Sei sulla pagina 1di 18

Mariana Perussia Márquez - Translation samples

Translation samples

ITALIAN > SPANISH


SPANISH > ITALIAN
ENGLISH > SPANISH
PORTUGUESE > SPANISH

Italian text Spanish translation


GENERAL
Innovazione Innovación

Fuori dai sentieri battuti Fuera de los caminos trillados


Immaginati un po’; vorresti fare di più con il tuo Imagínate por un momento que quisieras
parco macchine attuale, o fare di più con i hacer más con tu flota de automóviles actual,
semifabbricati che produci. Una resa maggiore. Sei o hacer más con los productos
certo che si può cavare ancora qualcosa da ciò che semiterminados que fabricas. Un mayor
hai a disposizione. O magari dai resti. ‘Ma come si rendimiento. Estás seguro de que se puede
fa’, ti chiedi. ‘Che cosa posso ancora fare con i lograr algo más con lo que tienes disponible. O
mezzi che ho sotto mano? Non vedo nulla …’ tal vez con sus restos. ‘Pero cómo se hace’ te
preguntas. ‘¿Qué más puedo hacer con los
Con un po’ di fortuna la risposta è più semplice di medios que tengo a mano? No veo nada...’
quanto pensi e la soluzione si trova proprio sotto il
tuo naso. Con un poco de suerte la respuesta es más
simple de lo que piensas y la solución se
Lo Studio XX ti aiuta a trovare nuove vie. Ci encuentra justo delante de tus narices.
possiamo addentrare nei sentieri abbandonati,
lasciando le strade che tutti percorrono. In modo El Studio XX te ayuda a encontrar nuevas
innovativo, con nuove idee che nascono riflettendo maneras. Nos podemos adentrar en los
sulle possibilità invece di pensare ai limiti. Non senderos abandonados, dejando los caminos
soltanto un bel prodotto, ma anche gestibile que todos recorren. En una forma innovadora,
commercialmente. Insieme a te possiamo con nuevas ideas que nacen reflexionando
sviluppare qualcosa di assolutamente nuovo, sobre las posibilidades en lugar de pensar en
andando fino alla distribuzione. Il nuovo Studio XX los límites. No sólo un buen producto, sino
ti sorprenderà. también comercialmente manejable. Junto
contigo podemos desarrollar algo totalmente
nuevo y llegar hasta la distribución. El nuevo
Studio XX te sorprenderá.

Grande successo per l’esposizione temporanea Gran éxito de la exposición temporal del Acuario
dell’Acquario che, arricchita di nuovi ospiti, que, por la llegada de nuevos visitantes,
prosegue fino al 30 settembre 2002. continúa hasta el 30 de septiembre de 2002.
Genova, 26 marzo 2002. Gli abissi marini; un Génova, 26 de marzo de 2002. Las
ambiente di vita per secoli rimasto inesplorato che profundidades marinas; un entorno de vida que
ha da sempre suscitato la curiosità degli uomini. durante siglos ha permanecido sin explorar y
Con i loro misteri e condizioni di vita difficoltose, le siempre ha despertado la curiosidad de los
profondità marine hanno infatti ispirato miti e hombres. Con sus misterios y sus difíciles
leggende e spinto l’uomo ad ingegnarsi per condiciones de vida, las profundidades marinas
soddisfare la propria brama di conoscere. han inspirado mitos y leyendas y han llevado al
Alle meraviglie misteriose degli abissi e delle zone hombre a ingeniárselas para satisfacer sus ansias
più profonde del mare, l’Acquario di Genova ha de conocimiento.
dedicato un’esposizione temporanea che, A las misteriosas maravillas de las profundidades
inaugurata nel febbraio scorso, ha ottenuto presso y de las zonas más recónditas del mar, el Acuario
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

il pubblico un notevole consenso. Proprio per il de Génova ha dedicado una exposición


successo riscosso la direzione della struttura temporal, inaugurada el pasado mes de febrero,
genovese ha deciso di prorogare il termine della que ha obtenido una notable aprobación por
mostra al 30 settembre 2002. parte del público. Debido a dicho éxito, la
dirección del establecimiento genovés ha
decidido prorrogar la duración de la exposición
hasta el 30 de septiembre de 2002.

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

TECHNICAL
CAP. 1 GENERALITA’ CAP. 1 INFORMACIÓN GENERAL
I gruppi di pressione sono adatti per la Los grupos de presión son aptos para distribuir
distribuzione di acqua pulita negli impianti agua limpia en las instalaciones domésticas,
domestici, civili, agricoli e industriali e vengonociviles, agrícolas e industriales, y se entregan
forniti assemblati e cablati pronti per ensamblados y cableados, listos para su
l’installazione. instalación.
Ogni nostro gruppo è collaudato in tutte le sue Todos los componentes de cada uno de nuestros
parti durante la fase di montaggio, presso i nostrigrupos se verifican durante la fase de montaje
stabilimenti. en nuestras plantas.
Il gruppo di pressione è costituito dai seguenti El grupo de presión está compuesto por los
componenti: siguientes componentes:
L’elettropompa, del tipo centrifugo, autoadescante,Una electrobomba centrífuga, autocebante, con
con sistema "Jet" con tubo XX inserito nel corpo sistema «Jet» con tubo XX incorporado en el
pompa, a uno stadio o multistadio con ricircolo cuerpo de la bomba, de una etapa o multietapas
interno per le versioni (XX A, XX AP). con recirculación interna para las versiones XX A
L’elettropompa è azionata da un motore elettrico y XX AP.
asincrono, in esecuzione completamente chiusa, La electrobomba es accionada por un motor
raffreddato ad aria. Pompa e motore sono eléctrico asincrónico, completamente cerrado,
assemblati monoblocco con un albero comune refrigerado por aire. La bomba y el motor se
provvisto di dispositivo di tenuta meccanica. montan en un monobloque, con un eje común
Il vaso di accumulo è collegato alla mandata dotado de dispositivo de retención mecánico.
dell’elettropompa mediante una tubazione El depósito de acumulación está conectado a la
flessibile ed un raccordo multiplo. Il vaso di tubería de descarga de la electrobomba
accumulo è normalmente del tipo a membrana con mediante un tubo flexible y un racor múltiple. El
precarica ad aria compressa a 1,5 bar e consente didepósito de acumulación por lo general es de
avere a disposizione una riserva d’acqua oltre ad tipo de membrana, con precarga de aire
ammortizzare i colpi d’ariete e le variazioni di comprimido a 1,5 bar, y permite contar con una
reserva de agua, además de amortiguar los
pressione improvvise e le dilatazioni termiche delle
tubazioni. golpes de ariete, las variaciones de presión
In alcune versioni il vaso di accumulo può essere repentinas y las dilataciones térmicas de las
montato direttamente, in verticale, sulla bocca di tuberías.
mandata della pompa, utilizzando il raccordo En algunas versiones el depósito de acumulación
multiplo appropriato. puede montarse directamente, en posición
vertical, en la boca de descarga de la bomba,
Il pressostato, di tipo a differenziale è installato sul
utilizando el racor múltiple apropiado.
raccordo multiplo, per il controllo della pressione di
accensione e di spegnimento dell’elettropompa. El presostato diferencial se encuentra instalado
Il pressostato è preregolato in fabbrica con en el racor múltiple, lo cual permite controlar la
pressione minima di partenza di 2 bar e pressione presión de puesta en marcha y de parada de la
massima di stop di 3 bar, rendendo così il electrobomba.
funzionamento del gruppo completamente El presostato se entrega calibrado de fábrica a
automatico. una presión mínima de 2 bar para la puesta en
Quando nel vaso di accumulo viene raggiunto il marcha y a una presión máxima de parada de 3
valore di pressione massima, i contatti del bar, haciendo que el funcionamiento del grupo
pressostato si aprono e l’elettropompa si ferma. Sesea completamente automático.
nell’impianto si verifica un prelievo di acqua, la Cuando en el depósito de acumulación se
pressione nel vaso di accumulo scende alcanza el valor de presión máxima, los
gradualmente sino al valore minimo di taratura del contactos del presostato se abren y la
electrobomba se para. Ante una demanda de
pressostato; a questo punto i contatti si richiudono
ripristinando il funzionamento. agua, la presión en el depósito de acumulación
Il manometro, inserito sul raccordo multiplo desciende gradualmente hasta el valor mínimo
permette il controllo della pressione dell’acqua de calibración del presostato; entonces los
all’interno dell'impianto. contactos se cierran y la bomba vuelve a ponerse
en marcha. El manómetro instalado en el racor
A richiesta il gruppo di pressione può essere fornito
in versione “predisposta” senza vaso di accumulo, múltiple permite controlar la presión del agua
con installato il raccordo multiplo, il pressostatodentro de la instalación.
cablato elettricamente ed il manometro Bajo pedido, el grupo de presión puede
entregarse en versión «premontada» sin
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

