Sei sulla pagina 1di 33

L’abito non fa il monaco.

In bocca al lupo  (In the mouth of the wolf)

“Crepi il lupo,” or “May the wolf die.”

Buono come il pane  (Good as bread)

Brutto come la fame.

 L’erba del vicino è sempre più verde.

 A mali estremi, estremi rimedi (To extreme evils, extreme remedies)

Caduto dalle nuvole 

Cornuto (Horned)

Non vedo l’ora (I don’t see the hour)

 Che palle!  (What balls)

Animal Idioms

Fa un freddo cane! (It‘s dog cold!) (or more idiomatically: really, really cold

un coniglio (rabbit): A coward.

 un pesce (fish): Someone who doesn’t talk.

 un’oca (goose): Someone silly, flighty.

 uno struzzo (ostrich): Someone who can eat anything and suffer no side effects has the
stomaco da struzzo (stomach of an ostrich).

 una volpe (fox): Someone clever, who can always work difficult things out.

 un camaleonte (chameleon): Someone who changes his principles or ideas according to


his own best interests.

 le farfalle (butterflies): To run after butterflies means to chase dreams, not to be


realistic.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Fare polpette di qualcuno

Essere in un bel pasticcio

Avere le mani in pasta


Qualcosa bolle in pentola

cavolo!

Un pezzo grosso

 Essere al verde (to be “ at the green“) means you‘re broke.

 Un libro giallo (A yellow book) is a detective story or mystery.

 Un libro rosa (A pink book) is a romance novel.

 Un libro nero (A black book) is a blacklist.

 Sogni d’oro (Golden dreams) are more likely to be sweet dreams in English.

Ad ogni morte di Papa

. A chi vuole, non mancano modi.

 Aggiungere legno al fuoco.


o English equivalent: To add fuel to the fire.

 Amor, tosse e fumo, malemente si nascondono.


o English equivalent: Love, smoke and cough are hard to hide.

 Amor tutti eguaglia.


o English equivalent: Love makes all equal.

Aiutati che Dio ti aiuta

 Batti il ferro finché è caldo.


o Translation: Strike while the iron is hot..

 Bella Cosa tosto è rapita.


o English equivalent: All that is fair must fade.
o "Nothing lasts forever."

 Buon principio fa buon fine.

 È meglio qualche cosa che niente


o English equivalent: Better an egg today than a hen tomorrow.

 Camminare sopra il filo di un rasoio.


o English equivalent: Do not play with edged tools.

Chi ben commincia è meta dell’opra.

 Chi dorme non piglia pesci.

 Chi fa da sé, fa per tre.

Chi male comincia, peggio finisce.

 Chi non sa obbedir, non sa comandar.

. Chi scava la fossa in essa precipita - Whoever digs the pit in it falls

Chi scava la fossa agli altri, vi cade dentro egli stesso.

 Con la pazienza s'acquista scienza.

 Dimmi con chi vai, e te dirò chi sei.

 Dopo il cattivo, viene il bel tempo.


o English equivalent: After rain comes sunshine.

 È meglio cader dalla finestra che dal tetto.

 È meglio un presente che due futuri.

 È meglio star solo che mal accompagnato.


o .

 Esperienza, madre di scienza.

 Finché c'è vita c'è speranza.

 Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.

 Fuggi il piacer presente, che accena dolor futuro.

 I pensieri fanno mettere i peli canuti.

 I primi saranno gli ultimi.

 Il cane abbaia, ma la carovana passa.

 Il denaro non fa la felicità.

 In bocca chiusa non entrò mai mosca.


 Il remedio e peggio del male

 In casa di calzolaio non si hanno scarpe.

 La pigrizia è la chiave della povertà.

 L'onestà è la migliore politica.

 La miglior difesa è l'attacco.

La pigrizia è la chiave della povertà.

 La storia si ripete.

 La superbia viene davanti alla rovina.

 Meglio tardi che mai.

 Meglio prevedere che provvedere.

 Mettere il carro innanzi ai buoi.

 Non c’è avere che voglia sapere.

 Non dare consigli a chi non li chiede.

 Ogni regola ha la sua eccezione.

 Paese che vai, usanze che trovi.

 Presto matura, presto marcio.

 Prudenza è madre di sicurezza.

 Ride bene chi ride ultimo.

 Tutte le strade conducono a Roma.

