Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Workshop manual
SportTouring 4
Model Year 2000
DUCATISPORTTOURING
1
Premessa Foreword
2
Sommario
Contents
3
Indicazioni generali 7 Description 7
Simbologia di redazione 8 Graphic symbols 8
Consigli utili 9 A word of advice 9
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 10
riparativi 10 Identification data 11
Dati per l’identificazione 11
Description 13
Generalità 13 Engine 14
Motore 14 Timing system 14
Distribuzione 14 Fuel injection-ignition system 15
Alimentazione - accensione 15 Spark plugs 16
Candele 16 Fuel system 18
Alimentazione carburante 18 Lubrication 19
Lubrificazione 19 Cooling system 19
Raffreddamento 19 Transmission 20
Trasmissione 20 Brakes 21
Freni 21 Frame 21
Telaio 21 Suspensions 22
Sospensioni 22 Wheels 22
Ruote 22 Tyres 23
Pneumatici 23 Electric system 24
Impianto elettrico 24 Performance 24
Prestazioni 24 Weight 24
Pesi 24 Overall dimensions 25
Ingombri 25 Fuel and lubricants 26
Rifornimenti 26 Product specifications 28
Caratteristiche prodotti 27
Maintenance 29
Manutenzione 29 Routine maintenance 30
Manutenzione periodica 30 Checking the engine oil level 33
Controllo livello olio motore 33 Checking the engine oil pressure 33
Controllo pressione olio motore 33 Changing the engine oil and filter
Sostituzione olio motore e cartridge 34
cartuccia filtro 34 Changing the air filter 35
Sostituzione filtro aria 35 Checking the cylinder
Controllo compressione cilindri compression 36
motore 36 Checking the coolant level 37
Controllo livello liquido Changing the coolant 38
refrigerante 37 Changing the fuel filter 40
Sostituzione liquido refrigerante 38 Checking brake pad wear. Changing
Sostituzione filtro benzina 40 brake pads 41
Controllo usura e sostituzione Changing the brake fluid 43
pastiglie freno 41 Changing the clutch fluid 44
Sostituzione liquido impianto
frenante 43 Settings and adjustments 45
Sostituzione liquido impianto Checking valve clearances 46
frizione 44 Adjusting valve clearances 47
Adjusting timing belt tension 49
Registrazioni e regolazioni 45 Throttle body adjustments 50
Controllo gioco valvole 46 Adjusting the throttle and choke
Registrazione gioco valvole 47 cables 53
Registrazione tensione cinghie Adjusting chain tension 54
distribuzione 49 Adjusting the position of the gear
Registrazione corpo farfallato 50 change and rear brake pedals 55
Regolazione cavi di comando Adjusting steering head bearing
acceleratore e starter 53 play 56
Regolazione tensione catena 54 Adjusting the front fork 57
Registrazione posizione pedale Adjusting the rear shock
comando cambio e freno absorber 58
posteriore 55 Shock absorber with fixed position
Registrazione gioco cuscinetti ring nut 59
dello sterzo 56
Regolazione forcella anteriore 57 Frame 61
Regolazione ammortizzatore Motorcycle component disassembly
posteriore 58 sequence 65
Ammortizzatore con unica ghiera a Removing the instrument panel side
posizioni fisse 59 covers 66
Removing the front fairing 66
Mototelaio 61 Removing the lower fairings 67
Schema sequenza di smontaggio Removing the full fairing 67
componenti motociclo 64 Removing the front air scoop 68
Smontaggio coperture laterali Raising the fuel tank 68
cruscotto 66
4
Smontaggio cupolino 66 Removing the fuel tank 69
Smontaggio semicarenature Disassembling fuel tank
inferiori 67 components 70
Smontaggio semicarenature Removing the battery 72
complete 67 Removing the battery mount 72
Smontaggio convogliatore frontale 68 Removing the exhaust system 73