depósito de acumulación, con el racor múltiple


instalado, el presostato cableado y el
manómetro.

INFORMAZIONI FORNITE DALLA RICHIEDENTE INFORMACIÓN SUMINISTRADA POR LA


SOLICITANTE
L’anello è stato realizzato in acciaio S355NL
appartenente alla colata n. BRT15347. El anillo ha sido realizado con acero S355NL
Sull’anello sono state riscontrate numerose perteneciente a la colada n. BRT15347.
indicazioni di difetto posizionate verso il diametro En el anillo se han detectado numerosos signos
esterno. de defecto, situados en el diámetro exterior.
Nelle figure da 1 a 3 è documentato lo spezzone De la figura 1 a la 3 se documenta la pieza
consegnato al Laboratorio per indagine. entregada al Laboratorio para su estudio.

SVOLGIMENTO INDAGINE DESARROLLO DEL ESTUDIO

Al fine di determinare in maniera chiara ed univoca Con el fin de determinar de manera clara e
la natura dei difetti è stato eseguito il seguente inequívoca la índole de los defectos, se llevó a
programma di indagine: cabo el siguiente programa de estudio:

- analisi chimica con spettrometro ad - análisis químico con espectrómetro de


emissione; emisión;
- controllo mediante tecnica non distruttiva; - control mediante técnica no
- esame visivo; destructiva;
- esame in microscopia ottica; - examen visual;
- esame in microscopia elettronica con - examen en microscopía óptica;
ausilio della microanalisi a dispersione dei raggi X. - examen en microscopía electrónica con
ayuda del microanálisis por dispersión de rayos
ANALISI CHIMICHE X.

E’ stata eseguita l’analisi chimica con spettrometro ANÁLISIS QUÍMICOS


ad emissione ottica (oes) tarato con campioni
primari. I risultati sono riportati nella tabella 2 che Se ha realizado el análisis químico con
segue: espectrómetro de emisión óptica (OES) calibrado
con patrones primarios. Los resultados se
indican en la siguiente tabla 2:

XX è l'imbracatura completa ideale per lunghi lavori XX es el arnés integral ideal para trabajos en
in sospensione, caratterizzata da un eccezionale suspensión prolongados, con un confort
comfort e da una incredibile robustezza. excepcional y una robustez sin igual.
Il cinturone ed i cosciali sono dotati di imbottiture El cinturón y las perneras cuentan con rellenos
termoformate ergonomiche in grado di dare un ergonómicos termomoldeados capaces de
ampio supporto e sono connessi attraverso brindar un gran soporte y están conectados por
fettucce opportunamente distanziate in grado di correas debidamente espaciadas para dar al
dare all'imbracatura una vestibilità confortevole e arnés un calce cómodo y preciso.
precisa.
Mosquetón de acero con cierre 3Lock y sistema
Moschettone in acciaio con chiusura 3Lock e spina antirrotación desmontable.
anti-rotazione rimovibile.
El puño bloqueador XX es la solución ideal para
La maniglia XX rappresenta la soluzione ideale per las actividades profesionales de trabajo vertical.
le attività professionistiche di lavoro su corda. Está equipado con una polea de deslizamiento
E’ dotata di puleggia di scorrimento brevettata per patentada para una eficiencia incomparable
un’incomparabile efficienza durante la risalita e per durante el ascenso y un bajo desgaste tanto en
una bassa usura sia sulla corda che sulla maniglia la cuerda como en el puño mismo.
stessa.
Un gioco di pieni e vuoti bilancia la forza espressiva Un juego entre espacios abiertos y cerrados

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

dell’isola centrale ed esalta l’accostamento fra il equilibra la fuerza expresiva de la isla central y
laccato lucido e il laminato pietra e legno. resalta la combinación entre el lacado brillante y
ACCESSORI el laminado de piedra y madera.
Ante, maniglie, top e complementi d'arredo. ACCESORIOS
Puertas, tiradores, encimeras y complementos
Ante de decoración.
Le ante delle cucine XX si possono applicare alla
gran parte dei modelli. Puertas
Maniglie Las puertas de las cocinas XX son aptas para la
Le maniglie standard XX si possono applicare a tutti mayoría de los modelos.
i modelli. Tiradores
Top Los tiradores estándares XX son aptos para todos
I piani di lavoro XX possono essere montati su tutti i los modelos.
modelli di cucina. Encimeras
Las encimeras XX se pueden montar en todos los
modelos de cocina.
LEGAL
ORDINE DEL GIORNO: ORDEN DEL DÍA:
approvazione del bilancio della società relativo aprobación de los estados financieros de la
all’esercizio sociale chiuso il 31 dicembre 2017 e sociedad correspondientes al ejercicio finalizado
delle relazioni a corredo ed adozione delle delibere el 31 de diciembre de 2017 y de los informes
inerenti e conseguenti; adjuntos, así como la adopción de las
approvazione e ratifica degli onorari spettanti al di resoluciones inherentes y consecuentes;
Revisione Legale dei Conti, così come rideterminati aprobación y ratificación de los honorarios de los
per effetto dell’avvenuta fusione per Auditores Legales, calculados tras la fusión por
incorporazione di XX, ed adozione delle delibere absorción de XX, y adopción de las resoluciones
inerenti e conseguenti. inherentes y consecuentes.
Considerata l’assenza del Presidente del Consiglio Dada la ausencia del Presidente del Consejo de
di Amministrazione, Sig. XX, l’Amministratore Administración, Sr. XX, el Director General, Sr.
Delegato, Sig. XX, propone ai presenti di assumere XX, propone a los presentes asumir la
la presidenza dell’odierna Assemblea. presidencia de la Junta.
Tutti i presenti acconsentono. Todos los presentes están de acuerdo.
Il Sig. XX chiama, quindi, a svolgere le funzioni di El Sr. XX convoca entonces al Sr. XX para que
segretario il Sig. XX che, previa approvazione da haga las veces de secretario quien, previa
parte degli intervenuti, accetta l’incarico. aprobación de los participantes, acepta el cargo.
Bilancio al 31 dicembre 2017 Estados financieros para el año terminado el 31
de diciembre de 2017
STATO PATRIMONIALE ESTADO DE SITUACIÓN PATRIMONIAL
ATTIVO ACTIVOS
CREDITI VERSO SOCI PER VERSAMENTI ANCORA CUENTAS POR COBRAR A SOCIOS POR
DOVUTI APORTACIONES NO DESEMBOLSADAS
IMMOBILIZZAZIONI INMOVILIZADO
IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI INMOVILIZADO INMATERIAL
Costi di impianto e ampliamento Costes de instalación y de ampliación
Costi di sviluppo Costes de investigación
Diritti di brevetto industriale e diritti di utilizzazione Derechos de patente industrial y derechos de
delle opere dell'ingegno uso de propiedad intelectual
Concessioni, licenze, marchi e diritti simili Concesiones, licencias, marcas y derechos
Avviamento similares
Immobilizzazioni in corso e acconti Fondo de comercio
Altre Inmovilizado en curso y anticipos
IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI Otros
Terreni e fabbricati INMOVILIZADO MATERIAL
Impianti e macchinario Terrenos y edificaciones
Attrezzature industriali e commerciali Instalaciones y máquinas
Altri beni Equipos industriales y comerciales
Immobilizzazioni in corso e acconti Otros bienes