Tra moglie e marito non mettere il dito.


Fatti gli affari tuoi - Mind your own business (Not your business)

Morto un Papa, se ne fa un altro


A ogni morte di Papa -

Chi troppo vuole nulla stringe -

Italian Slang

Che schifo! (Ke SKEE-foh)


Che casino! (Keh Kazeeno)

Non vedo l'ora (non vaydoh lohrah)


Che me ne frega (Keh may nay frayga)
Che barba! (Keh ba:rba:)

Mi prendi in giro?  
E' nato con la camicia
He was born with his shirt on
He was born with a silver spoon in his mouth (nato con un cucchiaio d'argento in bocca)

Non è l'abito che fa il monaco


The habit does not make the monk
You can't tell a book by its cover (non puoi racconatare un libro dalla sua copertina)

O mangi questa minestra o salti dalla finestra


Eat this soup or jump out of the window
Caught between the devil and the deep blue sea (o ti becchi il diavolo o l'abisso del mare)

“I fatti parlano più delle parole.”

“Oltre al danno, anche la beffa!“

“Mai giudicare dalle apparenze.”

“Piangere sul latte versato.”

“Concedere il beneficio del dubbio.”

The benefit of the doubt

“Prendere due piccioni con una fava.”

“È un gioco da ragazzi!”

“Tenere le dita incrociate.”

“Sbarcare il lunario.“

“Ride bene chi ride ultimo!“


“Aggiungere benzina sul fuoco.“

“Pareggiare i conti.”

“Bere come una spugna.”

“L’ambasciator non porta pena.“

“Il lupo perde il pelo ma non il vizio.”

“La mela non cade mai troppo lontano dall’albero.”

Avere le mani d’oro : to be gifted in doing things

A piede libero : out of jail

Alzare il gomito : to drink too much

Andarci coi piedi di piombo : to be cautious

Attaccalo al chiodo : Hang it to the nail ( forget about it )

Avere le mani in pasta :to have power to influence someone else’s decisions, to be powerful

Avere le mani legate : to have one’s hands tied

Avere un piede nella fossa : to be almost dead

Buono Come il Pane : As good as bread, very good hearted.

Siamo incasinati : We’re in a mess (or we’re very busy”).

Dare una mano a qualcuno : to help someone

Darsela a gambe : to run away

Essere alla mano : to be easy going

Essere in gamba : to be fit (usually referred to someone of a certain age or that has just been
ill)

Fare man bassa : to ransack

Fuori di Testa : Out of your mind

Fuori dai piedi! : clear out!


Il Sangue Al Cervello – the blood on the brain (to describe that anger increases)

Man mano che : as/while

Mettersi le mani nei capelli : to be desperate, helpless

Mordersi le mani : to regret something

Qualcosa bolle in pentola : Something is boiling in the pot (You are up to something)

Fare le corna a qualcuno | To have the horns put on you

Non avere peli sulla lingua | Without hair on his tongue

Aiutati, che il ciel ti aiuta.

Help yourself and heaven will help you.

Asino che ha fame mangia d' ogni strame.

Avere le mani in pasta.

Bisogna sentir le due campane.

Chi bene vive, bene dorme.

Chi dorme non piglia pesci.

Chi è in inferno non sá ció che sia cielo.

He who is in hell knows not what heaven is.

Chi ha veramente fame, non ha bisogno di condimenti.

Who is really hungry, needs no seasoning.

Chi il suo cane vuole ammazzare, quacke scusa sa pigliare.

Give a dog a bad name and hang him.

Chi nasce matto, non guarisce mai.


Who is born a fool is never cured.

Chi niente sa, di niente dubita.


He who knows nothing, doubts nothing.

Chi non fa, non falla.

He who does nothing makes no mistakes.

Chi non ha altro che quattrini, è un povero diavolo.


Who has nothing but money is a poor devil.

Chi non ha figliuoli, non sa che cosa sia amore.


Who has no children does not know what love is.

Chi non risica non rosica.

Nothing ventured nothing gained.

Chi non stima altri che sè, è felice quanto un re.


He who esteems none but himself is as happy as a king.

Chi non va, non vede; chi non prova, non crede.
Who goes not, sees not; who proves not, believes not.

Chi più sa, meno parla.


Who knows most says least.

Chi si assomiglia si piglia.

Birds of a feather flock together.

Chi si loda, s'imbroda.


