffizient des Fahrzeugs
D N Resistenza aerodinamica Aerodynamic drag Aerodynamischer Widerstand
E N Resistenza dovuta all’accelerazione Resistance due to acceleration Widerstand durch die Beschleunigung
h - Rendimento dinamico Dynamic efficiency Schlagwirkungsgrad
hc - Rendimento cingoli Track efficiency Leistung Raupen
Rendimento meccanico idraulico del motore Mechanisch hydraulischer Wirkungsgrad
Mechanical hydraulic efficiency of the motor
hmh - vom Motor
Rendimento volumetrico del motore Volumetric efficiency of the motor Volumetrisch hydraulischer Wirkungsgrad
hv - vom Motor
Fa,2 N Carico assiale ammissibile in uscita Permissible axial load in output Zulässige Achslast am Ausgang
Fr,2 N Carico radiale ammissibile in uscita Permissible radial load in output Zulässige Querlast am Ausgang
Carico tangenziale trasmesso dalla ruota al Tangential load transmitted by the wheel Am Boden bei der Haftungsgrenze vom
Fta N terreno al limite di aderenza to the ground at the adhesion limit Rad übertragene Tangentiallast
Carico tangenziale minimo alla ruota neces- Minimum tangential load at the wheel nee- Zum Fahren am Rad erforderlich min. Tan-
Ftr N sario all’avanzamento ded for running gentiallast
Carico tangenziale dovuto alla sterzata del Tangential load due to track steering Tangentiallast durch Raupenlenkung
Fts N cingolo
m kg Massa del riduttore ruota Weight of the wheel gear Gewicht Radnabengetriebe
G kg Massa totale del veicolo Total weight of the vehicle Gesamtgewicht des Fahrzeugs
g m/s2 Accelerazione di gravità Acceleration of gravity Schwerkraftbeschleunigung
hr h Durata richiesta Duration required Verlangte Dauer
i - Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis
ir - Rapporto di riduzione richiesto Reduction ratio required Verlangtes Untersetzungsverhältnis
K Ns2/m4 Coefficiente di forma del veicolo Vehicle shape coefficient Formkoeffizient des Fahrzeugs
Lc m Carreggiata Gauge Spur
Lp m Passo Pitch Radstand
n1 min-1 Velocità angolare in entrata Angular speed in input Winkelgeschwindigkeit am Eingang
n1max min-1 Velocità angolare massima in entrata Maximum angular speed in input Maximale Winkelgeschwindigkeit am Eingang
n2 min-1 Velocità angolare in uscita Angular speed in output Winkelgeschwindigkeit am Ausgang
n2r min-1 Velocità angolare in uscita richiesta Required angular speed in output Verlangte Winkelgeschwindigkeit am Ausgang
Velocità angolare in uscita equivalente Equivalent angular speed in output Äquivalente Winkelgeschwindigkeit am
n2r,eq min-1 Ausgang
P1,P2 kW Potenza in entrata/uscita Power in input/output Leistung am Eingang/Ausgang
pamax bar Pressione massima d’apertura del freno Maximum brake opening pressure Maximaler Öffnungsdruck Bremse
pamin bar Pressione minima d’apertura del freno Minimum brake opening pressure Minimaler Öffnungsdruck Bremse
Pdmax bar Pressione massima di drenaggio Maximum draining pressure Max. Drainagedruck
p% % Pendenza superabile Exceedable slope Überwindbare Steigung
Variazione di pressione ammissibile sul mo- Permissible pressure variation on the Zulässige Druckänderung am Hydraulikmo-
∆p bar tore idraulico hydraulic motor tor
Q l/min Portata del motore idraulico Hydraulic motor capacity Durchsatz Hydraulikmotor
r m Raggio di rotolamento Rolling radius Rollradius
Superficie frontale del veicolo esposta al Front surface of the vehicle exposed to the Dem Wind ausgesetzte Frontfläche des
S m2 vento wind Fahrzeugs
T1 Nm Coppia in ingresso trasmissibile Transmissible input torque Übertragbares Drehmoment am Eingang
T2 Nm Coppia in uscita trasmissibile Transmissible output torque Übertragbares Drehmoment am Ausgang
T2max Nm Coppia in uscita massima Maximum output torque Max. Ausgangsdrehmoment
T2r Nm Coppia in uscita richiesta Required output torque Verlangtes Ausgangsdrehmoment
Coppia in uscita richiesta equivalente Equivalent required output torque Verlangtes äquivalentes Ausgangsdrehmo-
T2r,eq Nm ment
Coppia in uscita al limite di aderenza Output torque at adhesion limit Ausgangsdrehmoment an der Haftung-
Ta Nm sgrenze
TF,1 Nm Coppia di frenatura in ingresso Braking torque in input Bremsmoment am Eingang
Tr Nm Coppia resistente Stall torque Widerstandsmoment
Ts Nm Coppia necessaria alla sterzata Torque needed for the steering Erforderliches Lenkmoment
Tempo impiegato dal veicolo a raggiungere Time taken by the vehicle to reach the run- Vom Fahrzeug zur Erreichung der Betrieb-
tav s la velocità di esercizio ning speed sgeschwindigkeit benötigte Zeit
V cm3 Cilindrata del motore idraulico Hydraulic motor displacement Hubraum Hydraulikmotor
Vo l Quantità olio del riduttore ruota Quantity of wheel gear oil Ölmenge Radnabengetriebe
Vc cm3 Cilindrata calcolata del motore idraulico Calculated hydraulic motor displacemen Berechneter Hubraum Hydraulikmotor
v km/h Velocità del veicolo Speed of the vehicle Fahrzeuggeschwindigkeit
ve km/h Velocità relativa vento-veicolo Wind-vehicle speed ratio Relative Windgeschwindigkeit des Fahrzeugs
Distanza del carico dal collegamento con il Load distance from the connection with the Abstand Last von Verbindung mit Fahrgestell
Xr mm telaio frame
z - Numero di ruote motrici Number of driving wheels Anzahl Antriebsräder

A-2
1 SYMBOLES 1 SIMBOLOGÍA 1 SIMBOLOGIA

Unité de
mesure
Symbole
Unidad de
Símbolo
medida
Description Descripción Descrição
Símbolo
Unidade de
medida
A N Résistance au roulement Resistencia de rodamiento Resistência ao rolamento
a m/s2 Accélération moyenne Aceleración media Aceleração média
Ángulo del plano de marcha con respecto Ângulo da superfície de marcha em hori-
α ° Angle du plan d’avance en horizontal al horizontal zontal
B N Résistance due au gradient de niveau Resistencia debida al gradiente de nivel Resistência devida ao gradiente de nível
C N Force de traction au crochet Fuerza de tracción al gancho Força de tracção ao gancho
Cr - Coefficient de résistance au roulement Coeficiente de resistencia de rodamiento Coeficiente de resistência ao rolamento
Cs - Coefficient moyen d’adhérence du véhicule Coeficiente medio de adherencia del vehículo Coeficiente médio de aderência da viatura
D N Résistance aérodynamique Resistencia aerodinámica Resistência aerodinâmica
E N Résistance due à l’accélération Resistencia debida a la aceleración Resistência devida à aceleração
h - Rendement dynamique Rendimiento dinámico Rendimento dinâmico
hc - Rendement chenilles Rendimiento orugas Rendimento das lagartas
hmh - Rendement mécanique hydraulique du moteur Rendimiento mecánico hidráulico del motor Rendimento mecânico hidráulico do motor
hv - Rendement volumétrique du moteur Rendimiento volumétrico del motor Rendimento volumétrico hidráulico do motor
Fa,2 N Charge axiale admissible en sortie Carga axial admisible en salida Carga axial admissível à saída
Fr,2 N Charge radiale admissible en sortie Carga radial admisible en salida Carga radial admissível à saída
Charge tangentielle transmise par la roue Carga tangencial transmitida por la rueda Carga tangencial transmitido pela roda ao
Fta N au sol à la limite d’adhérence al suelo al límite de adherencia terreno no limite de aderência
Charge tangentielle minimum à la roue né- Carga tangencial mínima en la rueda nece- Carga tangencial mínima à roda necessária
Ftr N cessaire à l’avance saria para avanzar ao avanço
Charge tangentielle due au braquage de la Carga tangencial debida al viraje de la oruga Carga tangencial devido à viragem da lagarta
Fts N chenille
m kg Masse du réducteur roue Masa del reductor de rueda Massa do redutor da roda
G kg Masse totale du véhicule Masa total del vehículo Massa total da viatura
g m/s2 Accélération de gravité Aceleración de gravedad Aceleração de gravidade
hr h Durée demandée Duración requerida Duração exigida
i - Rapport de réduction Relación de reducción Relação de redução
ir - Rapport de réduction demandé Relación de reducción requerida Relação de redução exigida
K Ns2/m4 Coefficient de forme du véhicule Coeficiente de forma del vehículo Coeficiente de forma da viatura
Lc m Ecartement des roues Distancia entre las ruedas Distância entre as rodas
Lp m Empattement Paso Passo
n1 min-1 Vitesse angulaire en entrée Velocidad angular en entrada Velocidade angular à entrada
n1max min-1 Vitesse angulaire maximum en entrée Velocidad angular máxima en entrada Velocidade angular máxima à entrada
n2 min-1 Vitesse angulaire en sortie Velocidad angular en salida Velocidade angular à saída
n2r min-1 Vitesse angulaire en sortie demandée Velocidad angular en salida requerida Velocidade angular à saída exigida
n2r,eq min-1 Vitesse angulaire en sortie équivalente Velocidad angular en salida equivalente Velocidade angular à saída equivalente
P1,P2 kW Puissance à l’entrée/sortie Potencia en entrada/salida Potência à entrada/saída
pamax bar Pression maximum d’ouverture du frein Presión máxima de apertura del freno Pressão máxima de abertura do travão
pamin bar Pression minimale d’ouverture du frein Presión mínima de apertura del freno Pressão mínima de abertura do travão
Pdmax bar Pression maximum de drainage Presión máxima de drenaje Pressão máxima de drenagem
p% % Pente surmontable Pendiente superable Pendência ultrapassável
Variation de pression admissible sur le mo- Variación de presión admisible en el motor Variação de pressão admissível no motor
∆p bar teur hydraulique hidráulico hidráulico
Q l/min Portée du moteur hydraulique Caudal del motor hidráulico Capacidade do motor hidráulico
r m Rayon de roulement Radio de rodamiento Raio de rolamento
Surface frontale du véhicule exposée au Superficie frontal del vehículo expuesta al Superfície frontal da viatura exposta ao
S m2 vent viento vento
T1 Nm Couple d’entrée transmissible Par en entrada transmisible Par à entrada transmissível
T2 Nm Couple de sortie transmissible Par en salida transmisible Par à saída transmissível
T2max Nm Couple maximum de sortie Par máximo en salida Par à saída máxima
T2r Nm Couple de sortie demandé Par en salida requerido Par à saída exigido
T2r,eq Nm Couple de sortie demandé équivalent Par en salida requerido equivalente Par à saída exigido equivalente
Ta Nm Couple de sortie à la limite d’adhérence Par en salida al límite de adherencia Par à saída no limite de aderência
TF,1 Nm Couple freinant en entrée Par de frenado en entrada Par de travagem à entrada
Tr Nm Couple résistant Par resistente Par resistente
Ts Nm Couple nécessaire au braquage Par necesario para el viraje Par necessário à viragem
Temps employé par le véhicule pour attein- Tiempo empleado por el vehículo para al- Tempo utilizado pela viatura para alcançar a
tav s dre la vitesse de service canzar la velocidad de operación velocidade de exercício
V cm3 Cylindrée du moteur hydraulique Cilindrada del motor hidráulico Cilindragem do motor hidráulico
Vo l Quantité huile du réducteur roue Cantidad aceite del reductor de rueda Quantidade do óleo do redutor da roda
Vc cm3 Cylindrée calculée du moteur hydraulique Cilindrada calculada del motor hidráulico Cilindragem calculada do motor hidráulico
v km/h Vitesse du véhicule Velocidad del vehículo Velocidade da viatura
ve km/h Vitesse relative vent véhicule Velocidad relativa viento vehículo Velocidade relativa vento-viatura
Distance de la charge du raccordement Distancia de la carga respecto a la cone- Distância da carga a partir da ligação com
Xr mm avec le châssis xión con el chasis o chassis
z - Nombre de roues motrices Número de ruedas motoras Número de rodas motrizes

A-3
2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO 2 PRODUCT IDENTIFICATION 2 PRODUKTKENNZEICHNUNG

2.1 Composizione di montaggio 2.1 Assembly composition 2.1 Montage

1. MOTORI 2. ENTRATE 3. FRENI NEGATIVI


MOTORS INPUTS NEGATIVE BRAKES
MOTOREN EINGÄNGE NEGATIVBREMSE
MOTEURS ENTREES FREINS NEGATIFS
MOTORES ENTRADAS FRENOS NEGATIVOS
MOTORES ENTRADAS TRAVÕES NEGATIVOS

C-3

1.1 Motore idraulico


Hydraulic motor
Hydromotor
Moteur hydraulique
Motor hidráulico
Motor hidráulico

2.2 Entrata standard e accoppiamento motore idraulico


Standard input and hydraulic motor coupling
Standardeingang und Kupplung mit Hydromotor Interni / Internal / Intern
Entrée standard et accouplement moteur hydraulique Internes / Internos / Internos
Entrada estándar y acoplamiento motor hidráulico
Entrada padrão e acoplamento motor hidráulico

(solo per/ only for / nur für / seulement pour / 3.2 Freno statico negativo Interno
sólo para / só para Internal negative static brake
RRTD-RRWD800D Statische Negativbremse Intern
e /and / und / et / y /e Frein statique négatif Interne
RRTD-RRWD1700T – RRTD2400T 2°V) Freno estático negativo Interno
Travão estático negativo Interno

1.1 Motore idraulico


Hydraulic motor
Hydromotor
Moteur hydraulique
Motor hidráulico
Motor hidráulico

2.3 Accoppiamento motore idraulico


Hydraulic motor coupling
Kupplung mit Hydromotor
Accouplement moteur hydraulique
Acoplamiento motor hidráulico
Acoplamento motor hidráulico

1.1 Motore idraulico


Hydraulic motor
Hydromotor
Moteur hydraulique
Motor hidráulico
Motor hidráulico

A-4
2 IDENTIFICATION DU PRODUIT 2 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 2 IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO

2.1 Composition de montage 2.1 Composición de montaje 2.1 Composição de montagem

4. GRUPPI RIDUZIONE 5. TIPI RIDUTTORI RUOTA


REDUCTION UNITS WHEEL GEAR TYPES
GETRIEBEGRUPPEN TYPEN RADNABENGETRIEBE
GROUPES REDUCTION TYPES DE REDUCTEUR ROUE
GRUPOS REDUCCIÓN TIPOS DE REDUCTOR DE RUEDA
GRUPOS REDUÇÃO TIPOS DE REDUTOR DA RODA

RRWD

B-15

4.1 Serie RRWD - Max 3 Stadi planetari


RRWD series - Max 3 planetary stages
Serie RRWD - Max. 3 Planetenstufen
Série RRWD - Max 3 Etages planétaires
Serie RRWD - Máx. 3 Etapas planetarias
Série RRWD - Máx 3 Estádios planetários
5.1 Gommato
Tyred
Bereift
Sur pneus
Para neumático
Para pneumático

RRTD

B-3

4.2 Serie RRTD - Max 3 Stadi planetari


RRWD series - Max 3 planetary stages
Serie RRTD - Max. 3 Planetenstufen
Série RRTD - Max 3 Etages planétaires
Serie RRTD - Máx. 3 Etapas planetarias 5.2 Cingolato
Série RRTD - Máx 3 Estádios planetários Tracked
Mit Raupenkette
Chenillé
Para oruga
Para lagarta

A-5
2.2
2.2 Designazione
Designazione 2.2
2.2 Designation
Designation 2.2
2.2 Bezeichnung
Bezeichnung

I Iriduttori
riduttoriepicicloidali Reggiana
ruota Reggiana Riduttori ven- The
Riduttori TheReggiana
ReggianaRiduttori
Riduttoriplanetary reduc-
wheel gears are Die
DiePlanetengetriebe
Radnabengetriebe von von
Reggiana Ri-
Reggiana
vengono identificati
gono identificati mediante
mediante una una com- tion
siglasigla gears by
identified areanidentified
acronymby an acronym
made up in the duttori sind
Riduttori durch
sind einen
durch einenCode
Codegekenn-
gekenn-
composta
posta nel nel seguente
seguente modo:
modo: made up inway:
following the following way: zeichnet,
zeichnet,der
derfolgende
folgendeBedeutung
Bedeutunghat:
hat:

RR 510 T FS 65.60 RF
RR TD 1700 T B / 64.20 RF27 OMSS Configurazione ingresso (opzionale) / Input configuration (optional)
Konfiguration am Eingang (optional)
- Ingresso standard / Standard input / Standardeingang
Configurazione in ingresso
RF Predisposizione RF / Setup RFin/ Auslegung
Configuration input RF
BOC Predisposizione BOC / Setup BOC / Auslegung BOC
Eingangskonfiguration
OMSS = Tipo di predisposizione accoppiamento motore
Motor coupling configuration type
Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhältnis
i = 3 - 3000 Typ Auslegung für Kupplung mit Motor

Tipo di uscita / Type of output / Typ Ausgang


Prestazioni freno negativo / Negative brake performance / Leistungen Negativbremse
MS/BS Maschio scanalato / Male splined /— Zum= Einstecken
Senza frenomit Nut
negativo / Without negative brake / Ohne Negativbremse
MC/BC Maschio cilindrico / Male cylindrical RF27 / Zum Einstecken
= Coppia staticazylindrisch
nominale in ingresso [daNm]
MH/BH Maschio cavo / Male hollow / Zum Einstecken Nominalhohlstatic torque in input [daNm]
ME/BE Maschio esagonale / Male hexagonal / Zum Einstecken
Statisches sechseckig
Nennmoment am/ Eingang [daNm]
SS Rinforzato scanalato / Splined reinforced / Verstärkt mit Nut
SC Rinforzato cilindrico / Cylindrical reinforced / Verstärkt zylindrisch
SE Rinforzato esagonale / Hexagonal reinforced / Verstärkt sechseckig
Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhältnis
SI Rinforzato con pignone integrale / Reinforced with integral pinion / Verstärkt mit integriertem Ritzel
UC Maschio cilindrico, con piedi / Male cylindrical, with feet / Zum Einstecken zylindrisch, mit Füßen
FS Configurazione
Femmina freno
scanalato / Female
SERIE splined / /Zum
RRTD-RRWD Aufstecken
Brake mit Nut
configuration RRTD-RRWD SERIES
VI Bremsenkonfiguration
Pignone integrale (doppio centraggio) / Integral pinion (double centring) / Integriertes Ritzel (doppelte Zentrierung)
SERIE RRTD-RRWD
ZI (—) = Senza
Pignone integrale
freno (con
negativo flangia)negative
/ Without / Integralbrake
pinion/ Ohne
(with flange) / Integriertes Ritzel (mit Flansch)
Negativbremse
B = Con freno negativo / With negative brake / Mit Negativbremse
Numero stadi / Number of stages / Anzahl Stufen
— Singolo stadio
Numero / Single
stadistage / Einstufig
/ Number of stages / Anzahl Stufen
D Doppio stadio / Double stage / Zweistufig
— = Singolo stadio / Single stage / Einstufig
T Triplo stadio / Triple stage / Dreistufig
D = Doppio stadio / Double stage / Zweistufig
Q QuadruploT stadio / Quadruple stage / Vierstuftig
= Triplo stadio / Triple stage / Dreistufig

Grandezza / Size / Grösse


65, 105, 110, Grandezza
210, 310,/ Size
510,/ Größe
710, 810, 1010, 1700
DA 100 A 5000 / FROM 100 TO 5000 / VON 100 BIS 5000
Esecuzione
RR Riduttore lineare
RA Riduttore angolare
Tipo riduttore ruota / Wheel gear type / Typ Radnabengetriebe
WD = Riduttore ruota per gommato / Wheel gear for tyred vehicles / Radnabengetriebe für bereifte Fahrzeuge
Nel caso sia possibile montare più di una If gear
TD = Riduttore ruota per cingolato / Wheel it isfor possible to/ Radnabengetriebe
tracked vehicles mount more fürthan one Falls mehrere Kegelpaargrößen am Ein-
Raupenfahrzeuge

grandezza di coppia conica in ingresso, bevel gear size in input, the different al- gang montiert werden können, werden
le diverse alternative per le combinazioni ternatives for the combinations are indi- die alternativen Kombinationen mit (A),
Prefisso invariabile / Invariable prefix / Fixes Vorzeichen
risultanti si indicano con (A) e (B), a par- cated with (A), (B) and (C) starting from (B) und (C) angegeben, ausgehend vom
RR = REGGIANA RIDUTTORI
tire dall’alternativa con coppia conica più the alternative with the smallest bevel kleinsten Kegelpaar.
piccola. gear. Beispiel: RA1700 (A), RA1700 (B).
Esempio: RA1700 (A), RA1700 (B). Example: RA1700 (A), RA1700 (B).

2.3 Marcatura del prodotto e 2.3 Product marking and type 2.3 Produktkennzeichnung und
designazione
2.3 Marcatura del del tipo e
prodotto designation
2.3 Product marking and type Typenschild
2.3 Produktkennzeichnung und
designazione del tipo designation Typschild
Tutti i prodotti Reggiana Riduttori sono All Reggiana Riduttori products have a Alle Produkte von Reggiana Riduttori
dotatii prodotti
Tutti di targhetta metallica
Reggiana di identifica-
Riduttori sono All metal id plate positioned
Reggiana so as to behave
Riduttori products eas- weisen
Alle ein Typenschild
Produkte von Reggianaaus Metall auf,
Riduttori
zione, posizionata in modo da risultare ily readable also after installation.
dotati di targhetta di identificazione, po- an id plate positioned so as to be easily das so angebracht ist, dass es
weisen ein Typenschild auf, das so an- auch
facilmente
sizionata leggibile,
in modo anche dopo
da risultare l’instal- readable also after installation.
facilmente nach derist,Installation
gebracht dass es auchleicht abgelesen
nach der In-
lazione.
leggibile, anche dopo l’installazione. werden kann.
stallation leicht abgelesen werden kann.

Laseguente
La seguentefigura
figuramostra
mostraun
unesempio Thefollowing
esempiodidi The followingfigure
figureshows
showsan
anexample
example Die
DieAbbildung
Abbildungunten
untenzeigt
zeigtein
einBeispie.
Beispiel.
targhetta.
targhetta. of a plate.
of a plate.

Legenda Legend Legende


Reduction gear type and Untersetzungstyp und
A Tipo di riduttore e rapporto ratio Untersetzungsverhältnis
Codice identificativo di Identifizierungscode der
A B ordinazione ID code for ordering
Bestellung
B C N° progressivo di matricola Progressive serial number Fortlaufende Seriennummer

C D D Mese/anno di produzione Months/year of production Monat/Baujahr

A-6
A-6
2.2 Designation
2.2 Désignation 2.2 Denominación
2.2 Denominación 2.2 Designação
2.2 Designação

Les réducteurs
Les réducteurs épicycloïdaux
roue ReggianaReggiana Los reductores
Riduttori Los reductores epicicloidales
de rueda Reggiana Ri- Os
Reggiana Os redutores
redutores epicicloidais
da roda Reggiana Riduttori
Reggiana Ri-
sont identifiés
Riduttori au moyenau
sont identifiés d’un sigle d’un
moyen duttori están
com- Riduttori estánidentificados
identificadospor
poruna
unasigla são identificados
si- duttori mediante
são identificados uma referên-
mediante uma
posécomposé
sigle de la manière suivante:suivante:
de la manière formada
gla como
formada comosigue:
sigue: cia composta
referência no seguinte
composta modo: modo:
no seguinte

RR
RR 510
TD T
1700 TFSB 65.60 RFRF27 OMSS
/ 64.20 Configuration a l’entrèe (en option) / Configuración en entrada (opcional)
Configuração em entrada (opcional)
- Entrée standard / Entrada estándaren
Configuration / Entrada
entrée padrão
RF Préréglage RF / Configuración
Predisposición en RF / Predisposição RF
entrada
BOC Préréglage BOCConfiguração à entrada
/ Predisposición BOC / Predisposição BOC
OMSS = Type de préréglage accouplement moteur
Rapport de réduction / Relación de reducción / RelaçãoTipode
deredução
predisposición acoplamiento motor
Tipo de predisposição acoplamento motor
i = 3 - 3000

Type de sortie / Tipo de salida / Tipo de saídaPerformances frein négatif / Prestaciones freno negativo / Prestações travão negativo
MS/BS Mâle cannelé / Macho acanalado /—Macho = Sanscom frein négatif / Sin freno negativo / Sem travão negativo
ranhuras
MC/BC Mâle cylindrique / Macho cilíndrico RF27 = Couple
/ Macho statique nominal en entrée [daNm
cilíndrico
MH/BH Mâle creux / Macho hueco / Macho ôco Par estático nominal en entrada [daNm]
ME/BE Mâle hexagonal / Macho hexagonal / Macho Par estático
hexagonal nominal à entrada [daNm]
SS Renforcé cannelé / Reforzado acanalado / Reforçado con ranhuras
SC Renforcé cylindrique / Reforzado cilíndrico / Reforçado cilíndrico
SE Renforcé hexagonalRapport/ Reforzado hexagonal
de réduction / Reforçado
/ Relación hexagonal
de reducción / Relação de redução
SI Renforcé avec pignon intégral / Reforzado con piñón integral / Reforçado com pinhão integrado
UC Mâle cylindrique avec pieds / Macho cilíndrico, con patas / Macho cilíndrico com pé
FS Configuration
Femelle frein
cannelée
SERIE/ Hembra acanalada
RRTD-RRWD / Fêmea com freno
/ Configuración ranhuras
SERIE RRTD-RRWD
VI Configuração
Pignon intégral (Double
do travão SERIE centrage)
RRTD-RRWD/ Piňion integral (doble centrado) / Pinhão integrado (dupla centragem)
ZI (—) = Sans
Pignon intégral
frein négatif(Avec
/ Sin bride) / Piňion integral
freno negativo (con brida)
/ Sem travão / Pinhão integradol (Com flange)
negativo
B = Avec frein négatif / Con freno negativo / Com travão negativo

Numero stadi / Number of stages / Anzahl Stufen


— Simple étage
Nombre/ Etapa individual
d’étages / Um estádio
/ Número etapas / Número de estádios
D Double étage / Doble etapa / Duplo estádio
— = Simple étage / Monoetapa / Estádio individual
T Triple étage / Triple etapa / Triplo estádio
D = Double étage / Doble etapa / Estádio duplo
Q Quadruple étage / Cuádruple etapa / Quadruplo estádio
T = Triple étage / Triple etapa / Estádio triplo

Grandezza / Size / Grösse


Grandeur / Tamaño / Tamanho
65, 105, 110,De
210, 310, 510, 710, 810, 1010, 1700
100 à 5000 / FROM 100 TO 5000 / DE 100 A 5000
Esecuzione
RR Riduttore lineare
RA Type réducteur roue / Tipo reductor de rueda / Tipo de redutor da roda
Riduttore angolare
WD = Réducteur roue pour véhicule sur pneus / Reductor de rueda para neumáticos / Redutor da roda para pneumáticos
TD = Réducteur roue pour véhicule chenillé / Reductor de rueda para orugas / Redutor da roda para lagarta
S’il est possible de monter plus d’une Si fuese posible montar más de una ta- No caso em que seja possível montar
grandeur de couple conique à l’entrée, lla de par cónico en entrada, las diferen- mais do que uma grandeza de par có-
les différentes alternatives
Préfixe invariable pour /les
/ Prefijo invariable
tes alternativas para las combinaciones
com-invariável
Indicativo
nico em entrada, as várias alternativas
binaisons possibles
RR = REGGIANA sont indiquées par resultante se indican con (A), (B) y (C),
RIDUTTORI para as combinações que resultam são
les lettres (A), (B) et (C), à partir de l’al- a partir de la alternativa con par cónico indicadas com (A), (B) e (C), a partir da
ternative avec un couple conique plus más pequeño. alternativa com par cónico mais peque-
petit. no.
Exemple: RA1700 (A), RA1700 (B). Ejemplo: RA1700 (A), RA1700 (B). Exemplo: RA1700 (A), RA1700 (B).
2.3 Marquage du produit 2.3 Marcado del producto 2.3 Marcação do produto
et désignation du type y denominación del tipo e designação do tipo
2.3 Marquage du produit 2.3 Marcado del producto 2.3 Marcação do produto
et désignation du type y denominación del tipo e designação do tipo
Sur tous les produits Reggiana Riduttori, Todos los productos Reggiana Riduttori Todos os produtos Reggiana Riduttori
une plaquette métallique d’identification llevan una placa metálica de identifica- são munidos de placa metálica de iden-
Sur tous les produits Reggiana Riduttori, Todos los productos Reggiana Riduttori Todos os produtos Reggiana Riduttori
est appliquée. Elle est positionnée de ción, colocada de manera que resulte tificação, colocada de modo a ser lida
une plaquette d’identification est appli- llevan una placa de identificación, colo- são munidos de placa de identificação,
manière à être facile à lire, même une fácilmente legible, también después de com facilidade, também depois da insta-
quée. Elle est positionnée de manière à cada de manera que resulte fácilmente colocada de modo a ser lida com facili-
fois le réducteur installé. la instalación. lação.
être facile à lire, même une fois le réduc- legible, también después de la instala- dade, também depois da instalação.
teur installé. ción.
La figure suivante montre un exemple de La siguiente figura presenta un ejemplo A seguinte figura ilustra um exemplo de
La figure suivante montre un exemple de La siguiente figura presenta un ejemplo A seguinte figura ilustra um exemplo de
la plaquette. de placa. placa.
la plaquette. de placa. placa.

Légende Leyenda Legenda


Type de réducteur et rapport Tipo de reductor y relación Tipo de redutor e relação de
A de réduction de reducción redução
Code d’identification de la Código identificador de Código identificativo de
A B commande pedido encomenda
B C N° progressif de série N° progresivo de matrícula N° progressivo de matrícula

C D D Mois/année de fabrication Mes/año de producción Mês/ano de produção

A-7
A-7
3 CARATTERISTICHE TECNICHE 3 TECHNICAL CHARACTERISTICS 3 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
3.1 Funzioni generali, gamma di appli- 3.1 General functions, range of 3.1 Allgemeine Funktionen, Anwen-
cazioni e utilizzo previsto applications and intended use dungsbereiche und vorgesehene
Anwendung
I riduttori ruota Reggiana Riduttori sono The Reggiana Riduttori wheel gears are Die Radnabengetriebe von Reggia-
progettati per realizzare la trasmissione designed for transmitting power inside na Riduttori werden für die Leistungs-
di potenza all’interno di macchine opera- operating machines. They can be con- übertragung im Inneren von Arbeits-
trici. Essi possono essere collegati diret- nected directly to either an electric or hy- maschinen konzipiert und gefertigt.
tamente ad un motore di tipo elettrico o draulic motor. Sie können direkt an einen Elektromotor
idraulico. The wheel gears are used for many dif- oder einen Hydraulikmotor angeschlos-
I riduttori ruota vengono utilizzati nell’am- ferent types of application, both indus- sen werden.
bito di diverse applicazioni, sia industriali trial and mobile some of which are: the Die Radnabengetriebe werden sowohl
che mobili, tra le quali: industria mecca- mechanical industry, the chemical and in der Industrie, als auch im Fahrzeug-
nica, industria chimica e plastica, indu- plastics industry, the food industry, build- bau in verschiedenen Anwendungen
stria alimentare, edilizia e costruzioni, ing and constructions, mining industry, eingesetzt, darunter: Maschinenbau,
industria estrattiva, agricoltura e foreste, agriculture and forestry, transporting and chemische und Kunststoff verarbeitende
trasporti e sollevamento, settore marino, lifting, marine sector, wind generators of Industrie, Lebensmittelindustrie, Bau-
generatori eolici di energia. energy. wirtschaft, Bergbau, Land- und Forst-
wirtschaft, Transport- und Hubtechnik,
Schiffbau, Windkraftanlagen.

Utilizzare il riduttore soltanto per gli usi Use the reduction gear only for the uses Die Radnabengetriebe dürfen nur für den
previsti in fase di progetto. L’impiego per contemplated in the project phase. Using vom Hersteller vorgesehenen Zweck ver-
usi impropri può essere causa di pericolo it improperly can be the cause of danger wendet werden. Bei unsachgemäßem
per la sicurezza e la salute delle persone. for the safety and health of people. Gebrauch kann die Sicherheit und Ge-
Gli usi previsti sono quelli industriali e The reduction gears have been designed sundheit von Personen gefährdet werden.
mobili per i quali sono stati sviluppati e and made for the industrial and mobile Unter vorgesehenem Gebrauch werden
costruiti i riduttori. uses. die industriellen und mobilen Anwendun-
gen verstanden, für die die Getriebe ent-
wickelt und gebaut worden sind.

