Sei sulla pagina 1di 5

Francesco Maria

PARADISO

Como canción de tierra y mar


per Clarinetto in sib/cl. basso, live electronics ed electronic tape

Residenza di composizione 2008


Institute for Computer Music and Sound technology (ICST) – Zürich (CH)

Prima esecuzione
X. Weimarer Frühjahrstage für zeitgenössiche Musik
Weimar (D), 17 Aprile 2009
Lukas Vogelsang, clarinetto

RUGGINENTI

RE 50981
Le alterazioni valgono per una sola nota, salvo il caso di nota ripetuta.
The accidentals apply only one’s note, out of case of repetition of the same note.
Durata 12’ min. ca
‘Como canciòn de tierra y mar’ e la ‘ladàta’ in Sicilia ‘Como canciòn de tierra y mar’ and the ‘ladàta’ in Sicily

‘Como càncion de tierra y mar’ (per cl. in sib/cl. basso live electronics ed elettronica su supporto) è ‘Como càncion de tierra y mar’ (for cl. in sib/bass cl. live electronics interaction and electronic tape)
una composizione ispirata alla ladàta: un originale testo musicale che appartiene al repertorio di canti is a composition inspired by the ladàta: an original musical text that belongs to the repertoire of
tradizionali a più voci di Sicilia. traditional songs for more voices of Sicily.
La ladàta è un canto religioso di tradizione orale. The ladàta is a religious song of the oral tradition.
Nata fra XIII e XVI secolo in cittadine e villaggi al centro dell’isola, la ladàta sembra possedere la più Born between XIII and XVI century, into small countries and villages of the centre of the island, the
antica e completa struttura (testi, espressione lirica, linee melodiche) fra i canti popolari “della terra ladàta seems to have the oldest and most complete structure (texts, lyrical expression, melodic
e del mare” di Sicilia. lines) of the folk songs “of the land and of the sea” of Sicily.
La ladàta è il lamento (la Lamentatio, in dialetto siciliano: lamentu, lamintanza) per la Passione di The ladàta is the lament (the Lamentatio, in Sicilian dialect: lamentu, lamintanza) for the Passion of
Cristo e il dolore di Maria, cantato ancora oggi durante i rituali processionali della Settimana Santa Christ and the distress of Mary, still today sung during the rituals processionals of the Holy Week in
nell’area di Caltanissetta – cittadina del centro dell’isola - da gruppi maschili di cantori formati da una the area of Caltanissetta – a small town in the centre of Sicily - by groups of male singers consisting
o due voci soliste con accompagnamento di più voci. of one or two solo voice with accompaniment of more voices.
I gruppi di note, le figure musicali, le scale e gli intervalli che sono tipici della ladàta e che The groups of notes, the musical’s figures, the scales and the intervals which are typical of the ladàta
appartengono al sistema modale dell’universo arabo-turco (il Maquam), sono alla base del materiale and that belonged to the modal system of the world Arab-Turkish (the Maquam), are at the bottom
musicale, delle linee strumentali, degli oggetti sonori e degli effetti di colore del nuovo lavoro. of the musical material, instrumentals lines, sound objects and colour’s effects of the new work.
In questo senso, la ladàta è stata la “piattaforma drammaturgica” per organizzare ciascuna delle In this sense, the ladàta has been the “dramaturgical platform” in order to organize each of the
“dimensioni” della composizione (acustica, strumentale, elettronica) e per definire anche i diversi tipi “dimensions” of the composition (acoustic, instrumental, electronic) and to define also several kinds
di trasformazioni del suono e le interazioni del sistema live electronics. of sound’s transformations and the interactions into the live electronics system.
‘Como canciòn de tierra y mar’ consta di tre parti principali (divise in sezioni e pannelli) connesse tra ‘Como càncion de tierra y mar’ consists of three main parts (divided in sections and panels)
loro. connected together.
Nella seconda parte in particolare (n. 4), l’attacco per l’esecutore è collocato circa un minuto dopo In the second part in particular (n. 4), the attack of the performer is placed about one minute after
l’inizio dell’elettronica su supporto. La parte strumentale (nella seconda per clarinetto basso) è divisa the beginning of the electronic on support. The instrumental part (in the second for Bass clarinet) is
in tre pannelli (‘Como canciòn de tierra’, ‘Como canciòn de mar’, ‘Scilla y Cariddi’) in forma aperta divided into three panels (‘Como canciòn de tierra’, ‘Como canciòn de mar’, ‘Scilla y Cariddi’) in open
(alea controllata). form (controlled alea).
L’esecutore è libero di scegliere il numero e l’ordine di esecuzione delle linee strumentali presenti su The clarinet player is free to choose the number and the order of the performance for the
ciascun pannello. Le singole linee devono essere divise l’un l’altra da pause ed eseguite fra le instrumental lines into each panel. The single lines must be divided each other by rests and
articolazioni (o regioni) dell’elettronica su supporto. performed within the articulations (or regions) of the electronic on support.
La parte di elettronica fissata – come divisa in regioni – si distingue per la presenza e la qualità di The part of fixed electronic – like divided into regions – stands out because of the presence and the
diversi oggetti sonori (fra essi alcuni secondi di quattro testi musicali di ‘ladàte’ attraverso la voce quality of several kinds of sound objects (among them few seconds of four musical texts of ‘ladàte’
caratteristica di quattro cantori non professionisti) proposti all’ascolto. by the characteristic voices of four male folk singers) proposed to listening.
Nell’ultima parte - tramite i buffers di memoria del sistema live electronics - l’esecutore elettronico è In the last part, by the memory’s buffers into the live electronics system, the electronics performer is
libero di inserire fra le linee della parte finale (per clarinetto in si b.), la serie di frammenti free to insert among the lasts instrumental articulations (for Clarinet si b.) the series of instrumental
strumentali registrati nella prima parte del lavoro: un’ideale relazione con la tradizione polivocale fragments recorded during the first part of the work: an ideal connection with the poly-vocal tradition
della ladàta. of the ladata.
Il mio sincero ringraziamento ad Enzo e Lorenzo Mancuso ed all’Associazione Culturale Musicarte My sincere thanks to Enzo and Lorenzo Mancuso and the Associazione Culturale Musicarte
Caltanissetta, per aver messo a disposizione e consentito l’utilizzo delle registrazioni delle Ladate dei Caltanissetta, to had put the recordings at disposal, and for the permission to make use of the
Fogliamari.1 Ladate dei Fogliamari.2