He who praises himself befouls himself.

Chi va piano, va sano e va lontano.

"He who goes slowly goes safely and goes far."

Chi va piano, va sano e va lontano.

Who goes gently, goes healthily and a long way.

Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno.


He that seeks to have many friends never has any.

Contro la forza la ragion non vale.

Reason avails not against brute force.

Dal detto al fatto vi è un gran tratto.


From saying to doing is a long way.

Dal frutta si l'albero conoscere.

The tree is known by its fruit [too].

Dove entra il vino, esce la vergogna.


When wine enters modesty departs.
Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata.
Where there are too many cooks the soup will he too salt.

E meglio esser solo che mal accompagnato.


Better alone than in bad company.

È troppo bello per essere vero.

It's too good to be true.

Finche vi è fiato v è speranza.


While there's life there's hope.

Gli amori nuovi fanno dimenticare i vecchi.

New love drives out the old.

Il can che vuol mordere, non abbaia.


The dog that means to bite don't bark.

Il mattino ha l'oro in bocca.

Literally: "The morning has gold in its mouth." Morning hours are precious.

Il pesce grosso mangia il pesce piccolo.

The big fish eats the small fish.

Il tempo apre gli occhi.

Time is [quite] an eye-opener.

Il tempo passa e non ritorna.

Time passes and does not return.

La barba non fa il filosofo.


The beard does not make the philosopher.

La salute è un tesoro che nessuno quando lo possiede apprezza.

Health is a treasure that no one appreciates as long as he has it.

L'esercizio fa il maestro.

Practice makes the master.

Non è tutto oro quel che luccica.

All that glitters is not gold.


Non tutti quelli che hanno lettere sono savi.

Not all those who are learned are wise.

Non v' è rosa senza spina.


No rose without a thorn.

Ognuno è figlio delle proprie azioni.

Everyone is the son of his own deeds.

Ognuno ha il suo destino.

Everyone has his destiny.

Paese che vai, usanza che trovi.

The country you visit, its customs you will find. So: When in Rome, do (much) as the Romans do.

Patti chiari, amici cari.

Clear agreements, good friends.

Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo.

To recognize a human fox [a cunning one] it takes a fox and a half.

Più denaro, più preoccupazioni.

The more money, the more concerns (preoccupations, worries).

Prima di condannare bisogna capire.

Before you judge, you need to understand.

Quando a Roma vai, fa come vedrai.

When you go to Rome, do as you will see there.

Uomo solitario, o bestia o angiolo.


A solitary man is either a brute or an angel.

Vecchi peccati ombre hanno lunghe.

Old sins have long shadows.

Virtù di silenzio è gran scienza.


The virtue of silence is a great piece of knowledge.
     2

Can ch’ abbaia non morde—A dog that barks does not bite.

   Can che morde non abbaia in vano—A dog that bites does not bark in vain.

  

Chi da il suo inanzi morire s’apparecchia assai patire—He who gives of his wealth
before dying, prepares himself to suffer much.

  

Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire—Whoso serves two masters


must lie to one of them.

Chi edifica, sua borsa purifica—He who builds clears his purse.

  

Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti—He who has teeth is
without bread, and he who has bread is without teeth.

Chi niente sa, di niente dubita—He who knows nothing, doubts nothing.

Chi non ha cuore, abbia gambe—He who has no courage should have legs (to
run).

  

Chi non vuol servir ad un sol signor, a molto ha da servir—He who will not serve
one master will have to serve many.

Chi piu sa, meno crede—Who knows most, believes least.

Chi sa poco presto lo dice—He who knows little quickly tells it.

   Chi si trova senz’ amici, è come un corpo senz’ anima—He who is without
friends is like a body without a soul.
  

Chi va piano, va sano, chi va sano va lontano—He who goes softly goes safely, and
he who goes safely goes far.

   Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto—If you wish your work ill done,
pay beforehand.

   Chi vuol presto e ben, faccia da se—He who wishes a thing done quickly and
well, must do it himself.

   Dal detto al fatto v’è un gran tratto—From saying to doing is a long stride.

   Danari fanno danari—Money breeds money.

De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri—The poor do penance for the sins
of the rich.

Dove è grand’ amore, quivi è gran dolore—Where the love is great the pain is
great.

   Dove entra il vino, esce la vergogna—When wine enters modesty goes.