Sollevamento serbatoio Removing the gear change lever, the
carburante 68 sprocket cover and the clutch
Smontaggio serbatoio carburante 69 transmission 74
Smontaggio componenti Disconnecting the cooling
serbatoio 70 system 74
Smontaggio batteria 72 Removing the horn and
Smontaggio supporto batteria 72 disconnecting the LH electrical
Smontaggio sistema di scarico 73 connections 75
Smontaggio leva comando cambio, Disconnecting the RH electrical
coperchio pignone e rinvio connections 76
frizione 74 Disconnecting the breather pipe 77
Smontaggio impianto di Removing the rear brake pedal and
raffreddamento 74 the cylinder support 77
Smontaggio claxon e Removing the air box 78
collegamenti elettrici lato Removing the throttle body 79
sinistro 75 Removing the intake manifold 80
Smontaggio collegamenti elettrici Removing the chain sprocket 80
lato destro 76 Removing the side stand and the
Smontaggio tubo sfiato vapori center stand 81
basamento 77 Removing the engine 82
Smontaggio supporto pompa - Removing the front wheel 83
pedale freno posteriore 77 Refitting the front wheel 84
Smontaggio scatola filtro aria 78 Removing the rear wheel 85
Smontaggio corpo farfallato 79 Changing the rear sprocket 86
Smontaggio collettore Washing the chain 87
aspirazione 80 Chain lubrication 87
Smontaggio pignone Brake discs 88
catena 80 Refitting the rear wheel 89
Smontaggio cavalletto laterale e Wheel overhaul 90
centrale 81 Removing the front fork 92
Smontaggio motore 82 Front fork overhaul 93
Smontaggio ruota anteriore 83 Rear suspension 100
Rimontaggio ruota anteriore 84 Removing and overhauling the
Smontaggio ruota posteriore 85 swingarm 101
Sostituzione della corona 86 Removing the rear shock
Lavaggio della catena 87 absorber 103
Lubrificazione della catena 87 Changing the monoshock spring and
Dischi freno 88 checking the monoshock 104
Rimontaggio ruota posteriore 89 Removing the rear suspension
Revisione ruota 90 connecting rod and rocker arm 105
Smontaggio forcella anteriore 92 Rear suspension rocker arm
Revisione forcella 93 overhaul 106
Sospensione posteriore 100 Monoshock linkage overhaul 107
Smontaggio e revisione forcellone Refitting the rear suspension 108
oscillante 101 Brake calipers and master
Smontaggio ammortizzatore cylinders 109
posteriore 103 Brake hose routing 110
Sostituzione molla e ispezione Clutch master cylinder and hose
ammortizzatore 104 routing 111
Smontaggio biella e bilanciere Cooling system inspection 113
sospensione posteriore 105 Checking the frame 114
Revisione bilanciere sospensione Changing the steering head
posteriore 106 bearings 115
Revisione tirante Frame part torque settings 121
ammortizzatore 107
Rimontaggio sospensione Engine 125
posteriore 108 Engine disassembly sequence 130
Pinze e pompe freno 109 Engine component disassembly 131
Posizionamento tubazioni freno 110 General notes on engine
Pompa e impianto overhaul 151
frizione 111 Engine overhaul 152
Ispezione impianto di Engine lubrication circuit 172
raffreddamento motore 113 Lubrication diagram 174
Controllo del telaio 114 Clutch unit 179
Sostituzione cuscinetti di Engine reassembly 188
sterzo 115 Checking the air gap of sensors 209
5
Coppie di serraggio mototelaio 117 Engine torque figures 214
6
Indicazioni generali
Description
7
SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS
• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici o maximum care is required,
semplici informazioni. practical advice or simple
information.