3.2 Coppia in uscita 3.2 Output torque 3.2 Ausgangsdrehmoment


T2n [Nm] T2n [Nm] T2n [Nm]
È il valore di coppia trasmissibile, in This is the value of the torque which can Dabei handelt es sich um das übertrag-
funzionamento continuo e uniforme, be transmitted in continuous and uniform bare Drehmoment bei gleichmäßigem
pari ad una durata teorica di 30000 operation equalling a theoretical life of Dauerbetrieb, das einer theoretischen
n2.h. I valori di T2 sono riportati nelle 30000 n2.h. The T2 values are given in Dauer von 30000 n2.h entspricht. Die
schede tecniche di ogni riduttore ruota. the technical data sheets of each wheel Werte vom Drehmoment T2 sind in den
La coppia T2 è limitata dalla resistenza a gear. T2 torque is limited by resistance technischen Datenblättern der einzel-
flessione o dalla resistenza superficiale to bending or by the surface resistance nen Radnabengetriebe angegeben. Das
dei denti degli ingranaggi, in accordo con of gear teeth, in agreement with the ISO Drehmoment T2 wird nach Vorgabe der
la norma ISO 6336. 6336 standard. Norm ISO 6336 vom Biegewiderstand
oder vom Oberflächenwiderstand der
Zähne vom Getriebe begrenzt.

3.3 Coppia in uscita massima 3.3 Maximum output torque 3.3 Maximales Ausgangsdrehmoment
T2max [Nm] T2max [Nm] T2max [Nm]
Rappresenta il valore di coppia massi- It is the maximum torque value applicable Dabei handelt es sich um den Wert
ma applicabile in uscita al riduttore ruota to wheel gear output for short lengths of vom Drehmoment, das maximal am
per brevi durate o per picchi occasiona- time or for occasional peaks, without any Ausgang des Radnabengetriebes für
li, senza il verificarsi di danneggiamenti permanent damage to the most stressed kurze Zeit oder gelegentliche Spitzen
permanenti agli elementi più sollecitati. elements. angelegt werden kann, ohne dass dies
zu einer dauerhaften Schädigung der
am stärksten Belasteten Bauteile führt.

3.4 Coppia in uscita richiesta 3.4 Required output torque 3.4 Verlangtes Ausgangsdrehmoment
T2r [Nm] T2r [Nm] T2r [Nm]
È il valore di coppia in uscita che si inten- It is the torque value in output you intend Dabei handelt es sich um das Ausgangs-
de applicare al riduttore ruota, in base ai applying to the wheel gear, based on the drehmoment, das an das Radnabenge-
dati di funzionamento dell’applicazione. application’s operating data. triebe je nach Funktionswerten der An-
wendung angelegt werden soll.

A-8
3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1 Fonctions générales, gamme d’ap- 3.1 Funciones generales, gama de 3.1 Funções gerais, gama de
plications et utilisation prévue aplicaciones y uso previsto aplicações e emprego previsto

Les réducteurs roue Reggiana Riduttori Los reductores de rueda Reggiana Ridu- Os redutores da roda Reggiana Riduttori
sont projetés pour réaliser la transmission ttori están proyectados para realizar la foram concebidos para realizar a trans-
de puissance dans des engins de tra- transmisión de potencia dentro de má- missão de potência no interior de máqui-
vaux publics. Ils peuvent être raccordés quinas operadoras. Se pueden acoplar nas operadoras. Os mesmos podem ser
directement à un moteur de type électri- directamente con un motor de tipo eléc- ligados directamente ou a um motor de
que ou hydraulique. Les réducteurs roue trico o hidráulico. tipo elétrico ou hidráulico.
sont utilisés dans le cadre de plusieurs Los reductores de rueda se utilizan en Os redutores da roda são utilizados no
applications, aussi bien dans le domaine el ámbito de distintas aplicaciones, tanto âmbito de várias aplicações, quer indus-
industriel que mobile, parmi lesquelles: industriales como móviles, entre las cua- triais quer móveis, entre as quais: indús-
l’industrie mécanique, l’industrie chimi- les: industria mecánica, industria quími- tria mecânica, indústria química e dos
que et plastique, l’industrie alimentaire, le ca y del plástico, industria alimentaria, de plásticos, indústria alimentar, constru-
bâtiment et les constructions, l’industrie la construcción, industria minera, agricul- ção civil, indústria minerária, agricultura
extractive, l’agriculture et la sylviculture, tura y forestal, transportes y elevación, e florestas, transportes e levantamento,
le transport et les systèmes de levage, la sector marítimo, generadores eólicos de sector marítimo, geradores eólicos de
marine, les générateurs éoliens. energía. energia.

N’utiliser le réducteur que pour les usa- Utilizar el reductor sólo para los usos pre- Usar o redutor exclusivamente para os
ges pour lesquels il a été projeté. Son vistos en la fase de proyecto. La utiliza- usos previstos na fase de projecto. O
utilisation impropre peut être cause de ción para usos no adecuados puede cau- emprego em usos impróprios pode ser
danger pour la sécurité et la santé des sar peligros para la seguridad y la salud causa de perigo para a segurança e a
personnes. de las personas. saúde das pessoas.
Les usages prévus sont les emplois in- Los usos previstos son aquellos indus- Os usos previstos são aqueles industriais
dustriels et mobiles pour lesquels les ré- triales y móviles para los cuales han sido e móveis para os quais os redutores fo-
ducteurs ont été élaborés et fabriqués. desarrollados y construidos los reducto- ram concebidos e construídos.
res.

3.2 Couple de sortie 3.2 Par en salida 3.2 Par à saída


T2n [Nm] T2n [Nm] T2n [Nm]
C’est la valeur du couple qui peut être Es el valor del par transmisible en fun- É o valor de par transmissível, em fun-
transmis dans des conditions de fonc- cionamiento continuo y uniforme, equi- cionamento contínuo e uniforme,igual a
tionnement continu et uniforme équiva- valente a una duración teórica de 30000 uma duração teórica de 30000 n2.h.
lant à une durée théorique de 30000 n2xh. n2 x h. Los valores de T2 son indicados en Os valores de T2 são indicados nas fi-
Les valeurs de T2 sont indiquées sur les las fichas técnicas de cada reductor de chas técnicas de cada redutor da roda.
fiches techniques de chaque réducteur rueda. O par T2 é limitado pela resistência à
roue. El par T2 está limitado por la resistencia flexão ou pela resistência superficial dos
Le couple T2 est limité par la résistance a la flexión o por la resistencia superficial dentes das engrenagens, de acordo com
à la flexion ou par la résistance de la sur- de los dientes de los engranajes, según a norma ISO 6336.
face des dents des engrenages, confor- la norma ISO 6336.
mément à la norme ISO 6336.

3.3 Couple à la sortie maximum 3.3 Par en salida máximo 3.3 Par em saída máximo
T2max [Nm] T2max [Nm] T2max [Nm]
Il représente la valeur de couple maxi- Representa el valor de par máximo apli- Representa o valor de par máximo aplicá-
mum applicable à la sortie au réducteur cable en salida al reductor de rueda por vel em saída ao redutor por breves perío-
pour de courtes durées ou pour des pics breves duraciones o por picos ocasio- dos ou por picos ocasionais, sem que se
occasionnels, sans provoquer de dom- nales, sin que se produzcan daños per- verifiquem danos permanentes nos ele-
mages permanents aux éléments les manentes a los elementos mayormente mentos mais solicitados.
plus sollicités. bajo esfuerzo.

3.4 Couple de sortie demandé 3.4 Par en salida requerido 3.4 Par à saída exigido
T2r [Nm] T2r [Nm] T2r [Nm]
C’est la valeur de couple de sortie qu’on Es el valor de par en salida que se de- É o valor de par à saída que se tenciona
souhaite appliquer au réducteur roue, en sea aplicar al reductor de rueda, sobre la aplicar ao redutor da roda, com base nos
fonction des données de fonctionnement base de los datos de funcionamiento de dados de funcionamento da aplicação.
de l’application. la aplicación.

A-9
3.5 Velocità in entrata 3.5 Input speed 3.5 Eingangsgeschwindigkeit
n1 [min-1] n1 [min-1] n1 [min-1]
È la velocità del motore collegato in in- It is the speed of the motor connected to Dabei handelt es sich um die Geschwin-
gresso al riduttore ruota. the wheel gear at input. digkeit vom Motor, der am Eingang vom
Radnabengetriebe angeschlossen ist.

3.6 Velocità in uscita 3.6 Output speed 3.6 Ausgangsgeschwindigkeit


n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
È la velocità in uscita del riduttore, fun- It is the reduction gear’s output speed as Dabei handelt es sich um die Geschwin-
zione della velocità in entrata n1 e del a function of the input speed n1 and of digkeit der Ausgangswelle vom Radna-
rapporto di riduzione effettivo i. the actual reduction ratio i. bengetriebe, die sich aus der Eingangs-
geschwindigkeit n1 und dem effektiven
Untersetzungsverhältnis i ergibt.

3.7 Rapporto di riduzione 3.7 Reduction ratio 3.7 Untersetzungsverhältnis


i i i
Indica l’effettivo rapporto tra la velocità in It indicates the actual ratio between the Dabei handelt es sich um das effektive
entrata n1 e la velocità in uscita n2 del wheel gear’s input speed n1 and output Verhältnis von Eingangsgeschwindigkeit
riduttore ruota: speed n2: n1 zu Ausgangsgeschwindigkeit n2 vom
Radnabengetriebe:

n1
i=
n2

I rapporti di riduzione disponibili sono The reduction ratios available are given Die verfügbaren Untersetzungsverhält-
riportati nella tabella dei dati tecnici per in the technical data table for each wheel nisse sind für jede Größe vom Radna-
ogni grandezza di riduttore ruota. Su ri- gear size. Other reduction ratios can be bengetriebe in der Tabelle mit den tech-
chiesta è possibile ottenere ulteriori rap- obtained on request. nischen Daten zusammengestellt. Auf
porti di riduzione. Wunsch sind weitere Untersetzungsver-
hältnisse erhältlich.

3.8 Velocità in entrata massima 3.8 Maximum input speed 3.8 Maximale Eingangsgeschwindigkeit
n1max [min-1] n1max [min-1] n1max [min-1]
Indica la velocità massima ammessa in It indicates the maximum permitted input Dabei handelt es sich um die maximal
entrata per brevi durate o in funziona- speed for short lengths of time or intermit- zulässige Eingangsgeschwindigkeit für
mento intermittente; la velocità in entrata tently; the wheel gear’s input speed is lim- kurze Dauer oder bei unterbrochenem
del riduttore ruota è limitata dalla velocità ited by the peripheral speed of the gears, Betrieb. Die Eingangsgeschwindigkeit
periferica degli ingranaggi, dai cuscinetti by the bearings and by the seals. vom Radnabengetriebe ist durch die Pe-
e dalle tenute. ripheriegeschwindigkeit von Zahnrädern,
Lagern und Dichtungen beschränkt.

3.9 Verso di rotazione 3.9 Rotation direction 3.9 Rotationsrichtung

RRTD
RRTD series series only
onlyRRWD270/B
RRWD270/B RRWD series
RRWD series

3.10 Potenza in entrata 3.10 Input power 3.10 Eingangsleistung


P1 [kW] P1 [kW] P1 [kW]
È la potenza applicata in ingresso al ri- It is the power applied to the wheel gear Dabei handelt es sich um die Leistung,
duttore ruota, mediante collegamento at input by means of the direct connec- die am Eingang vom Radnabengetriebe
diretto di un motore. tion of a motor. durch den direkten Anschluss an einen
Motor angelegt wird.

A-10
3.5 Vitesse à l’entrée 3.5 Velocidad en entrada 3.5 Velocidade em entrada
n1 [min-1] n1 [min-1] n1 [min-1]
C’est la vitesse du moteur raccordé à Es la velocidad del motor conectado en É a velocidade do motor ligado à entrada
l’entrée au réducteur roue. entrada con el reductor de rueda. ao redutor da roda.

3.6 Vitesse à la sortie 3.6 Velocidad en salida 3.6 Velocidade em saída


n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
Il s’agit de la vitesse de l’arbre de sortie Es la velocidad en salida del reductor, en É a velocidade do veio de saída do redu-
du réducteur, en fonction de la vitesse à función de la velocidad en entrada n1 y tor, função da velocidade em entrada n1
l’entrée n1 et du rapport de réduction ef- de la relación de reducción efectiva i. e da relação de redução efetiva i.
fectif i.

3.7 Rapport de réduction 3.7 Relación de reducción 3.7 Relação de redução


i i i
Il indique le rapport effectif entre la vites- Indica la efectiva relación entre la veloci- Indica a efectiva relação entre a veloci-
se à l’entrée n1 et la vitesse à la sortie n2 dad en entrada n1 y la velocidad en sali- dade em entrada n1 e a velocidade em
du réducteur roue: da n2 del reductor de rueda: saída n2 do redutor da roda:

n1
i=
n2

Les rapports de réduction existants sont Las relaciones de reducción disponibles As relações de redução disponíveis es-
indiqués dans le tableau des caractéris- se indican en la tabla de los datos técni- tão indicadas na tabela dos dados téc-
tiques techniques pour chaque grandeur cos para cada talla de reductor de rueda. nicos para cada grandeza do redutor da
de réducteur roue. Sur demande, il est Bajo demanda es posible obtener ulterio- roda. A pedido, é possível obter outras
possible d’obtenir des rapports de réduc- res relaciones de reducción. relações de redução.
tion supplémentaires.

3.8 Vitesse à maximum à l’entrée 3.8 Velocidad en entrada máxima 3.8 Velocidade em entrada máxima
n1max [min-1] n1max [min-1] n1max [min-1]
Elle indique la vitesse maximum admise Indica la velocidad máxima admitida en Indica a velocidade máxima admitida
à l’entrée pour de courtes durées ou en entrada por breves duraciones o en fun- em entrada por breves períodos ou em
fonctionnement intermittent; la vitesse à cionamiento intermitente; la velocidad funcionamento intermitente; a veloci-
l’entrée du réducteur roue est limitée par en entrada del reductor de rueda está dade em entrada do redutor da roda é
la vitesse périphérique des engrenages, limitada por la velocidad periférica de los limitada pela velocidade periférica das
par les roulements et les garnitures. engranajes, por los cojinetes y por las engrenagens, pelos rolamentos e pelas
estanqueidades. vedações.

3.9 Sens de rotation 3.9 Sentido de giro 3.9 Direcção de rotação

RRTD
RRTD series series only
onlyRRWD270/B
RRWD270/B RRWD series
RRWD series

3.10 Puissance à l’entrée 3.10 Potencia en entrada 3.10 Potência em entrada


P1 [kW] P1 [kW] P1 [kW]
C’est la puissance appliquée à l’entrée Es la potencia aplicada en entrada al re- É a potência aplicada à entrada ao redu-
du réducteur roue, par un raccord direct ductor de rueda, mediante conexión di- tor da roda, mediante ligação directa de
d’un moteur. recta de un motor. um motor.

A-11
3.11 Potenza in uscita 3.11 Output power 3.11 Ausgangsleistung
P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW]
È la potenza richiesta dall’utilizzatore col- It is the power required by the user con- Dabei handelt es sich um die Leistung,
legato in uscita al riduttore ruota. Si può nected to the wheel gear in output. It can die vom Abnehmer verlangt wird, der am
calcolare come: be calculated as: Ausgang vom Radnabengetriebe an-
geschlossen ist und wie folgt berechnet
wird:

3.12 Rendimento 3.12 Efficiency 3.12 Wirkungsgrad


η η η
E' un coefficiente adimensionale dato It is a dimensionless coefficient given by Dabei handelt es sich um einen dimen-
dal rapporto tra la potenza in uscita P2 e the ratio between the output power P2 sionslosen Wert, der sich aus dem Ver-
quella in entrata P1: and input power P1: hältnis der Ausgangsleistung P2 zur
Eingangsleistung P1 ergibt:

Il valore di rendimento di un singolo sta- The efficiency value of a single reduction Der Wert vom Wirkungsgrad einer ein-
dio di riduzione, in condizioni medie di stage under average speed and torque zelnen Untersetzungsstufe bei mittle-
velocità e coppia, è pari a 0.975; tale conditions, is equivalent to 0.975; this rer Geschwindigkeit und Drehmoment
valore decresce nel caso di: incremento value decreases if: speed increases, entspricht 0.975. Dieser Wert nimmt bei
della velocità, diminuzione della coppia transmitted torque diminishes, ambient zunehmender Geschwindigkeit, abneh-
trasmessa, aumento della temperatura temperature increases. mendem anliegendem Drehmoment und
ambiente. zunehmender Umgebungstemperatur ab.

3.13 Carico radiale in uscita 3.13 Radial load in output 3.13 Querlast am Ausgang
Fr2 [N] Fr2 [N] Fr2 [N]
In corrispondenza di ogni singola sche- The curve of the permissible radial loads In den einzelnen technischen Datenblät-
da tecnica è riportata la curva dei carichi Fr,2 as a function of abscissa x (distance tern ist die Kurve der zulässigen Quer-
radiali ammissibili Fr,2 in funzione della from a suitable reference) is given whe- lasten Fr,2 in Abhängigkeit der X-Achse
ascissa x (distanza da un riferimento op- re each single technical data sheet is. (Abstand von einem geeigneten Bezugs-
portuno). Il valore di carico radiale am- The permissible radial load value refers punkt) abgetragen. Der Wert der zuläs-
missibile è riferito ad una durata dei cu- to bearing life calculated on the basis of sigen Querlast bezieht sich auf eine Le-
scinetti, calcolata in base alla norma ISO the ISO281 standard which is equal to bensdauer der Lager von 300000 n2.h.,
281, pari a 300000 n2.h. 300000 n2.h. die nach Vorgabe der Norm ISO 281 be-
rechnet wird.

Tutte le curve dei carichi radiali ammis- All curves of the permissible radial loads Alle Kurven der zulässigen Querlasten
sibili sono state fatte imponendo che i have been done taking the axial loads wurden unter der Voraussetzung erstellt,
carichi assiali Fa,2 siano nulli. Fa,2 as nil. dass die Achslasten Fa,2 gleich Null sind.

3.14 Carico assiale in uscita 3.14 Output axial load 3.14 Achslast am Ausgang
Fa,2 [N] Fa,2 [N] Fa,2 [N]
Su tutte le tipologie di riduttore ruota è An axial load, in input or output, is al- An allen Radnabengetrieben ist eine
ammessa la presenza di un carico assia- lowed on all wheel gear types. Achslast in Eingangs- oder Ausgangs-
le in verso entrante o uscente. richtung zulässig.

In presenza di carico assiale, verificare When there is an axial load check that Bei Achslast die Eignung vom Radna-
l’idoneità del riduttore ruota contattando the wheel gear is suitable, contacting the bengetriebe prüfen und dazu den Tech-
il Servizio Tecnico Reggiana Riduttori. Reggiana Riduttori Technical Service. nischen Kundendienst von Reggiana Ri-
duttori kontaktieren.

A-12
3.11 Puissance à la sortie 3.11 Potencia en salida 3.11 Potência em saída
P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW]
C’est la puissance demandée par l’utili- Es la potencia requerida por la utilización É a potência exigida pelo utilizador liga-
sateur raccordée à la sortie au réducteur conectada en salida del reductor de rue- do à saída ao redutor da roda. Pode-se
roue. On peut le calculer comme: da. Se puede calcular como: calcular como:

3.12 Rendement 3.12 Rendimiento 3.12 Rendimento


η η η
Le rendement est un coefficient adimen- Es un coeficiente adimensional dado por É um número coeficiente dado pela re-
sionnel, défini comme le rapport entre la la relación entre la potencia en salida P2 lação entre a potência em saída P2 e
puissance à la sortie P2 et la puissance à y aquella en entrada P1: aquela em entrada P1:
l’entrée P1 du réducteur:

La valeur du rendement d’un seul étage El valor de rendimiento de una etapa O valor de rendimento de apenas um
de réduction, dans des conditions moyen- individual de reducción, en condiciones estádio de redução, em condições mé-
nes de vitesse et de couple, équivaut à medias de velocidad y par, vale 0.975; dias de velocidade e par, é equivalente
0.975. Cette valeur décroît dans les cas dicho valor disminuye en caso de: au- a 0.975; este valor decresce no caso de:
suivants: augmentation de la vitesse, di- mento de la velocidad, disminución del incremento da velocidade, diminuição do
minution du couple transmis, augmenta- par transmitido, aumento de la tempera- par transmitido, aumento da temperatura
tion de la température ambiante. tura ambiente. ambiente.

3.13 Charge radiale à la sortie 3.13 Carga radial en salida 3.13 Carga radial à saída
Fr2 [N]] Fr2 [N] Fr2 [N]
Chaque fiche technique indique la cour- En correspondencia con cada ficha téc- Em correspondência com cada ficha téc-
be des charges radiales admissibles Fr,2 nica se presenta la curva de las cargas nica está indicada a curva das cargas ra-
en fonction de l’abscisse x (distance cal- radiales admisibles Fr,2 en función de la diais admissíveis Fr,2 em função da
culée à partir d’un repère approprié). abscisa x (distancia respecto a una opor- abcissa x (distância de uma referência
La valeur de charge radiale admissible tuna referencia). oportuna).
dépend d’une durée des roulements, cal- El valor de carga radial admisible se re- O valor de carga radial admissível é re-
culée conformément à la norme ISO 281, fiere a una duración de los cojinetes, cal- ferido a uma duração dos rolamentos,
de 300000 n2.h. culada según la norma ISO calculada com base na norma ISO 281,
281, de 300000 n2.h. igual a 300000 n2.h.

Toutes les courbes des charges radiales Todas las curvas de las cargas radiales Todas as curvas das cargas radiais ad-
admissibles ont été faites en imposant le admisibles han sido realizadas impo- missíveis foram feita impondo que as
fait que les charges axiales Fa,2 soient niendo que las cargas axiales Fa,2 sean cargas axiais Fa,2 sejam nulas.
nulles. nulas.

3.14 Charge axiale à la sortie 3.14 Carga axial en salida 3.14 Carga axial em saída
Fa,2 [N] Fa,2 [N] Fa,2 [N]
Sur toutes les typologies de réducteur En todos los tipos de reductor de rueda Sobre todas as tipologias de redutor da
roue, la présence d’une charge axiale se admite la presencia de una carga axial roda é admitida a presença de uma car-
entrante ou sortante, est admise. en dirección entrante o saliente. ga axial em direcção da entrada ou da
saída.

En présence de charge axiale, vérifier En presencia de carga axial, comprobar Em presença de carga axial, verificar a
le bon choix du réducteur roue en con- la idoneidad del reductor de rueda con- idoneidade do redutor da roda, contac-
tactant le Service Technique Reggiana tactando con el Servicio Técnico Reggia- tando o Serviço Técnico Reggiana Ridut-
Riduttori. na Riduttori. tori.

A-13
3.15 Pressione massima di drenaggio 3.15 Maximum draining pressure 3.15 Max. Drainagedruck
Pdmax [bar] Pdmax [bar] Pdmax [bar]
Nell’utilizzo di motori idraulici con drenag- When using hydraulic motors with exter- Beim Einsatz von Hydraulikmotoren mit
gio esterno sul riduttore ruota, occorre nal drainage on the wheel gear, it is nec- Drainage außerhalb des Radnabengetrie-
verificare che la pressione di drenaggio essary to check that the draining pres- bes muss sichergestellt werden, dass der
non superi i valori riportati nel diagramma sure does not exceed the values given in Drainagedruck die in der folgenden Tabel-
qui di seguito rappresentato: the following diagram: le angegebenen Werte nicht übersteigt:
30

25

Pdmax [bar]
20

15

10

0
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900
n1 [min-1]

Il foro di drenaggio viene indicato nelle The drainage hole is identified in the Die Drainagebohrung wird auf den tech-
Schede Tecniche con D e la sua posizio- Technical Data Sheets with D and its po- nischen Datenblättern mit D angegeben,
ne con HD. sition with HD. ihre Position mit HD.

3.16 Freni in entrata 3.16 Brakes at input 3.16 Eingangsbremsen

Il riduttore ruota può essere dotato in en- The wheel gear at input can be equipped Das Radnabengetriebe kann am Eingang
trata di freno negativo a dischi multipli ad with a hydraulically opened negative mul- mit einer Negativbremse mit Scheiben-
apertura idraulica. tiple-disc brake. paket und hydraulischer Öffnung ausge-
Il freno negativo funziona attraverso la It works thanks to the thrust of several stattet werden.
spinta di una serie di molle che agiscono springs that act on a piston which, in turn, Die Negativbremse funktioniert durch das
su di un pistone che trasmette a coppie transmits the force to pairs of alternating Drücken einer Reihe von Federn, die auf
di dischi alternati, fissi e mobili, la relativa discs, fixed and movable. einen Kolben einwirken, der die entspre-
forza. La coppia è trasmessa per attrito Torque is transmitted from each disc by chende Kraft auf einander abwechselnde
da ciascun disco. friction. fest und bewegliche Scheiben ausübt.
L’apertura del freno avviene per effetto The brake is opened by the hydraulic Das Bremsmoment wird durch Reibung
della pressione idraulica che agisce sul pressure that acts on the piston. auf jede Scheibe übertragen. Die Öff-
pistone. The pressure necessary when opening nung der Bremse erfolgt durch den hy-
La pressione necessaria di inizio aper- starts is given on the relative data sheets draulischen Druck, der auf den Kolben
tura e’ indicata sulle relative schede e/o and/or dimensional drawings of each einwirkt. Der für den Beginn der Öffnung
disegni dimensionali di ciascuna ruota. wheel. erforderliche Druck wird auf den entspre-
Si consiglia, per avere una lunga dura- For a longer life of the seals we rec- chenden Datenblättern und/oder den
ta delle tenute, di utilizzare una pres- ommend using a brake supply pres- Abmessungszeichnungen der einzelnen
sione d’alimentazione del freno infe- sure of under 40 bar. Getriebe angegeben.
riore a 40 bar. The braking torque and opening pressure Für eine längere Lebensdauer der
I valori di coppia frenante e pressione di values have a precision of approximately Dichtungen wird dazu geraten, die
apertura, hanno un’accuratezza di circa ± 15% of the nominal values given. Bremsen mit eine Druck von weniger
± 15% dei valori nominali indicati. In addition, the braking torque values are als 40 bar zu speisen.
Inoltre, i valori della coppia frenante sono always calculated with a counter pres- Die Werte für Bremsmoment und Öff-
sempre calcolati con contropressione sure equal to 0 in the brake hydraulic nungsdruck weisen eine Genauigkeit
uguale a 0 nel circuito idraulico del freno. circuit. Should this not be the case, the von ca. ± 15% auf, bezogen auf die an-
In caso contrario, la coppia frenante vie- braking torque is reduced in percentage gegebenen Werte; außerdem werden
ne percentualmente ridotta nel rapporto to the minimum opening counter pres- die Werte für Bremsmoment immer mit
contropressione/pressione di minima sure/pressure ratio. einem Gegendruck von 0 im Hydraulik-
apertura. In the case of continuous duty conditions, kreislauf der Bremse berechnet; ande-
Nel caso di condizioni di funzionamento as far as maximum speed in input goes, renfalls wird das Bremsmoment prozen-
continuo, per quanto riguarda la velocità please refer to the relative paragraph on tual zum Verhältnis von Gegendruck
massima in entrata, si rimanda al rispetti- Checks. / min. Öffnungsdruck reduziert. Bei
vo paragrafo delle Verifiche. If load conditions are going to entail long Dauerbetrieb bitte die Hinweise zur ma-
Qualora le condizioni di carico preve- periods at high speeds, contact the Reg- ximalen Eingangsgeschwindigkeit im Ka-
dano lunghi periodi ad elevate velocità, giana Riduttori technical service. pitel “Kontrollen” beachten. Bitte wenden
contattare il servizio tecnico Reggiana Sie sich an den „Technischen Kunden-
Riduttori. dienst“ von Reggiana Riduttori, falls die
Lastbedingungen längere Zeiträume mit
hoher Geschwindigkeit vorsehen.

A-14
3.15 Pression maximum de drainage 3.15 Presión máxima de drenaje 3.15 Pressão máxima de drenagem
Pdmax [bar] Pdmax [bar] Pdmax [bar]
Lors de l’utilisation de moteurs hydrau- En la utilización de motores hidráulicos No uso de motores hidráulicos com dre-
liques avec drainage extérieur sur le con drenaje exterior en el reductor de nagem externa no redutor da roda, é
réducteur roue, il faut veiller à ce que la rueda, cabe verificar que la presión de preciso verificar que a pressão de drena-
pression de drainage ne dépasse pas drenaje no supere los valores presenta- gem não ultrapasse os valores indicados
les valeurs figurant sur le diagramme ci- dos en el cuadro presentado a continua- no diagrama a seguir representado:
après: ción:
30

25

Pdmax [bar]
20

15

10

0
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900
n1 [min-1]

L’orifice de purge d’eau est indiqué sur El agujero de drenaje está indicado en O furo de drenagem é indicado nas Fi-
les Fiches Techniques par un D et sa po- las Fichas Técnicas con D y su posición chas Técnicas com D e a sua posição
sition par HD. con HD. com HD.

3.16 Freins en entrée 3.16 Frenos en entrada 3.16 Travões à entrada

Le réducteur roue peut être doté en en- El reductor de rueda se puede equipar O redutor da roda pode ser dotado à en-
trée d’un frein négatif à disques multiples en entrada con freno negativo de discos trada de travão negativo de discos múlti-
à ouverture hydraulique. múltiples con apertura hidráulica. plos com abertura hidráulica.
Le frein négatif est actionné par la pous- El freno negativo funciona a través del O travão negativo funciona através do
sée de plusieurs ressorts qui agissent empuje de una serie de muelles que impulso de uma série de molas que actu-
sur un piston. Ce piston transmet la force actúan sobre un pistón que transmite la am sobre um pistão que transmite a pa-
correspondante à des couples de dis- fuerza correspondiente a parejas de dis- res de discos alternados, fixos e móveis,
ques alternés fixes et mobiles. Le couple cos alternados, fijos y móviles. El par es a respectiva força. O par é transmitido
est transmis par frottement de chaque transmitido por fricción por cada disco. por atrito por cada disco.
disque. La apertura del freno se produce por A abertura do travão ocorre por efeito
L’ouverture du frein se fait par la pres- efecto de la presión hidráulica que actúa da pressão hidráulica que actua sobre o
sion hydraulique qui agit sur le piston. La sobre el pistón. pistão.
pression nécessaire de début d’ouverture La presión necesaria de comienzo de A pressão necessária de início de aber-
est indiquée sur la fiche correspondante apertura está indicada en las correspon- tura é indicada sobre nas respectivas
et/ou sur les dessins d’encombrement de dientes fichas y/o dibujos dimensionales fichas e/ou desenhos dimensionais de
chaque roue. de cada rueda. cada roda.
Pour optimiser la durabilité des gar- Se aconseja, para tener una larga du- Aconselha-se, para ter uma longa du-
nitures, il est conseillé d’utiliser une ración de las estanqueidades, utilizar ração das resistências, utilizar uma
pression d’entrée du frein inférieure à una presión de alimentación del freno pressão de alimentação do travão in-
40 bars. menor que 40 bar. ferior a 40 bar.
Les valeurs de couple freinant et de Los valores de par frenador y presión de Os valores de par de travagem e pres-
pression d’ouverture ont une exactitude apertura, tienen exactitud de aproxima- são de abertura, têm uma exactidão de
d’environ ± 15% des valeurs nominales damente un ± 15% de los valores nomi- cerca de ± 15% dos valores nominais
indiquées. De plus, les valeurs de cou- nales indicados. Además los valores de indicados. Além disso, os valores do par
ple freinant sont toujours calculées avec par frenador son siempre calculados con de travagem são sempre calculados com
une contre-pression égale à 0 dans le contrapresión igual que 0 en el circuito contra pressão igual a 0 no circuito hi-
circuit hydraulique du frein. Dans le cas hidráulico del freno. En caso contrario el dráulico do travão. Em caso contrário, o
contraire, le couple freinant est réduit, par frenador es porcentualmente reduci- par de travagem é percentualmente re-
en pourcentage, dans le rapport contre- do en la relación contrapresión/presión duzido na relação contra pressão/pres-
pression/pression d’ouverture minimum. de mínima apertura. são de mínima abertura.
En cas de conditions de fonctionnement En caso de condiciones de funciona- No caso de condições de funcionamento
en continu, en ce qui concerne la vitesse miento continuo, por lo que respecta a la contínuo, no que respeita a velocidade
maximum entrante, voir le paragraphe velocidad máxima en entrada, se remite máxima à entrada, remeter-se ao res-
des Vérifications. Si les conditions de al respectivo párrafo de las Comproba- pectivo parágrafo das Verificações.
charge prévoient de longues périodes à ciones. Si las condiciones de carga pre- No caso as condições de carga prevejam
des vitesses élevées, contacter le ser- vén largos periodos de alta velocidad, longos períodos de velocidade elevada,
vice technique Reggiana Riduttori. contactar con el servicio técnico de Re- contactar o serviço técnico Reggiana Ri-
ggiana Riduttori. duttori.

