Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DE UNAMUNO: « LA ESFINGE »
1
Di questo manoscritto conservo le fotocopie; l'originale si trova in una collezione privata,
a Madrid. Da qui innanzi verrà citato con la sigla MsD.
2
M. DE UNAMUNO, Obras Completas, Teatro Completo, Aguilar, Madrid, 1959. La
stessa stesura viene utilizzata per la successiva edizione delle opere di Unamuno: M, DE
UNAMUNO, Obras Completas, Teatro Completo y MonodiMogos, Escelicier, Madrid, 1968. Nel
corso della comunicazione mi riferirò a quest'ultima edizione con la signa O.C. 5/68 (Obras
Completas, Voi. V, 1968).
3
Non considero la pièce « El custión de galabasa » - opera buffa (almeno nelle intenzioni)
che il giovanissimo Unamuno scrisse intorno al 1880 - data la sua assoluta irrilevanza nella
produzione unamuniana.
4
Nella numerazione è stato però inavvertitamente saltato il foglio 88, per cui si va dal
foglio 87 al foglio 89.
far rappresentare questa sua prima opera teatrale. Si tratta di quattro anno-
tazioni, scritte in forma di diario, delle quali la prima è databile 23 otto-
bre 1899 e l'ultima è datata 23 settembre 1905. Queste "note" oltre ad essere
molto utili per la datazione del manoscritto, ci fanno partecipi di alcune delle
difficoltà che l'autore incontrò per portare in scena quest'opera, mostrandoci
un Unamuno reale - nei suoi travagli, nelle sue illusioni, nelle sue delusiosi - ,
trepidante nel seguire questa sua creatura, astioso e insofferente per ogni con-
trarietà e per ogni ritardo nel metterla in scena. La nota datata 1905, a dif-
ferenza delle precedenti (che mi sembra verosimile collocare in uno spazio di
tempo abbastanza vicino alla prima, e cioè intorno al 1900-1901), sembra
mostrare quasi una rassegnazione e, direi anche, un certo distacco. Di queste
"note" riporto ciò che più strettamente si riferisce a La Esfinge, sottolineando
i brani che ritengo più significativi:
Ma c'è da dire ancora una cosa, che è forse la più suggestiva, e cioè che
MsD presenta una serie di correzioni, anche abbastanza estese, alcune effet-
tuate chiaramente in itinere, ma nella maggior parte risultato di interventi
successivi, che fanno pensare ad un utilizzo del quadernetto come « borrador »
per una ennesima stesura, che poi — come dicevo all'inizio, e specificherò
meglio in seguito — altro non è che la stesura definitiva.
e molto più avanti (dopo una lunga e serrata critica in cui demolisce un po'
tutta l'opera):
(si tenga presente che a questo punto García Blanco fa notare che: « En la
versión definitiva mantuvo Unamuno su criterio », mentre - come si vedrà -
in MsD questa critica viene accettata).
Ben più importante al fine di datare MsD come successivo a quello usato
s
Lettera di Ilundain del gennaio 1899; cit. in O.C. 5/68, pp. 17-19.
per O.C. 5/68 è la critica che fa Juan Barco a Unamuno in una lettera datata
28 gennaio 1899. Infatti, mentre quella di Ilundain è più generale (e molto
spesso più che al dramma riferita allo stesso Unamuno), la critica di Juan Barco
è più puntuale, forse perché più "rispettosa" data la diversa amicizia tra Juan
Barco e Unamuno; ma proprio per questo motivo più legata al testo.
