Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Man ECP3 Rev04 PDF
Man ECP3 Rev04 PDF
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECP3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECP3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECP3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECP3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECP3
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie ECP3 sono auto- ECP3 2 and 4 pole alternators are
regolati, brushless a 2 e 4 poli. brushless, self regulating and incorpora-
Hanno induttore rotante provvisto di te a rotating inductor with damper cage
gabbia di smorzamento (generatori a 2 (2 pole generators) and a fixed stator
poli) e indotto fisso a cave inclinate. with skewed slots. The stator windings
Gli avvolgimenti sono a passo raccor- have a shortened pitch to reduce the
ciato per ridurre il contenuto armonico. harmonic content of the output wave-
I generatori sono costruiti in conformità form. The alternators are made in com-
alle direttive 2006/42, 2006/95, pliance with the 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle nor- 2004/108 directives and their
me CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, amendments, and the CEI 2-3,
VDE 0530, BS4999 - 5000. EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS
Le prove per la verifica della compatibili- 4999-5000 regulations.
tà elettromagnetica sono state eseguite Tests to verify the electromagnetic com-
nelle condizioni prescritte dalle norme, pability have been carried out in the fo-
con il neutro collegato a terra. Esecuzio- reseen conditions by the standards with
ni in accordo ad altre specifiche posso- the neutral connected to the earth.
no essere eseguite su richiesta del On customer’s request alternators can
cliente. be manufactured according to different
La struttura meccanica, sempre molto specifications.
robusta, consente un facile accesso ai The robust mechanical construction gi-
collegamenti e permette di eseguire le ves good access to the generator output
verifiche nelle diverse parti altrettanto connections, and allows the user to in-
facilmente. spect the various components with ea-
La carcassa è realizzata in acciaio, gli se. The casing is made of steel, the
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in shields of cast iron, and the shaft of C45
acciaio C45 con ventola calettata. steel and it has a keyed fan.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta The mechanical protection level meets
è possibile realizzare un grado di prote- standard IP23 (upon request higher le-
zione superiore). vels of protection can be supplied).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, Insulation materials meet class H requi-
le impregnazioni con resine epossidiche rements, and all rotating components
per le parti rotanti e trattamenti sotto- are epossy resins impregnated, higher
vuoto per le parti di più elevata tensio- voltage parts, such as the stators, are
ne, quali gli statori (a richiesta tratta- vacuum-treated (special treatments are
menti speciali). Nel campo dei radio di- available on request). Radio interferen-
sturbi, la produzione di serie soddisfa la ce suppression meets the requirements
norma EN61000-6-3, EN61000-6-1. of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regula-
tions.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
2
INDEX INHALT INDICE
IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte Always indicate the generator type and code
o con i centri di assistenza autorizzati, citare when contacting Mecc Alte or the authorized
sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, Before any cleaning, lubrication or
lubrificazione o manutenzione il motore maintenance operation, ensure that the
primario a cui è collegato il generatore non generator is stationary and disconnected from
deve essere in funzione, ma fermo e isolato the power supply.
dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non è the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- Aus den oben genannten Grunden ist es er- Por esta razón es necesario adecuarse a la
leusement aux instructions indiquées dans ce forderlich, sich streng an die in diesem Hand- perfección a las instrucciónes indicadas en
manuel. buch angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de Jegliche Form der Verbreitung und Repro- Se prohibe la reproducción total o parcial de
ce manuel. duktion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor- Para detener el generador es necesario seguir
puleusement la procédure d’arrêt du système derlich genauestens das Abstell-verfahren für escrupolosamente los procedimientos de
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist detención del sistema de arrastre; el generador
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta- nicht mit einem Sicherheits-abschalter no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
nément en fonction du système d’arrêt prévu (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un- se detiene instantaneamente en función del
par l’installateur. mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsy- sistema de stop preparado por el instalador.
stem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che IMPORTANTE ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno IMPORTANT se damages to the machine if it is not car-
alla macchina, se non effettuata nel rispet- WICHTIG ried out according to the safety standards.
to delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno se damages to the machine and/or injures
alla macchina e/o lesioni al personale stes- to the personnel if it is not carried out ac-
so, se non effettuata nel rispetto delle nor- cording to the safety standards.
mative di sicurezza.
AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza lesioni gravi se serious injuries or death to the person-
o morte, se non effettuata nel rispetto delle nel if it is not carried out according to the
normative di sicurezza. safety standards.
PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio im- ned that the described operation may im-
mediato che ha come conseguenza lesioni mediately cause serious injuries or death
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto to the personnel if it is not carried out ac-
delle normative di sicurezza. cording to the safety standards.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz- In case of exceptional operations and upon
zazione scritta del servizio assistenza rivolger- written request of servicing operations please
si ai centri autorizzati Mecc Alte. apply to Mecc Alte authorized centers.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE Identifiziert den Personentyp, der mit der MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifié le type de operateur dont il est reser- elektrischen Wartung beauftragt ist. Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vé l’intervention traité. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- und Verständnis der im Bedienungshand- Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement buch des Herstellers enthal-tenen Informatio- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer structor de la parte de allà que competencia
quede nature électrique de liaison, regulation, Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, especificaciòn por efectuar los interven-
manutention, et/ou réparation. Wartung und/oder Reparaturen. ciònes de natura electrica de coligamiento,
Il est en degré de agir en présence de Er ist in der Lage, auch Arbeiten im regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
ension à l’interieur des armoires et Inneren von Schaltschränken und- Es en grado de trabajar en presencia
tableaux électriques. tafeln auszuführen, wenn diese un- de tension a los interno des arma-
ter Spannung stehen. rios y cuadros electricos.
Pour le déplacement des alternateurs sortir Für den Transport der nicht verpackten Ge- Para mover los generadores desembala-
de leur emballage, utiliser toujours et exclusi- neratoren sind immer und ausschließlich die dos, usar siempre y exclusivamente los cor-
vement les points d'encrage, utiliser les entsprechend geeigneten Transportösen zu respondientes ganchos que poseen los mi-
moyens de levage adéquates sans trop sou- verwenden. Es sind Seile mit geeigneter smos.