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE Inmovilizado en curso y anticipos


Partecipazioni in: INMOVILIZADO FINANCIERO
imprese controllate Participaciones en:
imprese collegate empresas filiales
imprese controllanti empresas coligadas
imprese sottoposte al controllo delle controllanti d- empresas matrices
bis) altre imprese empresas sujetas al control de las matrices d-bis)
Crediti: otras empresas
imprese controllate Cuentas por cobrar:
imprese collegate empresas filiales
imprese controllanti empresas coligadas
verso imprese sottoposte al controllo delle empresas matrices
controllanti; d-bis) verso altri a empresas sujetas al control de las matrices; d-
bis) otras cuentas por cobrar
Le associazioni italiane, per poter operare nel Las asociaciones italianas, con el fin de operar en
campo delle adozioni internazionali, devono essere el ámbito de la adopción internacional, deben
autorizzate dalla Commissione per le adozioni ser autorizadas por la Comisión para las
internazionali, Autorità Centrale italiana, e possono adopciones internacionales, Autoridad Central
ottenere l'autorizzazione per operare in uno italiana, y pueden obtener la autorización para
specifico Paese e conservarla se hanno i requisiti operar en un país específico y conservarla si
previsti dall'art. 39 ter della legge 184/83 in cumplen con los requisitos previstos por el art.
materia di adozioni e successive modifiche. 39 ter de la ley italiana 184/83 en materia de
In particolare: adopciones y posteriores modificaciones.
a) essere diretti e composti da persone con En particular:
adeguata formazione e competenza nel campo a) ser dirigido y administrado por personas
dell'adozione internazionale, e con idonee qualità cualificadas por su integridad moral y por su
morali; formación o experiencia para actuar en el
b) avvalersi dell'apporto di professionisti in campo ámbito de la adopción internacional;
sociale, giuridico e psicologico, iscritti al relativo b) recurrir a profesionales en materia social,
albo professionale, che abbiano la capacità di jurídica y psicológica, inscritos en el registro
sostenere i coniugi prima, durante e dopo profesional correspondiente, que tengan la
l'adozione; capacidad para respaldar a los cónyuges antes,
c) disporre di un'adeguata struttura organizzativa in durante y después de la adopción;
almeno una regione o in una provincia autonoma in c) contar con una estructura organizativa
Italia e delle necessarie strutture personali per adecuada en al menos una región o en una
operare nei Paesi stranieri in cui intendono agire; provincia autónoma en Italia, y con el personal
d) non avere fini frisi di lucro, assicurare una necesario para operar en países extranjeros en
gestione contabile assolutamente trasparente, los que pretenden actuar;
anche sui costi necessari per l'espletamento della d) perseguir únicamente fines no lucrativos,
procedura, ed una metodología operativa corretta garantizar una gestión contable absolutamente
e verificabile; transparente, incluso con respecto a los gastos
e) non avere e non operare pregiudiziali necesarios para la realización del procedimiento
discriminazioni nei confronti delle persone che y una metodología operativa correcta y
aspirarlo all'adozione, ivi comprese le comprobable;
discriminazioni di tipo ideologico e religioso; e) no tener y no ejercer discriminación
f) impegnarsi a partecipare ad attività di perjudicial contra las personas que aspiran a la
promozione dei diritti dell'infanzia, preferibilmente adopción, incluida la discriminación ideológica o
attraverso azioni di cooperazione allo sviluppo, religiosa;
anche in collaborazione con le organizzazioni non f) comprometerse a participar en la promoción
governative, e di attuazione del principio di de los derechos de los niños, preferentemente a
sussidiarietà dell'adozione internazionale nei Paesi través de medidas de cooperación para el
di provenienza del minori; desarrollo, incluso en colaboración con las
g) avere sede legale nel territorio nazionale organizaciones no gubernamentales, y de
L'autorizzazione concessa dalla Commissione non aplicación del principio de subsidiariedad en la
ha termine di durata e permane fino a guando non adopción internacional en los países de origen
venga sospesa o revocata dalla Commissione de los menores;
perché sono venuti meno i requisiti o per gravi g) tener domicilio social en el territorio nacional
inadempienze. La autorización concedida por la Comisión no
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