Ed ecco qui di seguito tutte le modifiche proposte da Juan Barco nella
sua lunga lettera:
« Yo, de ese primer acto tan sólo aligeraría algunas escenas (la de Ángel y Felipe
y la de Ángel y Joaquín, de hacia el final) [...] la escena de Eusebio y Eufemia [...]
ganaría en intensidad rehaciéndola más breve. [...] Cambiaría lo del ojo espiritual [...]
por otra frase equivalente, como precaución contra la malicia grosera del público. [...]. En
el segundo acto [...] la segunda escena (Ángel y Eufemia) creo que debería ser más
breve, más concentrada. Me parece de mal gusto que el propio Ángel, descarnadamente,
hable del noviazgo de Eusebio y Eufemia, no por el hecho en sí, sino porque en la escena
siguiente los deja solos. [...] Eufemia, que aunque mujer, no es una inteligencia vulgar,
me parece que se sale de su carácter interpretando torcidamente la caricia de su marido
a la criada. Si son actos de mujer [...] si son celos, digo, da con mucho un gran bajón
en nivel intelectual. Si no son celos y sí pretexto para su determinación posterior, da con
ello un gran bajón su entidad moral. [...] peine usted mucho, como se dice en lenguaje
de bastidores, todo ese acto segundo. Quite usted frases sin duelo, sobre todo de los
monólogos de Ángel y del diálogo con los amigos. Hay en todo el acto algo de monotonía
fatigante. Y ahí tiene usted, la última escena está admirablemente hecha (la de Perico
y Ángel). Es rápida e intensa. La última frase de Ángel no estorbaría que fuese más
desgarradora aún, sin hacerla más larga. Y es un gran final de acto si encuentra usted un
actor que lo delire, lo gima y lo solloce. [...]. Y ahora sí que viene la dificultad. ¿Qué le
diré a usted del tercer acto? Su acción, que aunque parece mucha es escasa, recuerda algo
el final de Un enemigo del pueblo. Teatralmente considerado, solo veo dos escenas, que son:
la de los niños con Felipe (primorosa) y la entrada de Eufemia. Pero en esta escena veo
peligro en que entre Eufemia con Eusebio. Es algo repugnante este Eusebio, y presentarse
con Eufemia parece que es, en momentos tan solemnes, algo sarcàstico y malo. [...]. Quita-
ría yo las escenas en que dice Ángel que ha fingido locura, porque esto hace que a los
espectadores se les caigan los palos del sombrajo. Por loco se puede pasar, y hasta admirar
todo lo que ha hecho y dicho; pero declarando él que era fingido... « ¡Ah, pillín! », dirán
a una voz las gentes. Cae mucho con eso la figura moral. En resumen yo este acto lo
reharía todo, conservando la escena de los niños »6.
7
O.C. 5/68, pp. 25-28.
Escena VII
ANGEL — ¿Qué hay más allá, pobre madre? Esa mirada me persigue; es la mirada del
misterio... Mejor será quitar de ahí cuanto antes esa imagen, ya que me basta con
la que llevo en el corazón. (Llama.) ¡Quién pudiese vivir vida de idiota, reír al sol,
y morirse sin saberlo! ¡Oh sencillez, cuanto más me esfuerzo por conseguirte, menos
sencillo soy!
MARTINA (entrando) — ¿Llamaba?
ÁNGEL — Sí; llamaba a la sencillez... y a ti. Quería que quitaseis de ahí ese cuadro...
MARTINA — ¿El de su madre?
ÁNGEL — Sí, ése.
MARTINA — Si tuvieseyo un retrato de la mía...
ÁNGEL (acercándose) — ¿La viste morir?
MARTINA — Sí, señorito.
ÁNGEL — ¿Se te ha aparecido alguna vez en sueños?
MARTINA — No diga usted esas cosas...
ÁNGEL (Acariciándole la barbilla) — Vamos, no seas boba..., y no me hagas caso. (En
este momento aparece Eufemia con unas cartas en la mano, y se detiene). ¿La
recuerdas mucho?
MARTINA — ¡Ah! ¡La señorita!
8
O.C. 5/68, pp. 184-185.
9
MsD, f. 77.
Cambia anche la battuta finale del secondo atto, seguendo anche qui il
consiglio di Juan Barco. Infatti in O.C. 5/68 il secondo atto si conclude
cosi I0 :
ANGEL — Solo..., si, solo... Tú estás separado de mí paira siempre después de la confesión
que acabo de hacerte... ¿Lo ves? ¡Te callas! (Pepe sale) Solo no; ¡contigo, Dios
mío! Y Dios, ¿dónde está? Solo, ¡por mi culpa! ¡Soberbio corazón! Querías la cima
solitaria... ¡Ven, ven, llena la soledad de mi alma! (Cae de rodillas y baja el telón).