   E buon comprare quando un altro vuol vendere—It is well to buy when another
wishes to sell.

   E meglio dare che non aver a dare—Better give than not have to give.

   E meglio domandar che errare—Better ask than lose your way.

   E meglio un buon amico che cento parente—One true friend is better than a
hundred relations.

   Egli ha fatto il male, ed io mi porto la pena—He has done the mischief, and I pay
the penalty.

   I guadagni mediocri empiono la borsa—Moderate profits fill the purse.

   Il buon mercato vuota la borsa—Great bargains empty the purse.


   Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo—The devil tempts all, but the
idle man tempts the devil.

   Il fuoco non s’estingue con fuoco—Fire is not extinguished by fire.

   Il mondo è di chi ha pazienza—The world is his who has patience.

   L’asino che ha fame mangia d’ogni strame—The ass that is hungry will eat any
kind of litter.

   L’ozio é il padre di tutti i vizi—Idleness is the parent of all the vices.

  

  Love rules without law.

   Meglio tardi che mai—Better late than never.

  

   Non è uomo chi non sa dir di nò—He’s no man who can’t say “No.”

  

Non ci è fumo senza fuoco—There is no smoke without fire.

   Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace—Listen, see, and say nothing, if you wish
to live in peace.

  

Ogni vero non è buono a dire—Every truth is not good to be told.

   Senza Cerere e Bacco, Venere e di ghiaccio—Without bread and wine love is cold
(lit. without Ceres and Bacchus, Venus is of ice).

Spesso d’un gran male nasce un gran bene—Out of a great evil there springs a
great good.

   Val meglio piegarsi che rompersi—Better submit than be ruined.

   Val più un asino vivo che un dottore morto—A living ass is better than a dead
doctor.

Ogni cosa si compra a prezzo.


Ride bene chi ride ultimo.

Scusa non richiesta, accusa manifesta.

Senza tentazioni, senza onore.

Si dice sempre il lupo più grande che non è.

Si mira piu dell’affetto che all’effetto.

Spazzatoio nuovo spazza ben la caza. (Italian)

Ogni cosa ha cagione.

Buon seme dà buoni frutti.

Ciò che Dio fa è ben fatto.

Chi non è meco, è contro a meco.


English equivalent: He who is not with me is against me.

Tra il dire e il fare c´è di mezzo il mare.


A good wife makes a good husband. La buona moglie fa il buon marito.

Uomo avvisato, mezzo salvato.


Forewarned is forearmed. (Lit., an informed man is half saved.)

Belle parole non pascono i gatti.


Fine words don’t feed cats.

Chi fa da sé, fa per tre.

La familia è la patria del cuore.


(Lit. Family is the heartland of your heart.)

Ne ammazza più la gola che la spada.


Gluttony kills more than the sword.

Chi non fa, non falla.


Those who do nothing make no mistakes.
Chi molto pratica, molto impara.

Non ci piove

Acqua in bocca!

Non sei capace di tenerti un cece in bocca.

Lit. translation: You’re not able to keep a chickpea in your mouth.

English equivalent: You can’t keep your mouth shut.

Fare fiasco:

To fall flat.

Come cercare un ago in un pagliaio:

Like looking for a needle in a haystack.

È inutile piangere sul latte versato:

It's no use crying over spilt milk.

Come cercare un ago in un pagliaio:

Like looking for a needle in a haystack.

Dal giorno alla notte / Dal nulla:

Fare orecchie da mercante:

Essere al settimo cielo:

Essere il cocco di mamma.

Essere la luce degli occhi (di qualcuno):

To be the apple of one's eye.

Essere il punto debole (di qualcuno):


The chink in one's armor.
Achilles' heel.

Come parlare al muro:

To fall on deaf ears.

Chiudere un occhio (su qualcosa):

To turn a blind eye to something.

Superare il limite.
To cross the line.

Fare un (bel) buco nell’acqua:

To fail.

Prendere due piccioni con una fava:

To kill two birds with one stone.

Mettere il carro davanti ai buoi:

To put the cart before the horse.

Avere il braccino corto:

To be a penny-pincher.

Prendere per i fondelli / in giro / per il culo / per il naso:

To make a fool of somebody.

Prendere il toro per le corna:

To take the bull by the horns.

Arrampicarsi sugli specchi:

To make up things / To lie.