Nota
Prestare attenzione al Note
significato dei simboli, in quanto la Please pay maximum attention
loro funzione è quella di non dovere to these symbols as they are meant
ripetere concetti tecnici o avvertenze for not repeating technical concepts
di sicurezza. Sono da considerare, or safety rules. They must be
quindi, dei veri e propri considered real “notes”. Read this
"promemoria". Consultare questa page in case of doubts on their
pagina ogni volta che sorgeranno meaning.
dubbi sul loro significato.
❍ This symbol at the start of an item
❍ Questo simbolo, posto all’inizio of text indicates an operation which
del testo, identifica una operazione o is part of a disassembly procedure.
un intervento che costituisce parte
integrante di una procedura di ● This symbol at the start of an item
smontaggio. of text indicates a piece of
information or a reference item
● Questo simbolo, posto all’inizio which is particularly important for the
del testo, identifica un dato o un current operation.
riferimento particolarmente
importante per l'operazione in ▲ This symbol at the start of an item
corso. of text indicates a reassembly
operation.
▲ Questo simbolo, posto all’inizio
del testo, identifica una operazione di Left-hand and right-hand in the
rimontaggio. descriptions of the motorcycle and
components refer to the left and
Tutte le indicazioni destro o sinistro right of the machine as seen in the
si riferiscono al senso di marcia del direction of travel.
motociclo.
Warning
Attenzione Failure to follow the
La non osservanza delle instructions given in text marked
istruzioni riportate può creare una with this symbol can lead to serious
situazione di pericolo e causare gravi personal injury or death.
lesioni personali e anche la morte.
Caution
Importante Failure to follow the
Indica la possibilità di arrecare instructions in text marked with this
danno al veicolo e/o ai suoi symbol can lead to serious damage
componenti se le istruzioni riportate to the motorcycle and/or its
non vengono eseguite. components.
Note Note
Fornisce utili informazioni This symbol indicates
sull'operazione in corso. additional useful information for the
current operation.
8
CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE
9
NORME GENERALI SUGLI GENERAL ADVICE ON REPAIR
INTERVENTI RIPARATIVI WORK
10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA
1 2 3 4 5
11
12
Generalità
Description
Generalità / Description 13
MOTORE ENGINE
7
6 1
4 5
8 2
3 6
14 Generalità / Description
Diagramma distribuzione Timing
Dati di rilevamento con gioco 1 mm. Data measured with 1 mm clearance.
Apertura valvola aspirazione: Intake valve opens at:
11 ° P.P.M.S. 11 ° before TDC.
Chiusura valvola aspirazione: Intake valve closes at:
70 ° D.P.M.I. 70 ° after BDC.
Apertura valvola scarico: Exhaust valve opens at:
62 ° P.P.M.I. 62 ° before BDC.
Chiusura valvola scarico: Exhaust valve closes at:
18 ° D.P.M.S. 18 ° after TDC.
Generalità / Description 15
Il sensore di temperatura acqua The air temperature sensor (6)
(11) fornisce un segnale funzione signal indicates air temperature.
della temperatura di esercizio del The control system uses the “Alfa/
motore; N” control strategy to optimize
Il sensore di temperatura aria (6) engine operation; it uses the inputs
fornisce un segnale funzione della for the throttle angle (Alfa) and
temperatura dell’aria. engine speed (N) to control fuel
Per l’ottimizzazione di questo injection and ignition. The control
sistema è stata adottata una unit memory contains software
strategia di controllo chiamata tables which, at a certain engine rpm
“Alfa/N”. value and throttle position, give an
Gli ingressi principali a cui il sistema injection pulse duration, an injection
fa riferimento per controllare timing angle and an ignition advance
l’iniezione e l’accensione sono angle.
l’angolo di apertura della farfalla The other system inputs (water
(Alfa) ed il regime di rotazione del temperature, air temperature,
motore (N). Nella memoria della pressure and battery voltage) modify
centralina sono presenti delle tabelle the correction factors applied to the
che ad un certo regime di rotazione values in the “Alfa/N” tables. The
ed ad un certo angolo di apertura system applies other correction
farfalla, fanno corrispondere una factors under those conditions (such
durata dell’impulso di iniezione, un as starting, sudden opening and
angolo di fase dell’iniezione e un closing of the throttle)where special
angolo di anticipo dell’accensione. ignition or injection methods are
Gli altri ingressi del sistema required .