In MsD quest'ultima scena è più aderente a quanto consiglia Juan Barco ":
« La ùltima frase de Angel no estorbaría que fuese más desgarradora aún, sin hacerla
más larga. Y es un gran final de acto si encuentra usted un actor que lo delire, lo gima
y lo solloce ».
E infatti a:
ÁNGEL — ¿Lo ves? ¿No te decía que estoy solo? Solo... sí...; solo (Pepe calla) ¿Callas?
Solo con mi culpa. Soberbio corazón, querías la cima solitaria... ¡ya la tienes! Hay
algo más terrible que no ser amado, y es no poder amar... Amor, amor, ¿dónde
estás? ¿Dónde estás, Dios mío? (Cae de rodillas llorando y baja el telón).
« El drama [...] está muy reformado, y en la reforma aproveché todas las indicaciones
del amigo Barco ».
10
OC. 5/68, p. 199.
» Cfr. p. 198.
« MsD, f. 93.
« O.C. 5/68, p. 30.
Per l'interesse che ha questa lettera, e per l'interesse che hanno la nota-
zioni che ad essa fa García Blanco nell'introduzione ad O.C. 5/68, tra-
scrivo qui di seguito lettera e annotazioni esattamente come appaiono alle
pp. 29-30 di O.C. 5/68, lasciando in corsivo il commento di García Blanco:
« Acabo de recibir su carta, a la que contestare con calma. Mil gracias por su juicio
leal y sincero, corno de verdadero amigo. ¡Así me gusta! Aprovecharé no pocas de sus
observaciones. Pero conste que no aspiro a un éxito teatral, si para conseguirlo he de
sacrificar, a mi juicio, lo insacrificable. Me importa poco que no lo entiendan. No me
atrae tanto el provecho. Con una docena de lectores atentos me basta. Más que hacer
dramas para el público, quiero hacer público para los dramas. La representación servirá
de anuncio al libro, o sea al drama impreso. Si volviese a escribir una novela, la haría
como Paz en la guerra, a pesar de no haber logrado popularidad. Me pasa lo que Ángel
de mi drama: la popularidad no me atrae. Creo que exageran ustedes al suponer que
a nadie o a casi nadie preocupe el problema religioso ».
Mientras tanto don Miguel redacta de nuevo su drama; es decir, que tras las observa-
ciones de sus dos amigos - y él mismo nos lo dice - acomodó el texto primitivo a ellas.
Pero al mismo tiempo debió de hacer una copia, más definitiva acaso, ya que aquella la
considera como borrador. Este irá a parar de nuevo a Parts y aquélla la entregará al
teatro para ser representada. Lo que corresponde a la explicación de cuanto sigue escri-
biendo en su carta:
« El drama está en Barcelona, donde mis amigos intentarán que lo represente Thuil-
lier. Está muy reformado, y en la reforma aproveché todas las indicaciones del amigo
Barco ».
Se refiere, es obvio, a las de carpintería teatral, ya que, como oportunamente indi-
camos, no accedió a retocar lo que consideraba en la línea esencial de su obra.
« Barco ha recibido el borrador de mi drama con encargo de que se lo deje o se
lo lea. No dejen de darme parecer y consejos. Estoy dispuesto a transigir con las exigencias
de candilejas en lo que no altere el fondo. Quiero el mejor éxito posible ». (Carta a
Jiménez Ilundain, de 24 de mayo de 1899)14.
Scrive infatti Thuillier ad Unamuno una lettera (datata 10 giugno 1899 15),
che inizia con queste parole:
Sappiamo con certezza, inoltre, che MsD è stato anche nelle mani di Galdós
e Balart; si legge infatti nella penultima nota:
« Balart había leído ya este cuadernillo que se lo entregó Galdós (...). Quedé en
arreglarlo y enviárselo. Hace unos días se lo he enviado y aún ni sé si lo recibió ».