Zürich, Maggio 2008 Zürich, May 2008

Francesco Maria Paradiso Francesco Maria Paradiso

1 2
Le “Ladate dei Fogliamari” canti della Settimana Santa di Caltanissetta, Cd, produzione esecutiva Enzo e Le “Ladate dei Fogliamari” canti della Settimana Santa di Caltanissetta, Cd, executive production by Enzo e
Lorenzo Mancuso - Associazione Culturale Musicarte (Caltanissetta – Italia). Lorenzo Mancuso - Associazione Culturale Musicarte (Caltanissetta - Italy).
Le 'ladàte' nella composizione - The 'ladàte' in the composition

Passa Maria di 'na strata nova (I - III)

3
&4 ˙ ˙ œ #œ œ œ j ‰ a œj ˙ œ. #œ œ j a œj
œ #œ
j
1 Nœ #˙ #œ ˙ œ #œ œ #œ #œ aœ œ#œ ˙.
Pas - - - sa Ma - ri - a di 'na stra - ta no - - va. (continua)

(*) transcribed in notation by Alberto Favara

Maria passa di sta strata nova

j3 j
& (‰ .) œ œ
3 3

2 œ #œ œ œ #œ #œ Nœ #œ #œ aœ bœ œ
Ma - rì - - a pas - - - sa - - - - - de
(continua)
(**) transcribed in notation by Francesco M. Paradiso

{
j
E Ccristu vinn'a la cruci
, }
m
& œj œ œ j j j
œ œ œ #œ œ # œ . N œ œj œj
3 3 3
j
3 œ œ #œ Nœ
# œ # >œ a œ a œ a œ bœ ˙ œ #œ #œ aœ bœ bœ œ nœ bœ Nœ
(**) E Ccris - tu, vinn' - â - - - - - la Cro - - - - - (ce) (Cro) ce.
(continua)
II .a) .b) .c)

{ j ,
E Ggiuda si nne pagani di la Judeja

& œj œ j j j j
œ œ. œ
3 3

4 œ œ œ œ bœ œ bœ
j Nœ bœ œ Nœ œ Aœ œ bœ œ
(**) E Giu - da si nne (nne) pa - ga - - - - - - - ni...
(continua)

N N
Ladàmucci a lu Santu lu Sagramentu
}
m }
m , N
} N
}
m m
& ( ‰ . )N œj œ # œ œ j r
œ.
3 3 3

œ #œ #œ Nœ aœ aœ œ #œ #œ
bœ ˙ #œ bœ œ - a-œ . N- œ œ- ntu.
œ
5

(**) La - dà - mu - cci a lu Sa (a) (a) - - - - -


(continua)

(*) See Alberto Favara, "Canti della terra e del mare di Sicilia" Ed. Ricordi, 1957
(**) Listen Le "ladate dei fogliamari" Canti della Settimana Santa di Caltanissetta, recording produced by Enzo e Lorenzo Mancuso - Associazione Culturale Musicarte, Caltanissetta
Esempi di traiettorie dei suoni - Examples of trajectories of sounds
Controller per ambisonics surround system in ICST - Ambi-control for the ambisonics surround system in ICST

Potrebbero piacerti anche