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- Utilizar correas de resistencia adecuada sin
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe- necesidad de elevar demasiado el genera-
ben (max. 30 cm). dor del pavimento (max 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'a- Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máqui-
dresser aux organismes de recyclage du maté- ist sich an die Entsorgungsunternehmen für na, dirigirse a una agencia de reciclaje de
riel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no per-
nicht einfach weggeworfen werden. der partes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
de l'alternateur doivent être techniquement quali- zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
fiés et connaître les caractéristiques du généra- qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente califi-
teur. Eigenschaften des Generators genau ken- cados y que conozcan las características de
nen. los generadores.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh- usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
électrogène doivent être soulevés de terre, les werk gemäß den Unfallverhütungsvorschrif- seguridad. Siempre que el generador o el equi-
opérateurs doivent utiliser un casque de protec- ten zu tragen. Sofern der Generator oder die po completo sea elevado del suelo, los opera-
tion. gesamte Anlage vom Boden angehoben dores deberán usar cascos de protección.
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit El generador debe ser instalado en un ambien-
Der Generator muß in einem belüfteten te aireado.
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge- funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
aussi un risque de surchauffe.
fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe- tamiento.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
rhitzung. A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
sonnes non autorisées".
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht nas no autorizadas.
autorisierte Personen untersagt.
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Asegurarse que la base de apoyo del genera-
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für dor y del motor primario sean calculadas para
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
den Generator und den Hauptmotor so bere- soportar el peso total.
masse totale.
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
L’installateur est responsable du couplage Es responsabilidad de instalador la correcta
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs conexión entre el generador y el motor, me-
correct du générateur au moteur, par la mise den Generator korrekt mit dem Motor zu ver-
en place des moyens nécessaires pour ga- diante el uso de todas las medidas de segu-
binden und alle notwendigen Maßnahmen ridad necesarias que garanticen el correcto
rantir le bon fonctionnement du générateur et umzusetzen, die den richtigen Betrieb des
éviter des sollicitations anormales qui pour- funcionamiento del generaror y que eviten
Generators garantieren und Belastungen ver- sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra-
raient endommager le générateur (comme meiden, die den Generator beschädigen
les vibrations, les désalignements, sollicita- ciones, desajustes, conexiones irregulares,
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen, etc...)
tions anormales, etc.). sonderbare Beanspruchungen etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei- El mecanismo ha sido diseñado para garan-
puissance nominale dans des lieux ayant stung in Ambienten mit einer maximalen tizar la potencia nominal en ambientes con
une température maxima de 40 °C et à une Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter una temperatura máxima de 40° C, y en
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034- 1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren, altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
1), sauf indication différente; pour des condi- wenn nicht anders angegeben; bei anderen salvo indicaciones distintas; para conocer
tions différentes, consulter le catalogue com- Bedingungen bitte im Handelskatalog condiciones diferentes de las indicadas, vea
mercial (dépliant). (Prospekt) nachschlagen. el catálogo comercial (folleto).
I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti protezioni reason run whith following guards removed:
aperte: - terminals cover
- copertura frontale. - fan guards.
- protezioni delle ventole.
A richiesta può essere montato un tipo di If required, the generator can be equipped
regolatore corredato di segnalazioni a led, with a regulator with led display, as follows:
che sono: Green - regular operation
Verde - funzionamento regolare Yellow - overload protection activated
Giallo - intervento protezione sovraccarico Red - low speed protection activated
Rosso - intervento protezione bassa velocità
Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus kei- Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protec- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende condición funcionar con las siguientes pro-
tions suivantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind: tecciones descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.
Sur demande, on peut monter un type de Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden A petición es posible incorporar un tipo de
régulateur doté de signalisations par voyants, Led-Anzeigen montiert werden: regulador provisto de los pilotos siguientes:
qui sont : Grün - Normalbetrieb Verde - funcionamiento regular
Vert - fonctionnement régulier Gelb - Ansprechendes Amarillo - intervención protección contra
Jaune - intervention protection surcharge Überlastungsschutzes las sobrecargas
Rouge - intervention protection faible vitesse Rot - Ansprechen des Rojo - intervención protección baja velocidad
Unterdrehzahlschutzes
La machine génère du bruit même si son niveau Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe- acústico es seguramente inferior al motor prima-
installé dans un local (isolé), et il est nécessaire gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso- rio, los mismos deberán ser instalados en am-
pour les personnes d'être munies de casque lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinen- bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
antibruit. räume, usw.) aufgestellt werden. las personas que acceden deberán llevar auri-
Personen, die diese Räume betreten, culares antiruido.
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
que directement proportionnelle à la puissance erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada, por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbrennungsschu- se posee quantes antiquemaduras, después de
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, tzhandschuhen zu berühren. un tiempo de haber detenido el generador, ha-
une fois arrêté soit de nouveau à la température Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- sta que el mismo alcance la temperatura am-
ambiante. ten, daß diese wieder Umgebungstempera- biente.
tur annimmt.
La machine est protégée dans tout son environ- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas sus
nement, éviter de rester dans son voisinage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu partes, evitar de pararse cerca de la misma.
vermeiden.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as- Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
seoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. generador.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé- Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces- entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
sité. anzufordern. dad.
En cas de changement de tout composant, il est Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
indispensable de les remplacer par les pièces ausschließlich originale Ersatzteile anzufor- exigir exclusivamente repuestos originales.
d'origine. dern.
Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas, comportar-
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" ange- se rigurosamente como descripto en el capítulo
gebenen Vorschriften strengstens eingehal- mantenimiento; estas operaciones deberán ser
ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen realizadas por técnicos adecuadamente califica-
von entsprechend qualifizierten Technikern dos.
durchgeführt werden.
In ogni caso per movimentarli, osservare nel- Prior to handling goods, please ensure that
la bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno der lifting conditions machinery should be ele-
possibile. vated to a minimal distance from the ground.
Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appa-
mentato con carrelli, occorre che le forche ratus, care should be taken to ensure that
siano tenute il più larghe possibile in modo da forks are correctly positioned to prevent slip-
evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.
Una volta disimballato il generatore, With regard to single bearing alternators (form
(monosupporto) non scollegare il sistema di MD35) please ensure that the rotor securing
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po- device is in place. Failure to do so may lead to
trebbe scivolare. slippage or assembly.
Per la movimentazione al fine dell’installazio- When installing the alternators, always lift
ne, sollevare i generatori, sempre, attraverso them by using their eyebolts.
i propri golfari.
En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.
Dans le cas où l’emballage devra être dépla- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
cé avec des chariots élévateurs, il est néces- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
saire que les sangles soient mantenues le erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
plus large possible de façon à éviter des möglich einzustellen, umdadurch zu verhin- de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
chutes ou des glissements. dern, daß die Verpackung herunterfallen oder tos.
herunterrutschen kann.
En cas de stockage, les alternateurs embal- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
lés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetz ist. expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht jación del rotor, pues de otra manera el mi-
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. smo podría deslizarse y caer.
Pour les manutentions à la fin de l’installa- Zum Trasport der Generatoren für installa- Para mover los generadores antes de su
tion, soulever les alternateurs, toujours avec tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
leurs propres anneaux de levage. an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos.
aufgehängt werden.
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI- ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER ODER KONDENSAT, IST DER ZU- DAD O CONDENSACION, CONTRO-
L’ÉTAT D’ISOLEMENT. STAND DER ISOLIERUNGEN ZU LAR EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN RUNG DARF NUR VON EINEM FACH- SER EFECTUADA POR UN TECNI-
QUALIFIÉ. MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN. CO ADECUADAMENTE CALIFICA-
DO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DERLICH, DEN SPANNUNGS- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DE TENSION; SI LES VALEURS SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE REGULADOR DE TENSION; SI LOS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI- RESULTADOS SON DEMASIADO
CELLES REQUISES (NFÈRIEURES GES ERGEBNIS ERBRINGEN, BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES- (UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204- -1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ 1), MUß DER GENERATOR IN EINEM NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
EN METTANT L’ALTERNATEUR OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
DANS UN FOUR À 50-60°C. WERDEN.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
15
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engi-
sarà accoppiato al motore primario, o ne, mounted on a baseframe, or installed on
montato su un basamento, o installato in un a complete generating set, it cannot be lifted
telaio in modo da formare un corpo unico, by its lifting bolts.The relevant instructions for
non dovra più essere sollevato dai propri lifting complete generating set should be fol-
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni lowed.
dell’installatore.
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese- responsibility of the final user, and has to be
guito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA IMPORTANTE BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E IMPORTANT CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- WICHTIG LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. ANY HEATING SOURCES.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C. HIGHER THAN 40°C.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el am-
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- biente, dirigirse siempre a cualquier agencia
gen. que trate el reciclaje de residuos.
Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES. DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI- RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN- UND DARF DEN WERT VON 40°C DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE,
TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS NICHT ÜBERSCHREITEN. DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C. 40°C.
Fig.1
-) montare il coperchio anteriore sul -) mount the front cover on the motor,
motore fissandolo con le apposite viti e fixing it with the appropriate screws and
applicando una coppia di serraggio di applying a tightening torque of 48±7%
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1) for M8 screws (figure 1)
Fig.2
-) bloccare l’alternatore sul coperchio -) lock the alternator into the cover by
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applicando una coppia di serraggio pari applying a tightening torque of 16±7%
a 16 ±7% Nm (figura 2) Nm (figure 2)
Fig.3
-) inserire il tirante centrale nella sua -) insert the central bolt into its housing
sede ed avvitare il dado (figura 3) and screw the nut (figure 3)
Fig.4
-) bloccare il tirante centrale applicando -) block the central stay rod, applying a
una coppia di serraggio pari a 21±7% tightening torque of 21±7% Nm if you
Nm se si impiegano tiranti M8, mentre, are using stay rods of M8, while if you
se si impiegano tiranti M14, applicare are using M14 stay rods, apply a
una coppia di serraggio pari a 120±7% tightening torque of 120±7% Nm;
Nm; rimontare le retine di protezione reassemble the lateral protective nets
laterali e la griglia di chiusura posteriore and the rear closing grid by applying a
applicando sulle viti M5 una coppia di tightening torque of 3,5±7% Nm to the
serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4). M5 screws (figure 4)
-) Eliminare possibili carichi assiali nel -) Eliminate possible axial loads in the
cuscinetto battendo leggermente con bearing by tapping with a rubber
un martello in gomma sulla sede del hammer on the seat of the bearing.