tiene un plazo de vigencia y es válida hasta que


sea suspendida o revocada por la Comisión, en
caso de que ya no se cumplan los requisitos o de
incumplimientos graves.
FASHION & BEAUTY
Amabili dettagli prendono vita in un abito nato per Detalles encantadores toman vida en un vestido
sprigionare l’indole più romantica. creado para dar rienda suelta al carácter más
Dove la finezza fa la differenza, XX opta per decori romántico.
importanti, elargiti da petali di crepe e perline Donde la delicadeza marca la diferencia, XX opta
iridescenti. por decoraciones importantes, aportadas por
Un sogno appassionato nato dal profondo pétalos de crepé y cuentas tornasoladas.
coinvolgimento con il sapore d’Oriente. Un sueño apasionado que nace de la profunda
La carica del rosso lampone accende in un turbinio pasión por el encanto de Oriente.
di particolari. La intensidad del rojo frambuesa se enciende en
un remolino de detalles.
Fiore all’occhiello della Maison, la gonna a ruota si
avvolge di dettagli preziosi ispirati ai flora orientale. Orgullo de la Maison, la falda acampanada
Ciliegi in fiore pervadono il duchesse ricreando envuelta con detalles preciosos, inspirados en la
l’atmosfera sofisticata e, al contempo onirica, del vegetación oriental.
Sol Levante. Cerezos en flor impregnan el raso duquesa
recreando el entorno sofisticado y, al mismo
Un capo scosso dalle lunghe frange sulla gonna che tiempo, de ensueño, del Sol Naciente.
rivelano un animo deciso.
In passerella l’abito viene abbinato ad un gilet Una prenda desestructurada de flecos largos en
maschile e tronchetti con nappe per sottolinearne la falda que revelan un carácter determinado.
in contrasto di anime. En la pasarela, el vestido se combina con un
Una vera e propria celebrazione alla moderna chaleco masculino y botas de caña corta con
femminilità che vive di risoluti contrasti. borlas que destacan los caracteres
contrastantes.
Una verdadera celebración de la feminidad
moderna, que se nutre de contrastes
determinados.
FOOD INDUSTRY
Confettura di cipolla, prodotta artigianalmente in Mermelada de cebolla, elaborada
Umbria (Italia) con ingredienti selezionati ed artesanalmente en Umbría (Italia) con
acquistati in loco. Accompagnamento ideale per un ingredientes seleccionados y comprados en el
dessert di formaggi, è ottima anche semplicemente lugar. Acompañamiento perfecto para un postre
spalmata su pane o fette di farro. Il suo sapore de quesos, también es excelente, simplemente
dolce e speziato, infatti, è gustoso sia da solo che untado en pan o en rebanadas de farro. Su sabor
accompagnato con altri sapori forti, come i dulce y especiado, de hecho, es sabroso ya sea
formaggi stagionati o semistagionati. sola o acompañada con otros sabores fuertes,
Gelatina al vino sagrantino, prodotta tales como quesos maduros o semimaduros.
artigianalmente in Umbria (Italia) con ingredienti Gelatina de vino Sagrantino, elaborada
selezionati ed acquistati in loco, primo fra tutti il artesanalmente en Umbria (Italia) con
superbo vino sagrantino di Montefalco. Dessert ingredientes seleccionados y comprados en el
ideale spalmato su pane o sulle fette di farro, la sua lugar, el primero de todos el magnífica vino
dolcezza si sposa meravigliosamente insieme a Sagrantino de Montefalco. Postre ideal untado
formaggi sia freschi che stagionati o semistagionati. en pan o rebanadas de farro, su dulzura se
La nostra pasta è realizzata artigianalmente mezcla maravillosamente con quesos frescos y
direttamente dall'Azienda Agricola, utilizzando maduros o semimaduros.
esclusivamente il miglior grano duro certificato Nuestra pasta está hecha de forma artesanal
biologico e la più pura acqua umbra. Ma nella directamente por la Empresa Agrícola, usando
nostra pasta, oltre alle materie di primissima solamente el mejor trigo certificado biológico y
qualità, i mastri pastai mettono tutta la sapienza el agua más pura de la región de Umbría. Pero
appresa nel corso di innumerevoli generazioni. Si en nuestra pasta, además de las materias primas
avvalgono inoltre degli attrezzi nati dalla miglior de la más alta calidad, los fabricantes de pastas
tradizione italiana, come la trafilatrice al bronzo, ponen toda la sabiduría transmitida a lo largo de

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

che rende la nostra pasta ruvida al palato ed incontables generaciones. También se utilizan
estremamente ricettiva del condimento. Per piatti utensilios creados a partir de la mejor tradición
della più autentica tradizione gastronomica italiana, como la trefiladora de bronce, que hace
italiana, suggeriamo di abbinare alla pasta i nostri que nuestra pasta quede áspera al paladar y muy
sughi, appartenenti alla tradizione agroalimentare receptiva del condimento. Para los platos de la
umbra. más auténtica tradición culinaria italiana,
sugerimos combinar la pasta con nuestras salsas,
pertenecientes a la tradición agroalimentaria de
Umbría.

Spanish text Italian translation


Siga las siguientes recomendaciones para un Seguire le seguenti indicazioni per assicurare un
funcionamiento seguro y adecuado. sicuro e corretto funzionamento.
ACERCA DE LA COLOCACIÓN POSIZIONAMENTO
• No use el aparato en lugares extremadamente • Non usare l'apparecchio in luoghi troppo caldi,
calientes, fríos, polvorientos ni húmedos. freddi, polverosi o umidi.
• Sitúe el aparato sobre una superficie plana y • Posizionare l'apparecchio su una superficie
lisa. piatta e regolare.
• No restrinja la circulación del aire del aparato • Non ridurre il flusso d’aria dell'apparecchio
situándolo en un lugar con circulación del aire piazzandolo in luoghi carenti di flusso d’aria,
reducida, tapándolo con una prenda o coprendolo con tessuti o posizionandolo sulla
situándolo sobre una alfombra. moquette.

ACERCA DE LA SEGURIDAD SICUREZZA


• Cuando conecte y desconecte el cable de • Per collegare e scollegare il cavo di corrente
corriente alterna, tire de la clavija y no del alternata, non tirare il cavo ma staccare la
propio cable. Si tira del cable puede dañarlo y spina. Tirare il cavo potrebbe danneggiarlo e
podría resultar peligroso. creare una situazione di pericolo.
• Si no piensa usar el aparato durante un • Se l'apparecchio è inutilizzato per lunghi periodi,
período de tiempo largo, desconecte el cable scollegare il cavo di corrente alternata.
de corriente alterna.
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
ACERCA DE LA TENSIÓN DE CA • Prima dell'uso, verificare che la tensione
• Antes del uso, compruebe si el voltaje richiesta per l'apparecchio corrisponda a
clasificado de su unidad se corresponde con su quella locale.
voltaje local.
CONDENSA
ACERCA DE LA CONDENSACIÓN • Se l'apparecchio viene lasciato in una stanza
• Si deja el aparato en una habitación donde calda e umida, possono formarsi goccioline
hace calor y hay humedad, se pueden formar d'acqua o condensa all'interno del lettore CD.
gotas de agua o condensación en el interior • In caso di presenza di condensa all'interno
del reproductor de CD. dell'apparecchio, questo potrebbe non
• Si hay condensación en el interior del aparato, funzionare correttamente.
es posible que el aparato no funcione • Prima di accendere l'apparecchio, tenerlo
normalmente. spento per 1 o 2 ore o riscaldare gradualmente
• Mantenga el aparato apagado de 1 a 2 horas la stanza e lasciar asciugare il dispositivo prima
antes de encenderlo o caliente gradualmente dell'uso.
la habitación y seque el aparato antes de * Assicurarsi di lasciare uno spazio di circa 5 cm
usarlo. intorno all'apparecchio per consentire una
* Asegúrese de dejar una distancia mínima de 5 corretta ventilazione.
cm alrededor del aparato para una ventilación * Assicurarsi che la ventilazione dell’apparecchio
suficiente. non sia impedita da oggetti come giornali,
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

* Asegúrese de que la ventilación no se vea tovaglie, tende ecc. che ostruiscano le fessure
impedida por encontrarse las aberturas de di ventilazione.
ventilación cubiertas con objetos como * Non collocare sull’apparecchio fonti di
periódicos, manteles, cortinas, etc. emissione di fiamme libere, come ad esempio
* No sitúe fuentes de llama sin protección, como candele accese.
velas encendidas, sobre el aparato. * Le batterie esauste vanno eliminate in
* Tenga en cuenta los aspectos ottemperanza alle disposizioni li legge in materia
medioambientales relacionados con la di ambiente applicabili.
eliminación de las baterías. * Utilizzare l'apparecchio in un clima moderato
* Use el aparato sólo en climas moderados (no (non in climi tropicali).
en climas tropicales). * Non esporre l’apparecchio a gocciolamento o
* No exponga el aparato a goteo o salpicaduras. spruzzi d'acqua.
* No coloque objetos llenos de líquido, como * Non collocare sull'apparecchio oggetti
floreros, sobre el aparato. contenenti liquidi, come ad esempio vasi.