A-15
La funzione del freno negativo all’inter- The function of the negative brake inside Die Funktionsweise der Negativbremse
no del riduttore ruota è esclusivamente the wheel gear is only static, Reggiana im Inneren des Radnabengetriebes ist
statica; la Reggiana Riduttori ne vieta Riduttori forbids its use for dynamic duty rein statisch; Reggiana Riduttori unter-
l’utilizzo per il funzionamento in servizio operation. sagt den Einsatz für den dynamischen
dinamico. The brake control hole is identified in the Betrieb.
Il foro di comando del freno viene indica- Technical Data Sheets with B and its po- Die Steuerbohrung der Bremse wird auf
to nelle Schede Tecniche con B e la sua sition with HB. den technischen Datenblättern mit B an-
posizione con HB. gegeben, ihre Position mit HB.

3.18 Condizioni ambientali e limiti di 3.18 Environmental conditions and 3.18 Umgebungsbedingungen und
impiego e funzionamento limits of use and operation Einschränkungen für Anwen-
dung und Betrieb
La temperatura ambiente raccomandata Recommended ambient temperature for Für die Radnabengetriebe von Reggiana
per i riduttori ruota Reggiana Riduttori è Reggiana Riduttori wheel gears is be- Riduttori wird eine Umgebungstempera-
compresa nell’intervallo –20°C/+40°C. tween –20°C and +40°C. tur von -20°C bis +40°C empfohlen.
Condizioni differenti di impiego sono, Different conditions of use are possible Der Einsatz unter anderen Umgebungs-
tuttavia, possibili, utilizzando particolari however using certain design expedients bedingungen ist möglich, die bei der Pla-
accorgimenti progettuali da concordare which have to be agreed specifically to- nung vorgesehen und in Zusammenar-
in modo specifico insieme al Servizio gether with the Reggiana Riduttori Tech- beit mit dem Technischen Kundendienst
Tecnico Reggiana Riduttori. nical Service. von Reggiana Riduttori berücksichtigt
werden müssen.

A-16
La fonction du frein négatif à l’intérieur La función del freno negativo dentro del A função do travão negativo no interior
du réducteur roue est exclusivement reductor de rueda es exclusivamente es- do redutor da roda é exclusivamente es-
statique ; Reggiana Riduttori en interdit tática, Reggiana Riduttori prohíbe su uti- tática; a Reggiana Riduttori proíbe o uso
l’utilisation pour un fonctionnement en lización para funcionamiento en servicio para o funcionamento em serviço dinâ-
service dynamique. dinámico. mico.
L’orifice de manœuvre du frein est indi- El agujero de mando del freno está indi- O furo de comando do travão é indicado
qué sur les Fiches Techniques par un B cado en las Fichas Técnicas con B y su nas Fichas Técnicas com B e a sua po-
et sa position par HB. posición con HB. sição com HB.

3.18 Conditions ambiantes et limites 3.18 Condiciones ambientales y 3.18 Condições ambientais e limites
d’utilisation et de fonctionnement límites de uso y funcionamiento de uso e funcionamento

La température ambiante recommandée La temperatura ambiente recomendada A temperatura ambiente recomenda-


pour les réducteurs roue Reggiana Ridut- para los reductores de rueda Reggia- da para os redutores da roda Reg-
tori est comprise entre –20°C et +40°C. na Riduttori está incluida en el intervalo giana Riduttori é incluída no intervalo
Des conditions d’utilisation différentes –20°C/+40°C. –20°C/+40°C.
sont toutefois possibles, en ayant recours Condiciones diferentes de uso son, de Condições diferentes de uso são, porém,
à des mesures conceptuelles particuliè- todas maneras, posibles, utilizando de- possíveis, utilizando atenções projec-
res à décider en accord avec le service terminadas astucias de proyecto a con- tuais especiais a concordar de modo
technique Reggiana Riduttori. certar específicamente con el Servicio específico juntamente com o Serviço Té-
Técnico Reggiana Riduttori. cnico Reggiana Riduttori.

A-17
4 SELEZIONE DEI RIDUTTORI RUOTA 4 SELECTION OF THE WHEEL GEARS 4 AUSWAHL VOM RADNABENGE-
TRIEBE
Per la selezione del riduttore ruota è ne- For the selection of the wheel gear the Zur Auswahl vom Radnabengetriebe bitte
cessario compilare i campi obbligatori compulsory fields in the data request die Pflichtfelder vom Formular ausfüllen:
presenti nel modulo di richiesta dati: form must be completed:

Riferimento documenti / Document reference / Bezug Dokumente:


Nome cliente / Client name / Kundenname Indirizzo / Address / Anschrift E-mail

Rif. richiesta n° / Project ref. / Bezug Projekt: Indice revisione / Revision index / Revisionsindex Contatto / Contact / Kontakt

Dati macchina / Machine data / Maschinendaten: Condizioni operative / Operating conditions / Betriebsbedingungen
* Tipo di veicolo Coppia max. in uscita
Type of vehicle - Max. output torque Nm
Fahrzeugtyp Max. Ausgangsdrehmoment
Modello Tipo di terreno
Model - Type of ground
Modell Typ Untergrund
* Tipologia di lavoro svolto * Velocità massima lineare
Type of work carried out - Maximum linear speed Km/h
Typ der Arbeit Max. lineare Geschwindigkeit
* Peso totale veicolo * Pendenza verticale superabile
Total weight of vehicle Kg Vertical slope exceedable %
Fahrzeuggesamtgewicht Überwindbare vertikale Steigung
* Distribuzione del peso (anteriore) * pendenza laterale consentita
Distribution of weight (front) Kg Side slope allowed %
Gewichtsverteilung (vorne) Gestattetes seitliches Gefälle
* Distribuzione del peso (posteriore) Forza esercitata al gancio
Distribution of weight (rear) Kg Force exerted at hook N
Gewichtsverteilung (hinten) Zugkraft
* Max. pressione di sblocco freno * Accelerazione (0 - max. velocità)
disponibile Acceleration (0 - max. speed)
Max brake release pressure sec
bar Beschleunigung (0 - max.
available Geschwindigkeit)
Max. verfügbare Druck für das
Lösen der Bremse
* N° ruote motrici * Durata richiesta
No. of driving wheels - Duration requested h
Anzahl der Antriebsräder Erforderliche Dauer
* Potenza installata * Produzione annua prevista (macchine)
Installed power kW Planned annual production (machines) -
Installierte Leistung Vorausgesehene Jahresproduktion (Maschinen)
* Distanza carico - flangiatura (1) Raggio minimo di sterzata
Load-Flanging distance (1) mm Minimum steering radius m
Abstand (Last-Flansch) Min. Lenkradius
Carico max. radiale su singola ruota * Carreggiata
Max. radial load on single wheel N Gauge m
Max. Radiallast am einzelnen Rad Spur
* Raggio sotto carico / ruota dentata * Passo
Radius under load/toothed wheel mm Pitch m
Radius unter Last /Zahnrad Achsabstand
* Cilindrata pompa idraulica * Pretensione catena (solo cingolati)
Hydraulic pump displacement cm3 Chain pretension (only for tracks) N
Fördervolumen Hydraulikpumpe Kettenvorspannung (nur für Raupenfahrzeuge)
* Giri pompa idraulica
Hydraulic pump revs min-1
Drehzahl Hydraulikpumpe
Giri motore idraulico
Hydraulic motor revs min-1 (1)
* Dati obbligatori
Drehzahl Hydraulikmotor Compulsory info
Distanza
* Cilindrata motore idraulico Pflichtfelder
Hydraulic motor displacement cm3 (carico/ flangiatura)
Fördervolumen Hydraulikmotor Distance
(load/flanging)
Pressione operativa di utilizzo Abstand
Working use pressure bar (Last/Flansch)
Betriebsdruck
* Taratura valvola di sicurezza
Safety valve calibration bar
Eichung Sicherheitsventil

Ciclo medio di lavoro / Average working cycle / Durchschnittlicher Arbeitszyklus


% (2) T2r Fr,2 (3)Fa,2 n2r
N° Descrizione / Description / Beschreibung
[—] [Nm] [N] [N] [min-1]
1
2
3
4
5
6
(2) Percentuale tempo di lavoro / Working time percentage / Prozentwert Betriebszeit
(3) Carico positivo (+) quando diretto verso l'esterno della macchina / Positive load (+) when aimed outside the machine / Positivlast (+) wenn nach außen vom Fahrzeug gerichtet
Commento:
Comments:
Anmerkung

A-18
4 CHOIX DES REDUCTEURS ROUE 4 SELECCIÓN DE REDUCTORES 4 SELECÇÃO DOS REDUTORES
DE RUEDA DA RODA
Pour le choix du réducteur roue, il faut Para la selección del reductor de rueda Para a selecção do redutor da roda é
remplir les champs obligatoires sur le for- es necesario rellenar los campos obliga- necessário preencher os campos obriga-
mulaire de demande des données: torios presentes en el formulario de soli- tórios presentes no formulário de pedido
citud de datos: dos dados:

Référence des Documents / Referencia Documentos / Referência documentos


Nom du client / Nombre cliente / Nome cliente Adresse / Dirección / Morada E-mail

Réf. du projet / Ref. proyecto / Ref. Pedido n° IIndice de révision Contact / Contacto / Contacto
Índice de revisión
Índice revisão

Données de la machine / Datos máquina / Dados máquina Conditions opérationnelles / Condiciones operativas
* Type de véhicule
Condições operativas
Tipo de vehículo - Couple max. de sortie
Tipo de viatura Par máx. de salida Nm
Par máx à saída
Modèle
Modelo - Type de terrain
Modelo Tipo de terreno
Tipo de terreno
* Typologie de travail exercé
Tipo de trabajo efectuado - * Vitesse maximum linéaire
Tipologia de trabalho realizado Velocidad máxima lineal Km/h
Velocidade máxima linear
* Poids total du véhicule
Peso total vehículo Kg * Pente verticale surmontable
Peso total da viatura Pendiente vertical superable %
Pendência vertical ultrapassável
* Distribution du poids (avant)
Distribución del peso (delantero) Kg * Pente latérale autorisée
Distribuição do peso (anterior) Pendiente lateral admitida %
Pendência lateral permitida
* Distribution du poids (arrière)
Distribución del peso (trasero) Kg Force exercée au crochet
Distribuição do peso (posterior) Fuerza aplicada al gancho N
Força exercida pelo gancho
* Pression max. de déblocage du
frein disponible * Accélération (0 – vitesse maximum)
Presión máx. desbloqueo freno Aceleración ( 0 – velocidad máx.) sec
bar Aceleração (0-máx.velocidade)
disponible
Máx pressão de desbloqueio do
travão disponível
* Nombre de roues motrices * Durée demandée
Nº ruedas motrices - Duración requerida h
N° rodas motrizes Duração exigida
* Puissance installée * Prod. annuelle prévue (machines)
Potencia instalada kW Producción anual prevista (máquinas) -
Potência instalada Produção anual prevista (máquinas)
* Distance charge-bridage (1) Rayon min. de braquage
Distancia carga-brida (1) mm Radio mínimo de viraje m
Distância carga-entreajuda (1) Raio mínimo de viragem
Charge max. radiale sur une roue * Ecartement des roues
Carga máx. radial sobre cada rueda N Distancia entre ruedas m
Carga máx radial sobre cada roda Distância entre as rodas
* Rayon en charge/roue crantée * Empattement
Radio bajo carga/rueda dentada mm Paso m
Raio debaixo de carga/roda dentada Passo
* Cylindrée pompe hydraulique * Pré-tension chaîne (pour chenillés seulement)
Cilindrada bomba hidráulica cm3 Pretensión cadena (solo orugas) N
Cilindragem bomba hidráulica Pré-tensão correia (só lagartas)
* Tours de la pompe hydraulique
Revoluciones bomba hidráulica min-1
Rotações bomba hidráulica (1)
Tours du moteur hydraulique * données obligatoires
Revoluciones motor hidráulico min-1 Distance datos obligatorios
Rotações motor hidráulico (charge/bridage) Dados obrigatórios
* Cylindrée du moteur hydraulique Distancia
Cilindrada motor hidráulico cm3 (carga/brida)
Cilindragem motor hidráulico Distância
Pression opérationnelle de service (carga/entreajuda)
Presión operativa de utilización bar
Pressão operativa de uso
* Tarage de la soupape de sûreté
Calibración válvula de seguridad bar
Calibragem válvula de segurança
Cycle moyen de travail / Ciclo medio de trabajo / Ciclo médio de trabalho
% (2) T2r Fr,2 (3)Fa,2 n2r
N° Description / Descripción / Descrição
[—] [Nm] [N] [N] [min-1]
1
2
3
4
5
6
(2) Pourcentage de temps de travail / Porcentaje tiempo de trabajo / Percentagem de tempo de trabalho
(3) Charge positive (+) quand elle est dirigée vers l’extérieur de la machine / Carga positiva (+) cuando dirigido hacia el exterior de la máquina / Carga positiva (+) quando dirigida para a parte
exterior da máquina
Commentaire:
Comentario:
Comentário

A-19
Per determinare la grandezza di un ri- To determine the size of a wheel gear Für die Bestimmung der Größe des Rad-
duttore ruota idoneo al servizio richiesto, suitable for the service required, assess- nabengetriebes müssen bewertet wer-
devono essere valutati: ment should be made of: den:

• I carichi radiali e assiali e la loro • The radial and axial loads and their • die Radial- und Axiallasten, und deren
posizione. position. Position;
• La coppia che il riduttore ruota deve • The torque that the wheel gear has • das Drehmoment, das das
trasmettere. to transmit. Radnabengetriebe übertragen muss.

Sia i carichi esterni che la coppia tra- Both the external loads and the torque Sowohl die äußeren Lasten, als auch
smessa variano al variare delle condizio- transmitted vary as the operating condi- das übertragene Drehmoment variieren
ni operative del veicolo. E’ compito del tions of the vehicle vary. It is the design- in Abhängigkeit von den Einsatzbedin-
progettista definire un ciclo di lavoro ade- er’s task to define a work cycle suitable gungen des Fahrzeugs. Es ist Aufgabe
guato al tipo di impiego del veicolo e, di for the type of use of the vehicle and, des Planers, einen Arbeitszyklus zu be-
conseguenza, i carichi sul riduttore ruota consequently, the loads on the wheel stimmen, der den Einsatzbedingungen
in ogni fase di esso. gear in every phase. des Fahrzeugs und somit den Lasten auf
Il servizio tecnico Reggiana Riduttori The Reggiana Riduttori technical service das Radnabengetriebe in den einzelnen
mette a disposizione del cliente la pro- makes its experience in the sector avail- Phasen angemessen ist.
pria esperienza nel settore per la defini- able to the client, for the definition of the Der Kundendienst von Reggiana Ridut-
zione del ciclo di lavoro, dal quale una work cycle, and when this has been de- tori stellt den Kunden zur Festlegung
volta determinato, è possibile calcolare termined, the torque transmitted by the des Arbeitszyklus seine Erfahrung zur
la coppia trasmessa dal riduttore ruota wheel gear and the radial and axial loads Verfügung; aus dem Arbeitzyklus können
ed i carichi radiali e assiali come riportato can be calculated as indicated in the fol- das vom Radnabengetriebe übertrage-
nei paragrafi seguenti: lowing paragraphs: ne Drehmoment sowie die radialen und
axialen Lasten (siehe unten) berechnet
werden:

4.1 Determinazione della coppia in 4.1 Determining output torque at the 4.1 Bestimmung vom Ausgangsdreh-
uscita al limite di aderenza adhesion limit moment an der Haftungsgrenze
Ta [Nm] Ta [Nm] Ta [Nm]
La coppia max trasmissibile dal ridutto- The max. torque that can be transmit- Das max. vom Radnabengetriebe über-
re ruota è quella che si ha quando viene ted by the wheel gear is that which is tragbare Drehmoment ist dasjenige, das
raggiunto il limite di aderenza tra pneu- obtained when the limit of adhesion be- an der Grenze der Haftung des Reifens
matico (o cingolo) e terreno. tween the tyre (or track) and the ground (oder der Raupe) auf dem Boden erreicht
La coppia si calcola moltiplicando il rag- is reached. wird.
gio sotto carico del riduttore ruota r per la The torque is calculated by multiplying Das Drehmoment wird errechnet, indem
massima forza tangenziale che essa può the radius under load of the wheel gear der Radius r unter Last des Radnaben-
trasmettere al terreno per aderenza Fta: r by the maximum tangential force that it getriebes mit der max. Tangentialkraft Fta
can transmit to the ground by adhesion multipliziert wird, die es durch Haftung
Fta: auf den Boden übertragen kann:

G  g  Cs
Fta  Ta  Fta  r
z

4.2 Determinazione della coppia 4.2 Determining the stall torque 4.2 Bestimmung des angewendeten
resistente Tr [Nm] Tr [Nm] Widerstandsmoments
Tr [Nm]
Per effettuare il calcolo della coppia re- To calculate the stall torque in a generic Um das Widerstandsmoment in einer all-
sistente in una generica fase del ciclo di phase of the work cycle, it is necessary gemeinen Phase vom Arbeitszyklus zu
lavoro, occorre determinare la resisten- to determine the resistance to the vehicle berechnen, muss der Fahrtwiderstand
za all’avanzamento del veicolo in quella driving forwards in that phase and bring it des Fahrzeugs in dieser Phase bestimmt
fase, e riportarla al punto di contatto col back to the contact point with the ground und auf die Kontaktstelle jedes einzelnen
terreno di ogni singola ruota motrice. De- of each driving wheel. Once defined as Antriebsrads mit dem Boden bezogen
finita come Ftr questa forza tangenziale Ftr this tangential force applied to the werden. Diese auf das Radnabengetrie-
applicata al riduttore ruota, la coppia re- wheel gear, the stall torque is obtained be einwirkende Tangentialkraft wird als
sistente è ottenuta moltiplicando Ftr per il by multiplying Ftr by the rolling radius un- Ftr bezeichnet. Das Widerstandsmoment
raggio di rotolamento sotto carico r: der load r: erhält man durch Multiplizieren von Ftr
mit dem Rollradius unter Last r:

A B C D E Tr  Ftr  r
Ftr 
z

A-20
Pour déterminer la grandeur du réduc- Para determinar el tamaño del reductor Para determinar o tamanho de um re-
teur roue approprié au service voulu, il de rueda adecuado para el servicio re- dutor da roda idóneo ao serviço exigido,
convient d’évaluer: querido, cabe evaluar: devem ser avaliados:

• Les charges radiales et axiales et leur • Las cargas radiales y axiales y • As cargas radiais e axiais e a
position su posición sua posição.
• Le couple que le réducteur roue doit • El par que el reductor de rueda debe • O par que o redutor da roda tem de
transmettre transmitir transmitir.

Les charges extérieures et le couple Tanto las cargas externas como el par Quer as cargas externas quer o par tran-
transmis changent en fonction des con- transmitido cambian variando las condi- smitido variam com o variar das con-
ditions opérationnelles du véhicule. C’est ciones operativas del vehículo. Es deber dições operativas da viatura. É tarefa do
au concepteur de définir un cycle de tra- del proyectista definir un ciclo de trabajo projectista definir um ciclo de trabalho
vail adapté au type d’emploi du véhicule adecuado para el tipo de utilización del adequado ao tipo de uso da viatura e,
et, par conséquent, les charges sur le ré- vehículo y, por consiguiente, las cargas por conseguinte, as cargas no redutor da
ducteur roue au cours de chaque phase sobre el reductor de rueda en cada fase roda em cada fase do mesmo.
d’utilisation. suya. O serviço técnico Reggiana Riduttori põe
Le service technique Reggiana Riduttori El servicio técnico Reggiana Riduttori à disposição do cliente a própria expe-
met à la disposition du client son expé- pone a disposición del cliente su expe- riência no sector para a definição do
rience en la matière, pour définir le cycle riencia en el sector, para definir el ciclo ciclo de trabalho, através do qual, uma
de travail. Après l’avoir déterminé, il est de trabajo, determinado el cual es po- vez determinado, é possível calcular o
possible de calculer le couple transmis sible calcular el par transmitido por el par transmitido pelo redutor da roda e as
par la roue et les charges radiales et reductor de rueda y las cargas radiales cargas radiais e axiais conforme indica-
axiales comme indiqué dans les para- y axiales como indicado en los párrafos do nos parágrafos a seguir:
graphes suivants: siguientes:

4.1 Détermination du couple 4.1 Determinación del par en salida 4.1 Determinação do par à saída no
de sortie à la limite d’adhérence al límite de adherencia limite de aderência
Ta [Nm] Ta [Nm] Ta [Nm]
Le couple max. transmissible par le ré- El par máximo que el reductor de rueda O par máx transmissível pelo redutor da
ducteur roue est celui qui est obtenu puede transmitir es él que se tiene cuan- roda é o que se obtém quando é alcança-
quand la limite d’adhérence entre pneus do se alcanza el límite de adherencia en- do o limite de aderência entre pneumáti-
(ou chenilles) et sol est atteinte. tre neumático (u oruga) y el suelo. co (ou lagarta) e terreno.
Le couple se calcule en multipliant le El par se calcula multiplicando el radio O par calcula-se multiplicando o raio sob
rayon en charge du réducteur roue r par bajo carga del reductor de rueda r por la carga do redutor da roda r pela máxima
la force tangentielle maximum qu’elle máxima fuerza tangencial que ella puede força tangencial que a mesma pode tran-
peut transmettre au sol par adhérence transmitir al suelo por adherencia Fta: smitir ao terreno por aderência Fta:
Fta :

G  g  Cs
Fta  Ta  Fta  r
z

4.2 Détermination du couple résistant 4.2 Determinación del par resistente 4.2 Determinação do par resistente
Tr [Nm] Tr [Nm] Tr [Nm]
Pour effectuer le calcul du couple résis- Para calcular el par resistente en una Para efectuar o cálculo do par resistente
tant au cours d’une phase quelconque fase genérica del ciclo de trabajo, es numa fase genérica do ciclo de trabalho,
de cycle de travail, il faut déterminer la necesario determinar la resistencia al é preciso determinar a resistência ao
résistance à l’avance du véhicule durant avance del vehículo en esta fase y re- avanço da viatura naquela fase, e reco-
cette phase, et la ramener à l’aire de con- lacionarla al punto de contacto con el locá-la no ponto de contacto com o ter-
tact avec le sol de chaque roue motrice. suelo de cada rueda motora considerada reno de cada roda motriz. Definida como
Définie par Ftr cette force tangentielle au individualmente. Definida como Ftr esta Ftr esta força tangencial aplicada ao re-
réducteur roue, le couple résistant est fuerza tangencial aplicada al reductor de dutor da roda, o par resistente é obtido
obtenu par la multiplication de Ftr par le rueda, el par resistente se obtiene mul- multiplicando Ftr pelo raio de rolamento
rayon de roulement en charge r: tiplicando Ftr por el radio de rodamiento sob carga r:
bajo carga r:

A B C D E Tr  Ftr  r
Ftr 
z

A-21
Per il calcolo della forza tangenziale In order to calculate the minimum tangen- Zur Berechnung der Mindesttangential-
minima al riduttore ruota necessaria al- tial force on the wheel gear, necessary kraft am Radnabengetriebe, die für den
l’avanzamento Ftr occorre determinare la for Ftr driving forwards, rolling resistance Vorlauf Ftr erforderlich ist, muss der Roll-
resistenza al rotolamento A: A has to be determined: widerstand A bestimmt werden:

A  G  g  Cr

e la resistenza dovuta al gradiente di li- and the resistance due to the level gra- und der Widerstand, der durch das Gefälle
vello B: dient B: B bedingt ist:

B  G  g  sin

L’angolo α è legato alla pendenza supe- The angle α connected to the exceeda- Der Winkel α ist an das überwindbare
rabile p%, di solito più utilizzata, attraver- ble slope p%, normally used the most, by Gefälle p% gebunden, das in der Regel
so la formula: means of the formula: verwendet wird, und zwar mit der Formel:

p%  100  tan 

e la resistenza aerodinamica D: and the aerodynamic drag D: und der aerodynamische Widerstand D:

2
D  K  S   v e  0.2778

e la resistenza dovuta all’accelerazione E: and resistance due to acceleration E: und der Beschleunigungswiderstand E:

v
a E  G a
3.6  t av

Normalmente la componente D viene tra- Normally the component D is disregar- Normalerweise wird die Komponente D
scurata nel calcolo; essa assume un va- ded in the calculation; it assumes an ap- bei der Berechnung vernachlässigt; sie
lore apprezzabile solo nel caso di veicoli preciable value only in case of vehicles ist nur bei großen Fahrzeugen von Be-
di grandi dimensioni. having large dimensions. To enable the deutung. Damit das Fahrzeug sich bewe-
Affinché il veicolo possa avanzare è ne- vehicle to run forwards it is essential that: gen kann, muss die folgende Bedingung
cessario che: Ftr ≤ Fta . Ftr ≤ Fta . gegeben sein: Ftr ≤ Fta .

Qui di seguito si riporta una tabella con The following table gives several practi- Im Folgenden wird eine Tabelle mit ei-
alcuni valori pratici dei coefficienti di re- cal values of the rolling resistance Cr and nigen praktischen Werte der Rollwider-
sistenza al rotolamento Cr e di aderenza adhesion Cs coefficients for tyres and stände Cr und der Haftung Cs für Reifen
Cs per pneumatici e per cingolati: tracked vehicles: und Raupen wiedergegeben:

Fondo stradale
Cr Cs
Road surface Pneumatico Cingolato Pneumatico Cingolato
Straße Tyre Track Tyre Track
Bereift Raupe Bereift Raupe
Calcestruzzo - Asfalto
Concrete - Asphalt 0.010 ÷ 0.022 0.030 ÷ 0.040 0.600 ÷ 0.900 0.400 ÷ 0.500
Beton - Asphalt
Macadam / Macadam / Macadam 0.015 ÷ 0.037 0.035 ÷ 0.045 0.600 ÷ 0.900 0.500 ÷ 0.550
Terra compatta / Compact earth
0.035 ÷ 0.090 0.045 ÷ 0.080 0.400 ÷ 0.500 0.900 ÷ 1.000
Fester Boden
Terreno agricolo
Agricultural ground 0.035 ÷ 0.100 0.050 ÷ 0.130 0.450 ÷ 0.700 0.800 ÷ 1.000
Loser Boden
Argilla / Clay / Ton 0.035 ÷ 0.180 0.050 ÷ 0.120 0.300 ÷ 0.400 0.600 ÷ 0.800

Sabbia / Sand / Sand 0.060 ÷ 0.150 0.010 ÷ 0.150 0.200 ÷ 0.350 0.250 ÷ 0.300

Duna / Dune / Düne 0.060 ÷ 0.300 0.060 ÷ 0.300 0.150 ÷ 0.300 0.200 ÷ 0.250

Neve / Snow / Schnee 0.025 ÷ 0.040 0.020 ÷ 0.035 0.200 ÷ 0.400 0.550 ÷ 0.600

A-22
Pour le calcul de la force tangentielle mi- Para el cálculo de la fuerza tangencial Para o cálculo da força tangencial míni-
nimale au réducteur roue nécessaire à mínima al reductor de rueda necesaria ma ao redutor da roda necessária para
l’avance Ftr il faut déterminer la résistance para el avance Ftr se debe determinar la o avanço Ftr é preciso determinar a resi-
au roulement A: resistencia de rodamiento A: stência ao rolamento A:

A  G  g  Cr

et la résistance due au gradient de niveau y la resistencia debida al gradiente de e a resistência devida ao gradiente de
B: nivel B: nível B:

B  G  g  sin

L’angle α e
 st lié à la pente surmontable El ángulo α está ligado con la pendiente O ângulo α está ligado à pendência ultra-
p%, généralement plus utilisée, au moyen superable p%, normalmente más utiliza- passável p%, geralmente mais utilizada,
de la formule: da, a través de la fórmula: através da fórmula:

p%  100  tan 

et la résistance aérodynamique D: y la resistencia aerodinámica D: e a resistência aerodinâmica D:

2
D  K  S   v e  0.2778

et la résistance due à l’accélération E: y la resistencia debida a la aceleración E: e a resistência devida à aceleração E:

v
a E  G a
3.6  t av

La composante D est généralement né- Normalmente la componente D es igno- Geralmente a componente D é descui-
gligée dans le calcul. Elle ne revête une rada en el cálculo, asume un valor apre- dada no cálculo; esta adquire um valor
valeur appréciable qu’en présence de vé- ciable sólo en el caso de vehículos de apreciável apenas no caso de viaturas
hicules de grandes dimensions. grandes dimensiones. Para que el vehí- de grandes dimensões.
Pour que le véhicule puisse avancer, il culo pueda avanzar es necesario que: Para que a viatura possa avançar é ne-
faut que: Ftr ≤ Fta . Ftr ≤ Fta . cessário que: Ftr ≤ Fta .
Ci-après figure un tableau indiquant quel- A continuación se presenta un cuadro A seguir indica-se uma tabela com alguns
ques valeurs pratiques des coefficients Cr con algunos valores prácticos de los co- valores práticos dos coeficientes de re-
de résistance au roulement et Cs d’adhé- eficientes de resistencia de rodamiento sistência ao rolamento Cr e de aderência
rence pour engins sur pneus et pour en- Cr y de adherencia Cs , para neumáticos Cs para pneumáticos e para lagartas:
gins chenillés: y orugas:

Chaussée
Cr Cs
Superficie del terreno Pneus Chenilles Pneus Chenilles
Fundo rodoviário Neumático Oruga Neumático Oruga
Pneumático Lagarta Pneumático Lagarta
Béton - Asphalte
Hormigón – Asfalto 0.010 ÷ 0.022 0.030 ÷ 0.040 0.600 ÷ 0.900 0.400 ÷ 0.500
Betão - Asfalto
Macadam / Macadam / Macadam 0.015 ÷ 0.037 0.035 ÷ 0.045 0.600 ÷ 0.900 0.500 ÷ 0.550
Terre compacte / Tierra compacta
0.035 ÷ 0.090 0.045 ÷ 0.080 0.400 ÷ 0.500 0.900 ÷ 1.000
Terra compacta
Terrain agricole
Terreno Agrícola 0.035 ÷ 0.100 0.050 ÷ 0.130 0.450 ÷ 0.700 0.800 ÷ 1.000
Terreno agrícola
Argile / Arcilla / Argila 0.035 ÷ 0.180 0.050 ÷ 0.120 0.300 ÷ 0.400 0.600 ÷ 0.800

Sable / Arena / Areia 0.060 ÷ 0.150 0.010 ÷ 0.150 0.200 ÷ 0.350 0.250 ÷ 0.300

Dune / Duna / Duna 0.060 ÷ 0.300 0.060 ÷ 0.300 0.150 ÷ 0.300 0.200 ÷ 0.250

Neige / Nieve / Neve 0.025 ÷ 0.040 0.020 ÷ 0.035 0.200 ÷ 0.400 0.550 ÷ 0.600

A-23
4.3 Determinazione della coppia 4.3 Determining the steering torque 4.3 Bestimmung des Lenkmoments
di sterzata per mezzi cingolati for tracked vehicles für Raupenfahrzeuge
Ts [Nm] Ts [Nm] Ts [Nm]
Durante la manovra di sterzatura con un During a steering manoeuvre with one Beim Lenken mit stillstehender Raupen-
cingolo fermo di un veicolo cingolato, si of the tracks of a tracked vehicle not kette eines Raupenfahrzeugs schleift die
verificano strisciamenti rispetto al terreno moving, the unmoving track slips on the stillstehende Raupenkette über den Bo-
del cingolo fermo. È quindi richiesta una ground which means that high traction den. Dies macht einen erhöhten Zug an
trazione elevata sull’altro cingolo cioè is required of the other track, in other der anderen Raupenkette erforderlich,
una coppia elevata al riduttore ruota. Per words, a high torque on the wheel gear. d.h. ein erhöhtes Drehmoment am Rad-
calcolare in prima approssimazione la To have a first order calculation of the nabengetriebe. Mit folgenden Formeln
coppia necessaria alla sterzata Ts si usa- torque necessary for Ts steering, the fol- lässt sich das zum Lenken erforderliche
no le seguenti formule: lowing formulas are used: Drehmoment Ts näherungsweise zu be-
rechnen:
Cs  G g  L p
Fts  Ts  Fts  r
4  Lc  c

Il rendimento dei cingoli ηc dipende dal Track efficiency ηc depends on the type,on Die Leistung der Raupenkette ηc hängt
tipo, dal materiale e dalla larghezza del the material and on the width of the slid- vom Typ, vom Material und von der Brei-
pattino e varia da 0.85÷0.9. ing block and varies from 0.85÷0.9. te des Gurtbands ab und liegt zwischen
0.85 und 0.9.