13
E non 18 giugno 1899 come erroneamente appare a p. 30 di O.C. 5/68, probabilmente
per errore tipografico. L'originale si trova presso l'Archivio Unamuno a Salamanca.
16
Citata in O.C. 5/68, p. 33.
e al secondo:
« Hace un par de días remití a Balart, en limpio ya, mi drama. Veremos si lo ponen
esta primavera y si coincide con mi estancia ahí » 18 .
Da queste righe non sembra che Balart abbia dato consigli specifici, tali
da indurre Unamuno a modificare ulteriormente il dramma in maniera radi-
cale. Si tratta solo di diversa interpretazione, che tutt'al più può avere spinto
Unamuno a rendere più comprensibili alcuni passaggi.
Questo argomento e i brani citati delle due lettere mi fanno pensare che
quella successivamente inviata a Balart sia appunto un'altra stesura (questa
si con modifiche « de carpintería teatral »), che dovrebbe corrispondere alle
correzioni presenti in MsD. Mi sembra infatti che si possa azzardare l'ipotesi
che per l'invio a Balart della copia « arreglada » si sia servito dello stesso
« cuadernillo » per apportare le modifiche che poi ricopia « en limpio » ed
invia a Balart. Certo, nulla ci può garantire che ricopiando, non abbia appor-
tato ulteriori modifiche formali, come spesso succede nella fase di ricopiatura.
Il punto fermo finora raggiunto è quindi che MsD offre una stesura suc-
cessiva, e quindi « più definitiva » di quella del precedente manoscritto usato
per O.C. 5/68. Nulla però, da quanto abbiamo argomentato finora, ci prova
17
Lettera di Unamuno a Corominas dell'll gennaio 1901, in JOAN COROMINAS, Cor-
respondence entre Miguel de Unamuno et Pere Corominas, in « Bulletin Hispanique », 1960,
LXII, p. 4.
18
Lettera di Unamuno a Bernardo de Candamo del 16 gennaio 1901, in O.C. i/68, p. 34.
19
Cfr. p. 196.
che questa sia la definitiva, e che cioè non ne esistano di ancora successive.
C'è però ancora un argomesto che può indurre ad essere pressoché certi
del fatto che MsD, con le sue correzioni, contenga l'ultima stesura del dramma,
ed è questo: la redazione offertaci da MsD sembra essere proprio quella utiliz-
zata da Beccari per la traduzione italiana del 1922 20 . E se nel 1922 Unamuno
lascia che quella stesura venga utilizzata per la traduzione italiana, mi sembra
ovvio pensare che fino a quella data non abbia apportato modifiche sostan-
ziali al suo dramma. Che possa averlo fatto successivamente a quella data
è cosa che si può escludere con assoluta certezza se si considera che un anno
prima aveva scritto Soledad che è appunto un rifacimento de La Esfinge.
Ci sarebbe però ancora da sgombrare il terreno da un altro dubbio che
può sorgere leggendo le ultime righe della lettera che Unamuno invia a Bec-
cari il 7 dicembre 1908:
« La compañía Cobena tiene en efecto, un drama mío, esento hace unos nueve
años, cuyo título definitivo es La Esfinge. La acción no tiene tiempo ni lugar determinado.
Trátase de un hombre entregado a una acción política revolucionaria, casado y sin hijos,
y que vive preso de la obsesión del más allá, del misterio de ultratumba. Esto le lleva
a pensar que todo esfuerzo humano es inútil, si al fin todos non reducimos a polvo y
nombre, y abandona su puesto político, se hace anacoreta laico. Su mujer, que soñaba
con la gloria mundana del marido y que sufría con las brusquedades y rarezas de él, le
abandona, le abandonan los amigos y queda solo. Y el día en que estalla la revolución,
tómanle por un traidor vulgar, y le matan. Esto no es más que el esqueleto. Ya le mandaré
una de las primeras redacciones del drama que la conservo en un cuadernillo » 21.