Avere il coltello dalla parte del manico:

To have the upper hand / the whip hand.

Avere la faccia tosta / come il culo:


To have the nerve / the audacity (to do something).

(Avere) la pelle d’oca:


To get gooseflesh.

Avere l’acquolina in bocca:


Mouth-watering.

Essere come il prezzemolo:

To turn up everywhere.

Essere sano come un pesce:

To be fit as a fiddle.

Ogni morte di papa:

Once in a blue moon.

Fare tabula rasa / piazza pulita:

To make a clean sweep.

Nascere con la camicia:

To be born with a silver spoon in one's mouth.

Non avere peli sulla lingua:

To be outspoken.

Not to mince one's words.

Non cavare un ragno dal buco:

To get nowhere fast.

Non essere farina del proprio sacco:

Not to be original.

Not coming from a genuine source.

Predicare bene e razzolare male:

Not to practice what you preach.


Prendere la palla al balzo:

To profit of any occasion.

To seize opportunities.

Spezzare una lancia a favore di (qualcosa / qualcuno):

Tagliare la corda / Filarsela:

Tagliare la testa al toro:

Spaccare il capello in quattro:

Rendere pan per focaccia:

Tit for tat.

L’erba cattiva non muore mai.

A bad penny is always turning up.

Un amico si vede nel momento del bisogno.

A friend in need is a friend indeed.

Chi trova un amico trova un tesoro.

A good friend is worth their weight in gold.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio.

A leopard cannot change its spots.

Meglio prevenire che curare.

A buon intenditor poche parole.

A word to the wise is enough.

Tutto è bene ciò che finisce bene.

All is well that ends well.

Non è tutt’oro quel che luccica.


All that glitters is not gold.

Una mela al giorno leva il medico di torno.

An apple a day keeps the doctor away.

Il mattino ha l’oro in bocca.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Più facile a


dirsi che a farsi.

Easier said than done.

L’ozio è il padre dei vizi.

Idleness is the root of all evil.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

Out of sight, out of mind.

Bisogna battere il ferro finché è caldo.

Strike while the iron is hot.

Tra moglie e marito non mettere il dito.

Never interfere between husband and wife.

Chi non risica, non rosica.

Nothing ventured, nothing gained.

Roma non fu fatta in un giorno (solo).

Rome wasn't built in a day.

Chi va piano va sano e va lontano.

Slow and steady wins the race.

Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire.

There is none so deaf as those who will not hear.


Chi la dura la vince.

He conquers who endures.

Chi la fa l’aspetti.

What goes around comes around.

Chi ben comincia è a metà dell’opera.

Well begun is half done.

L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza.

When a guest stays too long, he wears out his welcome.

Paese che vai, usanza che trovi.

When in Rome do as the Romans do.

Il primo amore non si scorda mai.

One's first love is never forgotten.

Tutto il mondo è paese.

People are the same the whole world over.

Chi cerca trova.

Seek and ye shall find.

Il fine giustifica i mezzi.

The end justifies the means.

Anno nuovo vita nuova.

The New Year calls for a new way of life.

Non c’è rosa senza spine.

There is no rose without thorns.

Chi ha tempo non aspetti tempo.

Time and tide wait for no man.

Sbagliando s’impara.
We learn from our mistakes.
Practice makes perfect.

Volere è potere.

Where there is a will there is a way.

Finché c’è vita c’è speranza.

Where there's life there's hope.

Al cuore non si comanda.

You can't rule the heart.

Si raccoglie quello che si semina. Quello che


semini, raccogli.

You will reap what you sow.

Tutte le strade portano a Roma.

All roads lead to Rome.

.Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te.

Do unto others as you would have them do unto you.

Non sputare nel piatto in cui mangi.

Don't bite the hand that feeds you.

Accòmodati: Please come in

Affare fatto: Deal!

Attenda un attimo, prego: Hold on a second, please

Bada ai fatti tuoi: Mind your own business

Bada a come parli: Watch your mouth

Basta!: Enough!

Beato te!: Lucky you!

Che peccato!: What a pity! / What a shame!

In Italian: Gettare la spugna.


See https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/gettare+la+spugna

Chiamami!: Give me a call!

Figurati / Prego / Non c’è di che: Don't mention it / You're welcome

Come te la passi?: How's it going? / How you doing?

Complimenti!: Congratulations!

Con piacere: My pleasure

Con rispetto parlando.