4.4 Determinazione dei carichi radiali 4.4 Determining the radial loads 4.4 Bestimmung der Radiallasten
Fr,2 [N] Fr,2 [N] Fr,2 [N]
I carichi radiali agenti sul riduttore ruota, The radial loads acting on the wheel Die Radiallasten, die auf das Radnaben-
sono determinati in base alla massa del gear are determined on the basis of the getriebe wirken, werden auf Grundlage
veicolo, alla distribuzione dei pesi ed alle mass of the vehicle, on the distribution of der Masse des Fahrzeugs, der Gewichts-
pendenze (longitudinali e trasversali) del weights and on the slopes (longitudinal verteilung und der Steigungen (in Längs-
terreno su cui esso si troverà ad operare and transversal) of the ground on which und Querrichtung) des Untergrunds
nelle varie fasi del ciclo. the work will be done in the various phas- berechnet, auf dem es in den verschie-
es of the cycle denen Phasen des Zyklus arbeitet.

4.5 Determinazione dei carichi assiali 4.5 Determining the axial loads 4.5 Bestimmung der Axiallasten
Fa,2 [N] Fa,2 [N] Fa,2 [N]
I carichi assiali agenti sul riduttore ruota The axial loads acting on the wheel gear Die Axiallasten, die auf das Radnaben-
vengono determinati in base alle con- are determined on the basis of the spe- getriebe wirken, werden auf Grundlage
dizioni di lavoro specifiche del veicolo cific working conditions of the vehicle der spezifischen Arbeitsbedingungen
(pendenze trasversali, raggi e velocità di (transversal slopes, radius and steering des Fahrzeugs (Gefälle in Querrichtung,
sterzata, ecc..). Per la verifica di un ridut- speed, etc.). For verifying a wheel gear Lenkradius und -geschwindigkeit usw.)
tore ruota soggetto a carichi assiali ele- subject to high axial loads we recom- bestimmt; wenden Sie sich für die Über-
vati si suggerisce di contattare il servizio mend contacting the Reggiana Riduttori prüfung eines Radnabengetriebes, das
tecnico Reggiana Riduttori. technical service. erhöhten Axiallasten ausgesetzt ist, an
den technischen Kundendienst von Reg-
giana Riduttori.
4.6 Determinazione del rapporto di 4.6 Determining the reduction ratio ir 4.6 Bestimmung des Untersetzung-
riduzione ir sverhältnisses ir
Il rapporto di riduzione viene scelto te- The reduction ratio is selected taking into Das Untersetzungsverhältnis wird unter
nendo conto delle caratteristiche del mo- account the characteristics of the motor Berücksichtigung der Eigenschaften des
tore, rispettando la seguente relazione: in consideration of the following ratio: Motors mit der folgenden Gleichung be-
rechnet:

n1
ir 
n 2r

4.7 Determinazione della durata dei 4.7 Determining the life of bearings 4.7 Bestimmung der Lebensdauer
cuscinetti der Lager
In funzione dei carichi che gravano sul- Depending on the loads that bear on the In Abhängigkeit von den Lasten, die auf
l’asse del riduttore ruota, con l’ausilio dei axis of the wheel gear, with the help of der Achse des Radnabengetriebes lasten,
diagrammi riportati per ogni riduttore ruo- the diagrams given for each wheel gear werden die Belastbarkeit und die Lebens-
ta nelle singole schede tecniche, si verifi- in the single technical data sheets, the dauer der Lager anhand der Diagramme
ca la capacità di carico e la vita del cusci- load capacity and the life of the bearing berechnet, die für die Radnabengetriebe
netto. In caso di carichi assiali o di elevati can be verified. In the case of axial loads in den einzelnen technischen Datenblät-
carichi radiali, si suggerisce di consultare or high radial loads, we suggest con- tern angegeben werden. Bei Axiallasten
il servizio tecnico Reggiana Riduttori. sulting the Reggiana Riduttori technical oder hohen Radiallasten es wird emp-
service. fohlen, sich an den technischen Kunden-
dienst von Reggiana Riduttori.

A-24
4.3 Détermination du couple de 4.3 Determinación del par de viraje 4.3 Determinação do par de viragem
braquage pour engins chenillés para medios con orugas para viaturas de lagartas
Ts [Nm] Ts [Nm] Ts [Nm]
Pendant la manœuvre de braquage avec Durante la maniobra de viraje con una Durante a manobra de viragem com uma
une chenille à l’arrêt sur un véhicule che- oruga parada de un vehículo con oru- lagarta parada de uma viatura de lagar-
nillé, on remarquera des frottements par gas, se producen frotes con respecto al ta, verificam-se arrastamentos em rela-
rapport au sol où se trouve la chenille à terreno de la oruga parada. Por lo tan- ção no terreno da lagarta parada. É por-
l’arrêt. Une traction élevée est donc exi- to se requiere una alta tracción sobre la tanto exigida uma tracção elevada sobre
gée sur l’autre chenille, c’est-à-dire un otra oruga, es decir un par elevado en a outra lagarta, ou seja um par elevado
couple élevé au réducteur roue. Pour el reductor de rueda. Para calcular como ao redutor da roda. Para calcular durante
calculer comme première approximation primera aproximación el par necesario uma primeira aproximação o par neces-
le couple nécessaire au braquage Ts, on para el viraje Ts se utilizan las siguientes sário à viragem Ts usam-se as seguintes
applique les formules suivantes: fórmulas: fórmulas:
Cs  G g  L p
Fts  Ts  Fts  r
4  Lc  c

Le rendement des chenillés ηc dépend El rendimiento de las orugas ηc depende O rendimento das lagartas ηc depende
du type, du matériau et de la largeur du del tipo, del material y de la anchura del do tipo, do material e da largura do patim
patin (environ 0.85÷0.9). patín y varía entre 0.85÷0.9. e varia de 0.85÷0.9.

4.4 Détermination des charges 4.4 Determinación de las cargas 4.4 Determinação das cargas radiais
radiales Fr,2 [N] radiales Fr,2 [N] Fr,2 [N]
Les charges radiales agissant sur le Las cargas radiales que actúan sobre el As cargas radiais que actuam sobre o
réducteur roue sont déterminées en reductor de rueda se determinan según redutor da roda são determinadas com
fonction de la masse du véhicule, de la la masa del vehículo, la distribución de base na massa da viatura, na distribui-
répartition des poids et des pentes (lon- los pesos y las pendientes (longitudina- ção dos pesos e nas pendências (longi-
gitudinales et transversales) du terrain les y transversales) del terreno sobre el tudinais e transversais) do terreno sobre
sur lequel il fonctionnera au cours des cual deberá actuar en las distintas fases o qual este terá de trabalhar nas várias
différentes phases du cycle. del ciclo. fases do ciclo.

4.5 Détermination des charges 4.5 Determinación de las cargas 4.5 Determinação das cargas axiais
axiales Fa,2 [N] axiales Fa,2 [N] Fa,2 [N]
On détermine les charges axiales agis- Las cargas axiales que actúan sobre el As cargas axiais que actuam sobre o
sant sur le réducteur roue en fonction reductor de rueda se determinan según redutor da roda, são determinadas com
des conditions de travail spécifiques du las condiciones específicas de trabajo base nas condições de trabalho específi-
véhicule (pentes transversales, rayons del vehículo (pendientes transversales, cas da viatura (pendências transversais,
et vitesse de braquage, etc.). Pour le radios y velocidad de viraje, etc.). Para raios e velocidades de viragem, etc..).
contrôle du réducteur roue sujet à des verificar el reductor de rueda sujeto a al- Para a verificação de um redutor da roda,
charges axiales élevées, il est conseillé tas cargas axiales se aconseja contactar sujeito a cargas axiais elevadas, sugere-
de faire appel au service technique Reg- con el servicio técnico de Reggiana Ri- se contactar o serviço técnico Reggiana
giana Riduttori. duttori. Riduttori.

4.6 Détermination du rapport 4.6 Determinación de la relación 4.6 Determinação da relação de


de réduction ir de reducción ir redução ir
Le rapport de réduction est choisi en La relación de reducción se selecciona A relação de redução é escolhida tendo
tenant compte des caractéristiques du teniendo en cuenta las características em conta as características do motor,
moteur dans le respect de la relation sui- del motor, ajustándose a la siguiente re- respeitando a seguinte relação:
vante: lación:

4.7 Détermination de la durée 4.7 Determinación de la duración 4.7 Determinação da duração dos
des roulements de los cojinetes rolamentos
Suivant les charges qui pèsent sur l’es- Según las cargas que pesan sobre el eje Em função das cargas que assentam
sieu du réducteur roue, à l’aide des dia- del reductor de rueda, con el auxilio de sobre o eixo do redutor da roda, com o
grammes figurant pour chaque réducteur los diagramas presentados para cada auxílio dos diagramas indicados para
roue sur les fiches techniques, il est pos- reductor de rueda en cada ficha técnica cada redutor da roda em cada ficha téc-
sible de vérifier la capacité de charge et individual, se verifica la capacidad de nica, verifica-se a capacidade de carga e
la vie du roulement. En cas de charges carga y la vida útil del cojinete. En caso a vida do rolamento.
axiales ou de charges radiales élevées, de cargas axiales o de altas cargas ra- Em caso de cargas axiais ou de cargas
nous suggérons de faire appel au service diales, se aconseja ponerse en contacto radiais elevadas, sugere-se consultar o
technique Reggiana Riduttori. con el servicio técnico de Reggiana Ri- serviço técnico Reggiana Riduttori.
duttori.

A-25
4.8 Funzionamento variabile 4.8 Variable operation 4.8 Variabler Betrieb

Nel caso in cui le condizioni di funziona- If operating conditions are variable, that Bei variablen Betriebsbedingungen, d.h.
mento sono variabili, ovvero il riduttore is, the wheel gear is subject to a work cy- dann, wenn das Radnabengetriebe einem
ruota è soggetto ad un ciclo di lavoro cle with different levels of torque and/or Arbeitszyklus mit unterschiedlichen Dreh-
con diversi livelli di coppia e/o velocità output speeds, you have to calculate the momentstufen u/o Geschwindigkeiten am
in uscita, è necessario calcolare la cop- equivalent output torque required with Ausgang unterliegt, muss das erforder-
pia in uscita richiesta equivalente, con la the formula: liche äquivalente Drehmoment anhand
formula: folgender Formel berechnet werden:

6.7 6.7 6.7


T2r,1  n 2r,1  t1 %  T2r,2  n 2r,2  t 2 % . . . T2r,i  n 2r,i  t i %
T2r,eq  6.7
n 2r,1  t1 %  n 2r,2  t 2 % . . . n 2r,i  t i %

e la velocità in uscita richiesta equiva- and the equivalent output speed with the und die erforderliche äquivalente Ge-
lente con la formula: formula: schwindigkeit am Ausgang mit folgender
Formel:

n 2r,1  t 1 %  n 2r,2  t 2 %...n 2r,i  t i %


n 2r,eq 
100%

essendo t1, t2 … ti le percentuali di tem- where t1, t2 … ti are the percentages of wobei t1, t2 … ti die Zeitprozentualen (auf
po (sul 100% del ciclo) in cui agiscono le time (on 100% of the cycle) when the tor- 100% vom Zyklus) sind, in denen die
coppie T2r,1, T2r,2…T2r,i alle velocità n2r,1, ques T2r,1, T2r,2…T2r,i act at the speed of Drehmomente T2r,1, T2r,2…T2r,i mit den
n2r,2…n2r,i. n2r,1, n2r,2…n2r,i. Geschwindigkeiten n2r,1, n2r,2…n2r,i. an-
Una volta ottenuti i valori di coppia e Once you have found the equivalent tor- liegen.
velocità in uscita equivalenti è possibile que and speed values in output it is then Sobald die Äquivalentwerte von Drehmo-
procedere con la selezione del riduttore possible to select the gear unit as descri- ment und Geschwindigkeit am Ausgang
nel modo descritto in precedenza. bed previously. ermittelt wurden, kann das Radnabenge-
triebe wie oben beschrieben ausgewählt
werden.

Esempio Example Beispiel


Un riduttore ruota è soggetto al seguen- A wheel gear is subject to the following Ein Radnabengetriebe unterliegt folgen-
te ciclo di lavoro: work cycle: dem Arbeitszyklus:

Livello
Level t% T2r n2r
Stufe
1 10 23000 10
2 25 16500 15
3 65 10000 25

La coppia in uscita richiesta equivalente The equivalent output torque required is Das äquivalente Ausgangsdrehmoment
risulta pari a: equal to: entspricht:

230006.7  10  10%  165006.7  15  25%  100006.7  25  65%


T2r,eq  6.7  15460Nm
10  10%  15  25%  25  65%

mentre la velocità in uscita equivalente è: while the equivalent output speed is Die äquivalente Ausgangsgeschwindig-
equal to: keit entspricht:

10  10%  15  25%  25  65%


n2r,eq   21 min1
100%

A-26
4.8 Fonctionnement variable 4.8 Funcionamiento variable 4.8 Funcionamento variável

Si les conditions de fonctionnement sont Si las condiciones de funcionamiento No caso em que as condições de funcio-
variables, c’est-à-dire si le réducteur est son variables, es decir que el reductor de namento sejam variáveis, ou o redutor da
sujet à un cycle de fonctionnement à plu- rueda está sujeto a un ciclo de trabajo roda seja sujeito a um ciclo de trabalho
sieurs niveaux de couple et/ou de vitesse con distintos niveles de par y/o velocidad com diversos níveis de par e/ou velocida-
à la sortie, il est nécessaire de calculer en salida, es necesario calcular el par en de em saída, é necessário calcular o par
le couple à la sortie demandé équivalent, salida requerido equivalente, aplicando em saída necessário equivalente, com a
en appliquant la formule suivante: la fórmula: fórmula:

6.7 6.7 6.7


T2r,1  n 2r,1  t1 %  T2r,2  n 2r,2  t 2 % . . . T2r,i  n 2r,i  t i %
T2r,eq  6.7
n 2r,1  t1 %  n 2r,2  t 2 % . . . n 2r,i  t i %

et la vitesse à la sortie demandée équi- y la velocidad en salida requerida equi- e a velocidade em saída necessária
valente en employant la formule: valente con la fórmula: equivalente com a fórmula:

n 2r,1  t 1 %  n 2r,2  t 2 %...n 2r,i  t i %


n 2r,eq 
100%

t1, t2 … ti étant les pourcentages de temps Con t1, t2 … ti son los porcentajes de sendo t1, t2 … ti as percentagens de tem-
(sur 100 % du cycle) où les couples T2r,1, tiempo (sobre el 100% del ciclo) en los po (sobre 100% do ciclo) em que agem
T2r,2…T2r,i agissent aux vitesses n2r,1, cuales actúan los pares T2r,1, T2r,2…T2r,i ao pares T2r,1, T2r,2…T2r,i às velocidades
n2r,2…n2r,i. a las velocidades n2r,1, n2r,2…n2r,i. n2r,1, n2r,2…n2r,i.
Après avoir obtenu les valeurs de cou- Una vez obtenidos los valores de par y Uma vez obtidos os valores de par e a
ple et de vitesse en sortie équivalentes, velocidad en salida equivalentes es posi- velocidade à saída equivalentes é pos-
il est possible de procéder au choix du ble proceder con la selección del reduc- sível proceder com a selecção do redu-
réducteur de la manière décrite précé- tor de la manera descrita anteriormente. tor da maneira descrita anteriormente.
demment.

Exemple Ejemplo Exemplo


Un réducteur roue est sujet au cycle de Un reductor de rueda está sujeto al Um redutor da roda é sujeito ao seguinte
fonctionnement suivant: siguiente ciclo de trabajo: ciclo de trabalho:
Niveau
Nivel t% T2r n2r
Nível
1 10 23000 10
2 25 16500 15
3 65 10000 25

Le couple à la sortie demandé équiva- El par en salida requerido equivalente O par em saída necessário equivalente
lent est égal à: resulta ser: resulta igual a:

230006.7  10  10%  165006.7  15  25%  100006.7  25  65%


T2r,eq  6.7  15460Nm
10  10%  15  25%  25  65%

alors que la vitesse à la sortie équivalente mientras que la velocidad en salida equi- enquanto a velocidade em saída equiva-
est: valente es: lente é:

10  10%  15  25%  25  65%


n2r,eq   21 min1
100%

A-27
5 SCELTA DEL MOTORE IDRAULICO 5 CHOOSING THE HYDRAULIC 5 AUSWAHL VOM HYDRAULIK-
MOTOR MOTOR
In generale, tutti i riduttori ruota sono pre- Normally all wheel gears are designed Alle Radnabengetriebe sind auf eine
disposti per l’accoppiamento con un mo- for coupling with a hydraulic motor. Kupplung mit einem Hydraulikmotor aus-
tore idraulico. gelegt.

Su richiesta è possibile ottenere anche la On request the wheel gears can also be Auf Anfrage können sie auch auf Elektro-
predisposizione per motori elettrici. designed for electric motors. motoren ausgelegt werden.

Dalla tabella seguente, in base all’ap- Depending on the application, the type Aus der Tabelle unten kann anhand der
plicazione, si definisce il tipo di motore of hydraulic motor is defined by the fol- Anwendung der Hydraulikmotortyp ent-
idraulico. lowing table. nommen werden.

Tipo d’impiego Leggero Medio Pesante


Type of use Light duty Medium duty Heavy duty
Art der Anwendung Leicht Mittel Schwer
∆p [bar] <175 175-210 200-450
Tipo di motore orbitale a pistoni assiali a pistoni assiali
Type of motor orbital with axial pistons with axial pistons
Motortyp Gerotormotor Axialkolbenmotor Axialkolbenmotor
hmh 0.8 0.93 0.93
hv 0.9 0.95 0.95

Si determina la coppia in ingresso T1 dal- Torque T1 in input is determined with this Das Eingangsdrehmoment T1 wird
la formula: formula: anhand folgender Formel berechnet:

T2r
T1 
d  i
Conoscendo i dati d’ingresso del ridutto- Knowing the wheel gear’s input data, Wenn die Eingangsdaten vom Radna-
re ruota, coppia in ingresso T1, velocità in input torque T1, input speed n1 and pres- bengetriebe, das Eingangsdrehmoment
ingresso n1 e variazione di pressione ∆p sure variation ∆p we can find the motor’s T1, die Eingangsgeschwindigkeit n1 und
si trova la cilindrata di calcolo del motore calculation displacement Vc: die Druckänderung ∆p bekannt sind,
Vc: kann der Hubraum vom Motor für die Be-
rechnung ermittelt werden:
20    T1
Vc 
p  mh
Il rendimento meccanico idraulico hmh The mechanical hydraulic efficiency hmh Die mechanisch hydraulische Leistung
è dato dal rapporto tra coppia effettiva is given by the ratio between the actual hmh ergibt sich aus dem Verhältnis vom
e coppia teorica all’albero motore; tale and theoretical torque to the driving effektiven Drehmoment zum theoreti-
valore dipende dalle perdite interne do- shaft; this value depends on internal los- schen Drehmoment der Antriebswelle.
vute ad attriti meccanici e dalle perdite di ses due to mechanical friction and drops Dieser Wert hängt von den internen Ver-
pressione dell’olio. in oil pressure. lusten durch mechanische Reibung und
Si seleziona una grandezza di motore di You select a motor size of displacement Druckverlust vom Öl ab.
cilindrata V tale che: V such that: Es muss ein Hubraum vom Motor V
gewählt werden, der folgende Voraus-
V ≥ Vc V ≥ Vc setzung erfüllt: V ≥ Vc

Infine si trova la portata necessaria per Lastly, you find the necessary flow rate to Daraus ergibt sich der zur Speisung vom
alimentare il motore idraulico Q: feed the hydraulic motor Q: Hydraulikmotor erforderliche Durchsatz Q:

V  n1
Q
v  1000
Il rendimento volumetrico hv è dato dal Volumetric efficiency hv is given by the Die Volumenleistung hv ergibt sich aus
rapporto tra portata effettiva e portata te- ratio between actual and theoretical mo- dem Verhältnis vom effektiven Durchsatz
orica del motore; tale valore dipende dal tor flow rate; this value depends on inter- zum theoretischen Durchsatz des Motors.
trafilamento interno del motore. nal motor leakage. Dieser Wert hängt von der internen Un-
dichtigkeit des Motors ab.

A-28
5 CHOIX DU MOTEUR 5 SELECCIÓN DEL MOTOR 5 ESCOLHA DO MOTOR
HYDRAULIQUE HIDRÁULICO HIDRÁULICO
En général, tous les réducteurs roue sont En general, todos los reductores de Em geral, todos os redutores da roda são
préparés pour être accouplés à un mo- rueda están preparados para el acopla- preparados para o acoplamento com um
teur hydraulique. miento con un motor hidráulico. motor hidráulico.

Sur demande, il est possible d’obtenir aus- A petición se puede tener también la A pedido também é possível obter a pre-
si le préréglage pour moteurs électriques. predisposición para motores eléctricos. paração dos motores eléctricos.

A l’aide du tableau suivant,on définit le type En la tabla siguiente, según la aplicación, Da tabela a seguir, com base na
de moteur hydraulique en fonction de l’ap- se define el tipo de motor hidráulico. aplicação,define-se o tipo de motor hi-
plication. dráulico.

Type d’utilisation Léger Moyen Lourd


Tipo de uso Ligero Medio Pesado
Tipo de uso Ligeiro Médio Pesado
∆p [bar] <175 175-210 200-450
Type de moteur orbital à pistons axiaux à pistons axiaux
Tipo de motor orbital con pistones axiales con pistones axiales
Tipo de motor orbital de pistões axiais de pistões axiais
hmh 0.8 0.93 0.93
hv 0.9 0.95 0.95

On détermine le couple en entrée T1 à Se determina el par en entrada T1 con Determina-se o par à entrada T1 a partir
l’aide de la formule: la fórmula: da fórmula:

T2r
T1 
d  i
Connaissant les données d’entrée du ré- Conociendo los datos de entrada del re- Conhecendo os dados de entrada do re-
ducteur roue, le couple d’entrée T1, vitesse ductor de rueda, par en entrada T1, velo- dutor da roda, par à entrada T1, veloci-
en entrée n1 et variation de pression ∆p on cidad en entrada n1 y variación de pre- dade à entrada n1 e variação de pressão
trouve la cylindrée de calcul du moteur Vc: sión ∆p se saca la cilindrada de cálculo ∆p encontra-se a cilindragem de cálculo
del motor Vc: do motor Vc:

20    T1
Vc 
p  mh
Le rendement mécanique hydraulique El rendimiento mecánico hidráulico hmh O rendimento mecânico hidráulico hmh é
hmh est le résultat du rapport entre lo da la relación entre par efectivo y par dato pela relação entre par efectivo e par
couple effectif et couple théorique à teórico en el eje motor; dicho valor de- teórico à árvore motor; esse valor depen-
l’arbre moteur; cette valeur dépend des pende de las pérdidas internas debidas de das perdas internas devidas a atritos
fuites internes dues à des frottements a fricciones mecánicas y de las pérdidas mecânicos e das perdas de pressão do
mécaniques, et des pertes de pression de presión del aceite. óleo.
de l’huile. Se selecciona un tamaño de motor con Selecciona-se um tamanho de motor de
On choisira une grandeur de moteur de cilindrada V tal que: cilindragem V tal que:
cylindrée V telle que:
V ≥ Vc V ≥ Vc
V ≥ Vc
Por último se encuentra el caudal necesa- Por fim encontra-se a capacidade neces-
Enfin, on trouve la portée nécessaire pour rio para alimentar al motor hidráulico Q: sária para alimentar o motor hidráulico Q:
alimenter le moteur hydraulique Q:

V  n1
Q
v  1000
El rendimiento volumétrico ηv lo da la rela- O rendimento volumétrico hv é dado
Le rendement volumétrique hv est le ré- ción entre caudal efectivo y caudal teórico pela relação entre capacidade efectiva e
sultat du rapport entre portée effective et del motor; dicho valor depende de la filtra- capacidade teórica do motor; esse valor
portée théorique du moteur; cette valeur ción interna del motor. depende da fuga interna do motor.
dépend de la fuite interne du moteur.

A-29
6 VERIFICHE 6 CHECKS 6 KONTROLLEN

Una volta selezionato il riduttore ruota in Once the wheel gear has been chosen Nachdem das Radnabengetriebe anhand
base ai parametri di funzionamento è op- based on the operating parameters, it is der Betriebsparameter ausgewählt worden
portuno procedere con le seguenti verifi- appropriate to proceed with the following ist, müssen folgende Kontrolle durchge-
che, per garantire la piena compatibilità checks to guarantee total compatibility of führt werden, die für eine optimale Kom-
del riduttore con l’applicazione. the gear unit with the application. patibilität vom Radnabengetriebe mit der
vorgesehenen Anwendung garantieren.

6.1 Verifica della velocità massima 6.1 Checking maximum input 6.1 Kontrolle der maximalen
in entrata n1max [min-1] speed n1max [min-1] Eingangsgeschwindigkeit
n1max [min-1]
Il valore della velocità massima in entrata The value of maximum speed in input of Der Wert der Höchstgeschwindigkeit am
di ciascun riduttore ruota è riportato nella each wheel gear is given in the relative Eingang vom jeden Radnabengetriebe ist
apposita tabella dei dati tecnici. technical data table. in der Tabelle mit den Technischen Daten
Si raccomanda, quindi, di non oltrepas- Please do not go over 1500 min-1 in con- angegeben. Es wird dazu geraten, den
sare i 1500 min-1 in funzionamento con- tinuous duty to avoid a noticeable increa- Wert von 1500 min-1 bei Dauerbetrieb nicht
tinuo, onde evitare un sensibile innalza- se in the sound level and an increase in zu übersteigen, um einen deutlichen An-
mento del livello sonoro e un incremento temperature due to oil splashing. stieg vom Lärmpegel und einen Anstieg der
della temperatura dovuta allo sbattimen- Temperatur durch das Schlagen vom Öl zu
to dell’olio. vermeiden.

In generale, quando le condizioni di ca- In general, when load conditions entail Bei Belastungsbedingungen, die lange
rico prevedono lunghi periodi di funzio- long periods of operation at a speed Betriebszeiten mit einer Geschwindigkeit
namento a velocità prossima a n1max o close to n1max or peaks with speed higher von etwa n1max oder Spitzen mit einer Ge-
picchi con velocità superiore a n1max, than n1max, contact the Reggiana Ridut- schwindigkeit von n1max, vorsehen, bitte
contattare il Servizio Tecnico Reggiana tori Technical Service. Rücksprache mit dem Technischen Kun-
Riduttori. dendienst von Reggiana Riduttori halten.

6.2 Verifica della coppia massima 6.2 Checking maximum torque 6.2 Kontrolle vom maximalen Dreh-
T2max [Nm] T2max [Nm] moment T2max [Nm]

La coppia massima, cioè il livello di cop- Maximum torque, that is, the level of Das maximale Drehmoment, d.h. das
pia ammesso durante l’avviamento o torque permitted during start-up or occa- Drehmoment, das beim Anlaufen oder
durante picchi occasionali, non deve mai sional peaks, must never exceed T2max bei gelegentlichen Spitzen zugelassen
superare il valore T2max riportato nella ap- which is given in the relative column in ist, darf auf keinen Fall den Wert T2max
posita colonna della tabella dei dati tecni- the technical data table for the reduction übersteigen, der in der entsprechenden
ci per il riduttore selezionato. gear selected. Spalte der Tabelle mit den technischen
Quando le condizioni di carico prevedono When load conditions entail frequent Daten vom ausgewählten Radnabenge-
frequenti avviamenti, inversioni del moto start-ups, direction reversals or long pe- triebe angegeben ist.
o lunghi periodi di funzionamento ad una riods of operation at a torque close to Wenn die Belastungsbedingungen ein
coppia prossima a T2max è consigliabile T2max it is advisable to select a bigger häufiges Starten, häufige Umkehrungen
selezionare un riduttore di grandezza su- size reduction gear. der Laufbewegung oder lange Betriebs-
periore. zeiten mit einem Drehmoment von T2max
vorsehen, sollte ein größer ausgelegtes
Radnabengetriebe gewählt werden.

A-30
6 VERIFICATIONS 6 COMPROBACIONES 6 VERIFICAÇÕES

Après avoir choisi le réducteur roue en Una vez seleccionado el reductor de rueda Uma vez seleccionado o redutor da roda
fonction des paramètres de fonctionne- sobre la base de los parámetros de fun- com base nos parâmetros de funcio-
ment, il est opportun de procéder aux cionamiento, es oportuno efectuar las si- namento é oportuno proceder com as
vérifications suivantes, pour garantir la guientes comprobaciones, para garantizar seguintes verificações, para garantir a
parfaite compatibilité du réducteur avec la plena compatibilidad del reductor con la compatibilidade total do redutor com a
l’application. aplicación. aplicação.

6.1 Vérification de la vitesse maximum 6.1 Comprobación de la velocidad 6.1 Verificação da velocidade
à l’entrée n1max [min-1] máxima en entrada n1max [min-1] máxima à entrada n1max [min-1]

La valeur de la vitesse maximum à l’en- El valor de la velocidad máxima en entra- O valor da velocidade máxima à entrada
trée de chaque réducteur roue figure da de cada reductor de rueda se presen- de cada redutor da roda está indicado na
dans le tableau des données techniques. ta en la correspondiente tabla de datos tabela específica dos dados técnicos.
Il est donc recommandé de ne pas dé- técnicos. Recomenda-se, portanto, não ultrapas-
passer les 1500 min-1 en fonctionnement Se recomienda pues no superar los 1500 sar os 1500 min-1 em funcionamento con-
continu, afin d’éviter une importante min-1 en funcionamiento continuo, a fin tínuo, para evitar um levantamento sen-
hausse du niveau sonore et une montée de evitar un aumento sensible del nivel sível do nível sonoro e um aumento da
de la température due au battement de sonoro y un aumento de la temperatura temperatura devida ao salpico do óleo.
l’huile. debida a la agitación del aceite.

En général, quand les conditions de En general, cuando las condiciones de Em geral, quando as condições de carga
charge prévoient de longues périodes de carga prevén largos periodos de funcio- prevêem longos períodos de funciona-
fonctionnement à une vitesse proche de namiento a velocidad próxima a n1max mento a velocidade próxima a n1max ou
n1max ou des pics à une vitesse supérieu- o picos con velocidad mayor que n1max, picos com velocidade superior a n1max,
re à n1max, contacter le service technique contactar con el Servicio Técnico de Re- contactar o Serviço Técnico Reggiana
Reggiana Riduttori. ggiana Riduttori. Riduttori.

6.2 Vérification du couple maximum 6.2 Comprobación del par máximo 6.2 Verificação do par máximo
T2max [Nm] T2max [Nm] T2max [Nm]

Le couple maximum, c’est-à-dire le niveau El par máximo, es decir el nivel de par O par máximo, ou seja o nível de par ad-
de couple admis au cours du démarrage admitido durante el arranque o duran- mitido durante o início de funcionamento
ou au moment des pics occasionnels, te picos ocasionales, no debe superar ou durante picos ocasionais, nunca deve
ne doit jamais dépasser la valeur T2max nunca el valor T2max presentado en la superar o valor T2max indicado na respe-
figurant dans la colonne du tableau des correspondiente columna de la tabla de tiva coluna da tabela dos dados técnicos
caractéristiques techniques pour le ré- los datos técnicos para el reductor selec- do redutor seleccionado.
ducteur choisi. Quand les conditions de cionado. Quando as condições de carga prevêem
charge prévoient des démarrages fré- Cuando las condiciones de carga prevén frequentes inícios de funcionamento, in-
quents, des inversions du mouvement frecuentes arranques, inversiones de la versões do movimento ou longos perío-
ou de longues périodes de fonction- marcha o largos periodos de funciona- dos de funcionamento a um par próximo
nement à un couple proche de T2max, il miento con un par próximo a T2max se a T2max é aconselhável seleccionar um
est conseillé de choisir un réducteur de aconseja seleccionar un reductor de talla redutor de grandeza superior.
grandeur supérieure. superior.

A-31
7 LUBRIFICAZIONE 7 LUBRICATION 7 SCHMIERUNG

Salvo diverse indicazioni, tutti i riduttori Unless indicated otherwise all wheel Vorbehaltlich anderslautender Anweisun-
ruota sono forniti privi di olio lubrifican- gears are supplied without lubricating oil; gen werden alle Radnabengetriebe ohne
te; è compito dell’utilizzatore effettuare il it is the user’s job to fill up before commis- Schmieröl geliefert. Vor Inbetriebnahme
riempimento prima della messa in servi- sioning and check oil level again later. muss vom Benutzer Öl eingefüllt werden.
zio e controllarne poi in seguito il livello The quantities of oil (which are only ap- Spätere Ölstandskontrollen sind erforder-
dell’olio. proximate) necessary to fill up are given lich.
Le quantità d’olio, puramente indicative, in the technical data sheets of each Die Ölmengen, die zum Füllen erforder-
necessarie al riempimento sono riportate wheel gear. lich ist (reine Anhaltswerte), sind in den
nelle schede tecniche dei singoli riduttori technischen Datenblättern der Radna-
ruota bengetriebe angegeben.

