Sei sulla pagina 1di 4

Traduzione del Discorso della pianura (Lc 6,17-49)

17 Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ
πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ ⸂Ἰερουσαλὴμ ⸆ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ
Σιδῶνος,
E essendo sceso con loro, stette in un luogo pianeggiante, e [c’era] una grande folla dei suoi
discepoli e una grande moltitudine del popolo di tutta la Giudea e Gerusalemme e della costa di
Tiro e Sidone,
18 οἳ ἦλθον⸃ ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ
πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,
che erano venuti per ascoltarlo ed essere guariti dalle loro malattie. E gli tormentati da spiriti
impuri erano guariti.
19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
E tutta la folla cercava di toccarlo perché una forza usciva da lui e guariva tutti.
20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν·
Μακάριοι οἱ πτωχοί⸆, ὅτι ⸀ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
E lui avendo alzati i suoi occhi verso i suoi discepoli diceva:
Beati i poveri perché vostro è il regno di Dio.
21 μακάριοι οἱ πεινῶντες °νῦν, ὅτι ⸀χορτασθήσεσθε.
⸋μακάριοι οἱ κλαίοντες °νῦν, ὅτι ⸁γελάσετε.⸌
Beati gli affamati adesso perché sarete saziati.
Beati quelli che piangono adesso perché riderete.
22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι ⸋καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς⸌ καὶ
ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Beati siete [sarete] quando gli uomini vi odieranno e quando vi scacceranno [metteranno al
bando] e insulteranno e getteranno il vostro nome come cattivo a causa del Figlio dell’Uomo,
23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ·
κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Rallegratevi in quel giorno ed esultate, ecco perché la vostra paga [sarà] grande nel cielo. Infatti,
allo stesso modo i vostri padri facevano ai profeti.
24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Ma guai a voi i ricchi perché ricevete la vostra consolazione.
25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι °νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί⸆, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ
κλαύσετε.
Guai a voi, i sazi adesso perché avrete fame. Guai [a voi] quelli che ridete adesso perché vi
lamenterete e piangerete.
26 οὐαὶ ⸆ ὅταν ⸉ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν⸊ ⸂πάντες οἱ ἄνθρωποι⸃· κατὰ ⸄τὰ αὐτὰ⸅ γὰρ ἐποίουν τοῖς
ψευδοπροφήταις ⸋οἱ πατέρες αὐτῶν⸌.
Guai [a voi] quando tutti gli uomini parlino bene di voi, perché allo stesso modo i vostri padri
facevano ai falsi profeti.