Con tutto il (dovuto) rispetto: With all due respect

Condoglianze: I'm sorry for your loss

Da ultimo / Infine: Last but not least

Di che diavolo stai parlando?: What the hell are you talking about?

Nient’affatto. Per niente:


Not at all

Dici sul serio?: Seriously?

Dipende da te / Spetta a te: It's up to you

Evviva! / Alè! / Urrà!: Hooray! / Yay!

Fa’ attenzione: Be careful

Fa’ pure / Fa’ come credi: Be my guest

Fa’ come se fossi a casa tua: Make yourself at home

Fa’ con comodo: Take your time

Fa lo stesso. Non
importa.

Non fa niente: It doesn't matter

Fare del proprio meglio: To do one's best

Ho fatto un casino: I screwed up

I miei ossequi: My best to you

Incrociamo le dita: Fingers crossed


Lascia perdere: Forget it

Lasciami in pace!: Leave me alone!

Mi prendi in giro? / Mi stai prendendo per il culo?: Are you kidding me?

Mani in alto! (Polizia)

Su le mani! (Discoteca): Hands up in the air!

Me ne occupo subito: I'm on it!

Meno male: Thank God

Ne vale la pena: It's worth it

Non vedo l’ora di vederti!: I'm looking forward to seeing you!

Non si disturbi / Non triboli: Don't bother

Non ti permettere! / Non t’azzardare!: Don't you dare!

Offro io!: It's on me!

Perdere la pazienza: To lose one's temper

Per l’amor di Dio / del cielo: For God's / heaven's sake

Porca puttana! / Porca troia!: Damn it!

Posso offrirti da bere?: Can I buy you a drink?

Poverino / Poveraccio: Poor thing

Prendere una decisione: To make up one's mind

Pronto, chi parla?: Hello? Who is this?

Ricevuto!: Copy that / Roger that

Ricominciare da zero: To start from scratch

Salute! (Dopo uno starnuto): Bless you!

Salute! (Brindisi): Cheers!

Sano e salvo: Safe and sound

Sbrigati!: Hurry up!

Scherzavo / Stavo scherzando: I was joking / Just kidding

Scusi? / Come dice? / Come ha detto?: I beg your pardon? / Excuse me?

Scusi!: Sorry!
Dov’è / Dove sta la fregatura?: What's the catch?

Sei arrabbiato con me?: Are you mad at me?

Serviti pure: Help yourself

Siediti!: Have a seat! / Sit down

Sogni d’oro / Fai bei sogni: Sweet dreams / Sleep tight

Sono figlio unico: I'm an only child

Sono tutt’orecchi: I'm all ears

Stammi bene: Take care

Sto arrivando!: I'm on my way!

Tanti auguri: Best wishes

Ti accompagno a casa: I'll walk / drive you home

Tocca a te: It's your turn

Togliti dai piedi!: Get out of my way!

Una botta e via: One-night stand

Un lavoro coi fiocchi: A hell of a job

Vergognati!: Shame on you!

(Sta’) zitto!

Taci!

(Fa’) silenzio!

Chiudi il becco!: Be quiet! / Shut up! / Hush!

Bad words & Insults (Parolacce e Insulti)

Cazzo!: Fuck!

Eccheccazzo!: What the fuck!

Che cazzo vuoi?: What the fuck do you want?

Un cazzo di niente: Fucking nothing

Che situazione del cazzo!: What a fucking situation!


Chiudi quella cazzo di bocca!: Shut the fuck up!

Non me ne frega un cazzo!: I don't give a fuck

Fatti i cazzi tuoi!: Mind your own business

Non farmi incazzare!: Don't piss me off

Sono incazzato nero: I'm pissed off

Cavolo!: Heck!

Di che cavolo parli?: What the heck are you talking about?

Non mi rompere i coglioni!: Don't break my balls

Togliti dai coglioni / dalle palle!: Get the fuck out of my way!

Mi stai sui coglioni / sul cazzo / sulle palle: You get on my nerves

Sei un rompicoglioni / rompiballe / scassacazzi: You're a pain in the ass

Baciami il culo: Kiss my ass

(Vaf)fanculo! / Vai a fare in culo!: Fuck you!

Fottiti / Va’ a farti fottere!: Screw you!

Va’ al diavolo!: Go to hell!

Merda!: Shit! / Crap!