L’olio lubrificante all’interno di un ridutto- The lubricant oil inside a wheel gear has Das Schmieröl im Radnabengetriebe hat
re ruota ha il compito di: the job of: die Aufgabe:

- ridurre l’attrito tra gli organi di trasmis- - reducing friction between the transmis- - die Reibung zwischen den Antriebs-
sione, aumentandone il rendimento; sion parts, increasing their efficiency; organen zu reduzieren und damit den
- contribuire allo smaltimento del calo- - helping to get rid of heat, transferring Wirkungsgrad zu verbessern;
re, trasferendolo dagli organi in movi- it from the moving parts to the casing; - zur Wärmeableitung beizutragen, und
mento alla carcassa; - protecting surfaces from going rusty; zwar durch Übertragung der Wärme
- proteggere le superfici dalla formazio- - reducing noise. von en laufenden Getriebeteilen auf das
ne di ruggine; Gehäuse;
- ridurre la rumorosità. - die Oberflächen vor Rostbildung zu
schützen;
- den Lärmpegel zu reduzieren.

Una corretta lubrificazione assicura un Correct lubrication ensures good opera- Eine korrekte Schmierung garantiert für ei-
buon funzionamento ed una lunga durata tion and a long life of the wheel gear. nen störungsfreien Betrieb und eine lange
del riduttore ruota. Lebensdauer des Radnabengetriebes.

7.1 Viscosità 7.1 Viscosity 7.1 Viskosität

La viscosità cinematica del lubrificante The lubricant’s kinematic viscosity must Die kinematische Viskosität vom Schmier-
deve essere scelta in funzione della tem- be chosen in accordance with both the op- mittel muss in Abhängigkeit von der Be-
peratura di esercizio e della velocità di erating temperature and rotation speed. triebstemperatur und der Rotationsge-
rotazione. Since viscosity diminishes as the tempera- schwindigkeit gewählt werden.
Poiché la viscosità diminuisce al cresce- ture rises, for high operating temperatures Da die Viskosität mit steigender Tempe-
re della temperatura, per temperature it is advisable to choose a higher viscosity ratur abnimmt, müssen für Anwendungen
di funzionamento elevate è opportuno class oil. mit hohen Betriebstemperaturen Öle ei-
scegliere un olio con classe di viscosità In the case of very slow reductions (input ner größeren Viskositätsklasse gewählt
maggiore. speed below 5 min-1) we recommend us- werden. Bei sehr langsamen Getriebe
Nel caso di riduzioni molto lente (velocità ing a high viscosity class oil or, vice versa, (Geschwindigkeit am Ausgang n2 unter
in uscita n2 inferiore a 5 min-1) si consiglia in the case of reduction gears with a high 5 min-1) wird zur Verwendung von Ölen
di utilizzare un olio con classe di viscosità rotation speed, we recommend using a mit einer hohen Viskosität geraten. Um-
elevata; viceversa, nel caso di riduttore low viscosity class oil. gekehrt gilt, dass für Radnabengetriebe
con elevata velocità di rotazione si con- mit hoher Rotationsgeschwindigkeit Öle
siglia di impiegare un olio con classe di mit einer niedrigen Viskosität verwendet
viscosità bassa. werden sollten.

7.2 Additivi 7.2 Additives 7.2 Additive

L’uso di additivi di tipo EP (Extreme Pres- The use of EP type additives (Extreme Durch die Verwendung von Additiven
sure) serve a diminuire l’usura superficia- Pressure) helps reduce surface wear of vom Typ EP (Extreme Pressure) wird der
le di ingranaggi e cuscinetti. Questi addi- the gears and bearings. As a matter of Oberflächenverschleiß von Zahnrädern
tivi, infatti, sotto l’effetto del calore e della fact, these additives, under the effect of und Lagern reduziert. Diese Additive
pressione tra le superfici sottoposte a the heat and pressure between surfaces unter Einwirkung der Wärme und dem
carico, reagiscono chimicamente con le subject to load, react chemically with the- Druck zwischen den belasteten Oberflä-
superfici stesse, formando un rivestimen- se same surfaces, forming a protective chen eine chemische Reaktion mit den
to protettivo che impedisce la formazio- coating that prevents the formation of mi- Oberflächen aus, die zur Bildung einer
ne di micro-saldature ed il conseguente cro-weldings and consequent seizure. Schutzschicht führt, welche die Ausbil-
grippaggio. dung von Mikroschweißungen und das
daraus folgende Festfressen verhindert.

A-32
7 LUBRIFICATION 7 LUBRICACIÓN 7 LUBRIFICAÇÃO

A moins d’autres indications, tous les Salvo indicación contraria, todos los re- Salvo indicações diferentes, todos os re-
réducteurs roue sont fournis sans huile de ductores de rueda se suministran sin dutores da roda são fornecidos sem óleo
lubrification; c’est à l’utilisateur d’effectuer aceite lubricante; es deber del usuario lubrificante; é tarefa do utilizador proceder
le nourrissage avant la mise en service et efectuar el llenado antes de poner en ao enchimento antes da colocação em
de contrôler ensuite le niveau d’huile. servicio el reductor y seguidamente debe serviço e em seguida controlar o nível do
Les quantités d’huile, données purement comprobar el nivel del aceite. óleo.
à titre indicatif, nécessaires au nourrissa- Las cantidades de aceite, puramente in- As quantidades de óleo, puramente indi-
ge, figurent sur les fiches techniques de dicativas, necesarias para el llenado se cativas, necessárias para o enchimento,
chaque réducteur roue. indican en las fichas técnicas de cada re- estão indicadas nas fichas técnicas de
ductor de rueda. cada redutor da roda.

Le rôle de l’huile de lubrification à l’inté- El aceite lubricante dentro de un reductor O óleo lubrificante no interior de um re-
rieur d’un réducteur roue est de: de rueda tiene la tarea de: dutor de roda tem a função de:

- réduire le frottement entre les organes - reducir la fricción entre los órganos - reduzir o atrito entre os órgãos de
de transmission, ce qui contribue à de transmisión, aumentando su rendi- transmissão, aumentando o seu rendi-
augmenter leur rendement; miento; mento;
- contribuer à l’évacuation de la chaleur, - contribuir en la eliminación del calor, - contribuir para a eliminação do calor,
en la faisant passer des organes en trasfiriéndolo desde los órganos en transferindo-o dos órgãos em movi-
mouvement au bâti; movimiento a la carcasa; mento para a carcaça;
- protéger les surfaces de la formation - proteger las superficies contra la for- - proteger as superfícies contra a forma-
de rouille; ación de óxido; ção de ferrugem;
- réduire les nuisances sonores. - reducir el ruido. - reduzir o nível de barulho.

Une lubrification correcte assure un bon Una lubricación correcta asegura un Uma lubrificação correcta o bom funcio-
fonctionnement et une durabilité majeure buen funcionamiento y una larga dura- namento e a longevidade do redutor de
du réducteur roue. ción del reductor de rueda . roda.

7.1 Viscosité 7.1 Viscosidad 7.1 Viscosidade

La viscosité cinématique du lubrifiant doit Se debe seleccionar la viscosidad ci- A viscosidade cinemática do lubrificante
être choisie en fonction de la tempéra- nemática del lubricante en función de la deve ser escolhida em função da tempe-
ture de fonctionnement et de la vitesse temperatura de funcionamiento y de la ratura de exercício e da velocidade de
de rotation. velocidad de rotación. rotação.
La viscosité diminuant au fur et à mesure Dado que la viscosidad disminuye al au- Dado que a viscosidade diminui ao au-
que la température monte, pour des tem- mentar la temperatura, para altas tempe- mentar da temperatura, no caso de tem-
pératures de fonctionnement élevées, raturas de funcionamiento es oportuno peraturas elevadas de funcionamento é
il est recommandé de choisir une huile elegir un aceite con clase de viscosidad oportuno escolher um óleo com classe
ayant une classe de viscosité supérieure. mayor. de viscosidade superior.
En cas de réductions très lentes (vitesse En el caso de reducciones muy lentas No caso de reduções muito lentas (ve-
à la sortie n2 inférieure à 5 min-1) il est (velocidad en salida n2 por debajo de 5 locidade em saída n2 inferior a 5 min-1)
conseillé d’utiliser une huile ayant une min-1) se aconseja utilizar un aceite con aconselhamos usar um óleo com classe
classe de viscosité élevée; vice-versa, alta clase de viscosidad; viceversa, en de viscosidade elevada; vice-versa, no
dans le cas de réducteur dont la vitesse caso de reductor con alta velocidad de caso de redutor com elevada velocidade
de rotation est rapide, il est conseillé de rotación se aconseja utilizar un aceite con de rotação aconselhamos usar um óleo
choisir une huile ayant une classe de vis- baja clase de viscosidad. com classe de viscosidade baixa.
cosité basse.

7.2 Additifs 7.2 Aditivos 7.2 Aditivos

L’emploi d’additifs de type EP (Extreme El uso de aditivos de tipo EP (Extreme O uso de aditivos de tipo EP (Extreme
Pressure) permet de diminuer l’usure Pressure) sirve para reducir el desgaste Pressure) serve para diminuir o desgas-
des surfaces des engrenages et des rou- superficial de engranajes y cojinetes. Es- te superficial de engrenagens e rolamen-
lements. En effet, sous l’effet de la cha- tos aditivos, efectivamente, bajo el efecto tos. De facto, estes aditivos, sob o efeito
leur et de la pression entre les surfaces del calor y de la presión entre las super- do calor e da pressão entre as superfí-
soumises à la charge, ces additifs réa- ficies sometidas a carga, reaccionan quí- cies submetidas a carga, reagem qui-
gissent chimiquement avec les surfaces micamente con las propias superficies, micamente com as próprias superfícies,
en question, en formant un revêtement formando un revestimiento protector que formando um revestimento de protecção
protecteur qui empêche la formation de impide la formación de micro-soldaduras que impede a formação de micro-solda-
micro-soudures et par conséquent le con consiguiente agarrotamiento. duras e a consequente gripagem.
grippage.

A-33
7.3 Contaminazione 7.3 Contamination 7.3 Verunreinigungen

Durante le prime ore di funzionamento During the first few hours that the wheel Während der ersten Betriebsstunden
dei riduttori ruota, a causa del contatto gears have been working tiny metal par- vom Radnabengetriebe kommt es auf-
tra le superfici non rodate, si verifica una ticles get into the oil due to contact be- grund des Kontakts der nicht eingefahre-
diffusione di particelle metalliche nell’olio. tween surfaces that are not run in yet. nen Oberflächen zur Eintragung von Me-
La presenza di queste particelle ha un ef- Naturally these particles have a negative tallteilchen in das Öl. Diese Metallpartikel
fetto certamente negativo sulla durata di effect on the life of gears and bearings. wirken sich negativ auf die Lebensdauer
vita di ingranaggi e cuscinetti. von Getriebe und Lagern aus.

Per ridurre la presenza di particelle me- To reduce the number of metallic parti- Zur Reduzierung der Metallpartikel im Öl
talliche nell’olio si consiglia di: cles in the oil we recommend: wie folgt vorgehen:

- effettuare la sostituzione dell’olio del- - changing the oil of the wheels and bra- - Nach den ersten 100 Betriebsstun-
le ruote e dei freni dopo le prime 100 kes after the first 100 hours of wor- den einen Ölwechsel durchführen
ore di funzionamento e successiva- king and then every 1500-2000 hours die Rader und die Bremsen, dann
mente ogni 1500-2000 ore od ogni or every 12 months. Depending on alle 1500-2000 Betriebsstunden,
12 mesi. A seconda del ciclo di fun- the working cycle these frequencies mindestens aber alle 12 Monate. Je
zionamento questi periodi possono may vary from case to case. nach Arbeitszyklus können sich die
variare di caso in caso. Abstände zwischen den Ölwechseln
ändern.

I tipi di lubrificante consigliati sono indi- The lubricant types recommended are In der Tabelle unten sind die empfohle-
cati nella tabella seguente: given in the following table: nen Schmiermittel zusammengestellt:

Lubrificanti per uso generale General purpose lubricants Schmiermittel für allgemeinen
Gebrauch
Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Mineralöle
Oli Minerali Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
Oli Sintetici (PAO)
Polialfaolefine (PAO) Synthetische
Oli SinteticiPolyglykolöle (PG)
Poliglicoli (PG)
Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Temperatura
Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
ambiente
Ambient
Temperatura -10°C/+30°C +10°C/+45°C +30°C/+60°C -20°C/+60°C -20°C/+60°C
temperature
ambiente
Umgebungs-
Ambient
temperatur -10°C/+30°C +10°C/+45°C +30°C/+60°C -20°C/+60°C -20°C/+60°C
temperature
Umgebungs-
Produttore
temperatur ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Manufacturer
Hersteller
Produttore 150
ISO VG 220
ISO VG 320
ISO VG 150
ISO VG 220
ISO VG 320
ISO VG 150
ISO VG 220
ISO VG 320
ISO VG
Manufacturer
Hersteller Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP 150 220 320 -
150 Blasia220
SX 220 Blasia320
SX 320
150 220 320 S150
150 220
220 320
320
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - EPX
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn Blasia
EnersynSXEPX
220 Blasia
EnersynSXEPX
320 Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP 150 220 320 S 150 220 320
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL 150 220 320 150 220 320 150 220 320
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON 150 220 320 150 220 320 150 220 320
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER 150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320

Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320

Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE


SHELL
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320

Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY


TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320

TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

A-34
7.3 Encrassement 7.3 Contaminación 7.3 Contaminação

Durant les premières heures de fonction- Durante las primeras horas de funcio- Durante as primeiras horas de funciona-
nement des réducteurs roue, à cause du namiento de los reductores de rueda, mento dos redutores da roda, devido ao
contact entre les surfaces non rodées, debido al contacto entre las superficies contacto entre as superfícies não roda-
une diffusion de particules métalliques no rodadas, se produce una difusión de das, verifica-se uma difusão de partícu-
se produit dans l’huile. partículas metálicas en el aceite. las metálicas no óleo.
La présence de ces particules a un effet La presencia de estas partículas tiene un A presença destas partículas tem um
certainement négatif sur la durée de vie efecto ciertamente negativo sobre la du- efeito com certeza negativo sobre a du-
des engrenages et des roulements. ración de vida de engranajes y cojinetes. ração de vida de engrenagens e rola-
Pour réduire la présence de particules mé- Para reducir la presencia de partículas mentos. Para reduzir a presença de par-
talliques dans l’huile, il est conseillé de: metálicas en el aceite se aconseja: tículas metálicas no óleo aconselhamos:

- changer l’huile de les roues et de les - sustituir el aceite de las ruedas y de - proceder à substituição do óleo das
freins après les 100 premières heures los frenos al cabo de las primeras 100 rodas e os freios depois das primei-
de fonctionnement et par la suite, tou- horas de funcionamiento y sucesiva- ras 100 horas de funcionamento e
tes les 1500-2000 heures ou tous les mente cada 1500-2000 horas o cada em seguida cada 1500-2000 horas
12 mois. Suivant le cycle de fonction- 12 meses. Según el ciclo de funcion- ou cada 12 meses. Segundo o ciclo
nement, ces périodes peuvent chan- amiento estos periodos pueden variar de funcionamento estes períodos po-
ger au cas par cas según los casos. dem variar de caso em caso.

Les types de lubrifiant conseillés sont indi- Los tipos de lubricante aconsejados se Os tipos de lubrificante aconselhados
qués sur le tableau suivant: indican en la tabla siguiente: estão indicados na tabela a seguir:

Lubrifiants pour toute utilisation Lubricantes para uso general Lubrificantes para uso geral

Huiles Minérales Huiles Synthétiques Polyalphaoléfine (PAO) Huiles Synthétiques Polyglycoles (PG)
Aceites Minerales Aceites Sintéticos Polialfaolefinas (PAO) Aceites Sintéticos Poliglicol (PG)
Óleos Minerais
Oli Minerali Óleos Sintéticos
Oli Sintetici Polialfaolefine
Polialfaolefine (PAO)
(PAO) Óleos Sintéticos
Oli Sintetici Poliglicóis
Poliglicoli (PG)
(PG)
Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Température
Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
ambiante
Temperatura
Temperatura -10°C/+30°C +10°C/+45°C +30°C/+60°C -20°C/+60°C -20°C/+60°C
ambiente
ambiente
Temperatura
Ambient
ambiente -10°C/+30°C +10°C/+45°C +30°C/+60°C -20°C/+60°C -20°C/+60°C
temperature
Umgebungs-
Producteur
temperatur ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Productor
Produtor
Produttore 150
ISO VG 220
ISO VG 320
ISO VG 150
ISO VG 220
ISO VG 320
ISO VG 150
ISO VG 220
ISO VG 320
ISO VG
Manufacturer
Hersteller Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP 150 220 320 -
150 Blasia220
SX 220 Blasia320
SX 320
150 220 320 S150
150 220
220 320
320
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - EPX
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn Blasia
EnersynSXEPX
220 Blasia
EnersynSXEPX
320 Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP 150 220 320 S 150 220 320
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL 150 220 320 150 220 320 150 220 320
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON 150 220 320 150 220 320 150 220 320
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER 150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320

Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320

Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE


SHELL
150 220 320 150 220 320 150 220 320

Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320

Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY


TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320

TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

A-35
Nel caso di impiego di altri lubrificanti If other synthetic lubricants are used, Bei Verwendung anderer synthetischer
sintetici, verificarne la compatibilità con check their compatibility with the NBR oil Schmiermittel muss deren Kompatibilität
le tenute paraolio in NBR presenti nel ri- retainers in the wheel gear. mit den Öldichtungen aus NBR am Rad-
duttore ruota. nabengetriebe geprüft werden.

Non mescolare lubrificanti sintetici di tipo Do not mix different kinds of synthetic lu- Unterschiedliche Typen von synthetischen
differente. bricant together. Schmiermitteln dürfen nicht gemischt wer-
den.

Se le condizioni di esercizio del ridutto- If the operating conditions of the reduc- Wenn die Betriebsbedingungen vom
re prevedono prolungati periodi di fun- tion gear entail prolonged periods of op- Radnabengetriebe längere Betriebszei-
zionamento tali da produrre una elevata eration such to cause the oil temperature ten vorsehen, die zu hohen Öltempera-
temperatura dell’olio (>60°C) si consiglia to rise considerably (>60°C) we suggest turen führen (>60°C), wird zur Verwen-
l’utilizzo di olio sintetico, per garantire using a synthetic oil to guarantee less dung von synthetischem Öl geraten, das
una minore usura dei componenti ed au- wear of the components and to prolong für einen geringeren Verschleiß der Teile
mentare gli intervalli di sostituzione. the intervals between replacing them. und größere Abstände zwischen den Öl-
wechseln garantiert.

La temperatura massima del lubrificante Maximum temperature of the lubricant Die Temperatur vom Schmiermittel im
all’interno del riduttore non deve oltre- inside the reduction gear must not go Radnabengetriebe darf 90°C nicht über-
passare i 90°C. above 90°C. steigen.

Per i freni a dischi multipli (negativo), si For the multiple-disc brakes (negative) a Für die Lamellenscheibenbremsen (ne-
consiglia un olio idraulico MINERALE MINERAL ISO VG32 hydraulic oil is rec- gativ) wird ein Hydrauliköl vom Typ MI-
ISO VG32. ommended. NERALÖL ISO VG32 empfohlen.

7.4 Riempimento 7.4 Filling up 7.4 Einfüllen vom Öl

Effettuare il cambio dell’olio lubrificante Change the lubricant oil at the frequen- Den Ölwechsel in den im Abschnitt "Ver-
secondo gli intervalli descritti nel para- cies given in the Contamination para- unreinigungen" beschriebenen Abstän-
grafo Contaminazione utilizzando la se- graph in the following way: den durchführen. Dazu wie folgt vorge-
guente procedura: hen:

• Orientare il riduttore ruota come in • Position the wheel gear as shown in • Das Radnabengetriebe so drehen, wie
figura A. figure A. auf Abbildung A angegeben ist.
• Svitare, quindi rimuovere i tappi, sia di • Loosen and remove the plugs, both • Den Ölablassdeckel und den Ölein-
carico che di scarico, per facilitare la the filling up and draining ones, so the fülldeckel abschrauben, damit das Öl
fuoriuscita dell’olio. oil can drain away easily. ablaufen kann.
• Lavare l’interno del riduttore ruota con • Wash the inside of the wheel gear with • Das Radnabengetriebe mit einem ge-
apposito detergente. specific detergent. eigneten Lösemittel auswaschen.
• Orientare il riduttore ruota come in fi- • Position the wheel gear as shown in • Das Radnabengetriebe so drehen, wie
gura B. figure B. auf Abbildung B angegeben ist.
• Caricare l’olio fino a quando il livello • Fill with oil until the level reaches the • Öl einfüllen, bis der Ölstand die Aus-
raggiunge il foro di scarico. drain hole. gabeöffnung erreicht.
• Chiudere i tappi cambiando ogni volta • Close the plugs, changing the seals • Die Deckel zuschrauben. Bei jedem
le guarnizioni di tenuta. each time. Ölwechsel die Deckeldichtungen aus-
wechseln.

1 2 1

Carico
1 Filling up
Einfüllen

Livello
2 Level
Ölstand

Scarico
3 3 Draining
Ablassen
A: Posizione di scarico olio B: Posizione di carico olio
Oil drainage position Oil filling up position
Position Ablassen vom Öl Position Einfüllen vom Öl

A-36
En cas d’utilisation d’autres lubrifiants Si se utilizaran otros lubricantes sintéti- No caso de uso de outros lubrificantes
synthétiques, vérifier leur compatibilité cos, comprobar su compatibilidad con sintéticos, verificar a sua compatibilida-
avec les joints étanches à l’huile en NBR los sellos de aceite de NBR presentes de com as vedações pára-óleo em NBR
présents dans le réducteur roue. en el reductor de rueda. presentes no redutor de roda.

Ne pas mélanger des lubrifiants synthéti- No mezclar lubricantes sintéticos de di- Não misturar lubrificantes sintéticos de
ques de types différents. ferentes tipos. tipo diferente.

Si les conditions de service du réducteur Si las condiciones de funcionamiento Se as condições de exercício do redu-
prévoient des périodes de fonctionne- del reductor prevén largos periodos de tor prevêem longos períodos de fun-
ment prolongées entraînant une tem- funcionamiento tales que se produzcan cionamento que possam produzir uma
pérature de l’huile élevée (>60°C) il est altas temperaturas del aceite (>60°C), elevada temperatura do óleo (> 60 °C)
conseillé d’utiliser de l’huile synthétique, se aconseja utilizar aceite sintético, para aconselhamos o uso de óleo sintético,
pour que les composants s’usent moins garantizar un menor desgaste de los para garantir um menor desgaste dos
rapidement et par conséquent distancier componentes y aumentar los intervalos componentes e aumentar os intervalos
les substitutions qui s’avèrent tôt ou tard de sustitución. de substituição.
nécessaires.
La température maximum du lubrifiant La temperatura máxima del lubricante A temperatura máxima do lubrificante no
dans le réducteur ne doit pas dépasser dentro del reductor no debe superar los interior do redutor não deve ultrapassar
90°C. 90°C. os 90°C.

Pour les freins à disques multiples (né- Para los frenos con discos múltiples Para os travões com discos múltiplos
gatifs), il est recommandé d’utiliser une (negativos), se aconseja un aceite hid- (negativo), aconselha-se um óleo hidráu-
huile hydraulique MINERALE ISO VG32. ráulico MINERAL ISO VG32. lico MINERAL ISO VG32.

7.4 Nourrissage 7.4 Llenado 7.4 Enchimento

Effectuer le changement de l’huile de Efectuar el cambio del aceite lubricante Proceder à mudança do óleo lubrificante
lubrification en respectant les intervalles en los intervalos establecidos en el pá- segundo os intervalos descritos no pará-
décrits dans le paragraphe Encrasse- rrafo Contaminación, efectuando las si- grafo Contaminação, utilizando o seguin-
ment, en utilisant la procédure suivante: guientes operaciones: te processo:

• Orienter le réducteur roue comme le • Orientar el reductor de rueda como en • Orientar o redutor da roda como con-
montre la figure A. la figura A. sta da figura A.
• Dévisser puis enlever les bouchons • Desenroscar y luego quitar los tapo- • Desapertar e remover as tampas, quer
de remplissage et de vidange, pour nes, tanto de llenado como de vacia- de cargas quer de descarga, para fa-
faciliter l’écoulement de l’huile. do, para facilitar la salida del aceite. cilitar a saída do óleo.
• Laver tout le réducteur roue avec un • Lavar el interior del reductor de rueda • Lavar a parte interior do redutor da
nettoyant prévu à cet effet. con un idóneo detergente. roda com o detergente específico.
• Orienter le réducteur roue comme le • Orientar el reductor de rueda como en • Orientar o redutor da roda como con-
montre la figure B. la figura B. sta da figura B.
• Effectuer le nourrissage jusqu’à ce que • Verter aceite hasta alcanzar el nivel • Carregar o óleo quando o nível al-
le niveau ait atteint l’orifice de vidange. del agujero de vaciado. cançar o furo de descarga.
• Fermer les bouchons en changeant à • Cerrar los tapones cambiando cada • Fechar as tampas mudando cada vez
chaque fois les joints étanches. vez las empaquetaduras. as guarnições de vedação.

1 2 1

Remplissage
1 Llenado
Carga

Niveau
2 Nivel
Nivel

Vidange
3 3 Vaciado
Descarga
A: Position de vidange de l’huile B: Position de remplissage de l’huile
Posición de vaciado del aceite Posición de llenado del aceite
Posição de descarga do óleo Posição de carga do óleo

A-37
8 IMBALLO, MOVIMENTAZIONE 8 PACKING, HANDLING AND 8 VERPACKUNG, TRANSPORT UND
E STOCCAGGIO STORING LAGERUNG

I prodotti Reggiana Riduttori vengono Reggiana Riduttori products are packed Die Produkte von Reggiana Riduttori wer-
imballati e spediti in casse o su pallets. and shipped in crates or on pallets. Pack- den in Kisten oder auf Paletten verpackt
L’imballo è realizzato in maniera da resi- aging is made to withstand the conditions und ausgeliefert.
stere alle condizioni dei normali ambienti of normal industrial environments. How- Die Verpackung erfolgt so, dass sie den
industriali. In caso di ambienti particolar- ever, suitable protection measures must normalen Bedingungen an industriellen
mente ostili occorre predisporre opportu- be taken if environmental conditions are Standorten standhält. Bei besonders wi-
ne misure di protezione. particularly bad. drigen Umgebungen müssen entspre-
I riduttori vengono avvolti in sacchi di pla- The reduction gears are wrapped in plas- chende Schutzmaßnahmen ergriffen
stica e, nel caso di imballaggio in casse, tic bags and, if they’re being packed in werden. Die Radnabengetriebe sind mit
viene introdotto del polistirolo o altro ma- crates, polystyrene or other similar mate- Plastikplanen geschützt und bei der Ver-
teriale per attutire gli urti. rial is put inside to soften knocks. packung in Kisten werden sie durch Sty-
ropor oder ein ähnliches Material gegen
Stöße geschützt.

8.1 Movimentazione 8.1 Handling 8.1 Transport

Eseguire la movimentazione dei colli con Handle the packs with equipment and lift- Der Transport darf ausschließlich mit ge-
attrezzature e mezzi di sollevamento ido- ing means that are suitable for this type eigneten Hebevorrichtungen durchgeführt
nei al tipo di imballo. of packaging. werden.
Tenere conto della massa, dell’ingom- Take into account the mass, dimensions, Das Gewicht, die Abmessungen, die He-
bro, dei punti di presa e della posizione points for lifting and the barycentre; these bepunkte und die Lage vom Schwerpunkt
del baricentro; questi dati, se necessari, data, if necessary, are indicated outside müssen beachtet werden. Entsprechen-
sono indicati esternamente al collo. of the pack. de Angaben befinden sich außen auf der
Packung.

La movimentazione deve essere affidata Handling must be entrusted to expert Der Transport darf ausschließlich von kom-
a personale esperto, che operi nel rispet- personnel who must work in compliance petentem Personal unter Beachtung der
to delle norme antinfortunistica, per ga- with the accident prevention rules and geltenden Unfallverhütungsvorschriften
rantire la propria sicurezza e quella delle regulations so as to guarantee their own vorgenommen werden, um für die Sicher-
persone presenti nelle vicinanze. safety and that of others in the vicinity. heit vom Personal und aller in der Nähe
befindlichen Personen zu garantieren.

Per la movimentazione attenersi alle se- Follow these instructions for handling: Hinweise für den korrekten Transport:
guenti disposizioni: • find an area where the surface is flat • Das Abladen an einem Ort durch-
• individuare un’area con superficie and possibly big enough for unload- führen, der möglichst eben ist und
possibilmente piana e sufficientemente ing and depositing the packs; ausreichend Platz für die Kisten bzw.
grande per contenere i colli, sulla quale • do not tilt or turn the packs upside Paletten bietet;
effettuare lo scarico; down when lifting and moving; • Die Kisten bzw. Paletten beim Anhe-
• non inclinare o capovolgere i colli du- • proceed with caution when positioning ben und Transportieren nicht in eine
rante il sollevamento e lo spostamento; the packs, avoiding sudden move- schräge Position bringen oder
• procedere con cautela durante il posi- ments and violent knocks. kippen;
zionamento dei colli, evitando movi- • Die Kisten bzw. Paletten mit der
menti bruschi ed impatti violenti. gebotenen Vorsicht absetzen. Heftige
Bewegungen und Stöße vermeiden.

Per la rimozione dei riduttori ruota dal Use suitable devices (chains, straps, Um die Radnabengetriebe aus der Ver-
loro imballo, utilizzare accessori idonei ropes, eyebolts, hooks, etc.) to remove packung zu neben, geeignete Hebemit-
(catene, fasce, funi, golfari, ganci, etc.), the wheel gears from their packaging and tel (Ketten, Gurte, Seile, Ringschrauben,
e fare in modo da avere il carico sempre make sure the load is always balanced. Haken, usw.) verwenden. Achtung! Die
bilanciato. Last muss gut ausgewogen sein!

A-38
8 EMBALLAGE, MANUTENTION 8 EMBALAJE, DESPLAZAMIENTO 8 EMBALAGEM, MOVIMENTAÇÃO
ET STOCKAGE Y ALMACENAMIENTO E ARMAZENAGEM

Les produits Reggiana Riduttori sont Los productos Reggiana Riduttori son Os produtos Reggiana Riduttori são em-
emballés et expédiés en caisses ou sur embalados y enviados en cajas o sobre balados e expedidos em caixas ou so-
palettes. Tous les produits sont emballés paletas. El embalaje está realizado de bre paletes. A embalagem é realizada
avec des matériaux adaptés pour résis- manera que resista a las condiciones de de modo a resistir às condições dos nor-
ter à des environnements industriels nor- los normales ambientes industriales. En mais ambientes industriais. No caso de
maux. En cas d’atmosphères particuliè- caso de ambientes particularmente hos- ambientes particularmente agressivos é
rement hostiles, prévoir les mesures de tiles es necesario predisponer oportunas necessário adoptar oportunas medidas
protection appropriées. medidas de protección. de protecção.
Les réducteurs sont enveloppés dans un Los reductores vienen envueltos en sa- Os redutores são envolvidos em sacos
sac en plastique et, dans le cas d’embal- cos de plástico y, en el caso de embalaje de plástico e, no caso de embalagem em
lage en caisses, ils seront protégés avec en caja, se pone poliestireno u otro ma- caixas, é introduzido esferovit ou outro
du polystyrène ou un autre matériau per- terial para amortiguar los golpes. material para atenuar os choques.
mettant d’atténuer les chocs.

8.1 Manutention 8.1 Desplazamiento 8.1 Movimentação

Exécuter la manutention des colis à l’aide Efectuar el desplazamiento de los bultos Efectuar a movimentação dos volumes
d’engins de levage appropriés au type utilizando equipos y medios de elevación com equipamento e meios de levanta-
d’emballage. adecuados para el tipo de embalaje. mento idóneos ao tipo de embalagem.
Tenir compte de la masse, des dimen- Tener en cuenta la masa, las medidas Tomar em consideração a massa, o vo-
sions, des endroits de prise et de la posi- máximas, los puntos de agarre y la po- lume, os pontos de tomada e a posição
tion du barycentre; si besoin est, ces don- sición del baricentro; estos datos, si ne- central dos componentes; estes dados,
nées sont indiquées à l’extérieur du colis. cesario, vienen indicados al exterior del se necessários, estão indicados na parte
bulto. externa dos volumes.