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

3.5 CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS 3.5 COLLEGAMENTI DELLE TUBAZIONI

La instalación del grupo puede realizarse encima L’installazione del gruppo può essere realizzata a
del conducto o debajo del conducto . monte o a valle del condotto.

Debajo del conducto Disposizione a valle


Para este tipo de instalación es suficiente Per installazioni di questo tipo basta verificare che
controlar que el diámetro de la tubería de il diametro della tubazione di aspirazione
aspiración del agua, desde el depósito hasta la dell’acqua, dal serbatoio fino alla pompa, sia
bomba, sea igual o mayor que la del orificio de uguale o superiore a quello del foro di aspirazione
aspiración de la bomba. della pompa.

Por encima del conducto Disposizione a monte


Para este tipo de instalación usar un tubo de Per installazioni di questo tipo si deve utilizzare
aspiración 2 cuyo diámetro sea igual al del orificio una tubazione di aspirazione 2, il cui diametro sia
de aspiración de la bomba 1. En caso de que la uguale a quello del foro di aspirazione della
altura HA exceda de 4 metros, usar un tubo con pompa 1. Qualora la prevalenza HA dovesse
un diámetro mayor. oltrepassare i 4 metri, utilizzare tubazioni di
El tubo de aspiración no tiene que presentar diametro maggiore.
cuellos de cisne y/o contrapendientes para evitar La tubazione di aspirazione non deve presentare
la formación de bolsas de aire que impedirían el collo di cigno né contropendenze per evitare la
correcto funcionamiento del grupo. formazione di sacche d’aria, in quanto
Controlar que el tubo de aspiración sea impediscono il corretto funzionamento del
perfectamente hermético. gruppo.
Es necesario instalar una válvula de aspiración con Verificare che la tubazione di aspirazione sia
filtro 3 en la extremidad del tubo de aspiración. perfettamente stagna.
Para evitar la formación de remolinos de aire es Occorre installare una valvola di aspirazione
necesario sumergir el tubo de aspiración al menos provvista di filtro 3 all'estremità della tubazione di
50 cm. en el líquido a bombear HI. aspirazione. Per impedire la formazione di
mulinelli d’aria occorre immergere il tubo di
Para reducir las pérdidas de carga en la tubería de aspirazione almeno 50 cm nel liquido da pompare
envío, es necesario utilizar un tubo cuyo diámetro HI.
sea igual o mayor que el orificio de la bomba
eléctrica 5. Per limitare le perdite di carico nella tubazione di
mandata, è necessario utilizzare un tubo di
Se aconseja instalar una válvula de retención 6 diamentro uguale o superiore a quello del foro
directamente en la tubería de envío para eliminar della pompa elettrica 5.
los daños causados en el grupo por eventuales
golpes de ariete hidráulico. Después de la válvula Si consiglia di provvedere all’installazione di una
de retención se aconseja instalar una válvula de valvola di ritegno 6 direttamente sulla tubazione
cierre 7. Las tuberías tienen que estar fijadas de di mandata, per eliminare i danni causati nel
manera que su peso no se apoye en el grupo. gruppo da eventuali colpi d'ariete idraulici. Si
Las tuberías de aspiración y de envío tienen que consiglia di installare una valvola di
recorrer el tramo más breve y con el menor intercettazione 7 a valle della valvola di ritegno. Le
número posible de curvas. tubazioni devono essere fissate in modo che il
loro peso non poggi sul gruppo.
Para reducir las vibraciones en la instalación, se Le tubazioni di aspirazione e di mandata devono
aconseja conectar el grupo con un tramo de tubo percorrere il tratto più breve e devono avere il
flexible e introducir, entre el grupo y el plano de minor numero possibile di curve .
apoyo, una capa de caucho u otro material anti-
vibrante. Per ridurre le vibrazioni nell‘impianto, è
consigliato connettere il gruppo con un tratto di
tubo flessibile e applicare, tra il gruppo e il piano
di appoggio, uno strato di gomma o di un altro
materiale antivibrante.

El mozárabe acabó desapareciendo, o Con l’avanzamento della Riconquista, la lingua


fundiéndose con las otras lenguas romances mozarabica scomparve o si fuse con altre lingue
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

según avanzaba la Reconquista. Las jarchas más romanze. Le “kharja” (composizioni liriche della
antiguas datan del siglo X, y eran las estrofitas Spagna musulmana) più antiche risalgono al X
finales de las "moaxajas", poemas cultos en árabe secolo ed eranp delle strofette finali delle
o hebreo. Fueron descubiertas en 1948, y aun no “muwashshahat”, poemi dotti in lingua araba o
está cerrada la investigación sobre ellas. De ebrea. Furono scoperte nel 1948 e ancor oggi
momento, nadie ha superado los estudios de sono in fase di studio. Al momento, nessuno ha
Emilio García Gómez, el gran arabista español, ya superato le ricerche di Emilio García Gómez, il
fallecido. Lo que dificultó el descubrimiento de las grande arabista spagnolo, ormai scomparso. Ciò
jarchas es que, pese a estar en lengua romance, che ha reso difficile la scoperta delle “kharja” è il
aparecen escritas en caracteres arábigos o fatto che, nonostante siano in lingua romanza,
hebraicos. Pero permítanme que presuma de que, sono scritte in caratteri arabi o ebraici. Ma
modestamente y casi por casualidad, yo también lasciatemi vantare, modestamente e quasi per
he contribuido al hallazgo de estas primitivas caso, di aver contribuito anche io alla scoperta di
composiciones mozárabes. queste primitive composizioni mozarabiche.

Las troqueladoras están diseñadas para el I tranciatori sono progettati per tranciare in tubo
troquelado en tubo de las múltiples cerraduras de le diverse serrature a cilindro esistenti sul
bombín del mercado, abarcando más del 80%. mercato, che coprono oltre l’80%. Ciò consente la
Permite el cajeado del mecanismo, el cajeado del mortasatura del meccanismo, del cilindro e della
bombín y la maneta simultáneamente. También maniglia allo stesso tempo. Permette inoltre la
permite el cajeado independiente del bombín y la mortasatura indipendente del cilindro e la
maneta, permitiendo variar la distancia entre maniglia, consentendo di variare la distanza tra
estos. Tanto la PI 85 como la PI 92, incorporan un questi. Sia il modello IP-85 sia il IP-92, possiedono
sistema milimétrico que permite la regulación un sistema millimetrico incorporato che permette
entre la cajera del mecanismo y la del bombín y la la regolazione tra la scatola del meccanismo e
maneta pudiendo hacer distancias de 18 hasta 37 quella del cilindro e la maniglia, ciò consente
mm. distanze da 18 a 37 mm.
La máquina viene preparada con un pie o base La macchina viene fornita con un supporto o base
inferior pensada para el transporte con palet o inferiore, ideata per la movimentazione con pallet
carretilla elevadora situándola en el centro del pie o carrello elevatore, posizionandola al centro del
y teniendo en cuenta de no elevar más de lo supporto e tenendo presente di non sollevare più
necesario para no provocar el vuelco de la del necessario per non causare il ribaltamento
máquina (Figura18). della macchina (Figura 18).