È una cazzata / stronzata!: That's bullshit! / Balls!

Porco cane! / Porca zozza! / Porca miseria!: Damn it!

Fai schifo!: You suck

Che palle! / Che rottura di palle!: How boring!

Puttana / Zoccola / Troia: Whore / Bitch / Hooker

Imbecille / Deficiente / Cretino: Jackass / Moron

Idiota: Idiot / Jerk

Coglione: Douchebag

Bastardo: Bastard
Figlio di puttana / Figlio di troia: Son of a bitch

Stronzo: Asshole / Dick

Beccato con le mani in pasta.

What it means: To be caught red-handed.

Dove entra il vino, scappa la vergogna.

What it means: Wine lowers inhibitions.

Sposa bagnata, sposa fortunata.

What it means: Rain on your wedding day brings good luck.

Proverbi e locuzioni

A buon intenditor, poche parole.

Aiutati che Dio t’aiuta.

Al cuor non si comanda.

Amore con amor si paga.

Andare in bianco.

Andare in luna di miele.

Andare in rosso.

A tutto c’è rimedio fuorché alla morte.

Avere amore e timore.

Usare il bastone e la carota.

Avere ìl cervello come una gallina.

Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere.

Chi ben comincia, è alla metà dell’opera.


Chi dorme, non piglia pesci.

Chi è bella, ti fa fare la sentinella.

Chi non semina, non raccoglie.

Chi tace, acconsente.

Chi tardi arriva, male alloggia.

Chi va piano, va sano e va lontano.

Chi vince, ha sempre ragione.

Dio se non ha pagato il sabato, paga la domenica.

Donna al volante, pericolo costante.

Il proverbio ironizza sulla discussa capacità delle donne di guidare gli autoveicoli.

Dov’entra il sole, non entra il dottore.

E’ più la spesa che l’impresa.

Errare è umano.

Fai del bene e scordati, fai del male e pensaci.

Finchè c’è vita (oppure fiato), c’è speranza.

Il destino è come uno se lo fa.

Vedi: “Ognuno è artefice della propria fortuna”.

Il ferro va battuto quando è caldo.

Il freddo di gennaio, riempie il granaio.

Il pesce grosso mangia quello piccolo.

Il primo amore non si scorda mai.

Il rimedio è peggiore del male.

Si dice quando una medicina ha tante controindicazioni.

Il riso, fa buon sangue.

Il tempo cura tutte le ferite.

Il vino è come l’amore, scalda la testa e il cuore.

I soldi non fanno la felicità.

L’abito non fa il monaco.


La bocca porta le gambe.

Per stare in piedi forti e in buona salute ocorre anche alimentarsi bene e a sufficienza.

La pera quand’ è matura cade da sola.

Non c’è dunque bisogno di sforzarsi per coglierla. Il proverbio esorta ad attendere con
pazienza il naturale evolversi e maturare degli eventi.

La prudenza non è mai troppa.

La prudenza nun è mae troppa.

Vedi: “Chi ha più prudenza l’adopera”.

La pubblicità, è l’anima del commercio.

E’ simile al proverbio “Chi non mostra, non vende”.

La verità, scotta.

Cioè fa male.

Le bugie hanno le gambe corte.

Le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero.

Legare l’asino dove vuole il padrone.

Le vie del Signore sono infinite.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

L’uomo propone e Dio dispone.

Meglio assolvere un peccatore che condannare un innocente.

Meglio aver paura che buscarle.

Meglio l’uovo oggi che la gallina domani.

Meglio poco che niente.

Meglio tardi che mai.

Meglio un asino vivo che un dottore morto.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Meglio vivere un giorno da leone che cent’anni da pecora.

Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.

Si usa dire così perché le feste natalizie sono più familiari ed intime.
Serve anche a distinguere tra obblighi e libertà.

Ne ammazza più la lingua che la spada.

Non c’è due senza tre.

Non c’è fumo senz’arrosto.

Sta a significare che in certe situazioni, in certi casi, dove c’è un semplice indizio c’è anche il
fatto.

Non c’è peggior sordo di chi non vuole sentire.

Mentre la sordità reale in qualche modo può essere vinta, quella volontaria di chi si rifiuta di
ascoltare è insormontabile.

Non c’è rosa senza spine.

Non guardare chi ero, guarda chi sono adesso.