La manutention doit être faite par un El desplazamiento debe ser confiado a A movimentação deve ser feita por pes-
personnel qualifié qui travaille dans le personal experto, que trabaje respetan- soal competente, que trabalhe no res-
respect des règles pour la prévention do las normas de prevención de acciden- peito das normas de segurança contra
des accidents, afin de garantir sa propre tes, para garantizar la propia seguridad y acidentes, para garantir a própria segu-
sécurité et celle des personnes qui l’en- aquella de las personas presentes en las rança e aquela das pessoas presentes
tourent. cercanías. nas proximidades.

Pour la manutention, se conformer aux Para el desplazamiento ajustarse a las Para a movimentação respeitar as se-
dispositions suivantes: siguientes disposiciones: guintes disposições:
• choisir des locaux dont la surface est • individuar un área con una superficie • Identificar uma área com superfície
plane et suffisamment grande pour a ser posible plana y suficientemente possivelmente plana e suficientemen-
contenir les colis, pour effectuer le grande para contener los bultos, sobre te grande para conter os volumes e
déchargement; la cual efectuar la descarga; na qual descarregar;
• ne pas incliner ni renverser les colis • no inclinar ni volcar los bultos durante • não inclinar ou virar os volumes du-
au moment du levage et du déplace- la elevación y el desplazamiento; rante o levantamento e a deslocação;
ment; • proceder con cautela durante la • proceder com cautela durante o
• faire attention au moment du position- colocación de los bultos, evitando posicionamento dos volumes, evi-
nement des colis; éviter tout mouve- movimientos bruscos y golpes vio- tando movimentos bruscos e choques
ment brusque et tout impact violent. lentos. violentos.

Pour enlever les réducteurs roue de Para sacar los reductores de rueda de Para a remoção dos redutores da roda
leur emballage, utiliser des accessoires su embalaje, utilizar accesorios adecua- da sua embalagem, utilizar acessórios
appropriés (chaînes, courroies, cordes, dos (cadenas, fajas, cables, cáncamos, idóneos (correias, faixas, cabos, olhais,
pitons à œil, crochets, etc.), et faire en ganchos, etc.), y procurar tener la carga ganchos, etc.), e fazer com que a carga
sorte que la charge soit toujours équili- siempre equilibrada. esteja sempre equilibrada.
brée.

A-39
8.2 Stoccaggio 8.2 Storing 8.2 Lagerung

Evitare lo stoccaggio dei riduttori ruota Do not store wheel gears on premises Die Radnabengetriebe nicht im Freien
in ambienti aperti o soggetti ad ecces- that are open or subject to excessive hu- oder an Standorten mit hoher Luftfeuch-
siva umidità; non lasciare mai i ridutto- midity; never leave wheel gears in direct tigkeit lagern. Die Radnabengetriebe
ri ruota a contatto diretto con il suolo. contact with the ground. nicht direkt auf dem Boden lagern.

Per periodi di stoccaggio superiori a due If storing for more than two months, pro- Bei Lagerung über einen Zeitraum von
mesi attenersi alle seguenti indicazioni: ceed as follows: mehr als zwei Monaten folgende Anwei-
sungen beachten:

• effettuare il riempimento del riduttore • fill the wheel gear up with the recom- • Das Radnabengetriebe mit dem
con olio lubrificante del tipo previsto; mended lubricant oil; empfohlenen Schmieröl füllen.
• proteggere le superfici esterne di accop- • protect the outside coupling surfaces • Die Außenseite vom Radnabengetriebe
piamento con grasso o con apposito with grease or a rustproof product; mit Schmierfett oder einem geeigneten
prodotto antiossidante; • store in a dry, clean place where the Rostschutzmittel schützen;
• effettuare lo stoccaggio in luogo asciutto temperature is between -15°C e +50°C. • Das Radnabengetriebe an einem
e pulito, con temperature comprese tra trockenen, sauberen Ort bei einer
-15°C e +50°C. Temperatur von -15°C bis +50°C
lagern.

8.3 Disimballaggio 8.3 Unpacking 8.3 Entnahme aus der Verpackung

Al ricevimento della merce occorre verifi- When the goods are received they must Beim Empfang der Ware die Überein-
care la corrispondenza tra quanto indica- be checked to see that they correspond stimmung der Angaben auf dem Typen-
to sulla targhetta e le specifiche dell’or- to what is specified on the plate and in schild mit den Spezifikationen der Be-
dine; verificare, inoltre, che il contenuto the order; also check that the contents of stellung überprüfen. Sicherstellen, dass
dell’imballo non abbia subito danneggia- the pack have not been damaged during der Inhalt der Verpackung während des
menti durante il trasporto. transport. Transports nicht beschädigt wurde.

8.4 Smaltimento in sicurezza dei ma- 8.4 Disposing of the packaging 8.4 Sichere Entsorgung der Ver-
teriali di imballaggio materials safely packungsmaterialien

I materiali che costituiscono l’imballo van- The packaging materials must be dis- Die Verpackungsmaterialien müssen
no smaltiti secondo le vigenti norme in posed of in accordance with the current unter Beachtung der geltenden Umwelt-
materia di ambiente. environmental protection laws. schutzbestimmungen entsorgt werden.

A-40
8.2 Stockage 8.2 Almacenamiento 8.2 Armazenagem

Eviter de stocker les réducteurs roue dans Evitar almacenar los reductores de rueda Evitar a armazenagem dos redutores da
des endroits ouverts ou sujets à un taux en lugares al aire libre o sujetos a excesiva roda em ambientes abertos ou sujeitos
d’humidité excessif ; ne pas laisser les ré- humedad; no dejar nunca los reductores a humidade excessiva; nunca deixar os
ducteurs roue au contact direct du sol. de rueda en contacto directo con el suelo redutores da roda em contacto directo
com o solo.
Pour des périodes de stockage de plus Para periodos de almacenamiento de más Por períodos de armazenagem superiores
de deux mois, se conformer aux indica- de dos meses, ajustarse a las siguientes a dois meses respeitar as seguintes ins-
tions suivantes. indicaciones: truções:

• effectuer le nourrissage du réducteur • efectuar el llenado del reductor • proceder ao enchimento do redutor
avec de l’huile de graissage du type utilizando aceite lubricante del tipo com óleo lubrificante do tipo previsto;
prévu; previsto; • proteger as superfícies externas de
• protéger les surfaces extérieures • proteger las superficies externas de acoplagem com graxa ou com produto
d’accouplement avec de la graisse ou acoplamiento con grasa o con un ade- específico anti-oxidante;
un produit spécial anti-oxydant; cuado producto antioxidante; • efectuar a armazenagem em lugar
• effectuer le stockage dans un endroit • efectuar el almacenamiento en un nxu to e limpo, com temperaturas com-
sec et propre et dont les températures lugar seco y limpio, con temperaturas preendidas entre -15°C e + 50°C.
sont comprises entre -15°C et +50°C. entre -15°C e +50°C.

8.3 Décaissement 8.3 Desembalaje 8.3 Desembalagem

Lors de la réception de la marchandise, Al recibir la mercancía es necesario À recepção da mercadoria é necessário


contrôler si la fourniture correspond bien comprobar que se corresponda cuanto verificar a correspondência entre quan-
aux indications qui figurent sur la pla- indicado en la placa con las especifica- to indicado na placa contendo os dados
quette et sur la commande; vérifier aussi ciones del pedido; comprobar así mismo técnicos e as especificações constantes
si le contenu de l’emballage a été en- que el contenido del embalaje no haya na encomenda; verificar, também, que o
dommagé pendant le transport. sufrido daños durante el transporte conteúdo da embalagem não tenha sofri-
do danos durante o transporte.

8.4 Elimination en toute sécurité des 8.4 Eliminación segura de los 8.4 Eliminação em seguranòa dos
matériaux composant l’emballage materiales de embalaje materiais de embalagem

Les matériaux qui composent l’embal- Los materiales que componen el em- Os materiais que constituem a embala-
lage doivent être éliminés conformément balaje deben eliminarse conforme a las gem devem ser eliminados de acordo
aux normes pour la protection de l’envi- normas vigentes en materia de medio com quanto estabelecido pelas normas
ronnement en vigueur dans le pays où la ambiente. vigentes em matéria de protecção do
machine est installée. ambiente.

A-41
9 MONTAGGIO 9 ASSEMBLY 9 MONTAGE

9.1 Norme generali 9.1 General rules 9.1 Allgemeine Bestimmungen

L’installazione del riduttore ruota deve The wheel gears should be installed very Die Installation des Radnabengetriebes
essere eseguita con estrema attenzione. carefully. When painting the wheel gears muss mit extremer Sorgfalt vorgenom-
Nella verniciatura dei riduttori ruota usare use anti-corrosion paints, protecting the men werden. Bei der Lackierung der
vernici anticorrosive, proteggendo le va- various seals and coupling surfaces with Radnabengetriebe werden Korrosions-
rie tenute e le superfici di accoppiamento masks or grease. We advise filling up schutzlacke verwendet und die verschie-
con maschere o grasso. Si consiglia di and checking the level of the oil, if possi- denen Dichtungen und Kupplungsflächen
effettuare il riempimento ed il controllo ble after installation on the machine. If it werden mit Masken oder Fett geschützt.
del livello dell’olio, possibilmente dopo is necessary to fill the wheel gear before Es wird empfohlen, erst nach der Instal-
l’installazione sulla macchina. Nel caso installation, check the level after it has lation an der Maschine Öl einzufüllen
ci sia la necessità di effettuare il riempi- been mounted. und den Ölstand zu kontrollieren. Falls
mento del riduttore ruota prima dell’in- das Radnabengetriebe vor der Installa-
stallazione, verificarne il livello una volta tion gefüllt werden muss, so muss der
terminato il montaggio. Ölstand nach Abschluss der Montage
überprüft werden.

Rispettare le norme di sicurezza durante Observe all the safety conditions during Dabei die normalen Sicherheitsbestim-
la procedura di messa in servizio. commissioning. mungen während der Inbetriebnahme
beachten.

9.2 Norme di installazione 9.2 Installation instructions 9.2 Bestimmungen zur Installation

La struttura a cui va fissato il riduttore The structure that the wheel gear is con- Die Struktur, an der das Radnabenge-
ruota deve essere rigida, con la super- nected to has to be rigid with clean cou- triebe befestigt wird, muss starr sein und
ficie di accoppiamento pulita ed ortogo- pling surfaces at right angles to the acti- eine saubere Kupplungsfläche aufwei-
nale all’asse azionato. In fase di instal- vated axis. During the installation phase sen, die senkrecht zur angetriebenen
lazione assicurarsi sempre della corretta always make sure that the housing and Achse steht. In der Phase der Installa-
esecuzione delle sedi e delle calettature. the splining are carried out correctly. tion immer die korrekte Ausführung der
Le superfici di accoppiamento devono Moreover, the coupling surfaces should Sitze und der Aufkeilung überprüfen.
essere, inoltre, prive di ammaccature, be free of dents, to guarantee perfect Die Kupplungsflächen müssen sauber
onde garantire la perfetta ortogonalità squareness of the wheel gear/structure und frei von Verbeulungen sein, um eine
dell’accoppiamento riduttore ruota/strut- coupling. perfekte Rechtwinkligkeit der Verbindung
tura. Where the application entails heavy von Radnabengetriebe und Struktur zu
Per il fissaggio del riduttore ruota alla strain, use screws class 10.9 for fastening gewährleisten. Für die Befestigung des
struttura della macchina, si consiglia the wheel gear to the machine structure. Radnabengetriebes an der Maschinen-
l’utilizzo di viti in classe 10.9 dove l’ap- Tighten the screws at the torque advised struktur, Schrauben und Schraubbolzen
plicazione comporta forti sollecitazioni. by the current norms, in accordance with der Klasse 10.9 verwenden, falls die An-
Serrare le viti alla coppia consigliata dal- the dimension and the type of material. wendung zu starken Belastungen führt.
la normativa vigente, in funzione della During the installation of the motor, suit- Die Schrauben mit dem von der gelten-
dimensione e del tipo di materiale. ably lubricate the coupling surfaces with den Norm vorgeschriebenen Drehmo-
Nell’installazione del motore, lubrificare a light film of lubricant. ment in Abhängigkeit von der Größe und
opportunamente le superfici di accoppia- Be careful not to damage the O-rings, if dem Typ des Materials anziehen Bei der
mento con un leggero film di lubrificante. they are present. Before tightening the Installation des Motors die Kupplungsflä-
Fare attenzione a non danneggiare gli screws make sure that the alignment is chen mit einem dünnen Schmierstofffilm
eventuali anelli O-ring. correct. schmieren. Dabei darauf achten, dass
Assicurarsi, prima di serrare le viti di fis- Provide protections for motors and con- die eventuellen O-Ringe nicht beschädigt
saggio, del corretto allineamento. nections, where they are exposed to werden. Vor dem Festziehen die korrek-
Prevedere protezioni per motori e colle- obstacles or irregularity of the ground. te Ausrichtung sicherstellen. Die Motoren
gamenti, ove esposti a eventuali ostacoli When mounting the rims on the wheel und die Anschlüsse schützen, falls sie
o asperità del terreno. gears, make sure that the rim fastening eventuellen Hindernisse oder der Rau-
Nel montaggio dei cerchioni sui riduttori holes fit correctly onto the wheel gear heit des Bodens ausgesetzt sind. Bei der
ruota, prestare la massima attenzione ad pins so as not to damage the threading. Montage der Felgen auf den Radnaben-
imboccare correttamente i fori di fissag- getriebe darauf achten, dass die Befesti-
gio del cerchione con le colonnette del gungsbohrungen der Felge korrekt mit
riduttore ruota, per non danneggiare la den Schraubbolzen des Radnabenge-
filettatura. triebes ausgerichtet werden, um Beschä-
digungen der Gewinde zu vermeiden.

A-42
9 MONTAGE 9 MONTAJE 9 MONTAGEM

9.1 Normes générales 9.1 Normas generales 9.1 Normas gerais

L’installation du réducteur roue doit être La instalación del reductor de rueda debe A instalação do redutor da roda tem de
exécutée avec beaucoup de délicatesse. efectuarse con sumo cuidado. ser realizada com imensa atenção.
Pour peindre les réducteurs roue, em- Para pintar los reductores de rueda de- Na pintura dos redutores da roda usar
ployer des peintures anti-corrosion en ben emplearse pinturas anticorrosión, vernizes anticorrosivas, protegendo as
protégeant les différents joints d’étan- protegiendo las varias estanqueidades y várias vedações e as superfícies de
chéité et les surfaces d’accouplement superficies de acoplamiento con grasa o acoplamento com máscaras ou gordura.
avec des caches ou de la graisse. estarcidos. Aconselha-se efectuar o enchimento e o
Il est recommandé d’effectuer le nour- Se aconseja llenar con aceite y compro- controle do nível do óleo, se possível de-
rissage et le contrôle du niveau d’huile bar su nivel a ser posible después de pois da instalação na máquina. No caso
si possible après l’installation sur la ma- instalar el reductor en la máquina. Si fue- seja necessário proceder ao enchimento
chine. S’il s’avère nécessaire d’effectuer se necesario llenar el reductor de rueda do redutor da roda antes da instalação,
le remplissage du réducteur roue avant antes de instalarlo, una vez terminado el verificar o nível uma vez terminada a
l’installation, en vérifier le niveau après montaje debe comprobarse el nivel. montagem.
avoir terminé le montage.

Respecter toutes les conditions de sé- Respetar todas las condiciones de segu- Respeitar as normas de segurança du-
curité durant la procédure de mise en ridad durante el procedimiento de puesta rante o procedimento de colocação em
service. en servicio. serviço.

9.2 Normes d’installation 9.2 Normas de instalación 9.2 Normas de instalação

La structure à laquelle le réducteur roue La estructura a la cual se fija el reductor E estrutura na qual tem de ser fixado o
sera fixé doit être rigide. Sa surface d’ac- de rueda debe ser rígida, con la super- redutor da roda tem de ser rígida, com a
couplement doit être nette et orthogonale ficie de acoplamiento limpia y ortogonal superfície de acoplamento limpa e orto-
par rapport à l’essieu actionné. Durant al eje accionado. Durante la instalación gonal ao eixo accionado. Em fase de ins-
la phase d’installation, s’assurer de la cabe comprobar siempre la correcta eje- talação certificar-se sempre da execução
bonne exécution des logements et des cución de los asientos y de los ensam- correcta dos alojamentos e das junções.
emboîtements. Les surfaces d’accou- blados. Las superficies de acoplamiento Além disso as superfícies de acoplamen-
plement doivent être sans bosselures no deben presentar abolladuras, a fin de to não podem conter amachucadelas,
pour garantir la parfaite orthogonalité de garantizar la perfecta ortogonalidad del para garantir a ortogonalidade perfeita
l’accouplement entre réducteur roue et acoplamiento reductor de rueda/estruc- do acoplamento do redutor da roda/es-
structure. tura. trutura.
Pour fixer le réducteur roue à la structure Para fijar el reductor de rueda a la es- Para a fixação do redutor da roda à es-
de la machine, se servir de vis de classe tructura de la máquina se aconseja trutura da máquina, aconselha-se o uso
10.9, si l’application doit être soumise à utilizar tornillos de clase 10.9 cuando la de parafusos em classe 10.9 onde a apli-
de fortes contraintes. Serrer les vis au aplicación requiera grandes esfuerzos. cação implica fortes solicitações.
couple conseillé par la réglementation en Apretar los tornillos con el par de apriete Apertar os parafusos ao par aconselha-
vigueur, en fonction de la dimension et aconsejado por las normas vigentes, se- do pela normativa vigente, em função da
du type de matériau. gún el tamaño y el tipo de material. dimensão e do tipo de material.
Lors de l’installation du moteur, graisser Al instalar el motor, lubricar oportuna- Na instalação do motor, lubrificar devi-
opportunément les surfaces d’accou- mente las superficies de acoplamiento damente as superfícies de acoplamento
plement avec un léger film de lubrifiant. con una ligera capa de lubricante. com uma ligeira película de lubrificante.
Veiller à ne pas endommager les éven- Tener cuidado en no dañar las eventua- Prestar atenção para não danificar os
tuels joints toriques. les juntas tóricas. eventuais anéis O-ring.
Avant de serrer les vis de fixation, s’as- Antes de apretar los tornillos de fijación Certificar-se, antes de apertar os parafu-
surer de l’alignement correct. comprobar que la alineación sea correcta. sos de fixação, o alinhamento correcto.
Prévoir des protections pour moteurs et Prever protecciones para motores y co- Prever protecções para motores e liga-
connexions aux endroits où il se trouve nexiones, si expuestos a eventuales ções, quando expostos a eventuais obs-
d’éventuels obstacles ou aspérités du sol. obstáculos o irregularidades del terreno. táculos ou asperidades do terreno.
Lors du montage des jantes sur les ré- Al montar las llantas en los reductores Na montagem dos jantes nos redutores
ducteurs roue, veiller scrupuleusement à de rueda, prestar la máxima atención en da roda, prestar a máxima atenção a en-
emboîter correctement les trous de fixa- embocar correctamente los agujeros de contrar correctamente os furos de fixa-
tion de la jante avec les petites colonnes fijación de la llanta con los espárragos en ção do jante com as colunas do redutor
du réducteur roue, afin de ne pas abîmer el reductor de rueda, a fin de no dañar da roda, para não danificar a roscagem.
le filetage. los filetes.

A-43
Per il serraggio dei cerchi delle ruote si For tightening the wheel rims we recom- Zum Anziehen der Felgen der Räder
consigliano dadi DIN74361-H-10. mend DIN74361-H-10 nuts. Muttern vom Typ DIN74361-H-10 ver-
wenden.

Applicare una coppia di serraggio ai dadi Apply a tightening torque to the nuts of Die in der Tabelle angegebenen Anzugs-
del valore indicato in tabella: the value indicated in the table: drehmomente verwenden:
M14x1.5 140 Nm
5/8"-18 UNF 225 Nm
M18x1.5 300 Nm
M20x1.5 450 Nm
M22x1.5 550 Nm

Verificare il serraggio delle viti dopo un Check tightness of the screws after the Nach kurzem Gebrauch des Fahrzeugs
breve utilizzo del veicolo. vehicle has been used a short while. kontrollieren, ob die Schrauben korrekt
angezogen sind.

I riduttori ruota Reggiana Riduttori pos- The Reggiana Riduttori wheel gears can Die Radnabengetriebe von Reggiana
sono essere forniti con o senza freni. be supplied with or without brakes. Riduttori können mit oder ohne Bremsen
Di seguito sono riportate le indicazioni Below are the indications for correct bra- geliefert werden.
per una corretta messa in funzione dei ke commissioning. Der folgende Abschnitt enthält die Anwei-
freni. sungen für eine korrekte Inbetriebnahme
der Bremsen.

9.3 Messa in funzione dei freni 9.3 Commissioning the negative 9.3 Inbetriebnahme negativer
di tipo negativo a dischi multipli multiple-disc brakes Lamellenscheibenbremsen

La procedura per mettere in funzione il The commissioning procedure for the ne- Zur Inbetriebnahme der Negativbremse
freno negativo è la seguente: gative brake is the following: wie folgt vorgehen:
- Collegare i raccordi del circuito idrau- - Connect the couplings of the hydrau- - Die Anschlüsse vom Hydraulikreis an
lico al foro di comando freno presente lic circuit to the brake control hole on die Steuerungsbohrung der Bremse an
su ogni riduttore ruota. each wheel gear. jedem Radnabengetriebe anschließen.
- Dare pressione al circuito idraulico. - Pressurise the hydraulic circuit. - Den Hydraulikkreis unter Druck setzen.
- Svitare leggermente il raccordo di in- - Slightly loosen the oil input fitting and - Den Anschluss der Ölzuleitung leicht
gresso olio ed attendere la fuoriuscita wait for the air to come out. aufschrauben und abwarten, dass
dell’aria. - Reclose the fitting when only oil is co- Luft austritt.
- Richiudere il raccordo quando esce ming out. - Den Anschluss wieder zuschrauben,
solo olio. sobald nur Öl austritt.

Verificare che la pressione di sblocco del Check that the release pressure of the Sicherstellen, dass der Freigabedruck der
freno negativo sia sufficiente a garantir- negative brake is sufficient to guarantee Negativbremse ausreichend hoch ist, um
ne la completa apertura e che sia in linea full opening and is in line with what is das vollständige Öffnen zu garantieren,
con quella riportata sulle schede di ogni specified on the technical data sheets of und dass er den Werten entspricht, die auf
riduttore ruota del catalogo. each wheel gear in the catalogue. den technischen Datenblättern der Radna-
Verificare che la pressione nel circuito Check that the pressure in the negative bengetriebe im Katalog angegeben sind.
del freno negativo vada completamente brake circuit goes right down to zero Sicherstellen, dass der Druck im Kreislauf
a zero quando il veicolo deve essere fre- when the vehicle has to be braked. If der Negativbremse vollständig auf Null
nato. Un’eventuale pressione residua nel there is any residual pressure left in the absinkt, wenn das Fahrzeug gebremst
circuito riduce le prestazioni del freno. circuit it reduces brake performance. werden muss. Ein eventueller Restdruck
im Bremskreis beeinträchtigt die Bremslei-
stung!

A-44
Pour serrer les jantes des roues, il est Para el apriete de las llantas de las rue- Para o aperto dos jantes das rodas acon-
recommandé d’employer des écrous das se aconsejan las tuercas DIN74361- selham-se porcas DIN74361-H-10.
DIN74361-H-10. H-10.

Appliquer un couple de serrage de la va- Aplicar un par de apriete a las tuercas Aplicar um par de aperto às porcas do
leur indiquée dans le tableau: del valor indicado en la tabla: valor indicado na tabela:
M14x1.5 140 Nm
5/8"-18 UNF 225 Nm
M18x1.5 300 Nm
M20x1.5 450 Nm
M22x1.5 550 Nm

Vérifier le serrage des vis après avoir uti- Comprobar el apriete de los tornillos des- Verificar o aperto dos parafusos depois
lisé quelque temps le véhicule. pués de un breve uso del vehículo. de um breve uso da viatura.

Les réducteurs roue Reggiana Riduttori Los reductores de rueda Reggiana Ri- Os redutores da roda Reggiana Riduttori
peuvent être fournis avec ou sans freins. duttori se pueden suministrar con o sin podem ser fornecidos com ou sem tra-
Ci-après figurent les indications pour ef- frenos. A continuación se presentan las vões.
fectuer une bonne mise en service des indicaciones para una puesta en función A seguir constam as indicações para
freins. correcta de los frenos. uma colocação em função correcta dos
travões.

9.3 Mise en service des freins de 9.3 Puesta en función de los frenos 9.3 Colocação em função dos
type négatif à disques multiples de tipo negativo con discos travões de tipo negativo de
múltiples discos múltiplos
La procédure pour mettre en service le El procedimiento para poner en función O procedimento para colocar em função
frein négatif est la suivante: el freno negativo es el siguiente: o travão negativo é o seguinte:
- Assembler les raccords du circuit hy- - Conectar los empalmes del circuito hi- - Ligar as junções do circuito hidráulico
draulique à l’orifice de commande du dráulico con el agujero de mando del ao furo de comando do travão presen-
frein qui se trouve sur chaque réduc- freno presente en cada reductor de te em cada redutor da roda.
teur roue. rueda. - Dar pressão ao circuito hidráulico.
- Mettre le circuit hydraulique sous - Dar presión al circuito hidráulico. - Desaparafusar levemente a junção de
pression. - Desenroscar ligeramente el empalme entrada do óleo e aguardar a saída do
- Dévisser légèrement le raccord d’en- de entrada del aceite y esperar que ar.
trée de l’huile et attendre la sortie de salga el aire. - Fechar a junção quando sai só óleo.
l’air. - Apretar el empalme cuando sale sólo
- Refermer le raccord quand il ne sort aceite.
plus que de l’huile.

Veiller à ce que la pression de déblo- Comprobar que la presión de desblo- Verificar que a pressão de desbloqueio
cage du frein négatif soit suffisante pour queo del freno negativo sea suficiente do travão negativo seja suficiente para
assurer son ouverture complète et à ce para garantizar la apertura completa y garantir a sua abertura completa e que
qu’elle corresponde à celle qui figure sur que se corresponda con aquella presen- corresponda à indicada nas fichas de
les fiches de chaque réducteur roue du tada en las fichas de cada reductor de cada redutor da roda do catálogo.
catalogue. rueda del catálogo. Verificar que a pressão no circuito do
Veiller à ce que la pression dans le cir- Comprobar que la presión en el circuito travão negativo alcance completamente
cuit du frein négatif aille entièrement à del freno negativo vaya completamente a o ponto zero quando a viatura tiver de
zéro quand le véhicule doit être freiné. cero cuando se debe frenar el vehículo. ser travada. Uma eventual pressão resi-
Une éventuelle pression résiduelle dans Una eventual presión residual en el cir- dual no
le circuit limite les capacités de freinage cuito reduce las prestaciones del freno. circuito reduz as prestações do travão.
du frein.

A-45
10 CONTROLLI 10 CHECKS 10 KONTROLLEN

10.1 Controlli al primo avviamento 10.1 First start-up checks 10.1 Kontrollen vor der ersten
Inbetriebnahme
Prima di effettuare l’avviamento della mac- Before starting up the machine verify the Vor der Inbetriebnahme der Maschine
china occorre verificare i seguenti punti: following: müssen die folgenden Punkte kontrolliert
- Controllo livello olio. - Check the oil level. werden:
- Controllo pressione del circuito frenan- - Check the pressure of the braking cir- - Kontrolle des Ölstands.
te (ove presente). cuit (if any). - Kontrolle des Drucks des Bremskreis-
La pressione del circuito idraulico di The pressure in the hydraulic braking laufs (falls vorhanden).
frenatura deve essere sufficiente per circuit must be enough to open the Der Druck vom Bremskreislauf muss
l’apertura del freno negativo a dischi negative multiple-disc brake. Working ausreichend groß sein, um das Öffnen
multipli. La pressione di esercizio non pressure must never drop below the der negativen Lamellenscheibenbrem-
deve mai scendere al di sotto della minimum negative brake opening pres- se zu garantieren. Der Betriebsdruck
pressione minima di apertura del freno sure. This is to prevent overheating, darf auf keinen Fall unter den Mindest-
negativo. Questo serve per evitare un quick wearing of the discs and unwan- druck zum Öffnen der Negativbremse
surriscaldamento, una rapida usura dei ted braking action. sinken. Das ist notwendig, damit die
dischi e un’azione frenante non voluta. - Check tightness of the screws securing Bremsen nicht überhitzen, die Schei-
- Controllo del serraggio viti che fissano the rim to the wheel and those securing ben nicht zu schnell verschleißen und
il cerchione alla ruota e di quelle che the wheel to the machine. keine ungewollte Bremswirkung auf-
fissano la ruota alla macchina. tritt.
- Kontrolle vom Anzug der Schrauben,
mit denen die Felge am Rad befestigt
ist, und der Schrauben, mit denen das
Rad an der Maschine befestigt ist.

La tabella seguente indica il precarico e il The following table gives the preload and In der Tabelle unten sind die Vorspan-
momento di serraggio per viti con filettatu- tightening moment for screws with ISO nung und das Anzugsdrehmoment für
ra ISO e UNC. thread and UNC. Schrauben mit steilgängigem ISO-Ge-
Il precarico è stato calcolato pari al 70% Preload has been calculated as being winde und UNC.
del carico di snervamento minimo del ma- equal to 70% of the minimum yield stren- Die Vorspannung wurde mit 70% der der
teriale della vite ed attribuendo al coeffi- gth of screw material and attributing an Mindestfließgrenze vom Schraubenma-
ciente d’attrito il valore medio di 0.14. average value of 0.14 to the friction coef- terial und unter Verwendung eines durch-
ficient. schnittlichen Reibungskoeffizienten von
0.14 berechnet.

Precarico max [N] Coppia max [Nm]


Diametro vite
Max. preload Max. torque
Screw
Max. Vorspannung Max. Drehmoment
diameter
Durchmesser 8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
Schraube
8G 10K 12K 8G 10K 12K
M4x0.7 3940 5540 6650 3.1 4.3 5.2
M5x0.8 6350 8950 10700 6 8.4 10.1
M6x1 9020 12700 15200 10.3 14.6 17.5
M7x1 13000 18200 21800 16.9 23.6 28.3
M8x1.25 16400 23100 27700 24.8 34.9 41.9
M9x1.25 21600 30500 36300 36.7 51.8 61.7
M10x1.5 26000 36600 43800 49.7 70 83.7
M12x1.75 37800 53200 63800 84.6 119 143
M14x2 51600 72500 87000 134.6 189.2 227
5/8"-11 UNC 66100 93000 111600 199 280 337
M16x1.5 75000 105000 126000 215 300 360
M16x2 70200 99000 119000 204 288 346
M18x2.5 86000 121000 145000 284 400 480
M20x2.5 110000 155400 185000 396 556 666
M22x2.5 136000 191000 229000 530 745 900
M24x3 159000 223000 267000 700 980 1170
M27x3 206000 289000 347000 1010 1420 1700
M30x3.5 280000 399000 467000 1500 2130 2500

A-46
10 CONTROLES 10 COMPROBACIONES 10 CONTROLES

10.1 Contrôles avant la première mise 10.1 Comprobaciones a la primera 10.1 Controles quando do primeiro
en service puesta en marcha arranque
Avant d’effectuer la mise en service de la Antes de efectuar la puesta en marcha de Antes de proceder ao arranque da máqui-
machine, vérifier les points suivants: la máquina es necesario comprobar los na é preciso verificar os seguintes pon-
- Contrôle du niveau d’huile. puntos siguientes: tos:
- Contrôle de la pression du circuit de - Control del nivel del aceite. - Controle do nível do óleo.
freinage (si présente). - Control de la presión en el circuido de - Controle da pressão do circuito de tra-
La pression du circuit hydraulique frenado (si presente). vagem (quando presente).
de freinage doit être suffisante pour La presión del circuito hidráulico de fre- A pressão do circuito hidráulico de tra-
l’ouverture du frein négatif à disques nado debe ser suficiente para abrir el vagem tem de ser suficiente para a
multiples. La pression de marche ne freno negativo con discos múltiples. La abertura do travão negativo de discos
doit jamais descendre au-dessous de presión de funcionamiento no debe des- múltiplos. A pressão de exercício nun-
la pression minimum d’ouverture du cender nunca por debajo de la presión ca deve baixar para além da pressão
frein négatif, afin d’éviter une surchauf- mínima de apertura del freno negativo. mínima de abertura do travão negativo.
fe, une usure rapide des disques et un Esto sirve para evitar un recalentamien- Isto serve para evitar um aumento de
freinage involontaire. to, un desgaste rápido de los discos y aquecimento, um desgaste rápido dos
- Contrôle du serrage des vis qui fixent una acción de frenado no deseada. discos e uma acção de travagem não
la jante à la roue et de celles qui fixent - Control del apriete de los tornillos que desejada.
la roue au véhicule. fijan la llanta a la rueda y de aquellos - Controle do aperto dos parafusos que
que fijan la rueda a la máquina. fixam o jante à roda e dos que fixam a
roda à máquina.