Estimado Sr. X: Egregio Sig. X,


Llame ahora mismo y consiga hasta un 20% de Chiami subito e ottenga fino al 20% di sconto sulla
descuento en el seguro de su automóvil. Ahora, sua assicurazione auto. Ora, con la nuova
con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece assicurazione auto offerta da XXX, è possibile
XXX, usted puede obtener importantes beneficios ottenere significative agevolazioni con una
con una simple llamada al teléfono XXX. Las semplice telefonata al XXX. I vantaggi offerti da
ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata XXX includono: acquisto telefonico immediato,
contratación telefónica, servicio de atención 24 servizio di attenzione al cliente 24 ore su 24,
horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata perizie in 36 ore, riparazione immediata di lunotti
de lunas en talleres concertados y libre elección presso officine convenzionate e libera scelta delle
de talleres. No se preocupe si el vencimiento de officine. Non si preoccupi se la sua polizza non è in
su póliza no está próximo, XXX le enviará una scadenza, XXX le invierà una proposta e la terrà
propuesta y le mantendrá puntualmente tempestivamente informata.
informado. Distinti saluti.
Reciba un cordial saludo, Nome YYY
Nombre YYY
Consigliere Delegato
Consejero Delegado

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

English text Spanish translation


End of the Oil Age El fin de la era del petróleo

Bill Reinert, an innovator of Toyota's gasoline- Bill Reiner, un pionero del Toyota Prius de bajo
saving Prius, says carmakers aren't moving fast consumo, afirma que los fabricantes de
enough to cope with global warming and $100-a- automóviles no están actuando lo
barrel crude. Hybrids, plug-ins and electric-only suficientemente rápido como para hacer frente al
vehicles must take center stage to help the planet calentamiento global y a un barril de crudo a cien
avoid environmental and economic disaster. dólares. Los vehículos híbridos, recagables y
exclusivamente eléctricos deberán convertirse en
Bill Reinert, who helped design Toyota Motor protagonistas para ayudar al planeta a evitar un
Corp.'s Prius hybrid, hovers in a helicopter 1,000 desastre medioambiental y económico.
feet over Fort McMurray, Alberta. On this clear
November morning, he's craning for a look at one Bill Reinert, que ayudó a diseñar el híbrido Prius
of the world's largest petroleum reserves where de la corporación Toyota Motor, sobrevuela en
there's not an oil well in sight. Instead, in a 2-mile- helicóptero el fuerte McMurray, en Alberta, a
wide pit below, trucks head to refineries with 1000 pies de altura. En esta mañana clara de
loads of sand weighing more than Boeing 747s. noviembre, se estira para echar un vistazo a una
Yellow flames shoot skyward as 900-degree- de las mayores reservas de petróleo del mundo,
Fahrenheit (482-degree- Celsius) heat liquefies en la que no hay ningún pozo petrolífero a la vista.
any embedded petroleum. Floating scarecrows En su lugar, en una cantera de 2 millas de ancho,
and propane-powered cannons do their best to los camiones se dirigen a las refinerías con cargas
chase migrating birds from lethal wastewater de arena que pesan más que un Boeing 747.
ponds. Eventually, nuclear reactors may surround Llamas amarillas se elevan hacia el cielo cuando a
the crater 270 miles (435 kilometers) northeast of 900 grados Fahrenheit (482 grados Celsius) el
Edmonton, Alberta, delivering the power required calor licua todo el petróleo incrustado en ella. Los
to wring oil from sand. espantapájaros flotantes y los cañones de
propano hacen lo posible para ahuyentar a las
"This is what the end of the age of oil means," aves migratorias de los letales estanques de aguas
says Reinert, 60, who plans the vehicles that residuales. Finalmente, los reactores nucleares
Toyota will make in a quarter of a century as pueden rodear el cráter que está a 270 millas (435
national manager for advanced technology at the kilómetros) al nordeste de Edmonton (Alberta)
U.S. sales unit in Torrance, California. "The car- suministrando la energía necesaria para extraer el
based culture, the business-as- usual of building petróleo de la arena.
cars and trucks, is going to change dramatically."
«Esto es lo que significa el fin de la era del
Since Henry Ford introduced the moving assembly petróleo», dice Reinert, de 60 años, quién como
line in 1913, the world's automakers have relied director general de tecnología avanzada diseña los
on a single source of power--the gasoline- automóviles que Toyota fabricará en un cuarto de
dependent internal combustion engine. Today, siglo en la central de ventas de EUA de Torrance,
the twin threats of $100-a-barrel oil and global en California. «La cultura automovilística, el
warming are convulsing an industry addicted to negocio de la fabricación de automóviles y
cheap, abundant petroleum. Auto companies, camiones tal como se conoce, sufrirá un cambio
already hurt in 2007 by the lowest U.S. demand in drástico.»
a decade, are struggling to perfect cars that run
on ethanol, diesel, natural gas, hydrogen and Desde que, en 1913, Henry Ford introdujo la línea
household electricity. They're under the gun from de montaje, los fabricantes de automóviles del
California and more than a dozen other states to mundo han confiado en el motor de combustión
cut carbon exhaust by 2020 with vehicles that interna con una única fuente de energía: la
must get 44 miles per gallon (19 kilometers per gasolina. Hoy día, la doble amenaza del barril de
liter) of gasoline, about double today's average. crudo a USD 100 y el calentamiento global están
On Dec. 19, President George W. Bush signed a convulsionando una industria adicta al petróleo
law that mandates fuel-efficiency of 35 mpg barato y abundante. Las compañías automotrices,
nationwide by that year. ya afectadas en 2007 por la mayor caída en diez
años de la demanda en EUA, se están esforzando
para optimizar automóviles propulsados por
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

etanol, diésel, gas natural, hidrógeno y


electricidad doméstica. Están siendo presionados
por California y por más de una docena de otros
estados para reducir las emisiones de carbono
para el año 2020, con vehículos que deben
alcanzar las 44 millas por galón (19 kilómetros por
litro) de gasolina, el doble del promedio actual. El
19 de diciembre, el presidente George W. Bush
firmó una ley que exige una eficiencia en consumo
de combustible de 35 millas por galón en todo el
país para ese mismo año.

Subtly squared modern panthos sun style with Gafas de sol de moderno estilo Pantos, sutilmente
slim and ultra- lightweight metal temples and cuadradas, con varillas delgadas y ultraligeras de
sophisticated titanium nose pads. metal y sofisticadas plaquetas de titanio.

Clean lines and ultra-slim temples and rims are Las líneas limpias, las varillas y los bordes
the key features of this aviator sun style, offering ultradelgados son las características principales de
the perfect balance of form and function. estas gafas de sol estilo aviador, que ofrecen el
equilibrio perfecto entre forma y función.