cuscinetto stesso.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
En cas de montage d’un générateur Bei Anschluß eines Generators der En el caso de acoplamiento de un ge-
série ECP3 ayant la forme constructive Serie ECP3 mit Bauform B3/B9 nerador serie ECP3 con forma con-
B3/B9, suivre les instructions suivantes: müssen die folgenden Anweisungen structiva B3/B9, siga las instrucciones
befolgt werden : siguientes :
-) monter le couvercle avant sur le -) den vorderen Deckel auf den Motor -) monte la tapa anterior encima del
moteur en le fixant avec les vis prévues setzen und ihn mit Hilfe der entspre- motor sujetándola con sus tornillos y
à cet effet et en appliquant un couple de chenden Schrauben und einem Anzu- aplicando un par de torque de 48±7%
serrage de 48±7% Nm si on utilise des gsmoment von 48±7% festziehen, Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis wenn Schrauben M10 verwendet wer- Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
M8 (figure 1) den, oder aber mit einem Anzugsmo-
ment von 21±7% Nm bei Verwendung
von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle -) den Umwandler auf dem Deckel -) sujete el alternador en la tapa fijando
en fixant les quatre écrous M8 sur les befestigen und ihn mit Hilfe der vier las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
tirants, en appliquant un couple de Schraubmuttern M8 an den Zugstan- aplicando un par de torque de 16±7%
serrage de 16±7% Nm (figure 2) gen befestigen bei Aufbringen eines Nm (fig. 2)
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement et -) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz -) introducir el tirante central en su lu-
visser l’écrou (figure 3) einstecken und die Schraubmutter gar y enroscar la tuerca (fig. 3)
schrauben (Abbildung 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant un -) die zentralen Stellschraube mit einem -) bloquear el tirante central aplicando una
couple de serrage égal à 21±7% Nm si on Drehmoment von 21±7% Nm blockieren, pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se em-
utilise des tirants M8, alors que si on emploie sollten M8 Schrauben verwendet werden, plean tirantes M8, mientras, si se emplean
des tirants M14, il faut appliquer un couple de während bei der Verwendung von M14 die- tirantes M14, aplicar una pareja de cierre
serrage égal à 120±7% Nm; remonter les se mit einem Drehmoment von 120±7% igual a 120±7% Nm; vuelva a montar las
grilles de protection laterales et la grille de Nm anziehen; die seitlichen Schutznetze redecillas de protección laterales y la rejilla
fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un sowie das hintere Abschlußrost wieder auf- de cierre posterior, aplicando a los tornillos
couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4). setzen und hierfür ein Anzugsmoment von M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbrin-
gen (Abbildung 4).
-) Éliminer les éventuelles charges axiales sur -) Beseitigen Sie mögliche axiale Belastun- -) Eliminar posibles cargas axiales en el ro-
le roulement en tapant avec un marteau en gen im Lager durch Klopfen mit einem damiento golpeando ligeramente con un
caoutchouc sur la cage du roulement Gummihammer auf den Sitz des Lagers martillo de goma el alojamiento del mismo
rodamiento.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
19
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Un allineamento impreciso può causare A bad alignment may cause vibrations
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci- and bearing damages. It is advisable to
netti. È consigliabile inoltre verificare la verify the compatibility of the generator
compatibilità delle caratteristiche torsio- torsional characteristics and the engine
nali del generatore e del motore (a cura (by the customer). The necessary data
del cliente). I dati sul generatore neces- for this verification are available on the
sari per tale verifica sono disponibili concerning documentation.
nella relativa documentazione.
-) allineare uno dei fori di fissaggio dei -) align one of the flywheel disk faste-
dischi del volano con il foro dei dischi ning holes with the holes of the pre-
precedentemente posizionato viously positioned disks
-) dopo aver verificato il corretto cen- -) after inspecting the correct centring
traggio dei dischi nel volano motore, of the disks on the engine flywheel, the
bloccare definitivamente dette viti screws must be completely tightened
-) montare le due retine laterali di prote- -) fix the two lateral protection grids
zione, fornite a corredo del generatore. supplied with the generator.
-) Eliminare possibili carichi assiali nel -) Eliminate possible axial loads in the
cuscinetto battendo leggermente con bearing by tapping with a rubber ham-
un martello in gomma sulla sede del mer on the seat of the bearing.
cuscinetto stesso.
-) vérifier le positionnement correct des -) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Posi- -) verificar el posicionamiento correcto
disques (dimension “L”) en fonction du tion der Scheiben (abmessung “L”) je nach de los discos (dimensiones “L”) en fun-
type d'accouplement considéré gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38); cion del tipo de acople considerado
(tableau 2 pag. 38); si besoin remettre Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" (tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta-
la cote “L” en poussant légèrement et durch leichtes axiales Verschieben des Ro- blecer la cuota "L" reposicionando leve
axialement le rotor. En position cor- tors wieder herstellen. In der korrekten Posi- y axialmente el rotor. En la posicion
recte, le roulement arrière doit avoir un tion muss das axiale Spiel des hinteren La- correcta el cojinete posterior debe tener
jeu axial de 0.5 à 2 mm. gers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen. un juego axial de 0.5 a 2 mm.
-) approcher l'alternateur au moteur de -) Den Wechselstromgenerator dem -) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje
-) aligner un des trous de fixation des -) Eines der zwei Befestigungslöcher -) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des di- der Schwungradscheiben mit dem vo- de los discos del volante con el agujero
sques placé précédemment rher eingestellten Scheibenloch anglei- de los discos antes posicionado
chen
-) Insérer et visser partiellement la vis -) Die entsprechende Schraube, die die -) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad bloc- spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant; afin que les autres trous se kiert, ist einzuführen und teilweise fe- volante. Dar la vuelta al volante para que
présentent à nouveau dans la même stzuschrauben. Das Schwungrad zum los otros dos agujeros se pongan otra vez
position et visser partiellement la vis rotieren zu bringen, bis sich zwei weite- en la misma posición y atornillar parcial-
correspondante. Répéter cette opéra- re Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
tion pour tous les autres trous Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
teilweise festzuschrauben. Für die rest-
lichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen
-) après avoir vérifié que le centrage -) Nach Feststellung der korrekten Zen- -) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est trierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
correct, bloquer définitivement les su- Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen
-) monter les deux grilles latérales de -) Montage der zwei seitlichen Schu- -) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. tznetze, die mit dem Generator mitge- tección, suministradas junto con el gene-
liefert sind. rador.
-) Éliminer les éventuelles charges axia- -) Beseitigen Sie mögliche axiale Bela- -) Eliminar posibles cargas axiales en el
les sur le roulement en tapant avec un stungen im Lager durch Klopfen mit ei- rodamiento golpeando ligeramente con
marteau en caoutchouc sur la cage du nem Gummihammer auf den Sitz des un martillo de goma el alojamiento del
roulement. Lagers mismo rodamiento.
Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánicamente,
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. efectuar la conexión eléctrica.
