Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Cornuto (Horned)
Animal Idioms
Fa un freddo cane! (It‘s dog cold!) (or more idiomatically: really, really cold
uno struzzo (ostrich): Someone who can eat anything and suffer no side effects has the
stomaco da struzzo (stomach of an ostrich).
una volpe (fox): Someone clever, who can always work difficult things out.
cavolo!
Un pezzo grosso
Sogni d’oro (Golden dreams) are more likely to be sweet dreams in English.
. Chi scava la fossa in essa precipita - Whoever digs the pit in it falls
La storia si ripete.
Italian Slang
Mi prendi in giro?
E' nato con la camicia
He was born with his shirt on
He was born with a silver spoon in his mouth (nato con un cucchiaio d'argento in bocca)
“È un gioco da ragazzi!”
“Sbarcare il lunario.“
“Pareggiare i conti.”
Avere le mani in pasta :to have power to influence someone else’s decisions, to be powerful
Essere in gamba : to be fit (usually referred to someone of a certain age or that has just been
ill)
Qualcosa bolle in pentola : Something is boiling in the pot (You are up to something)
Chi non va, non vede; chi non prova, non crede.
Who goes not, sees not; who proves not, believes not.
Literally: "The morning has gold in its mouth." Morning hours are precious.
L'esercizio fa il maestro.
The country you visit, its customs you will find. So: When in Rome, do (much) as the Romans do.
Can ch’ abbaia non morde—A dog that barks does not bite.
Can che morde non abbaia in vano—A dog that bites does not bark in vain.
Chi da il suo inanzi morire s’apparecchia assai patire—He who gives of his wealth
before dying, prepares himself to suffer much.
Chi edifica, sua borsa purifica—He who builds clears his purse.
Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti—He who has teeth is
without bread, and he who has bread is without teeth.
Chi niente sa, di niente dubita—He who knows nothing, doubts nothing.
Chi non ha cuore, abbia gambe—He who has no courage should have legs (to
run).
Chi non vuol servir ad un sol signor, a molto ha da servir—He who will not serve
one master will have to serve many.
Chi sa poco presto lo dice—He who knows little quickly tells it.
Chi si trova senz’ amici, è come un corpo senz’ anima—He who is without
friends is like a body without a soul.
Chi va piano, va sano, chi va sano va lontano—He who goes softly goes safely, and
he who goes safely goes far.
Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto—If you wish your work ill done,
pay beforehand.
Chi vuol presto e ben, faccia da se—He who wishes a thing done quickly and
well, must do it himself.
Dal detto al fatto v’è un gran tratto—From saying to doing is a long stride.
De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri—The poor do penance for the sins
of the rich.
Dove è grand’ amore, quivi è gran dolore—Where the love is great the pain is
great.
E buon comprare quando un altro vuol vendere—It is well to buy when another
wishes to sell.
E meglio dare che non aver a dare—Better give than not have to give.
E meglio un buon amico che cento parente—One true friend is better than a
hundred relations.
Egli ha fatto il male, ed io mi porto la pena—He has done the mischief, and I pay
the penalty.
L’asino che ha fame mangia d’ogni strame—The ass that is hungry will eat any
kind of litter.
Non è uomo chi non sa dir di nò—He’s no man who can’t say “No.”
Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace—Listen, see, and say nothing, if you wish
to live in peace.
Senza Cerere e Bacco, Venere e di ghiaccio—Without bread and wine love is cold
(lit. without Ceres and Bacchus, Venus is of ice).
Spesso d’un gran male nasce un gran bene—Out of a great evil there springs a
great good.
Val più un asino vivo che un dottore morto—A living ass is better than a dead
doctor.
Non ci piove
Acqua in bocca!
Fare fiasco:
To fall flat.
Superare il limite.
To cross the line.
To fail.
To be a penny-pincher.
To turn up everywhere.
To be fit as a fiddle.
To be outspoken.
Not to be original.
To seize opportunities.
Chi la fa l’aspetti.
Sbagliando s’impara.
We learn from our mistakes.
Practice makes perfect.
Volere è potere.
.Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te.
Basta!: Enough!
Complimenti!: Congratulations!
Di che diavolo stai parlando?: What the hell are you talking about?
Fa lo stesso. Non
importa.
Mi prendi in giro? / Mi stai prendendo per il culo?: Are you kidding me?
Scusi? / Come dice? / Come ha detto?: I beg your pardon? / Excuse me?
Scusi!: Sorry!
Dov’è / Dove sta la fregatura?: What's the catch?
(Sta’) zitto!
Taci!
(Fa’) silenzio!
Cazzo!: Fuck!
Cavolo!: Heck!
Di che cavolo parli?: What the heck are you talking about?
Togliti dai coglioni / dalle palle!: Get the fuck out of my way!
Mi stai sui coglioni / sul cazzo / sulle palle: You get on my nerves
Coglione: Douchebag
Bastardo: Bastard
Figlio di puttana / Figlio di troia: Son of a bitch
Proverbi e locuzioni
Andare in bianco.
Andare in rosso.
Il proverbio ironizza sulla discussa capacità delle donne di guidare gli autoveicoli.
Errare è umano.
Per stare in piedi forti e in buona salute ocorre anche alimentarsi bene e a sufficienza.
Non c’è dunque bisogno di sforzarsi per coglierla. Il proverbio esorta ad attendere con
pazienza il naturale evolversi e maturare degli eventi.
La verità, scotta.
Cioè fa male.
Si usa dire così perché le feste natalizie sono più familiari ed intime.
Serve anche a distinguere tra obblighi e libertà.
Sta a significare che in certe situazioni, in certi casi, dove c’è un semplice indizio c’è anche il
fatto.
Mentre la sordità reale in qualche modo può essere vinta, quella volontaria di chi si rifiuta di
ascoltare è insormontabile.
L’espressione commenta il sentire religioso secondo cui ogni avvenimento, anche il più
piccolo e insignificante, dipende dal volere divino.
Sbagliare è umano
A denti stretti.
Alzare i tacchi.
Disfarsi di cosa inutile, senza accorgersi di buttar via, insieme, anche ciò che serve.
Chiudere un occhio.
Vuol dire che gli stravizi della notte si risentono il giorno dopo.
Lavarsene le mani.
Le voglie si pagano.
Locuzioni e proverbi