(temperatura acqua, temperatura
aria, pressione, tensione batteria)
intervengono nel controllo
modificando coefficienti di
correzione applicati ai valori forniti
dalle tabelle “Alfa/N”. Il sistema
introduce poi ulteriori correzioni nelle
condizioni di funzionamento che
richiedono particolari modalità di
accensione e di alimentazione (fase
di avviamento, repentine aperture o
improvvise chiusure del comando
gas).
Marca: Make:
CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type:
RA 59 GC RA 59 GC
Distanza fra gli elettrodi: Electrode gap:
0,5 ÷0,6 mm 0.5 – 0.6 mm
16 Generalità / Description
Il sistema di iniezione è composto The injection system consists of the
dai seguenti elementi: following:
1) Centralina elettronica 1) Electronic control unit
2) Relè fusibilato (Fusibile da 15A) 2) Fuse relay (15 A fuse)
3) Batteria 3) Battery
4) Bobina (una per cilindro) 4) Coil (one each cylinder)
5) Elettroiniettore (uno per cilindro) 5) Electric injector (one each
6) Sensore temperatura aria cylinder)
7) Sensore pressione assoluta 6) Air temperature sensor
8) Regolatore di pressione 7) Absolute pressure sensor
9) Potenziometro farfalla 8) Pressure regulator
10) Ingranaggio condotto 9) Throttle position sensor
distribuzione 10) Timing driven gear
11) Sensore temperatura acqua 11) Water temperature sensor
12) Pompa benzina 12) Fuel pump
13) Filtro benzina 13) Fuel filter
14) Commutatore a chiave 14) Key-operated switch
15) Sensore motore 15) Engine sensor
16) Relè a tenuta stagna 16) Waterproof relay
17) Portafusibile da 3A 17) 3A fuse holder
14
7 13
12
8
1
6 2
16
17
9 4
5
10
3
11 15
Generalità / Description 17
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
CARBURANTE
Fuel system components are fitted
I componenti l’impianto di onto a flange under the fuel tank.
alimentazione carburante sono
installati su di una flangia fissata The fuel system consists of the
sotto al serbatoio. following:
1) Electric pump
L’impianto è composto da: 2) Fuel filter
1) Pompa elettrica 3) Filler cap recess
2) Filtro carburante 4) Air separator
3) Pozzetto per tappo serbatoio 5) Fuel sensor
4) Degasatore 6) Pressure regulator
5) Indicatore livello benzina 7) Filler cap
6) Regolatore di pressione a) Delivery line
7) Tappo serbatoio b) Return line
a) Mandata c) Breather and drain pipe.
b) Ritorno
c) Sfiato + drenaggio.
18 Generalità / Description
11
6
10
2 9
3
4
12
5
7
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Termostato Thermostat
Inizio apertura: 65 °C ±2 °C Opening start: 65 °C ±2 °C
Pressione massima del circuito di Cooling system max. pressure:
raffreddamento: Atm 1,1 1.1 Atm
Inserzione elettroventola: 103 °C Electric fan connection: 103 °C
Diserzione elettroventola: 102 °C Electric fan disconnection: 102 °C
Controllo con centralina: Controlled by MARELLI 1.6 M
MARELLI 1.6 M. Control Unit.