10 -11
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
22
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem En- La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses danwender und erfolgt nach eigenem Er- usuario final y la misma se efectúa a discre-
soins. messen. Für den Eingang des Klemmenka- ción de este último. Para la entrada en la caja
Pour le raccordement à la boite à bornes, il stens wird empfohlen, Kabelführungen und de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
est recommandé d’utiliser des passecables et Kabelschellen zu verwenden, die den Vor- con su sistema de fijación respectivo en con-
des serre cables en accord avec les spécifi- schriften und Spezifikationen des Exportlan- formidad con las especificaciones del país de
cations du pays d’exportation. des entsprechen. exportación.
Couplage des enroulements Anschluß Wicklungen Conexión bobinados
(Tab. 3 pag. 39) (Tab. 3 Seite 39) (Tab. 3 pag. 39 )
Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide Anschlußar- Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter neutro (Y) y triángulo (Δ) en todos los alterna-
en triangle (Δ). Pour passer de la connexion (Y) und Dreieckschaltung (Δ). Um von einer dores.
Y à Δ (par exemple de 400V à 230V) il est Y-Schaltung auf eine Δ-Schaltung zu wech- Para pasar de una conexión Y a Δ (ej. de
suffisant de modifier la position des barettes seln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausrei- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
sur la planchette à bornes (vois schéma tab. chend, die Brücken auf der Hauptklemmlei- puentes sobre los bornes principales (ver
3 pag. 39). Aucune intervention n’est néces- ste zu verschieben (siehe Schema Tab. 3 esquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de in-
saire sur le régulateur de tension. Seite 39). Für den Spannungensregler ist tervención es requerido en el regulador de
Les alternateurs sont construits en série de keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Gene- tensión. Los generadores son construidos de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir ratoren sind serienmäßig 12 Wicklungsen- serie con 12 cables de salida para permitir
plusieurs possibilités de tensions (exemple den auf das Hauptklemmbrett herausge- diferentes valores de tensión (por ej. 115 /
115 / 200 / 230 / 400 V). führt, so daß durch entsprechendes Um- 200 / 230 / 400V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à schalten 4 verschiedene Spannungen Los generadores, deben ser siempre conec-
la terre avec un conducteur de section adé- möglich sind (z.B. 115 / 200 / 230 / 400 V)
tados a tierra con un conductor de sección
quate en utilisant une des deux (interne/ lieferbar.
adequada, utilizando uno de los dos bornes
externe) bornes appropriées. Die Generatoren müssen immer mit einem
Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Ver- (interno/externo) previstos para la misma.
Aprés avoir fait la liaison, remonter le couver- Después de haber realizado la conexión,
cle de la boite à bornes. wendung einer der dafür vorgesehenen
Klemmen (innen / außen) geerdet werden. montar nuevamente la tapa de la caja de bor-
Nach Durchführund des Anschlusses ist die nes.
Abdeckung des Klemmenkastens erneut
NOTE: variations de fréquence. anzubringen. NOTA: variación de frecuencia.
La machine fournie pour un fonctionnement La máquina suministrada para funcionamien-
en 50 Hz peut également être entraìnée pour ANMERKUNG: Frequenzänderungen. to a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz
60 Hz (ou vice et versa). Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann o viceversa. Para ello es suficiente tarar el
Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” durch entsprechende Drehzahländerung potenciómetro al nuevo valor nominal de la
à la nouvelle valeur de tension. auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um- tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia
En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance gekehrt). puede aumentar un 20% (corriente inva-
augmente de 20% (courant constant) si la Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer
riable) si la tensión aumenta un 20%. Si la
tension augmente de 20%; par contre si la die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls
tensión permanece invariable, la potencia
tension reste identique, la puissance est aug- sich ändernde Spannung wieder auf die
Nennspannung einzustellen. puede aumentar un 5% por el efecto de una
mentée de 5% grâce à l’augmentation de la mejor ventilación.
ventilation. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die
abgenommene Leistung um 20% erhöht Para generadores construidos a 60 Hz, al
Pour les alternateurs produits à 60 Hz et pas- pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia de-
sant à 50 Hz, la tension et la puissance doi- werden.
Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen berán disminuir necesariamente un 20% con
vent nécessairement diminuer de 20%. respecto a los valores de 60 Hz.
umgekehrt sowohl die Leistung als auch die
Spannung wieder entsprechend reduziert
REGULATEUR DE TENSION werden. REGULADOR DE TENSION
(tableau 4 page 39) (tabla 4 pág. 39 )
SPANNUNGREGLER
L’autorégulation obtenue au moyen du régu- La autorregulación obtenida mediante el re-
(Abb. 4 Seite 39)
lateur électronique de type DSR garantie gulador electrónico tipo DSR garantiza en
Die Selbstregelung durch den elektroni-
dans des conditions statiques une précision schen Regler, Typ DSR, gewährleistet unter condiciones estáticas una precisión de la ten-
de la tension de ±1 % avec n’importe quel statischen Bedingungen eine Genauigkeit sión del ± 1% con cualquier factor de poten-
facteur de puissance et avec une variation de der Spannungseinstellung von ± 1%, mit cia y con una variación de velocidad de entre
vitesse comprise entre -10% et +20%. jedem Leistungsfaktor und mit einer Drehza- -10% y +20%.
hländerung zwischen -10% und +20%.
Hz
Protezione bassa velocità: Low speed safety device:
Il suo intervento è istantaneo e provoca la It is activated immediately to reduce the ma-
riduzione della tensione di macchina quando chine voltage when the frequency decrea-
la frequenza scende al di sotto del 10% di ses to less than 10% of the rated value.
quella nominale. The activation level can be regulated using
La soglia di intervento si regola agendo sul the “Hz” potentiometer.
potenziometro “Hz”.
Nel caso di intervento delle protezioni, la ten- In case of intervention the output voltage will
sione erogata dall’alternatore scenderà fino drop down to a value which will depend on
ad un valore che dipenderà dall’entità dell’a- the fault.
nomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornerà automaticamente al suo nominal value as soon as the fault is remo-
valore nominale qualora venga a cessare ved.
l’inconveniente.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte been made and only after all the pro-
le protezioni è possibile effettuare la tections have been put in place, can
prova di primo avviamento del sistema. the system be started.
CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER-
L’INTERVENTION DES PROTECTIONS. SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN VENCION DE LAS PROTECCIONES.
Dans ce cas la tension de la machine dimi- Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión sumi-
nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de Ursachen für das Ansprechen des Überlas- nistrada por el alternador descenderá hasta
l’entité de l’anomalie. tschutzes auftreten, wird die Erregerspan- un valor que dependerá de la entidad del
La tension reviendra automatiquement à sa nung auf einen Wert zurückgeregelt, der problema.
valeur nominale lorsque cessera la cause du vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt. La tension volverá automáticamente a su
problème. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die valor nominal en el momento cese el incon-
Spannung auf den Nennwert zurück. veniente.
Aprés avoir exécuté tous les raccorde- Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
ments électriques et seulement après ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después
avoir contrôlé le fonctionnement de Schutzvorrichtungen geschlossen de haber cerrado todas las protec-
toutes les protections, il est possible wurden, ist es möglich, die Prüfung ciones” es posible efectuar el primer
d’effectuer l’essai de la première mise eines ersten Systemstarts dur- arranque del sistema.
en marche du système. chzuführen.
NON PULIRE CON ARIA COMPRES- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
SA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, TRIC COMPONENTS WITH COM-
POICHÈ POSSONO VERIFICARSI PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMA- CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
LIE. OTHER ANOMALIES.
Per i generatori della serie ECP3 non è ne- For the alternator Series ECP3 it is not ne-
cessaria la lubrificazione per tutto il periodo di cessary the lubrification for all the period of
funzionamento (30.000 h). functioning (30.000 h).
MANUTENZIONE MANUTENTION
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Per smontare l’alternatore della serie ECP3 è In order to disassemble the alternator series
necessario attenersi alle seguenti istruzioni: ECP3, follow the following instructions:
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDE- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILI-
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU RE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN DAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS
AUTRES ANOMALIES. KÖNNTEN. O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-
BLEMA.
Pour les alternateurs de la series ECP3 Für die Generatoren der Serie ECP3 ist keine Por los generadores de la series ECP3 no es
aucun grausage n’est nécessaire du- Schmierung notwendig fridie ganze Funk- necesario la lubrificion por todos el periodo de
rant toute la période de fonctionnement trionsdarier (30.000 stunden). functionamiento (30.000h).
(30.000h).
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Pour démonter l’alternateur de la série Um den Generator der Serie ECP3 zu Para desmontar el alternador de la
ECP3, suivre les instructions suivantes : demontieren, ist es nicht notwendig, serie ECP3 cùmplanse las
den Erregerrotor zu entfemen. instrucciones siguientes:
Ôter la tôle de fermeture. Den hinteren Verschluß entfernen. Quitar la tapa posterior.
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi To remove the front shield, unscreaw the four
di fissaggio. fixing nut.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i To replace the bearing/s, use a puller of the
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in type shown in the figure.
figura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo To reassemble the bearing, heat it with a spe-
stesso con un apposito dispositivo magneti- cial magnetic device of the type shown in the
co, del tipo illustrato in figura. figure.
Indossando gli appositi guanti antiscottatura Wear special anti-scorch gloves, reassemble
rimontare il/i cuscinetto/i. the bearing/s.
Demonter le flasque avant en defaisant les 4 Das entsprechende Lagerschild abbauen, Desmontar el escudo anterior destornillando
ecrous de serrage. dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt. los 4 dados de fijato.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc Mit cinem Gummihammer auf die Welle Golpeando con une deliberado martillo en
dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouple- schlagen, gegenüberliegende Verbin- goma sopra el àrbol, lato opuesto al emple-
ment. dungsseite. me.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE- SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN- VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI- EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHI- CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-
ADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC- GKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON
TION TRES DELICATEMENT ET LE PO- UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBE- SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN
SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PRE- REICH ABSTELLEN. LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A
VUE. TAL FIN.
Pour le remplacement éventuel du/des roule- Für einen eventuellen Austausch des/der La- Para la sustitución eventual del/de los cojine-
ment/s utiliser un extracteur, comme illustré gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, tes/s utilizar un extractor, del tipo representa-
sur la figure. gemäß Abbildung, zu verwenden. do en la figura.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar este
dernier avec un dispositif magnétique mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen último por medio de un dispositivo magnético
spécial, comme illustré sur la figure. (siehe Abbildung). adecuado, del tipo representado en la figura.
En mettant les gants spéciaux anti-brûluré, Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager Llevando puestos los específicos guantes
remonter le/les roulement/s. sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu antiquemaduras, volver a montar el/los co-
tragen. jinete/s.
Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotore Unsolder the two cable of connection of the
principale. main rotor.
Inserire un adeguato estrattore, facilmente Insert a suitable puller, that can be easily
costruibile o reperibile presso la nostra sede, made or supplied by our company, as shown
come illustrato in figura. in the picture.
Tale estrattore consente di togliere l’eccitatri- This puller will enable to take out the exciter
ce con molta rapidità. very easily.
Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene la Before replacing the exciter, clean the shaft
sede dell’albero e cospargere con un leggero seat thotoughly and cover it with a thin layer
strato “Permabond AO22” della Angst-Pfister of “Permabond A022” of Angst-Pfister or a
o equivalenti, tale sede. similar product.
Rimontare seguendo a ritroso le operazioni Reassemble the exciter following the above-
fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi described steps inversely, carefully check that
di collegamento diodi siano rivolti verso l’e- the diode connecting cables are turned
sterno. toward the outside.
Defaire les 2 cables de liaison au rotor prin- Die zwei Verbindungskabel die den Haupläu- Desalder los huecos de connexiòn al rotor
cipal. fer verbinden, loslöten. principal.