27 Ἀλλʼ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν
ὑμᾶς,
Ma dico a voi coloro che ascoltano: “Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro che vi odiano,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
Benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi trattano male.
29 τῷ τύπτοντί σε ⸀ἐπὶ τὴν ⸆ σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
A chi ti colpisce sulla guancia, offri anche l’altra, e a chi ti porta via il mantello, non rifiutare
neanche la tunica.
30 παντὶ ⸆ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
A chiunque ti chiede da’, e a chi ti toglie le tue cose non chiedere[le] in restituzione.
31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ⸆ ποιεῖτε αὐτοῖς °ὁμοίως.
E come volete che vi facciano gli uomini, fate a loro allo stesso modo.
32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ ⸆ τοὺς
ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
E se amate coloro che vi amano, quale grazia avete? Infatti, anche i peccatori amano coloro che li
amano.
33 καὶ °[γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ⸆ οἱ
ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
Se, infatti, fate del bene coloro che vi fanno del bene, quale grazia avete? Anche i peccatori lo
fanno.
34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις °[ἐστίν]; καὶ ⸆ ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν ⸋τὰ ἴσα⸌.
E se date in prestito [a coloro] dai quali sperate ricevere, quale grazia avete? Anche i peccatori
danno in prestito ai peccatori affinché ricevano le identiche cose.
35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε ⸀μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ
ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς
ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
Tuttavia [ma] amate i vostri nemici e fate del bene e date in prestito nulla sperando in cambio, e
sarà grande la vostra ricompensa, e sarete figli dell’Altissimo perché Egli è benevolo sugli
ingrati e cattivi.
36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς °[καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
Siate compassionevoli [misericordiosi] come anche il Padre vostro è compassionevole
[misericordiosi].
37 Καὶ μὴ κρίνετε, ⸂καὶ οὐ⸃ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ ⸀καταδικάζετε, ⸄καὶ οὐ⸅ μὴ ⸁καταδικασθῆτε.
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
E non giudicate e non sarete giudicati, non condannate e non sarete condannati. Perdonate e
sarete perdonati.
38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον
δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ⸀ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
Date e vi sarà dato, una misura buona, pigiata, agitata, traboccante daranno nel vostro grembo.
Perché con la misura [con cui] misurate sarà misurato a voi in contraccambio.
39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς
βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
Disse loro anche una parabola: Forse un cieco può guidare un [altro] cieco? Forse entrambi non
cadranno in un fosso?
40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον⸆· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος
αὐτοῦ.
Un discepolo non è più del maestro. Ma ciascuno [che è] preparato sarà come il suo maestro.
41 Τί °δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Perché guardi la paglia che è nell’occhio di tuo fratello, ma la trave che è nel tuo proprio occhio
non osservi?
42 ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸂τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ⸃
σου, ⸄αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων;⸅ ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ
τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος ⸂1τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ⸃ τοῦ ἀδελφοῦ σου
ἐκβαλεῖν.
Come puoi dire a tuo fratello: “Fratello, lascia che rimuova la pagliuzza che è nel tuo occhio”, tu
stesso che non vedi la trave nel tuo occhio? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio, e poi ci
vedrai bene per togliere la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello.
43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν ⸂καρπὸν σαπρόν⸃, οὐδὲ °πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν
⸄καρπὸν καλόν⸅.
Infatti, non c’è albero buono che produca un frutto marcio, né ancora un albero marcio che
produca un frutto buono.
44 ἕκαστον °γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν ⸀συλλέγουσιν
σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
Infatti, ogni albero è conosciuto dal proprio frutto. Infatti, dagli spini non si raccolgono dei fichi
né si vendemmia uva da un roveto.
45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸆ προφέρει °τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ
πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ ⸇ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα
αὐτοῦ.
L’uomo buono dal tesoro buono del suo cuore trae fuori il buono, mentre il cattivo dal cattivo
trae fuori il [ciò che è] cattivo, perché dall’abbondanza del cuore parla la sua bocca.
46 Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ⸀ἃ λέγω;
Perché mi chiamate: “Signore, Signore”, e non fate ciò che dico?
47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι
ἐστὶν ὅμοιος·
Chi viene a me e ascolta le mie parole e le compie, vi mostrerò a chi è simile.
48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ
τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν
σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.
È simile a un uomo che costruendo una casa, il quale scavò e scavò profondamente e mise il
fondamento sulla pietra. Accaduto un’alluvione, il fiume irruppe contro quella casa, ma non poté
scuoterla perché era ben costruita [a causa dell’essere costruita bene].
49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι ⸆ οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν
χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ °εὐθὺς ⸀συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς
οἰκίας ἐκείνης μέγα.
Chi ha ascoltato e non ha compiuto è simile a un uomo che costruendo una casa sulla terra senza
fondamento, il fiume irruppe contro di essa, e subito crollò, e la rovina di quella casa divenne
grande.

Hacer el bien sin distinción sin esperar nada a cambio.

32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ ⸆ τοὺς
ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
Pero si amáis a los que os aman, ¿qué beneficio tenéis? Pues también los pecadores aman a los
que los aman.
33 καὶ °[γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ⸆ οἱ
ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
Y, [pues], si hacéis el bien a los que os hacen el bien, ¿qué beneficio tenéis? También los
pecadores hacen lo mismo.
34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις °[ἐστίν]; καὶ ⸆ ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν ⸋τὰ ἴσα⸌.
Y si dais prestado a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué beneficio tenéis? También los
pecadores dan prestado a los pecadores para recibir las mismas cosas.
35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε ⸀μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ
ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς
ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
Más bien, amad a vuestros enemigos, haced el bien y dad prestado sin esperar nada a cambio, y
será grande vuestra recompensa, y seréis hijos del Altísimo porque Él es benévolo con los
ingratos y malvados.

Potrebbero piacerti anche