Le tableau suivant indique la précharge La tabla siguiente indica la precarga y A tabela a seguir indica a pré-carga e o
et le couple de serrage pour des vis à el momento de apriete para tornillos con momento de aperto para parafusos com
filetage ISO et UNC. rosca ISO y UNC. roscagem ISO e UNC.
La précharge a été calculée à 70% de La precarga ha sido calculada en el 70% A pré-carga foi calculada na ordem dos
la limite élastique minimum du matériau de la carga de deformación elástica míni- 70% da carga de enervação mínima do
de la vis et en attribuant au coefficient de ma del material del tornillo y atribuyendo material do parafuso e atribuindo ao coe-
frottement la valeur moyenne de 0.14. al coeficiente de fricción el valor medio ficiente de atrito o valor médio de 0.14.
de 0.14.

Diamètre de Précharge maximum [N] Couple maximum [Nm]


la vis Precarga máx. Par máx.
Diámetro Pré-carga máx. Par máx.
tornillo
Diâmetro do 8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
parafuso 8G 10K 12K 8G 10K 12K
M4x0.7 3940 5540 6650 3.1 4.3 5.2
M5x0.8 6350 8950 10700 6 8.4 10.1
M6x1 9020 12700 15200 10.3 14.6 17.5
M7x1 13000 18200 21800 16.9 23.6 28.3
M8x1.25 16400 23100 27700 24.8 34.9 41.9
M9x1.25 21600 30500 36300 36.7 51.8 61.7
M10x1.5 26000 36600 43800 49.7 70 83.7
M12x1.75 37800 53200 63800 84.6 119 143
M14x2 51600 72500 87000 134.6 189.2 227
M16x2 70200 99000 119000 204 288 346
5/8"-11 UNC 66100 93000 111600 199 280 337
M16x1.5 75000 105000 126000 215 300 360
M18x2.5 86000 121000 145000 284 400 480
M20x2.5 110000 155400 185000 396 556 666
M22x2.5 136000 191000 229000 530 745 900
M24x3 159000 223000 267000 700 980 1170
M27x3 206000 289000 347000 1010 1420 1700
M30x3.5 280000 399000 467000 1500 2130 2500

A-47
10.2 Prova a vuoto senza carichi 10.2 Idle test without load 10.2 Leerlauftest
Dopo un breve periodo di funzionamento After a brief period of operating the vehi- Nach einem kurzen Betrieb des Fahr-
del veicolo con carichi limitati, ripetere i cle with limited loads, repeat the checks zeugs mit begrenzter Belastung, die Kon-
controlli del punto 10.1. in point 10.1. trollen nach Punkt 10.1 wiederholen.

11 DISINNESTO 11 DISENGAGEMENT 11 Auskupplung

I riduttori ruota della gamma RRTD non The RRTD range of wheel gears does not Die Radnabengetriebe der Serie RRTD
sono forniti di serie del dispositivo di di- have the disengagement device fitted as werden serienmäßig nicht mit einer Aus-
sinnesto. a standard feature. kupplungsvorrichtung geliefert.
I riduttori ruota della gamma RRWD han- All the RRWD range of wheel gears are Die Radnabengetriebe vom Typ RRWD
no tutti il dispositivo di disinnesto. fitted with the disengagement device. weisen alle eine Auskupplungsvorrich-
tung auf.

Schema standard di azionamento disin- Standard disengagement activation dia- Standardschema für die Betätigung der
nesto: gram: Auskupplung:

Posizione ON - Riduzione innestata


1 1 ON position - Reduction engaged
Position ON Untersetzung eingekuppelt

Posizione OFF - Riduzione disinnestata


2 OFF position - Reduction disengaged
2 Position OFF Untersetzung ausgekuppelt

12 MANUTENZIONE 12 MAINTENANCE 12 WARTUNG

La manutenzione ordinaria deve esse- Routine maintenance should be carried Die ordentliche Wartung muss von qua-
re eseguita da personale qualificato nei out by qualified personnel in accordance lifiziertem Personal unter Beachtung der
modi e tempi previsti dal costruttore. with the methods and times programmed vom Hersteller angegebenen Zeiten vor-
Il montaggio e smontaggio dei compo- by the manufacturer. genommen werden.
nenti deve essere effettuato utilizzando The components should be mounted and Der Aus- und Einbau der Komponenten
attrezzature idonee. dismounted only with suitable equipment. muss unter Verwendung von geeignetem
Utilizzare sempre e solo ricambi originali Always and only use genuine Reggiana Werkzeug erfolgen.
Reggiana Riduttori, a garanzia della tota- Riduttori spare parts, to guarantee total Stets ausschließlich Originalersatzteile
le affidabilità e sicurezza. reliability and safety. von Reggiana Riduttori verwenden, die
die uneingeschränkte Zuverlässigkeit
und Sicherheit gewährleisten.

Rispettare tutte le condizioni di sicurezza Observe all the safety conditions during Alle Sicherheitsbestimmungen bei den
durante le operazioni di manutenzione. maintenance jobs. Wartungsarbeiten beachten.

A-48
10.2 Essai à vide sans charges 10.2 Prueba sin cargas 10.2 Prova em vácuo sem cargas
Après une courte période de fonctionne- Al cabo de un breve periodo de funciona- Depois de um breve período de funciona-
ment du véhicule avec des charges limi- miento del vehículo con cargas limitadas, mento da viatura com cargas limitadas,
tées, répéter les contrôles du point 10.1. repetir las comprobaciones indicadas en repetir os controles do ponto 10.1.
el numeral 10.1.

11 DEBRAYAGE 11 DESEMBRAGUE 11 DESENGATE

Les réducteurs roue de la gamme RRTD Los reductores de rueda de la gama Os redutores da roda da gama RRTD não
ne sont pas équipés du dispositif de dé- RRTD no vienen equipados de serie con são fornecidos de série do dispositivo de
brayage. el dispositivo de desembrague. desengate.
Les réducteurs roue de la gamme RRWD Los reductores de rueda de la gama Os redutores da roda da gama RRWD
sont tous équipés du dispositif de dé- RRWD tienen todos el dispositivo de de- têm todos o dispositivo de desengate.
brayage. sembrague.

Schéma standard d’actionnement du dis- Esquema estándar de accionamiento del Esquema padrão de accionamento do
positif de débrayage: desembrague: desengate:

position ON réduction embrayée


1 1 Posición ON - Reducción embragada
Posição ON - Redução engatada

position OFF réduction débrayée


2 Posición OFF - Reducción desembragada
2 Posição OFF - Redução desengatada

12 ENTRETIEN 12 MANTENIMIENTO 12 MANUTENÇÃO

L’entretien ordinaire doit être exécuté El mantenimiento ordinario debe ser A manutenção ordinária tem de ser reali-
par un personnel qualifié de la manière efectuado sólo por personal cualificado, zada por pessoal qualificado nos modos
et suivant l’échéancier prévu par le fabri- de las maneras y en los plazos previstos e tempos previstos pelo construtor.
cant. Le montage et le démontage des por el constructor. A montagem e desmontagem dos com-
composants doivent être effectués au El montaje y el desmontaje de los com- ponentes tem de ser realizada utilizando
moyen d’outils adaptés. ponentes se deben efectuar empleando utensílios idóneos.
Utiliser toujours et exclusivement des herramientas adecuadas. Utilizar sempre e só peças sobresselen-
pièces de rechange originales Reggiana Utilizar siempre y exclusivamente re- tes originais Reggiana Riduttori, para ga-
Riduttori, afin de garantir une fiabilité to- puestos originales Reggiana Riduttori, rantir a total credibilidade e segurança.
tale et le maximum de sécurité. para tener la garantía de una total fiabili-
dad y seguridad.

Respecter toutes les conditions de sécu- Respetar todas las condiciones de segu- Respeitar todas as condições de segu-
rité pendant les opérations d’entretien. ridad durante las operaciones rança durante as operações de manu-
de mantenimiento. tenção.

A-49
12.1 Manutenzione ordinaria 12.1 Routine maintenance 12.1 Ordentliche Wartung

I riduttori ruota RRTD e RRWD non ne- RRTD and RRWD wheel gears do not Die Radnabengetriebe RRTD und RRWD
cessitano di manutenzione ordinaria, require routine maintenance, except for machen außer dem regelmäßigen Ölwe-
fatta eccezione per la periodica sostitu- changing the oil periodically at the fre- chsel in dem im Abschnitt Schmierung
zione dell’olio nell’intervallo indicato al quencies indicated in the Lubrication angegebenen Intervall keine ordentliche
paragrafo Lubrificazione. paragraph. Only a periodical check of Wartung erforderlich.
È richiesto solamente il controllo periodi- the oil level and the state of the seals is Es ist lediglich erforderlich, in regelmäßi-
co del livello olio e dello stato delle te- necessary. gen Abständen den Ölstand und/oder den
nute. Should an increase of oil be found when Zustand der Dichtungen zu kontrollieren.
Se si riscontra un aumento di olio duran- the level is being checked, this is an in- Falls bei der Kontrolle des Ölstands ein
te il controllo del livello, ciò è indice di un dication that there is a probable leakage Anstieg festgestellt wird, so beruht dies
probabile trafilamento da parte del mo- in the hydraulic motor, or in the internal wahrscheinlich auf einem Durchsickern
tore idraulico, oppure del freno interno a multiple-disc brake (if used). In either vom Hydraulikmotor oder der internen
dischi multipli (se presente). In entram- case contact the Reggiana Riduttori as- Lamellenscheibenbremse (falls vorhan-
bi i casi contattare il servizio assistenza sistance service. den). In beiden Fällen den Kundendienst
Reggiana Riduttori. von Reggiana Riduttori kontaktieren.

Per la manutenzione o sostituzione dei For servicing or changing the negative Die Wartung und das Auswechseln der
freni negativi a dischi multipli contattare il multiple-disc brakes, contact the Reggia- negativen Lamellenscheibenbremsen
centro assistenza Reggiana Riduttori. na Riduttori assistance centre. müssen von einer Kundendienststel-
le von Reggiana Riduttori durchgeführt
werden.

12.3 Manutenzione straordinaria 12.3 Extraordinary Maintenance 12.3 Außerordentliche Wartung

La manutenzione "straordinaria" è di per- "Extraordinary" maintenance is the task Die "außerordentliche" Wartung erfolgt
tinenza del “Servizio Assistenza” Reggia- of the Reggiana Riduttori Assistance durch den “Technischen Kundendienst
na Riduttori. Service. von Reggiana Riduttori.
La Reggiana Riduttori vieta l’apertura del Reggiana Riduttori prohibits the opening Reggiana Riduttori untersagt das Öffnen
riduttore ruota per qualsiasi operazione of the wheel gear for any operation that des Radnabengetriebes zur Durchfüh-
che non sia compresa dalla manutenzio- does not fall within the category of routi- rung von Eingriffen, die nicht zu den or-
ne ordinaria. ne maintenance. dentlichen Wartungsarbeiten zählen.
La Reggiana Riduttori declina ogni re- Reggiana Riduttori shall not assume any Reggiana Riduttori lehnt jede direkte
sponsabilità, diretta o indiretta, a per- responsibility, direct or indirect, to people oder indirekte Haftung für Personen-
sone e/o cose, derivata da un uso, una or objects, deriving from inappropriate oder Sachschäden ab, die auf eine un-
manutenzione o installazione inadeguata use, maintenance or installation of the sachgemäße Benutzung, Wartung oder
del prodotto. product. Installation des Produkts zurückzuführen
sind.

A-50
12.1 Entretien ordinaire 12.1 Mantenimiento ordinario 12.1 Manutenção ordinária

Les réducteurs roue RRTD et RRWD Los reductores de rueda RRTD y RRWD Os redutores da roda RRTD e RRWD não
n’exigent pas d’entretien ordinaire, à no precisan mantenimiento ordinario, necessitam de manutenção ordinária,
l’exception de la vidange périodique de salvo la sustitución periódica del aceite com excepção para a substituição pe-
l’huile dont l’échéance est indiquée au en el intervalo indicado en el apartado riódica do óleo no intervalo indicado no
paragraphe LUBRIFICATION. Lubricación. parágrafo Lubrificação.
Seul le contrôle périodique du niveau Se requiere tan solo el control periódico É apenas exigido o controle periódico do
d’huile et de l’état des joints est exigé. del nivel del aceite y del estado de las nível de óleo e do estado das vedações.
Si l’on constate une augmentation de la estanqueidades. Se se detectar um aumento de óleo du-
quantité d’huile au moment du contrôle Si se notara un aumento de aceite du- rante o controle do nível, isto é índice de
du niveau, cela révèle d’un suintement rante el control del nivel, indica una pro- uma fuga provável por parte do motor hi-
probable du moteur hydraulique ou bien bable salida de aceite desde el motor dráulico, ou do travão interno de discos
du frein intérieur à disques multiples (s’il hidráulico o el freno interno con discos múltiplos (se presente). Em ambos os
y en a un). Dans les deux cas, faire appel múltiples (si presente). En ambos casos casos contactar o serviço de assistência
au service après-vente Reggiana Ridut- es necesario contactar con el servicio Reggiana Riduttori.
tori. asistencia de Reggiana Riduttori.

Pour la maintenance ou la substitution


des freins négatifs à disques multiples, Para el mantenimiento o la sustitución de Para a manutenção ou substituição dos
contacter le Centre d’Assistance Reg- los frenos negativos con discos múltiples travões negativos de discos múltiplos
giana Riduttori. se debe contactar con el centro de servi- contactar o centro de assistência Reg-
cio de Reggiana Riduttori. giana Riduttori.

12.3 Entretien extraordinaire 12.3 Mantenimiento extraordinario 12.3 Manutenção extraordinária

L’entretien "extraordinaire" doit être ef- El mantenimiento "extraordinario" es ta- A manutenção "extraordinária" cabe ao
fectué par les techniciens du “S.A.V.” Re- rea del “Servicio Asistencia” de Reggiana "Serviço de Assistência" Reggiana Ri-
ggiana Riduttori. Riduttori. duttori.
Reggiana Riduttori interdit l’ouverture du Reggiana Riduttori prohíbe abrir el reduc- A Reggiana Riduttori proíbe a abertura
réducteur roue pour effectuer toute opé- tor de rueda para efectuar cualquier ope- do redutor da roda para qualquer ope-
ration ne faisant pas partie de l’entretien ración no prevista en el mantenimiento ração que não esteja incluída pela ma-
ordinaire. ordinario. nutenção ordinária.
Reggiana Riduttori décline toute res- Reggiana Riduttori rehúsa cualquier res- A Reggiana Riduttori declina qualquer
ponsabilité, directe ou indirecte, vis-à- ponsabilidad, directa o indirecta, ante responsabilidade, directa ou indirecta, a
vis de personnes ou de choses en cas daños a personas o cosas causados por pessoas e/ou coisas, decorrente de um
d’accidents ou d’incidents dérivant d’une una utilización, un mantenimiento o una uso, uma manutenção ou instalação ina-
mauvaise utilisation, d’un entretien insuf- instalación del producto no adecuados. dequada do produto.
fisant ou d’une installation inappropriée
du produit.

A-51
13 INCONVENIENTI E RIMEDI 13 TROUBLESHOOTING 13 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
UND BEHEBUNG
In caso di anomalie di funzionamento del Should an anomaly occur during ope- Bei anomalen Funktionsstörungen des
riduttore ruota consultare la seguente ration of the wheel gear consult the fol- Radnabengetriebe die folgende Tabelle
tabella. Nell’eventualità esse dovessero lowing table. If the problem persists, konsultieren: an die nächste Kunden-
persistere, contattare il "Centro Assisten- contact your nearest "Reggiana Riduttori dienststelle von Reggiana Riduttori wen-
za" Reggiana Riduttori più vicino. assistance centre" den, falls sie fortbestehen.

ANOMALIA POSSIBILE CAUSA RIMEDIO


ANOMALY POSSIBLE CAUSE SOLUTION
FUNKTIONSSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Pulire la zona e verificare dopo pochi giorni
Irrigidimento tenute per prolungato stoccaggio
Clean the area and check for leakage after a few days
Hardening of the seals due to prolonged storing
Den Bereich reinigen nach einigen Tagen überprüfen, ob
Verhärtung der Dichtungen wegen zu langer Lagerung
noch Öl durchsickert
Trafilamento olio dalle tenute Danneggiamento o usura tenute Rivolgersi ad un Centro Assistenza
Oil leakage from the seals Seals damaged or worn Contact an Assistance Centre
Durchsickern von Öl durch die Dichtungen Beschädigung oder Abnutzung der Dichtungen An eine Kundendienststelle wenden
Quantità eccessiva di lubrificante Controllo del livello dell’olio
Too much lubricant Check oil level
Zu viel Schmiermittel Ölstand kontrollieren
Riduttore ruota non installato correttamente Verificare i fissaggi
Wheel gear not installed correctly Check the fixings
Radnabengetriebe falsch montiert Die Befestigungen überprüfen
Anomalia interna
Internal anomaly
Vibrazioni e/o rumorosità eccessiva Interne Anomalie
Vibrations and/or excessive noise
Vibrationen und/oder zu starke Geräuschentwicklung Cuscinetti mal lubrificati o difettosi Rivolgersi ad un Centro Assistenza
Bearings badly lubricated or faulty Contact an Assistance Centre
Interne AnomalieLager schlecht geschmiert oder defekt An eine Kundendienststelle wenden
Denti con ammaccature o sbeccature
Dented or chipped teeth
Zähne mit Macken oder ausgeschlagen
Mancanza di pressione nel circuito frenante Verificare il collegamento al freno
Lack of pressure in the braking circuit Check the brake connection
Kein Druck im Bremssystem Den Anschluss der Bremse überprüfen
Applicare pressione al freno e far girare la ruota azionando
il motore
Freno a dischi multipli di stazionamento non si sblocca Incollaggio dei dischi dovuto al periodo di stazionamento
Apply pressure to the brake and turn the wheel by turning
The parking disc brake fails to disengage Discs stuck due to the parking period
the motor on
Die Lamellenfeststellbremse kann nicht gelöst werden Scheiben von Feststellzeitraum verklebt
Druck an die Bremse anlegen und das Rad durch Einschal-
ten vom Motor drehen
Tenute del freno difettose Rivolgersi ad un Centro Assistenza
Brake seals are faulty Contact an Assistance Centre
Dichtungen der Bremsen defekt An eine Kundendienststelle wenden
Pressione residua nel circuito Verificare il circuito idraulico
Residual pressure in the circuit Check hydraulic circuit
Freno a dischi multipli di stazionamento non blocca Restdruck im Kreislauf Hydraulikkreislauf kontrollieren
The parking disc brake does not block
Lamellenfeststellbremse blockiert nicht Dischi usurati Rivolgersi ad un Centro Assistenza
Discs worn Contact an Assistance Centre
Verschlissene Scheiben An eine Kundendienststelle wenden
Errata installazione motore Verificare l’accoppiamento tra motore e riduttore ruota
Incorrect mounting of motor Check coupling between motor and wheel gear
Falsche Montage des Motors Die Kupplung zwischen Motor und Radnabengetriebe prüfen
Freni bloccati Verificare l’impianto frenante
Brakes blocked Check the braking system
Con motore in funzione il riduttore ruota non gira Bremsen gegebenenfalls blockiert Die Bremsanlage prüfen
With motor activated the wheel gear does not rotate
Bei laufendem Motor läuft das Radnabengetriebe nicht Anomalia interna Rivolgersi ad un Centro Assistenza
Internal anomaly Contact an Assistance Centre
Interne Anomalie An eine Kundendienststelle wenden
Riduttore ruota disinnestato Vedere il paragrafo DISINNESTO
Wheel gear disengaged See the DISENGAGE paragraph
Radnabengetriebe ausgekuppelt Siehe Abschnitt AUSKUPPLUNG
Olio in quantità eccessiva o insufficiente Controllare il livello dell’olio
Either too much or too little oil Check the oil level
Zu viel oder zu wenig Öl Ölstand prüfen
Lubrificante inadatto Controllare il tipo e lo stato del lubrificante
Unsuitable lubricant Check the type and condition of the lubricant
Ungeeignetes Schmiermittell Typ und Zustand vom Schmiermittel prüfen
Riscaldamento eccessivo Cuscinetti mal lubrificati o difettosi Rivolgersi ad un Centro Assistenza
Over-heating Bearings badly lubricated or faulty Contact an Assistance Centre
Zu starke Erwärmung Lager schlecht geschmiert oder defekt An eine Kundendienststelle wenden
Freno a dischi multipli non apre completamente Verificare la pressione di apertura del freno
Multiple-disc brake not opening completely Check brake opening pressure
Mehrfachbremse öffnet sich nicht vollständig Öffnungsdruck der Bremse prüfen
Potenze termiche elevate Rivolgersi ad un Centro Assistenza
High thermal power Contact an Assistance Centre
Hohe Wärmeleistungen An eine Kundendienststelle wenden

A-52
13 INCONVENIENTS ET REMEDES 13 INCONVENIENTES Y REMEDIOS 13 INCONVENIENTES E SOLUÇÕES

En cas de fonctionnement anormal du En caso de funcionamiento anómalo del Em caso de anomalias de funcionamen-
réducteur roue, voir le tableau suivant; reductor de rueda, consultar la tabla si- to do redutor da roda consultar a tabela
si les problèmes persistent, contacter guiente. En caso de persistencia de las a seguir. Na eventualidade as mesmas
le "Centre d’Assistance REGGIANA RI- anomalías contactar con el "Centro de persistam,contactar o "Centro de Assis-
DUTTORI" le plus proche. Asistencia REGGIANA RIDUTTORI" más tência" Reggiana Riduttori mais próxi-
próximo. mo.

ANOMALIE CAUSE POSSIBLE SOLUTION


ANOMALÍA CAUSA POSIBLE REMEDIO
ANOMALIA POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO
Durcissement des garnitures en raison d’un stockage prolongé Nettoyer la zone et vérifier la fuite quelques jours après
Estanqueidades envaradas por almacenamiento prolongado Limpiar la zona y verificar la salida al cabo de pocos días
Enrijamento das vedações devido a armazenagem prolongada Limpar a zona e verificar depois de alguns dias
Fuite d’huile des garnitures Garnitures abîmées ou usagées S’adresser à un Centre d’Assistance
Salida de aceite por las estanqueidades Estanqueidades dañadas o gastadas Acudir a un Centro de Asistencia
Fuga do óleo das vedações Danificação ou desgaste das vedações Dirigir-se a um Centro de Assistência
Quantité excessive de lubrifiant Contrôle du niveau d’huile
Cantidad excesiva de lubricante Control del nivel del aceite
Quantidade excessiva de lubrificante Controle do nível do óleo
Réducteur roue non installé correctement Vérifier les fixations
Reductor de rueda no instalado correctamente Comprobar las fijaciones
Redutor da roda não instalado correctamente Verificar as fixações
Anomalie interne
Anomalía interna
Vibrations et/ou bruit excessif Anomalia interna
Vibraciones y/o ruido excesivo
Vibrações e/ou ruídos excessivos Roulements mal lubrifiés ou défectueux S’adresser à un Centre d’Assistance
Cojinetes mal lubricados o estropeados Acudir a un Centro de Asistencia
Rolamentos mal lubrificados ou defeituosos Dirigir-se a um Centro de Assistência
Dents présentant des bosselures ou des ébrèchements
Dientes con abolladuras o mellas
Dentes com amachucadelas
Manque de pression dans le circuit de freinage Vérifier la connexion au frein
Falta presión en el circuito frenador Comprobar la conexión del freno
Falta de pressão no circuito de travagem Verificar a ligação ao travão
Le frein de stationnement à disques multiples ne se Appliquer la pression au frein et faire tourner la roue en
débloque pas faisant tourner le moteur
Encollage disques dû à la période de stationnement
Freno de estacionamiento con discos múltiples no se Aplicar presión al freno y hacer girar la rueda accionando
Discos pegados debido al periodo de estacionamiento
desbloquea el motor
Colagem dos discos devido a período de estacionamento
Travão de discos múltiplos de estacionamento não se Aplicar pressão ao travão e fazer girar a roda accionando
desbloqueia o motor
Garnitures du frein défectueuses S’adresser à un Centre d’Assistance
Estanqueidades del freno defectuosas Acudir a un Centro de Asistencia
Vedações do travão defeituosas Dirigir-se a um Centro de Assistência
Pression résiduelle dans le circuit Vérifier le circuit hydraulique
Presión residual en el circuito Comprobar circuito hidráulico
Le frein de stationnement à disques multiples ne bloque pas Pressão residual no circuito Verificar o circuito hidráulico
Freno de estacionamiento con discos múltiples no bloquea
Travão de discos múltiplos de estacionamento não bloqueia Disques usés S’adresser à un Centre d’Assistance
Discos gastados Acudir a un Centro de Asistencia
Discos desgastados Dirigir-se a um Centro de Assistência
Erreur de montage du moteur Vérifier l’accouplement entre moteur et réducteur roue
Montaje erróneo motor Comprobar el acoplamiento entre motor y reductor de rueda
Instalação errada do motor Verificar o acoplamento entre motor e redutor da roda
Freins bloqués Vérifier le système de freinage
Frenos bloqueados Comprobar el sistema de frenado
Quand le moteur est actionné le réducteur roue ne tourne pas Travões bloqueados Verificar o equipamento de travagem
Con motor accionado el reductor de rueda no gira
Com motor em função o redutor da roda não gira Anomalie interne S’adresser à un Centre d’Assistance
Anomalía interna Acudir a un Centro de Asistencia
Anomalia interna Dirigir-se a um Centro de Assistência
Réducteur roue débrayé Voir paragraphe DEBRAYAGE
Reductor de rueda desembragado Ver apartado DESEMBRAGUE
Redutor da roda desengatado Vide parágrafo DESENGATE
Huile en quantité excessive ou insuffisante Contrôler le niveau d’huile
Aceite en cantidad excesiva o insuficiente Comprobar el nivel del aceite
Óleo em quantidade excessiva ou insuficiente Controlar o nível do óleo
Type de lubrifiant inadéquat Contrôler le type et l’état du lubrifiant
Lubricante no idóneo Comprobar el tipo y el estado del lubricante
Lubrificante não apropriado Controlar o tipo e o estado do lubrificante
Réchauffement excessif Roulements mal lubrifiés ou défectueux S’adresser à un Centre d’Assistance
Calentamiento excesivo Cojinetes mal lubricados o estropeados Acudir a un Centro de Asistencia
Aquecimento excessivo Rolamentos mal lubrificados ou defeituosos Dirigir-se a um Centro de Assistência
Le frein à disques multiples ne s’ouvre pas complètement Vérifier la pression d’ouverture du frein
Freno con discos múltiples no abre completamente Comprobar la presión de apertura del freno
Travão de discos múltiplos não abre completamente Verificar a pressão de abertura do travão
Puissances thermiques élevées S’adresser à un Centre d’Assistance
Potencias térmicas elevadas Acudir a un Centro de Asistencia
Potências térmicas elevadas Dirigir-se a um Centro de Assistência

A-53
14 COPPIE IN USCITA 14 OUTPUT TORQUES 14 AUSGANGSDREHMOMENTE
14 COUPLES EN SORTIE 14 PARES EN SALIDA 14 PARES À SAÍDA

Grandezza / Size / Größe T2max Pag. / Page / Seite


Grandeur / Talla / Grandeza [Nm] Page / Pág. / Pag.
Grandezza / Size / Größe T2max Pag. / Page / Seite
RRTD/ Talla
Grandeur 100/ Grandeza [Nm]
1000 Page / Pág.
B-4 / Pag.

RRTD 100 1000 B-4

RRTD 300 3000 B-5

RRTD 800D 10000 B-6

RRTD 1000D 10000 B-7

RRTD 1700T 17000 B-8

RRTD 1701T 17000 B-9

RRTD 2400T 24000 B-10

RRTD 3600T 36000 B-11

RRTD 5000T 50000 B-12

Grandezza / Size / Größe T2max Pag. / Page / Seite


Grandeur / Talla / Grandeza [Nm] Page / Pág. / Pag.