Insérer un extracteur adéquat, facilement Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in ne- Introducir un adecuado extractor, fácil de fa-
constructible comme illustré sur la figure en benstehender Abbildung, ansetzen. Diese bricar o disponible a través de nuestra sede,
référence. Un tel extracteur permet d’ôter Abziehvorrichtung kann leicht selbst angefer- como se muestra en la figura.
l’excitatrice avec beaucoup de rapidité. tigt oder bei uns erhalten werden. Dicho extractor permite de quitar la excitatriz
Damit kann der Erregerotor rasch herausge- con mucha rapidez.
zogen werden.
Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der Antes de montar nuevamente la excitatriz,
le siège de l’arbre et passer une couche Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit limpiar adecuatamente la parte del eje en
légère de “Permabond A022 de l’Angst- einer dünnen Schicht “Permabond A022” questión y pasar suavemente una tela esme-
Pfister ou équivalent.” von Angst-Pfister oder einem ähnlichem Pro- ril “Permabond A022” de marca Angst-Pfister
dukt, zu bestreuen. o equivalente sobre el mismo.
Remonter en suivant à rebours les opéra- Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihen- Volver a montarlo todo ejecutando al revés
tions décrites jusqu’ici, en faisant attention à folge durchführen, wobei darauf zu achten las operaciones que se acaban de detallar,
ce que les fils de liaison des diodes soient ist, daß die Dioden-Anschlußkabel nach cuidando que los cables de conexión de los
dirigés vers l’extérieur. außen gerichtet sind. diodos estén hacia fuera.
En utilisant un outil semblable à celui re- Unter Verwendung eines ähnlichen wie in Utilizando una herramienta similar a la que
présenté sur la figure, remonter l’excitatrice. der Abbildung dargestellten Werkzeuges ist está representada en la figura, volver a mon-
der Erreger wieder zu montieren. tar la excitatriz.
Important : Avant d’effectuer les Wichtig : Bevor die folgenden Aktio- Importante : Antes de ejecutar seguir
opérations suivantes, déconnecter nen durchgeführt werden, ist es er- las operaciones siguientes: desco-
les 2 câbles de connexion du rotor forderlich die 2 Leitungen des Hau- nectar los dos cables de conexion
principal au pont de diodes (+ et -). ptrotors von der Diodenbrücke abzu- del rotor principal al puente diodos
klemmen (+ und -). (+y-).
TEST DES DIODES SUR LE PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL
“ NEGATIF ” DIODENTEST AM "MINUSPOL"
“NEGATIVO”
Connecter les instruments comme Teile anschließen wie in Bild A be- Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure A (tableau 7 pag. schrieben (Abb. 7 Seite 41).
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
41). Schließen Sie die von der Lampe Fijar el cable conectado a la lampara
Faire toucher le câble relié à la lam- kommene Leitung am Minuspol
al terminal negativo del puente como
pe à la borne négative du pont com- der Diodenbrücke an, wie in Bild indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
me indiqué en figure A (tableau 7 A beschrieben (Abb. 7 Seite 41) Conexionar el terminal “Probe” a los
pag. 41). Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über- puntos A1, A2 y A3 en secuencia
Connecter la borne “ PROBE ” au prüfen , schließen Sie die freie Lei- para verificar respectivamente los
point A1 (cela contrôle la diode 1) tung an die Punkte A1, A2 und A3 diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura
ensuite au point A2 (cela contrôle la an und messen jeweils den Span- sobre el voltimetro en relacion a
diode 2) et enfin au point A3 (cela nungsabfall im Vergleich zur Tabelle cuanto indicado en la tabla (tab. 7
contrôle la diode 3); contrôler les (Abb. 7 Seite 41). pag. 41).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven- For any other defect, please contact the seller,
ditore, ai centri di assistenza autorizzati o the after-sales service or Mecc Alte Spa di-
direttamente alla Mecc Alte Spa. rectly.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre prévu à cet effet. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar el regulador y, de ser necesario,
nécessaire. stauschen. sustituirlo.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden En caso de cualquier tipo de problema dirigirse
référer au revendeur, aux centres d’assistan- Sie sich bitte an den Händler, an die Service- siempre al revendedor, centros de reparación
ce ou directement à Mecc Alte Spa. Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte o directamente a la Mecc Alte Spa.
Spa.
ECP3/4
ECP3/2
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
morsettiera di planchette
5 terminal board klemmbrett placa de bornes 9909915061
utilizzazione à bornes
carcassa con frame and carcasse avec gehäuse mit carcasa con
8
statore stator stator stator estator ***
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior
***
stator de
10 statore eccitatrice exciter stator erregerstator estator excitatriz 4500478657
l’excitatrice
13 rotore eccitatrice exciter armature induit d’excitatrice erregeranker inductor excitatriz 4500568151
rotierender
14 induttore rotante rotor assy roue polaire inductor rotante
induktor ***
15 ventola d.40 fan d.40 ventilateur d.40 lüfter d.40 ventilador d.40 9909514075
15 ventola d.50 fan d.50 ventilateur d.50 lüfter d.50 ventilador d.50 9909514076
cuscinetto anter. front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero
17 9900905110
6308-2RS C3 6308-2RS C3 6308-2RS C3 6308-2RS C3 6308-2RS C3
cuscinetto post. rear bearing roulement arrière hinter lager cojinete posterior
19 9900905095
6305-2RS C3 6305-2RS C3 6305-2RS C3 6305-2RS C3 6305-2RS C3
28 tirante coperchio S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190296
28 tirante coperchio L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190297
39 retina di protezione protection screen grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 8500626095
anello bloccaggio disc locking anneau blocage spannring anillo de bloc. discos
99 6110611508
dischi ring-spacer des disques distanzschiben separad.