Unamuno quindi promette l'invio di una copia del dramma, ma dice che
invierà « una de las primeras redacciones ». García Blanco non ha dubbi su
quale sia la copia che Unamuno invia a Beccari: « Se refiere, sin duda, a la
misma que envió en 1899 a Juan Barco a París ». È possibile che García
Blanco abbia ragione: Unamuno, quando scrive questa lettera, pensa certa-
mente di inviare a Beccari una delle prime redazioni de La Esfinge, e non
si può escludere che sia proprio quella che aveva inviato a Juan Barco. Nulla
però ce ne può dare cosi assoluta certezza. Può esserne sicuro solo chi è con-
vinto che la stesura pubblicata in O.C. 5/68 sia l'ultima, ed allora di prece-
denti ne restano veramente poche. Ma, volendo anche ammettere che la copia
che invia a Beccari sia la stessa che aveva inviato a Juan Barco nel '99, resta
il fatto che non è certamente su quella copia che Beccari si basa per la tradu-
zione. Dicevo che sembra piuttosto che si sia basato su MsD; ma, comunque,
20
M . D E UNAMUNO, La Sfinge, Carabba, Lanciano, 1922.
2
1 O.C. 5/68, p. 35.
MsD Traduzione
f. 24 p. 52
EUFEMIA — Al contrario; muchas así es EUFEMIA — Anzi...
lo que necesita.
f. 30 p. 53
EUFEMIA — Exacto, lo vulgar. om.
ANGEL — No, lo tradicional. om.
f. 48 p. 75
JOAQUÍN— Siempre el niño consentido om.
ÁNGEL — No quiero, no quiero y no quiero! om.
f. 54 p. 79
ÁNGEL — ¡Quién pudiera sorberse así al ANGELO — Oh, poter sorbire cosí lo spirito
Espíritu universal! ¡Dios mío! ¡Anéga- universale!
me, ahógame en tí; que sienta derretirse
mi vida en tu seno!
f. 55 p. 81
EUFEMIA — ¡Eso no puede quedar así! EUFEMIA — Cosí non può andare! Angelo
è divenuto impossibile.
f. 57 p. 85
JOAQUÍN — Por lo mismo. Se lo echaré GIOACHINO — Appunto per questo... Gielo
como revulsivo y verá usted con que darò come revulsivo, e vedrà...
suavidad felina le araña y muerde el
gatito estético.
f. 73 p. 100
ÁNGEL — Sí, me siento como despellejada ANGELO — Si... ho l'anima straziata...
el alma la tuviese en carne viva.
f. 77 p. 104
ÁNGEL — ¡Ven acá! (se le acerca Martina). ANGELO — Vieni qua! (Si avvicina a Mar-
¡Esta no sueña con la gloria...! ¿Viste tina). Questa non sogna la gloria!...
morir á tu madre?
MARTINA (temblando) — Sí señorito. om.
ÁNGEL — ¿Se te ha aparecido alguna noche om.
en sueños?
MARTINA (llorando) — Por Dios, Don An- om.
gel...
ÁNGEL — Diles que pasen. ANGELO — Puoi far passare.
(Se va Martina). (Martina se ne va).
EUFEMIA — ¡Conmigo has acabado! ¿lo EUFEMIA — Hai altro da dirmi? Hai finito?
oyes? ¡Has acabado!
f. 107 p. 133
ÁNGEL — ¡Cuántas veces puesto de rodillas, ANGELO — Quante volte, in ginocchio mi
me gozaba con el dolor de éstas acaban- beavo del dolore che suscitavano in
do por verter la energía de mi corazón me quelle idee... e finivo per versare
en lágrimas silenciosas y lentas! Soñaba l'energia del mio cuore in lacrime silen-
con ser santo, con místicos deliquios ziose e lente!... Sognavo di essere santo,
que apenas vislumbraba, acabando no nei mistici deliqui, e non poche volte
pocas veces por soñarme emperador finivo col sognarmi imperatore eletto
alzado en un campo de batalla. sul campo di battaglia.
E. FERRONI
22
A meno che le irrilevanti discrepanze riscontrate nell'edizione italiana non siano state
apportate da Unamuno stesso.