Hyaluronic Acid, contained in the Care products El Ácido hialurónico, presente en los productos
contributes to moisturize the skin and helps to para el Cuidado contribuye a hidratar la piel y
restore the hydrolipidic film removed by the razor ayuda a restaurar la película hidrolipídica
blade. eliminada por el paso de la hoja de afeitar.

Nikkol VC-IP, contained in the Face Serum is an Nikkol VC-IP, presente en el Sérum facial es una
innovative stabilized Vitamin C. Thanks to its innovadora vitamina C estabilizada. Gracias a su
excellent absorption, it leaves the skin toned, excelente absorción, deja la piel tonificada, más
brighter and revitalized. luminosa y revitalizada.

In the superficial layers of the skin it helps to Ayuda a combatir el proceso de envejecimiento,
support an age defying and revitalizing effect and además tiene un efecto revitalizante y minimiza la
minimizes the appearance of wrinkles. aparición de arrugas en las capas superficiales de
la piel.

De textura suave y cremosa para aplicar con o sin


A soft creamy texture to be used with or without la brocha de afeitar.
a shaving brush.
Fácil de usar, se adhiere perfectamente a la piel
Easy to use, it perfectly adheres to the skin, for a dejando la barba suave. Optimiza el paso de la
soft beard effect, optimizing the smooth sliding of maquinilla de afeitar para un resultado preciso y
the razor for an accurate and delicate shave. delicado.

Contains eudermic oil, it does not dry out the skin Gracias a los aceites eudérmicos presentes en la
and helps protect from the razor action. fórmula, no seca la piel y ayuda a protegerla de la
irritación causada por el afeitado.
Hyaluronic Acid contributes to create a protective
layer on the skin, reducing the stress on skin El ácido hialurónico ayuda a crear una capa
caused by razor blades. protectora sobre la piel, reduciendo el estrés
producido por la hoja de afeitar.
The product application swirling movements lift
the hair for a more accurate and effective shaving La aplicación del producto con movimientos
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

action, preventing in growing hairs. circulares ayuda a elevar el pelo para un afeitado
más preciso y eficaz, reduciendo el fenómeno de
Bright and lively, it combines the fresh accord of los pelos encarnados.
chinotto and mandarin with vibrant notes of
rosemary and cardamom, closing with the soft Espléndido y vivaz, combina la frescura del
accents of jasmine sambac and musk. naranjo moruno y la mandarina con notas
vibrantes de romero y cardamomo, con suaves
notas de jazmín sambac y almizcle al final.

The WHO has established that the maximum La OMS ha establecido que la cantidad máxima de
amount of sugar that an adult should consume azúcar que un adulto debe consumir en el
during the course of a day is 25 g, the equivalent transcurso de un día es de 25 g, el equivalente a 5
of 5 full teaspoons. cucharaditas colmadas.

Nonetheless, people consume much more than Sin embargo, las personas consumen mucho más
that – about 82 g (and children as much as 96 g). que esa cantidad: unos 82 g (y los niños hasta 96
g).
Why has the WHO set this limit?
¿Por qué la OMS ha establecido este límite?
Because sugar is the main cause of obesity, and
obesity can lead to cancer, diabetes and Porque el azúcar es la principal causa de obesidad,
cardiovascular problems. y la obesidad puede provocar enfermedades
como cáncer, diabetes y problemas
02 cardiovasculares.

WHY HAVE WE ALSO STOPPED USING GLUCOSE 02


SYRUP?
¿POR QUÉ TAMBIÉN DEJAMOS DE USAR JARABE
Often, when people talk about sugar, they mean DE GLUCOSA?
common sucrose.
Habitualmente, cuando la gente habla de azúcar,
However, there are other types of sugars, some se refiere a la sacarosa común.
more complex and others less so, but all high-
calorie and all with a high glycemic index, as is the Sin embargo, existen otros tipos de azúcares,
case with glucose syrup. algunos más complejos y otros menos, pero todos
altos en calorías y con un alto índice glucémico,
All products that boast the claim “sucrose-free” in como es el caso del jarabe de glucosa.
fact contain glucose syrup as a substitute, but this
does not constitute a benefit for the consumer. Todos los productos que llevan la denominación
«sin sacarosa» contienen jarabe de glucosa como
03 sustituto, pero esto no constituye un beneficio
para el consumidor.
WE USE MALTITOL IN PLACE OF SUGAR
03
Maltitol is a naturally-derived polyol with nearly
half the calories of normal sucrose and a low USAMOS MALTITOL EN LUGAR DE AZÚCAR
glycemic index.
El maltitol es un poliol de origen natural con casi
It is therefore one of the few sweeteners that can la mitad de las calorías de la sacarosa común y un
be used by people who are overweight (or those bajo índice glucémico.
who simply have to control their daily calorie
intake) or who suffer from diabetes Por lo tanto, es uno de los pocos edulcorantes que
pueden utilizar las personas con sobrepeso (o que

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

simplemente deben controlar su ingesta diaria de


calorías) o que sufren de diabetes

Portuguese text Spanish translation


XX iniciou suas atividades como despachante XX comenzó sus actividades como agente de
aduaneiro, com pessoal especializado em aduanas, con personal especializado en el
desembaraço aduaneiro, e em classificação fiscal despacho aduanero y en la clasificación fiscal de
de produtos. Implantamos sistema de operações, productos. Implementamos un sistema de
onde o cliente é altamente beneficiado pela operaciones, a través del cual el cliente se ve
qualidade e rapidez das informações prestadas no altamente beneficiado por la calidad y la rapidez
apoio ao desembaraço. Com a integração mundial de la información proporcionada en apoyo al
através da internet e outros meios a XX, despacho. Gracias la integración mundial a través
interessada em proporcionar acompanhamento e de Internet y otros medios XX, interesada en
controle das importações e exportações ofrecer servicios de seguimiento y control de las
estabelece-se como agente de cargas. Assim surge importaciones y exportaciones, se establece como
a XXYY, que vem somar atendimento com agente de cargas. De esta manera nace XXYY, que
excelência ao agenciamento de cargas, reduzindo agrega un servicio de excelencia al Transporte de
custos que influenciam diretamente na formação cargas, reduciendo los costes que influyen
de preços e recolhimento de tributos. directamente en la fijación de precios y en la
recaudación tributaria.

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

CAP. 6 MANUTENÇÃO E PESQUISA DE AVARIAS CAP. 6 MANTENIMIENTO Y BÚSQUEDA DE FALLAS

PERIGO PELIGRO
Risco de descargas eléctricas Riesgo de descargas eléctricas
Antes de efectuar qualquer operação de Antes de realizar cualquier operación de
manutenção, desligue a unidade da rede de mantenimiento, desconecte el aparato de la red
alimentação eléctrica. eléctrica.