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040
1
Table RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Tableau RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Abbildung WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Tabla
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 115/200/230/400V
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO
TIPO AUSILIARIO
STATORE ROTORE STATORE ROTORE
TYPE AUXILIARY
STATOR ROTOR STATOR ROTOR
TYP WINDING
HILFS WICKLUNG
1-2 BOBINADO AUXILIAR
ECP3 - 1S 0,804 6,702 2,200 15,71 1,453
ECP3 - 2S 0,542 7,364 1,930 15,71 1,453
ECP3 - 3S 0,339 8,238 1,740 15,71 1,453
ECP3 - 1L 0,256 9,487 1,680 15,71 1,453
ECP3 - 2L 0,221 9,627 1,480 15,71 1,453
ECP3 - 1S 0,969 6,078 4,380 15,71 1,453
ECP3 - 2S 0,636 7,141 3,900 15,71 1,453
ECP3 - 1L 0,457 8,539 3,800 15,71 1,453
ECP3 - 2L 0,366 9,743 3,500 15,71 1,453
ECP3 - 3L 0,314 10,884 3,750 15,71 1,453
2
Tavola TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE - TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
Table TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
Tableau KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
Abbildung
Tabla DIAMETRO DI FILETTATURA Df COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
THREAD DIAMETER Df DIAMETRE DE TIPO TIGHTENING TORQUE (Nm)
FILETAGE Df TYPE COUPLE DE SERRAGE (Nm)
GEWINDE DURCHMESSER Df TYP ANZUGSMOMENT (Nm)
DIAMETRO DE FILETEADO Df PAR DE TORQUE (Nm)
M5 ECP 3 5 ± 7%
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI - COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES - KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
DIMENSIONE VITI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
SCREWS DIMENSIONS TIGHTENING TORQUE (Nm)
TIPO DIMENSIOS VIS COUPLE DE SERRAGE (Nm)
TYPE SAE L SCHRAUBENBMESSUNGEN ANZUGSMOMENT (Nm)
TYP DIMENSIONES TORNILLOS PAR DE TORQUE (Nm)
TCCEI CL. 8.8
6½ 30,2 M8 x 25 25
7½ 30,2 M8 x 25 25
ECP3 8 62 M8 x 55 25
10 53,8 M8 x 50 25
11 ½ 39,6 M8 x 35 25
3
CONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORS
Table CONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILS
Tableau ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS
Abbildung
Tabla
COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION
CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO
Tavola
4
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
REGOLATORE ELETTRONICO DSR
ELECTRONIC REGULATOR DSR
RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE DSR
ELEKTRONISCHER REGLER DSR
REGULADOR ELECTRONICO DSR
Tavola
6
Table SCHEMA ELETTRICO ECP3 12 MORSETTI CON DSR
Tableau ECP3 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR
SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 12 BORNES AVEC DSR
Abbildung SCHALTPLAN ECP3 MIT 12 KLEMMEN UND DSR
Tabla ESQUEMA ELECTRICO ECP3 12 HILOS CON DSR
7
Table PROCEDURA DI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE.
PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR.
Tableau PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE.
Abbildung VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR.
PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.
Tabla
-
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara
+ Batteria
Voltmetro
Battery
Batterie
Bateria V
Voltmeter
Voltmètre
Voltimetro
+ A1
A2
A3 2
Probe
3
Fig. A
Fig. B
- 4
+ A4
A6
Voltmetro
Batteria Voltmeter
Battery
Batterie
V Voltmètre
6 A5
+ Voltimetro
Bateria
Probe
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
5
8
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE ECP3
ECP3 TERMINAL BOX
BOITIER DE REGULATION
ECP3
REGLERKASTEN ECP3
CAJA DE REGULATION ECP3
Tavola
9
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITÀ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
Tableau VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Tabla
Tavola
10
Table MOMENTI DI INERZIA E PESI
MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS
Tableau MOMENT D’INERTIE ET POIDS
Abbildung TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT
MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Tabla
Peso Peso
Weight Weight
J J
Poids Poids
Tipo Gewicht Tipo Gewicht
Type Type
Typ Typ
Kgm² Kg Kgm² Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
ECP3-1S/2 0,03561 0,03549 0,03591 52 50 56 ECP3-1S/4 0,05231 0,05219 0,05261 56 54 59
ECP3-2S/2 0,03955 0,03943 0,03985 58 56 62 ECP3-2S/4 0,05933 0,05921 0,05963 62 60 65
ECP3-3S/2 0,04564 0,04568 0,04594 64 62 68 ECP3-1L/4 0,07231 0,07227 0,07270 76 74 79
ECP3-1L/2 0,05148 0,05144 0,05187 76 74 80 ECP3-2L/4 0,08409 0,08405 0,08448 84 82 87
ECP3-2L/2 0,05735 0,05731 0,05774 84 82 88 ECP3-3L/4 0,09027 0,09023 0,09066 90 88 93
11
Table DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
Tableau ENCOMBREMENT
Abbildung BAUBMESSUNGEN
DIMENSIONES EXTERNAS
Tabla
Forma
Form A B C E F
Forme
S 498 440 301 - -
B14
L 568 510 371 - -
S 440 - 301 - -
B9
L 510 - 371 - -
Centro di gravità
Center of gravity
Centre de gravité
Forma
Schwerpunkt
Form
Centros de gravedad
Forme
2 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 3S 1L 2L
Centro di gravità
Center of gravity
Centre de gravité
Forma
Schwerpunkt
Form
Centros de gravedad
Forme
4 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 1L 2L 3L
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE Scheibenkupplung
N° Juntas a discos
n°
L d Q1
fori
S1
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
FAR EAST
MECC ALTE SPA
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
19 KIAN TECK DRIVE
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
SINGAPORE 628836
e-mail : aftersales@meccalte.it
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
sito web : www.meccalte.com
e-mail : aftersales@meccalte.com.sg
AUSTRALIA FRANCE
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 Z.E.LA GAGNERIE
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA 16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : aftersales@meccalte.com.au e-mail : aftersales@meccalte.fr
CHINA INDIA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD MECC ALTE INDIA PVT LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN PLOT No. -1,
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
TEL: 86 513-82325758 MAHARASHTRA, INDIA
FAX: 86 513-82325768 TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail: aftersales@meccalte.cn e-mail : aftersales@meccalte.in