RRWD 200 2000 B-16

RRWD 270 2500 B-17

RRWD 300 3000 B-18

RRWD 500D-10” 4500 B-19

RRWD 500D-12” 5500 B-20

RRWD 600D 7000 B-21

RRWD 800D 10000 B-22

RRWD 1700T 17000 B-23

A-54
B
Dati tecnici e dimensionali
Technical and size data
Technische Daten und Abmessungen
Données techniques et dimensionnelles
Datos técnicos y dimensionales
Dados técnicos e dimensÕes

B-1
B-2
Serie / Series /Serie / Série / Serie / Série
RRTD

B-3
RRTD 100 - RRTD 100B
112 X HM
72 40
45°

M10 n°8
13
= =
13 14
B
45
M1 °
0n

B
°8

144 h8

144 h8
HB

HB
140
164
179

179
164
Ø
Ø

Ø
Ø

Ø
Ø
Ø
E
ØA

Ø
HD

G
d

D
M
Dati freno/ Brake data
Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
15000
B 1/8"G RRTD
HB 61 100B
D 1/8"G 10000 i TF,1 pamin pamax
HD 61 [-] [Nm] [bar] [bar]
5.54 140 17-20 150
5000

0
120 100 80 60 40 20 0

X r [mm]

PAM A E M G d HM X
1 S-D OMSU 3 DP 12/24 z12 75 104 46 M10 n°4 105÷119 5
2 S-D OMP-OMR 1” SAE 6B 82.55 106.4 55.3 M12 n°2 141÷157 5

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 100 600 1000 900 11.5 0.3


5.54
RRTD 100B 600 1000 900 12.5 0.2

B-4
RRTD 300 - RRTD 300B
163 X HM
123 40
14

M10 n°8
° 45° 16
45
M10 n°8 10 8

B
B

180 h8
190 h8

HB
HB

200
230
188
227
210

Ø
Ø

Ø
E
Ø

ØA
M

Ø
HD

G
d

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
80000
B 1/8"G RRTD
HB 81 300B
60000
D 3/8"G i TF,1 pamin pamax
HD 67.5 [-] [Nm] [bar] [bar]
40000
6.09 420 14-16 200

20000

0
180 160 140 120 100 80 60 40 20 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
1 S-D OMSU 3 DP 12/24 z12 75 104 46 M10 n°4 105÷119 31
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 31

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 300 1900 3000 900 29 0.5


6.09
RRTD 300B 1900 3000 900 30 0.4

B-5
RRTD 800D - RRTD 800DB
232 X HM
151.5 72
30°
= = 22 20
30
° 20 9
M16
n°12

B
M16 n°16
B

HB
220 h7
HB

190 f7
290
260

230
260
d

Ø
Ø
E
ØA

Ø
G

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
150000
B 1/8"G RRTD
HB 112.5 - 114 800DB
100000 i TF,1 pamin pamax
[-] [Nm] [bar] [bar]
22.14 330 22-26 250
50000 26.82 290 19-23 250
30.26 260 17-20 250
41.92 180 12-14 250
53.00 150 10-12 250
0
250 200 150 100 50 0
X r [mm]

1 C-3

PAM A E M G d HM X
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 31
6 S-D LC/KC 25-45 1 DP 16/32 z15 135 160 115.8 M12 n°2 125.1 37
12 Parker F12 30 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 127 37
12 Rexroth A2FE 28-32 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 123.8 M12 n°2 114 37
12 Rexroth A6VE 28 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 152 37
17 Rexroth A10FE 37-45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 112 37
17 Rexroth A10VE 45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 124 37
20 Rexroth A10VM 45 DP 16/32 z15 101.6 146 45.9 M14 n°2 219.5 31
20 SAE B 2B Z15 DP 16/32 z15 101.6 146 46 M14 n°2 - 31
21 Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 158÷181 31
21 Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 189.5 31
21 SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 - 31
22 Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 189.5 31
22 SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 - 31
25 SAE B 4B Z15 DP 16/32 z15 101.6 127 46 M12 n°4 - 31

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 800D 4300 10000 3500 59 1.3


22.14 - 26.82 - 30.26 - 41.92 - 53.00
RRTD 800DB 4300 10000 3500 60 0.9

B-6
RRTD 1000D - RRTD 1000DB
267 X HM

30° 190 72
= = 21 10
B 30
°
20 25
M16
n°12

B
M16 n°16
HB

220 h7

HB
190 f7
290

230
260
d

Ø
E
ØA

Ø
Ø
260
Ø
G

20 max
M

Fr,2 [N] Dati freno/ Brake data


Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
150000
B 1/4"G RRTD
HB 112.5 1000DB
100000 i TF,1 pamin pamax
[-] [Nm] [bar] [bar]
23.72 390 21-29 250
50000 27.22 320 17-24 250
32.23 280 15-21 250
39.97 210 12-16 250

0
250 200 150 100 50 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 15
20 Rexroth A10VM 45 DP 16/32 z15 101.6 146 45.9 M14 n°2 219.5 15
20 SAE B 2B Z15 DP 16/32 z15 101.6 146 46 M14 n°2 - 15
21 Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 158÷181 15
21 Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 189.5 15
21 SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 - 15

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 1000D 4900 10000 3500 56 1.0


23.72 - 27.22 - 32.23 - 39.97
RRTD 1000DB 4900 10000 3500 57 0.8

B-7
RRTD 1700T - RRTD 1700TB
298.5 X HM
183.5 115
10° 34
M16 n 20°
°18 25 30
20 10
°

32°
M16 n°18
B

270 f7
280 h7
HB

HB
330

267

300
330
370
d

E
Ø

Ø
Ø
Ø

ØA

Ø
G
M

Dati freno/ Brake data


22.5 Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão

Fr,2 [N] RRTD


1700TB
200000
B 9/16" - 18 SAE J 514 i TF,1 pamin pamax
HB 110 [-] [Nm] [bar] [bar]
150000
64.35 250 14-19 250
76.24 210 12-16 250
100000 85.65 170 10-13 250
98.57 170 10-13 250
113.21 140 8-11 250
50000 127.11 100 6-8 250
138.98 100 6-8 250
146.23 100 6-8 250
0 156.01 100 6-8 250
1 C-3 280 240 200 160 120 80 40 0 179.44 70 4-5 250
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 22
6 S-D LC/KC 25-45 1 DP 16/32 z15 135 160 115.8 M12 n°2 125.1 22
8 Parker F12 40-60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 28
8 Rexroth A2FE 45-56 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 28
8 Rexroth A6VE 55 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127 M16 n°2 192 28
8 S-D H1B060 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.2 M16 n°2 188.1 28
12 Parker F12 30 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 127 22
12 Rexroth A2FE 28-32 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 123.8 M12 n°2 114 22
12 Rexroth A6VE 28 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 152 22
16 Rexroth A10FE 23-28 DP 16/32 z13 135 160 115.1 M12 n°2 104.7 22
16 Rexroth A10VE 28 DP 16/32 z13 135 160 114.8 M12 n°2 143 22
17 Rexroth A10FE 37-45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 112 22
17 Rexroth A10VE 45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 124 22
18 Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 158÷181 47
18 Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 189.5 47
18 Rexroth A10FM 23-28 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 178.8 47
18 Rexroth A10VM 28 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 189 47
18 SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 - 47
23 Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 1/2”-13 UNC n°4 189.5 47
23 SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 1/2”-13 UNC n°4 - 47
24 Parker V12 60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 133 M16 n°2 213 28

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 1700T 64.35 - 76.24 - 85.65 - 98.57 - 113.21 - 11000 17000 3500 114 1.5
RRTD 1700TB 127.11 - 138.98 - 146.23 -156.01 - 179.44 11000 17000 3500 115 1.4

B-8
RRTD 1701T - RRTD 1701TB
252 X HM
177 75
25 18
30
20°
20 20
M16 n°18 °

B
M16 n°16
B

270 h7

240 f7

HB
HB

335

275
304
Ø

Ø
E
ØA
d

Ø
305

269
Ø
G

Ø
M

Dati freno/ Brake data


Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão

Fr,2 [N] RRTD


1701TB
140000
B 1/4"G i TF,1 pamin pamax
120000
HB 106.5 [-] [Nm] [bar] [bar]
100000 77.95 230 10-14 50
80000 88.23 200 9-12 50
102.62 170 7-10 50
60000 140.71 140 6-9 50
40000 170.24 110 5-7 50

20000
0
280 240 200 160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
6 S-D LC/KC 25-45 DP 16/32 z15 135 160 115.8 M12 n°2 125.1 10
8 Parker F12 40-60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 20
8 Rexroth A2FE 45-56 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 20
8 Rexroth A6VE 55 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127 M16 n°2 192 20
8 S-D H1B060 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.2 M16 n°2 188.1 20
12 Parker F12 30 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 127 10
12 Rexroth A2FE 28-32 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 123.8 M12 n°2 114 10
12 Rexroth A6VE 28 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 152 10
17 Rexroth A10FE 37-45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 112 10
17 Rexroth A10VE 45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 124 10
19 Rexroth A10VE 63 DP 12/24 z14 160 200 139.5 M16 n°2 154 35
24 Parker V12 60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 133 M16 n°2 213 20

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 1701T 9530 17000 3500 91 1.6


77.95 - 88.23 - 102.62 - 140.71 - 170.24
RRTD 1701TB 9530 17000 3500 95 1.5

B-9
RRTD 2400T 2°V - RRTD 2400TB 2°V

B
M

HB
d

B
HB

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
250000
0
B 1/4"G - 7/16" - 20 SAE J 514 RRTD
HB 106.5 200000
0 2400T 2°V
i TF,1 pamin pamax
150000
0
[-] [Nm] [bar] [bar]
63.00 420 17÷24 250
100000
0 69.86 370 15÷21 250
79.00 330 13÷18 250
50000 91.80 280 12÷16 250
101.74 280 12÷16 250
0 115.00 230 10÷13 250
280 240 200 160 120 80 40 0 123.00 230 10÷13 250
139.00 190 8÷11 250
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
4 S-D OMSS from universal kit DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 77
6 S-D LC/KC 25-45 DP 16/32 z15 135 160 115.8 M12 n°2 125.1 20
8 Parker F12 40-60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 20
8 Rexroth A2FE 45-56 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 20
8 Rexroth A6VE 55 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127 M16 n°2 192 20
8 S-D H1B060 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.2 M16 n°2 188.1 20
17 Rexroth A10FE 37-45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 112 20
17 Rexroth A10VE 45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 124 20
24 Parker V12 60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 133 M16 n°2 213 20

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 2400T 2°V 63.00 - 69.86 - 79.00 - 91.80 17000 24000 3500 118 2.5
RRTD 2400TB 2°V 101.74 - 115.00 - 123.00 - 139.00 17000 24000 3500 119 2.5

B-10
RRTD 3600T 2°V - RRTD 3600TB 2°V

300.5 X HM
22.5° 210.5 90
M20 n°16 22 25 37 24
.5°

B
M16x1.5 n°20
B

HB

HB
Ø318.5

Ø270 f7
Ø310
Ø350
ØE
ØA
Ø320 h8
Ø380
Ø350
d

M 25

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
B 1/4"G 240000
RRTD
HB 116 200000
3600TB 2°V

160000
i TF,1 pamin pamax
[-] [Nm] [bar] [bar]
120000 67.36 560 23÷32 250
79.27 470 19÷26 250
80000
99.12 370 15÷21 250
40000 115.00 330 13÷18 250
138.82 280 12÷16 250
0 161.00 230 10÷13 250
280 240 200 160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
AM A E M G d HM X
8 Parker F12 40-60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 20
8 Rexroth A2FE 45-56 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 20
8 Rexroth A6VE 55 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127 M16 n°2 192 20
8 S-D H1B060 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.2 M16 n°2 188.1 20
9 Parker F12 80 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.5 M20 n°2 157 33
9 Parker V12 80 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 156.5 M20 n°2 205.5 33
9 Rexroth A2FE 80-90 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155 M20 n°2 157 33
9 Rexroth A6VE 80 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.5 M20 n°2 198 33
9 S-D H1B080 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.4 M20 n°2 187.5 33
24 Parker V12 60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 133 M16 n°2 213 20

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 3600T 2°V 67.36 - 79.27 - 99.12 - 24900 36000 3500 137.1 3.0
RRTD 3600TB 2°V 115.00 - 138.82 - 161.00 24900 36000 3500 140.5 3.0

B-11
RRTD 5000T - RRTD 5000TB
364 X HM
254 110
41
40
M20x1.5 n°24 15° 28
27
15 25 25
°

B
M20x1.5 n°20

15°
B

280 h8

HB
HB

325
360
d

Ø
ØA

Ø
350 h8
348
435
400
G

Ø
Ø

M
Dati freno/ Brake data
Fr,2 [N]
Bremsendaten/ Données frein
320000 Datos freno / Dados do travão
B 1/4"G 280000 RRTD
HB 115 240000
5000TB

200000 i TF,1 pamin pamax


160000 [-] [Nm] [bar] [bar]

120000 73.85 740 10÷17 50


84.21 640 8÷14 50
80000 91.12 590 8÷13 50
40000 99.75 540 7÷12 50
0 125.66 440 6÷10 50
360 320 280 240 200 160 120 80 40 0 146.39 390 5÷9 50

X r [mm]

PAM A E M G d HM X
9 Parker F12 80 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.5 M20 n°2 157 20
9 Parker V12 80 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 156.5 M20 n°2 205.5 20
9 Rexroth A2FE 80-90 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155 M20 n°2 157 20
9 Rexroth A6VE 80 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.5 M20 n°2 198 20
9 S-D H1B080 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.4 M20 n°2 187.5 20
Rexroth A6VE 107 d.190
14 W40x2x30x18x9g DIN 5480 190 224 155.5 M20 n°2 202 20
(Flange U)

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRTD 5000T 29200 50000 3500 174.3 5.5


73.85 - 84.21 - 91.12 - 99.75 - 125.66 - 146.39
RRTD 5000TB 29200 50000 3500 178.3 5.5

B-12
B-13
B-14
Serie / Series /Serie / Série / Serie / Série
RRWD

B-15
RRWD 200 - RRWD 200B

195 X HM
45° 40 155

M14x1.5 n°5
= =
10 21 15
B
M1

45
4n
°8

180 h8

HB
HB

200
230
Ø
Ø

Ø
E
ØA
M

Ø
160
110 h8
186
HD

Ø
Ø
G

Ø
d

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
70000
B 1/8"G RRWD
60000
HB 81 200B
50000
D 1/8"G i TF,1 pamin pamax
61 40000
HD [-] [Nm] [bar] [bar]
30000 6.09 320 17-24 250
20000

10000

0
190 160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
1 S-D OMSU 3 DP 12/24 z12 75 104 46 M10 n°4 105÷119 31
2 S-D OMP-OMR 1” SAE 6B 82.55 106.4 55.3 M12 n°2 141÷157 29

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 200 900 2000 900 28 0.4


6.09
RRWD 200B 900 2000 900 29 0.3

B-16
RRWD 270 - RRWD 270B

208.5 X HM

M14x1.5 n°8
45° 195
= =
32 17 10
45 10
Ø 15 °
n°8

152.4 h8

200 h8
G

203.2

190

230
262
229

Ø
Ø

E
Ø

ØA
Ø
10°

B
95
B

HB

25
d 23.5

Ø
25.5
Dati freno/ Brake data
Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
50000
B 1/8"G RRWD
HB 30 40000 270B
i TF,1 pamin pamax
30000
[-] [Nm] [bar] [bar]

20000 5.78 470 13-18 50


5.78 380 10-14 50
10000

0
280 240 200 160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
5 S-D OMTS DP 12/24 z16 125 160 46 M12 n°4 146÷191 40

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 270 1510 2500 800 43.0 0.7


5.78
RRWD 270B 1510 2500 800 44.5 0.5

B-17
RRWD 300 - RRWD 300B

210 X HM
30°

M14x1.5 n°5
= = 40 21
°
30 B 10 15
M14x

B
1.5 n
°12
HB

HB
160 h8

215
185
186
M

Ø
Ø
Ø
E
ØA
Ø

Ø
110 h8
160
HD

Ø G
d

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N]
Bremsendaten/ Données frein
60000 Datos freno / Dados do travão
B 1/8"G RRWD
50000
HB 92.5 300B
D 1/8"G 40000
i TF,1 pamin pamax
HD 61 [-] [Nm] [bar] [bar]
30000
5.27 490 23-32 250
20000

10000

0
160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
1 S-D OMSU 3 DP 12/24 z12 75 104 46 M10 n°4 105÷119 31
2 S-D OMP-OMR 1” SAE 6B 82.55 106.4 55.3 M12 n°2 141÷157 29
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 31

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 300 1300 3000 900 29 0.6


5.27
RRWD 300B 1300 3000 900 30 0.4

B-18
RRWD 500D-10" - RRWD 500DB-10"

253 X HM
38 215
45°
9 25

M14x1.5 n°5
= =
B 8

45
M1
6n

°
°8

HB
B
HB

110 h8

190 f7
220
180

160

230
260
Ø

Ø
Ø

Ø
E
ØA

Ø
G

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
100000
B 1/4"G RRWD
HB 112.5 80000 500DB-10"
i TF,1 pamin pamax
60000
[-] [Nm] [bar] [bar]
40000 15.00 320 17-24 250
18.29 250 13-18 250
20000 24.20 180 10-13 250
29.38 140 8-11 250
0
240 200 160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
2 S-D OMP-OMR 1” SAE 6B 82.55 106.4 55.3 M12 n°2 141÷157 17
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 28
Rexroth A10VM 45 DP 16/32 z15 101.6 146 45.9 M14 n°2 219.5 28
20
SAE B 2B Z15 DP 16/32 z15 101.6 146 46 M14 n°2 - 28
Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 158÷181 28
21 Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 189.5 28
SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 - 28
Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 189.5 28
22
SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 - 28
25 SAE B 4B Z15 DP 16/32 z15 101.6 127 46 M12 n°4 - 28

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 500D-10" 2500 4500 3500 49 0.9


15.00 - 18.29 - 24.20 - 29.38
RRWD 500DB-10" 2500 4500 3500 50 0.8

B-19
RRWD 500D-12" - RRWD 500DB-12"

232 X HM
59 173

M18x1.5 n°6
45°
= = 47.5 25
B 12 8

45
M1
6n

°
°8

HB
B
HB

160 h8

190 f7
235
205

230
260
Ø

Ø
Ø

Ø
E
ØA

Ø
G

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
100000 Datos freno / Dados do travão
B 1/4"G RRWD
HB 112.5 80000 500DB-12"
i TF,1 pamin pamax
60000
[-] [Nm] [bar] [bar]
40000 15.00 320 17-24 250
18.29 250 13-18 250
20000 24.20 180 10-13 250
29.38 140 8-11 250
0
240 200 160 120 80 40 0
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
2 S-D OMP-OMR 1” SAE 6B 82.55 106.4 55.3 M12 n°2 141÷157 17
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 28
Rexroth A10VM 45 DP 16/32 z15 101.6 146 45.9 M14 n°2 219.5 28
20
SAE B 2B Z15 DP 16/32 z15 101.6 146 46 M14 n°2 - 28
Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 158÷181 28
21 Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 189.5 28
SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 - 28
Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 189.5 28
22
SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 - 28
25 SAE B 4B Z15 DP 16/32 z15 101.6 127 46 M12 n°4 - 28

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 500D-12" 2500 5500 3500 49 0.9


15.00 - 18.29 - 24.20 - 29.38
RRWD 500DB-12" 2500 5500 3500 50 0.8

B-20
RRWD 600D - RRWD 600DB

220 X HM
105 107
22 17
10 10
°
60

5/8” -18 UNF n°9


B

177.8h8
209.55
200 h7
241.3

240
280
17°
60°

E
ØA
Ø

Ø
Ø

Ø
Ø

Ø
HB
M

G
d

40
5/8”-11 UNC n°6

Fr,2 [N] Dati freno/ Brake data


Bremsendaten/ Données frein
120000 Datos freno / Dados do travão
B ø5 7/16"-20 SAE J 514 RRWD
100000
HB 75.3 88.4 600DB
80000 i TF,1 pamin pamax
60000 [-] [Nm] [bar] [bar]
17.20 350 23-32 250
40000 20.20 350 23-32 250
25.00 290 19-26 250
20000
30.20 230 15-21 250
0 38.87 180 12-16 250
240 200 160 120 80 40 0 45.80 140 12-14 250
X r [mm] 56.20 120 9-10 250

PAM A E M G d HM X
7 S-D LC/KC 25-45 DP 16/32 z15 135 155 115.8 7/16"-14 UNC n°2 125.1 24
Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 158÷181 49
Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 189.5 49
18 Rexroth A10FM 23-28 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 178.8 49
Rexroth A10VM 28 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 189 49
SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 - 49
Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 1/2”-13 UNC n°4 189.5 49
23
SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 1/2”-13 UNC n°4 - 49

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 600D 3400 7000 3500 42.2 0.6


17.20 - 20.20 - 25.00 - 30.20 - 38.87 - 45.80 - 56.20
RRWD 600DB 3400 7000 3500 43.2 0.5

B-21
RRWD 800D - RRWD 800DB

232 X HM
30° 151.5 72
= =
30 18 20
°
53 9
M16
n°12

B
M20x1.5 n°8
B

HB
220 h7
HB

190 f7
310
275

230
260
Ø

ØE
Ø
Ø

ØA

Ø
Ø

Ø
d

M 20

Dati freno/ Brake data


Fr,2 [N] Bremsendaten/ Données frein
Datos freno / Dados do travão
150000
B 1/4"G RRWD
HB 112.5 - 114 800DB
100000 i TF,1 pamin pamax
[-] [Nm] [bar] [bar]
22.14 330 22-26 250
50000 26.82 290 19-23 250
30.26 260 17-20 250
41.92 180 12-14 250
53.00 150 10-12 250
0
250 200 150 100 50 0
X r [mm]

1 C-3

PAM A E M G d HM X
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 31
6 S-D LC/KC 25-45 1 DP 16/32 z15 135 160 115.8 M12 n°2 125.1 37
Parker F12 30 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 127 37
12 Rexroth A2FE 28-32 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 123.8 M12 n°2 114 37
Rexroth A6VE 28 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 152 37
Rexroth A10FE 37-45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 112 37
17
Rexroth A10VE 45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 124 37
Rexroth A10VM 45 DP 16/32 z15 101.6 146 45.9 M14 n°2 219.5 31
20
SAE B 2B Z15 DP 16/32 z15 101.6 146 46 M14 n°2 - 31
Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 158÷181 31
21 Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 189.5 31
SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 M14 n°2 - 31
Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 189.5 31
22
SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 M12 n°4 - 31
25 SAE B 4B Z15 DP 16/32 z15 101.6 127 46 M12 n°4 - 31

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 800D 4300 10000 3500 59 1.3


22.14 - 26.82 - 30.26 - 41.92 - 53.00
RRWD 800DB 4300 10000 3500 60 0.9

B-22
RRWD 1700T - RRWD 1700TB

298.5 X HM
10°
M16 n° 20° 183.5 115
18
20 10 44 30
°

32°
M22x1.5 n°10
B

280 h7

270 f7
HB

HB
300
330
335

267
375
d

Ø
ØA

Ø
Ø

Ø
Ø
Ø

Ø
G

Dati freno/ Brake data


22.5 Bremsendaten/ Données frein
M
Datos freno / Dados do travão

RRWD
Fr,2 [N]
1700TB
200000
B
i TF,1 pamin pamax
9/16”-18 SAE J 514
[-] [Nm] [bar] [bar]
HB 110 150000 64.35 250 14-19 250
76.24 210 12-16 250
100000 85.65 170 10-13 250
98.57 170 10-13 250
113.21 140 8-11 250
50000 127.11 100 6-8 250
138.98 100 6-8 250
146.23 100 6-8 250
0 156.01 100 6-8 250
1 C-3 280 240 200 160 120 80 40 0
179.44 70 4-5 250
X r [mm]

PAM A E M G d HM X
4 S-D OMSS DP 12/24 z12 100 125 27 M10 n°4 124÷145 22
6 S-D LC/KC 25-45 1 DP 16/32 z15 135 160 115.8 M12 n°2 125.1 22
Parker F12 40-60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 28
Rexroth A2FE 45-56 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.3 M16 n°2 133÷146 28
8
Rexroth A6VE 55 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127 M16 n°2 192 28
S-D H1B060 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 127.2 M16 n°2 188.1 28
Parker F12 30 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 127 22
12 Rexroth A2FE 28-32 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 123.8 M12 n°2 114 22
Rexroth A6VE 28 W30x2x30x14x9g DIN 5480 135 160 124 M12 n°2 152 22
Rexroth A10FE 23-28 DP 16/32 z13 135 160 115.1 M12 n°2 104.7 22
16
Rexroth A10VE 28 DP 16/32 z13 135 160 114.8 M12 n°2 143 22
Rexroth A10FE 37-45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 112 22
17
Rexroth A10VE 45 DP 16/32 z15 135 160 127 M12 n°2 124 22
Parker F11 14-19 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 158÷181 47
Parker F12 30 2B DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 189.5 47
18 Rexroth A10FM 23-28 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 178.8 47
Rexroth A10VM 28 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 189 47
SAE B 2B Z13 DP 16/32 z13 101.6 146 41 1/2”-13 UNC n°2 - 47
Parker F12 30 4B DP 16/32 z13 101.6 127 41 1/2”-13 UNC n°4 189.5 47
23
SAE B 4B Z13 DP 16/32 z13 101.6 127 41 1/2”-13 UNC n°4 - 47
24 Parker V12 60 W30x2x30x14x9g DIN 5480 160 200 133 M16 n°2 213 28

i T2 T2max n1max m V0
[-] [Nm] [Nm] [min-1] [kg] [l]

RRWD 1700T 64.35 - 76.24 - 85.65 - 98.57 - 113.21 - 11000 17000 3500 114 1.5
RRWD 1700TB 127.11 - 138.98 - 146.23 - 156.01 - 179.44 11000 17000 3500 115 1.4

B-23
B-24
C
Configurazioni entrata e accessori in ingresso
Inlet configurations and accessories in input
Eingangskonfiguration und Zubehör im Eingang
Configurations en entrée et accessoires d’entrée
Configuraciones de entrada y accesorios en entrada
Configurações à entrada e acessórios à entrada

C-1
15 FLANGIATURA PER MOTORE 15 FLANGING FOR MOTOR TO 15 FLANSCHUNG FÜR MOTOR
A NORME SAEJ 744C SAEJ 744C STANDARDS NACH NORM SAEJ 744C
15 BRIDAGE POUR MOTEUR 15 BRIDAS PARA MOTOR SEGÚN 15 ENTREAJUDAS PARA MOTOR DE
AUX NORMES SAEJ 744C NORMAS SAEJ 744C ACORDO COM AS NORMAS
SAEJ 744C

LSS LS S
7.87 7.87 ØR n°4

n°2
Ø DSI E
1.52 min

1.52 min

ØM
Ø Xmin

Ø Xmin
ØA
ØA

S
LA min

6.35 6.35
W W K

Fori / Holes
Bohrungen / Orifices Albero scanalato / Splined shaft Albero cilindrico / Cylindrical shaft
Agujeros / Furos Keilwelle / Arbre cannelé Zylindrische Welle / Arbre cylindrique
Eje acanalado / Árvore com ranhuras Eje cilíndrico / Árvore cilíndrico
a=30° ANSI B92.1
2 4

SAE A W Xmin K M S R z DP LSS LAmin DSI LS F E

A-A 50.8 6.35 - 82.55 10.3 - - 9 20/40 19 5.1 12.7 19 14.1 3.18

A 82.55 6.35 - 106.4 11.1 - - 9 16/32 23.8 7.6 15.9 23.8 17.6 3.97

B 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 13 16/32 33.3 10.2 22.2 33.3 24.9 6.35

B-B 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 15 16/32 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35

C 127 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 14 12/24 47.6 15.2 31.7 47.6 35.2 7.94

C-C 127 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 17 12/24 54 17.8 38.1 54 42.3 9.52

D 152.4 12.7 69.8 228.6 20.6 161.6 20.6 13 8/16 66.7 20.3 44.4 66.7 49.3 11.1

E 165.1 15.9 69.8 317.5 27 224.5 20.6 13 8/16 66.7 20.3 44.4 66.7 49.3 11.1

F 177.8 15.9 69.8 350 27 247.5 27 15 8/16 79.4 25.4 - - - -

C-2
16 CONNESSIONE MOTORI 16 CONNECTION OF MOTORS 16 ANSCHLUSS MOTOR
16 CONNEXION MOTEURS 16 CONEXIÓN MOTORES 16 CONEXÃO MOTORES

16.1 Connessione motori serie RRTD 16.1 Connection of the RRTD and 16.1 Anschluss Motoren der Serie RRTD
e RRWD con entrata universale RRWD series of motors with universal und RRWD mit Universaleingang
inlet
Solo per RRTD-RRWD800D/B - RRTD- Only for RRTD-RRWD800D/B - RRTD- Nur für RRTD-RRWD800D/B - RRTD-
RRWD1700T/B – RRTD 2400T 2°V RRWD1700T/B and – RRTD 2400T 2°V RRWD1700T/B und – RRTD 2400T 2°V

16.1 Connexion moteurs séries RRTD 16.1 Conexión motores serie RRTD y 16.1 Conexão motores série RRTD e
et RRWD avec entrée universelle RRWD con entrada universal RRWD com entrada universal
Seulement pour RRTD-RRWD800D/B - Sólo para RRTD-RRWD800D/B - RRTD- Só para RRTD-RRWD800D/B - RRTD-
RRTD-RRWD1700T/B et – RRTD 2400T RRWD1700T/B y – RRTD 2400T 2°V RRWD1700T/B e – RRTD 2400T 2°V
2°V
T1max=490Nm
X
154F5264
20
RRWD 10

DIN5482

Ø 95 H7
Ø 60 h8
A50x45

Ø150
43

60
° M10 n°6 S-D LC/KC 25-45 DP 16/32 z15
RRTD

Bosch - Rexroth SAE


Codice / Code / Code Codice / Code / Code
Code / Código / Código
X Code / Código / Código
X
A2FM10-12-16 SAE A 2B Ø1” 154-2300M315 24
W25x1.25x18 154-2300M73 39 SAE A 2B Ø25 154-2300M317 24
Ø20 154-2300M68 55 SAE A 2B 16/32 z13 154-2300M267 24
A2FM23-28-32 SAE A 2B 1” 6B 154-2300M272 24
W30x2x14 154-2300M417 46 SAE B 2B Ø1” 154-2300M285 24
W25x1.25x18 154-2300M77 46 SAE B 2B Ø7/8” 154-2300M290 24
Ø25 154-2300M66 71 SAE B 2B 16/32 z13 154-2300M284 24
Ø30 154-2300M216 62 SAE B 2B 16/32 z15 154-2300M283 24
A2FM45 SAE C 2/4B Ø1 1/4” 154-2300M303 31.5
W30x2x14 154-2300M76 62 SAE C 2/4B 12/24 z14 154-2300M302 31.5
Ø30 154-2300M63 62
A2FM56
W35x2x16 154-2300M75 62
W30x2x14 154-2300M76 62 Sauer Danfoss
A2FM63 Codice / Code / Code
W35x2x16 154-2300M75 62 Code / Código / Código
X
A2FM80 OMP-OMR
W40x2x18 154-2300M48 56 Ø25 154-5977 25.5
W35x2x16 154-2300M67 56 Ø1” 154-5978 25.5
Ø35 154-2300M445 72 1” 6B 154-5979 25.5
A2FM90 Ø1 1/4” 154-5981 25.5
W40x2x18 154-2300M48 56 OMS
A2FM107 Ø32 154F3441 38
W45x2x21 154-2300M397 113 12/24 z14 154F3442 38
W40x2x18 154-2300M426 65 OMSS 154-2256 37
A2FM160
W45x2X21 154-2300M49 110
A6VM28
W25x1.25x18 154-2300M77 46 Parker
A6VM55
W30x2x14 154-2300M76 62 Codice / Code / Code
Code / Código / Código
X
W35x2x16 154-2300M75 62
A6VM80 F 11 - 10 cil. Ø20 154-2300M10 30
W35x2x16 154-2300M67 56 F 11 - 19 cil. Ø25 154-2300M13 38
A6VM160
W45x2x21 154-2300M49 110

C-3
17 RUOTE SPECIALI 17 CUSTOMIZED WHEEL GEARS 17 SONDERNGETRIEBE
Su richiesta del cliente, la Reggiana Ri- On request, Reggiana Riduttori produces Auf Wunsch, stellt Reggiana Riduttori
duttori è in grado di realizzare qualsiasi customized wheel gears, complete with auch mit Scheibenbremse bzw. Trom-
tipo di ruota speciale, anche con freni po- disc and drum brakes. melbremse kundenspezifischen Radna-
sitivi a disco o a tamburo. bengetriebe her.

C-4
17 ROUES PERSONNALISÉES 17 RUEDA PERSONALIZADOS 17 RODA ESPECIAL
Sur demande, Reggiana Riduttori produit Bajo pedido, Reggiana Riduttori produ- Seguindo solicitação do cliente, a Reg-
des roues personnalisées, complètes de ce engranajes de rueda personalizados, giana Riduttori tem condições de fabricar
freins à disque et à tambour. completos con disco y frenos a tambor. qualquer tipo de roda especial, tanto com
freio positivo a disco como a tambor.

C-5
Le istruzioni per la selezione dei ridutto- The instructions for selecting the reduc- Bei den Hinweisen zur Auswahl der Ge-
ri contenute nel presente catalogo sono tion gears in this catalogue are purely triebe im vorliegenden Katalog handelt
puramente indicative. indicative. Please contact the Reggiana es sich um reine Anhaltswerte.
Si prega di contattare il Servizio Tecnico Riduttori Technical Service for the best Für eine optimale Auswahl der Getriebe
Reggiana Riduttori per una selezione selection of the reduction gears and for und die erforderlichen zusätzlichen Prü-
ottimale dei riduttori e per le necessarie the necessary additional checks. fungen halten Sie bitte mit dem Techni-
verifiche aggiuntive. schen Kundendienst von Reggiana Ri-
duttori Rücksprache.

Reggiana Riduttori si riserva la facoltà di Reggiana Riduttori reserves the right to Die Firma Reggiana Riduttori behält sich
modificare, senza alcun preavviso, i dati change, without prior notice, the techni- das Recht vor, jederzeit und ohne Vor-
tecnici o dimensionali contenuti nel pre- cal or dimensional data in this catalogue ankündigung die technischen Daten und
sente catalogo, allo scopo di migliorare with the purpose of improving the prod- Abmessungen, die im vorliegenden Ka-
il prodotto. uct. talog angegeben sind, zu ändern in der
Absicht, das Produkt zu verbessern.

E’ vietata la riproduzione totale o parziale It is forbidden to reproduce this cata- Die Wiedergabe des vorliegenden Kata-
del presente catalogo, senza autorizza- logue, totally or partially, without written logs oder Teilen davon ohne vorherige
zione scritta da parte di Reggiana Ridut- authorisation from Reggiana Riduttori schriftliche Genehmigung durch die Fir-
tori s.r.l. s.r.l. ma Reggiana Riduttori S.r.l. ist verboten.

Les instructions utiles au choix des Las instrucciones para la selección de As instruções relativas à selecção dos
réducteurs sont données, sur ce catalo- los reductores presentadas en este catá- redutores contidas no presente catálogo
gue, à titre purement indicatif. logo son puramente indicativas. são fornecidas a título meramente infor-
Contacter le Service Technique Reggia- Se ruega contactar con el Servicio Técni- mativo.
na Riduttori pour choisir les réducteurs co de Reggiana Riduttori para una selec- Agredecemos que contactem o Serviço
correspondant le mieux à vos besoins et ción óptima de los reductores y para las Técnico Reggiana Riduttori para a selec-
pour les contrôles complémentaires indi- necesarias comprobaciones adicionales. ção otimal dos redutores e posteriores
spensables. verificações.

Reggiana Riduttori se réserve le droit Reggiana Riduttori se reserva la facultad Reggiana Riduttori reserva-se a faculda-
de modifier, sans avis préalable, les ca- de modificar, sin previo aviso, los datos de de modificar, sem obrigação de pré
ractéristiques techniques ou dimension- técnicos o dimensionales presentados aviso, os dados técnicos o as dimensões
nelles figurant sur ce catalogue, dans le en este catálogo, a fin de mejorar el pro- contidas no presente catálogo, com o
but d’améliorer le produit. ducto. objectivo de melhorar o produto.

La reproduction totale ou partielle de ce Se prohíbe la reproducción, total o par- É proibida a reprodução total ou parcial
catalogue est interdite sans autorisation cial, del presente catálogo, sin previa do presente catálogo, sem prévia auto-
écrite de la part de Reggiana Riduttori autorización por escrito de Reggiana Ri- rização escrita por parte da Reggiana
s.r.l.. duttori s.r.l. Riduttori S.r.l.

C-6
RUOTE MOTRICI - WHEEL GEARS

C310-1600-00
REGGIANA RIDUTTORI S.r.l.
Via Martiri di Marzabotto,7
42020 S. Polo d’Enza (RE) ITALY
tel. +39.0522.259111 - fax +39.0522.874321
info@reggianariduttori.com
www.reggianariduttori.com

Potrebbero piacerti anche