Non si muove foglia che Dio non voglia.

L’espressione commenta il sentire religioso secondo cui ogni avvenimento, anche il più
piccolo e insignificante, dipende dal volere divino.

Non svegliare il cane che dorme.

Occhio per occhio, dente per dente.

Ogni causa ha il suo effetto.

Ognuno per sé e Dio per tutti.

Ognuno tira l’acqua al suo mulino.

O mangi la minestra o salti la finestra.

Paese che vai, usanza che trovi.

Paga il giusto per il peccatore.

Passata la cinquantina, un dolore per mattina.

Patti chiari, amicizia lunga.

Peccato confessato è mezzo perdonato.

Prendere il toro per le corna.

Preti, frati e polli non si trovano mai satolli.

Quello ch’è mio è mio e quello ch’è tuo è mio.

Salire al settimo cielo.


Sbagliando, s’impara.

Sbagliare è umano

Se la montagna non va da Maometto, Maometto andrà alla montagna.

Sul piatto dove si mangia, non ci si sputa.

Tanto fumo e niente arrosto.

Molta apparenza e poca sostanza.

Toccare il cielo con le dita.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.

Tra moglie e marito, non mettere il dito.

Tra suocera e nuora c’è il diavolo che lavora.

Tutte le strade portano a Roma.

Tutti i fiumi vanno al mare.

Tutto è bene quel che finisce bene.

Una puttana è tale e quale al brodo senza sale.

Una rondine non fa primavera.

Un bel gioco dura poco.

Un buon somaro è quello che porta la sua soma.

Uomo avvisato mezzo salvato.

Vale più la pratica che la grammatica.

Vale più uno a fare che cento a comandare.

Versare lacrime di coccodrillo.

Vivere e lasciar vivere.

A denti stretti.

Alzare i tacchi.

Buttar via il bambino con l’acqua sporca.

Disfarsi di cosa inutile, senza accorgersi di buttar via, insieme, anche ciò che serve.

Cadere dalle nuvole.

Cercare un ago nel pagliaio.


Chiudere la stalla quanno i buoi sono scappati.

Chiudere un occhio.

Dare la caccia alle streghe.

La sera leoni, la mattina coglioni.

Vuol dire che gli stravizi della notte si risentono il giorno dopo.

Lavarsene le mani.

Le voglie si pagano.

Appagare i propri desideri ha sempre un costo.

Libera Chiesa in libero Stato.

Mettere il carro davanti ai buoi.

Mettere le ali ai piedi.

Mettere le carte in tavola.

Mettere le fave a mollo.

Mettere le mani avanti.

Nascere con la camicia.

Nessuno nasce maestro.

Non avere peli sulla lingua.

Non capire un’ acca.

Non cavare un ragno dal buco.

Non sono tutte rose e fiori.

Non valere un fico secco.

Locuzioni e proverbi

 Andare a piedi - Camminare.


 Andare con i piedi di piombo - Muoversi con cautela, con prudenza.
 Avere le ali ai piedi - Essere veloci.
 Avere un piede nella fossa - Essere gravemente malato.
 Da capo a piedi - In modo completo, da cima a fondo.
 Darsi la zappa sui piedi - Essere danneggiato da una propria azione.
 Fatto con i piedi - Fatto male, senza cura.
 Gettarsi ai piedi di qualcuno - Atto di sottomissione, di ammirazione oppure richiesta di
clemenza
 In punta di piedi - Coi talloni sollevati da terra, per vedere meglio o per non far
rumore.
 Mettere i piedi in testa - Trattare qualcuno senza rispetto.
 Mettere i piedi sul collo - Ricattare qualcuno che si trova in stato d'inferiorità.
 Mettere i piedi nel piatto - Essere invadenti.
 Mettere sotto i piedi - Dominare.
 Pestare i piedi - Fare i capricci, oppure fare uno sgarbo a qualcuno.
 Prender piede - Attecchire, sviluppare.
 Puntare i piedi - Rifiutarsi ostinatamente.
 Restare a piedi - Restare senza mezzi di trasporto.
 Sul piede di - Sul punto di.
 Tenere il piede in due scarpe o in due staffe - Barcamenarsi tra due situazioni.
 Togliersi dai piedi - Allontanarsi per non dare fastidio.
 Cadere in piedi - Uscire a testa alta da situazioni compromettenti

Potrebbero piacerti anche