PERIGO PELIGRO
Qualquer operação de manutenção que comporte Toda operación de mantenimiento que implique
intervenções na unidade ou no circuito eléctrico intervenciones en la unidad o en el circuito
deve ser efectuada por pessoal qualificado. eléctrico debe ser llevada a cabo por personal
cualificado.
As unidades de pressão, em condições de
funcionamento normal, não requerem Las unidades de presión, en condiciones de
manutenção. funcionamiento normal, no requieren
Aconselha-se, por precaução, a fim de evitar mantenimiento.
possíveis avarias, a mandar efectuar Como medida de precaución para evitar posibles
periodicamente, por pessoal especializado, os daños, se recomienda que periódicamente
seguintes controlos: personal especializado lleve a cabo los siguientes
– controlo da pressão (ou prevalência): uma controles:
diminuição da pressão é sintoma de desgaste - control de la presión (o prevalencia): una
da parte hidráulica da bomba; reducción de la presión es un indicio de
– controlo da corrente absorvida: um valor da desgaste de la parte hidráulica de la bomba;
corrente absorvida, superior ao da placa de - control de la corriente absorbida: un valor de
identificação é sintoma de atritos mecânicos corriente absorbida, superior al valor de la
ou anomalias de funcionamento na bomba ou placa de identificación es un indicio de fricción
no motor eléctrico; mecánica o falla de funcionamiento en la
– controlo da vedação mecânica: verifique a bomba o en el motor eléctrico;
ausência de fugas de líquido, a presença de - control del sello mecánico: compruebe que no
algumas gotas de líquido deve julgar-se haya fugas de líquido. La presencia de algunas
normal; um gotejamento contínuo é sintoma gotas de líquido es normal, mientras que un
de desgaste ou danificação da mesma; goteo continuo es indicio de desgaste o daño
– controlo da pressão de pré-carga no vaso de de dicho sello;
acumulação: uma diminuição da pressão de - control de la presión de precarga en el depósito
pré-carga no vaso de acumulação determina de acumulación: una reducción de la presión
um aumento de partidas da electrobomba. de precarga en el depósito de acumulación
determina un aumento de arranques de la
O controlo da pressão de pré-carga e o seu electrobomba.
restabelecimento devem ser efectuados por
pessoal qualificado através da válvula situada no El control de la presión de precarga y su
vaso de acumulação, utilizando uma bomba restauración deben ser llevados a cabo por
manual ou um compressor com manómetro. personal cualificado a través de la válvula ubicada
Se a unidade houver de ficar inutilizada por longos en el depósito de acumulación, utilizando una
períodos (por ex. uma estação inteira), aconselha- bomba manual o un compresor con manómetro.
se a esvaziá-la completamente, enxaguá-la com Si la unidad no se utilizará durante un largo
água limpa e guardá-la num local seco. periodo de tiempo (por ej. una temporada
completa), se recomienda vaciarla por completo,
enjuagarla con agua limpia y guardarla en un lugar
seco.

Centragem da rodagem Centrado del rodaje


Esta acção serve para centrar a rodagem Esta acción tiene como finalidad centrar el
no tambor C&R. Já tem de ser possível rodaje en el tambor C&R. Ya se debería
aplicar a rodagem no tambor. poder aplicar el rodaje en el tambor.

Ajustes: Ajustes:

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

1 Assegurar-se que a correia da esteira 1 Asegúrese de que la cinta


está firme e que não se move para transportadora está firme y de que no
cima e para baixo. se mueva hacia arriba o hacia abajo.

2 Configurar as câmaras e calibrar o 2 Configure las cámaras y calibre el


sistema de centragem. sistema de centrado.

3 Assegurar-se que o offset da 3 Asegúrese de que el punto de


centragem e offset da calibragem da centrado y el punto de calibrado del
centragem estão configurados a 0. centrado estén configurados en 0.

4 Aplicar a rodagem centrada no 4 Aplique el rodaje centrado en el


tambor. tambor.

5 Medir a distância entre o centro da 5 Mida la distancia entre el centro de la


cintura e o centro do tambor C&R. banda y el centro del cilindro C&R.
Quando o centro da cintura se Cuando el centro de la banda se
encontrar no lado esquerdo o valor é encuentra del lado izquierdo, el valor
negativo. es negativo.
Calcular um novo valor de calibragem: Calcule un nuevo valor de calibrado:
Novo valor de calibragem = distância Nuevo valor de calibrado = distancia
medida + valor de calibragem antigo medida + valor de calibrado anterior
Introduzir o novo valor calculado e Introduzca el nuevo valor calculado y
transmitir todos os parâmetros. transmita todos los parámetros.

Repetir os passos 4 e 5 algumas vezes para Repita los pasos 4 y 5 algunas veces para lograr un
conseguir um valor exacto de calibragem. O valor de calibrado exacto. El resultado final
resultado final deveria ser uma rodagem centrada debería ser un rodaje centrado en el cilindro C&R.
no tambor C&R.

O chá Branco é o chá da beleza por excelência. El té blanco es el té de la belleza por excelencia.
Elaborado com o broto prateado sem abrir e as Elaborado con el brote plateado sin abrir y las
folhas mais tenras da planta, é o chá mais hojas más tiernas de la planta, es el té más
apreciado por sua riqueza em antioxidantes e apreciado por su riqueza en antioxidantes y
vitaminas. vitaminas.
Leve e aveludado na boca, acaricia como um Ligero y aterciopelado en la boca, acaricia como
beijo. un beso.

Originalmente na China o escaldado se fazia Originariamente en China el escaldado se


tostando a folha em grandes frigideiras de ferro, realizaba tostando la hoja en grandes sartenes de
método que ainda se utiliza e que proporciona as hierro, método que aún se utiliza y que
folhas um sabor enjoativo e levemente tostado. proporciona a las hojas un sabor dulzón y
ligeramente tostado.
Chá verde = Matcha
Té verde = Matcha
Chá verde japonês elaborado com as folhas mais
tenras da planta reduzidas a um fino pó em Té verde japonés elaborado con las hojas más
moinhos de pedra. tiernas de la planta reducidas a un fino polvo en
molinos de piedra.
Reconhecido por sua intensa cor verde claro e por
ser comercializado em pó. Reconocido por su intenso color verde claro y por
ser comercializado en polvo.
É um chá de altíssima qualidade que no Japão se
utiliza na tradicional cerimônia do chá. Es un té de muy alta calidad que en Japón se
utiliza en la tradicional ceremonial del té.
Considerada uma das bebidas mais saudáveis pela
elevada concentração de antioxidantes. Considerada una de las bebidas más saludables
This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.
Mariana Perussia Márquez - Translation samples

por su alta concentración de antioxidantes.


Sua textura e sabor o tornam ideal para fazer
bolos, sorvetes, cocktails e muitas outras receitas. Su textura y sabor lo hacen ideal para elaborar
pasteles, helados, cócteles y muchas otras
Este chá sombreado e moído tem sua origem na recetas.
China, desde os tempos da dinastia Song.
Este té sombreado y molido tiene su origen en
No ano 1191, o monge budista Eisai levou o chá China, desde los tiempos de la dinastía Song.
moído para o Japão junto com o budismo. Com o
tempo, o chá moído foi desaparecendo da China e En el año 1191, el monje budista Eisai llevó el té
enraizando-se no Japão graças aos costumes de molido a Japón junto con la introducción del
seus monastérios budistas. budismo. Con el tiempo, el té molido fue
desapareciendo de China y arraigándose en Japón
Mais tarde, as classes altas da sociedade japonesa gracias a las costumbres de sus monasterios
adotaram este chá, entre os séculos XIV e XVI. budistas.

Posteriormente, las clases altas de la sociedad


japonesa adoptaron este té, entre los siglos XIV y
XVI.

This document and the information in it are provided in confidence, and may not be disclosed to any
third party without written permission.

Potrebbero piacerti anche