Generalità / Description 19
TRASMISSIONE TRANSMISSION
6ª 24/28 4,41
Final drive from gearbox to rear
wheel by chain:
Trasmissione finale mediante DID
catena: Type:
DID 525 HV
Tipo: Dimensions (pitch x inside width
525 HV between side plates)
Dimensioni (passo x larghezza 5/8" (15.875 mm) x 5/16" (7.93
interna tra le piastrine) mm)
5/8" (15,875 mm) x5/16" (7,93 Pin diameter:
mm) 10.16 mm
Diametro dei perni: No. of links:
10,16 mm 102
N° maglie:
102
20 Generalità / Description
FRENI BRAKES
TELAIO FRAME
Generalità / Description 21
SOSPENSIONI SUSPENSIONS
RUOTE WHEELS
Posteriore Rear
Marca Make:
BREMBO BREMBO
Dimensioni : Size:
5,50 x 17" 5.50 x 17"
Le ruote sono a perno sfilabile. Wheel spindles can be removed.
Diametro perni ruota: Wheel spindle diameter:
25 mm 25 mm
La ruota posteriore è provvista di uno Rear wheel is fitted with a special
speciale parastrappi. rubber cush drive damper.
22 Generalità / Description
PNEUMATICI TYRES
Anteriore Front
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
120/70-ZR17 120/70-ZR17
Posteriore Rear
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
180/55 - ZR17 180/60 - ZR17
Importante Caution
In caso di sostituzione del When changing tyres always
pneumatico si consiglia di utilizzare fit the original make and type tyres.
marca e tipo di primo Measure tyre pressure when the
equipaggiamento. Misurare la tyres are cold.
pressione dei pneumatici quando To prevent front wheel rim damage
essi sono freddi. when riding on rough roads, increase
Al fine di salvaguardare la rotondità front tyre pressure by 0.2 -0.3 bar.
del cerchio anteriore percorrendo
strade molto sconnesse aumentare
la pressione di gonfiaggio del
pneumatico di 0,2 ÷0,3 bar.
Generalità / Description 23
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM
PRESTAZIONI PERFORMANCE
PESI WEIGHT
24 Generalità / Description
INGOMBRI (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm)
1180
820
165
1430
2070
910
Generalità / Description 25
RIFORNIMENTI Tipo dm3 (litri)
Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.
Caution
Do not use fuel or lubricant additives.
10W
20W
Uni
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40°C
I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.
Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain o
Advance Teflon Chain
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
A
GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL
B meccaniche e termiche. Retinax HDX2
Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidità SHELL
e condensa e offre alta resistenza alla corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner
Generalità / Description 27
PRODUCT SPECIFICATIONS
Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The
table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.
SAE 80-90 gear oil or special products for chains with O-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain
GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high SHELL
B temperature resistant. Retinax HDX2
GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress. SHELL
C Temperature range: -10 to 110 °C Retinax LX2
LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high
4
LOCK temperatures (up to 200 °C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.
LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and gases
6
LOCK (except oxygen). Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm.
7 LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base.
LOCK
28 Generalità / Description
Manutenzione
Maintenance
Manutenzione / Maintenance 29
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE
30 Manutenzione / Maintenance
Operazioni Pre Dopo i primi Ogni Ogni Ogni
consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km
Olio motore S S
Candele C S
Filtro carburante S S
Filtro aria C S
Comandi flessibili C C C
Serbatoio carburante P
Collaudo generale C C C
Pulizia generale P
P) Pulizia
Lettere identificazione S) Sostituzione
operazione V) Verifica a motore in funzione
C) Controllo e regolazione (*) Sostituire comunque ogni due
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio anni
Manutenzione / Maintenance 31
Operations Pre- After first Every Every Every
delivery 1,000 km 1,000 km 10,000 km 20,000 km
Engine oil S S
Valve clearance C
Spark plugs C S
Coolant level C C C S
Change coolant S
Fuel filter S S
Air filter C S
Bowden cables C C C
Fuel tank P
General lubrication L L L
General testing C C C
General cleaning P
32 Manutenzione / Maintenance
CHECKING THE ENGINE OIL
1 CONTROLLO LIVELLO LEVEL
OLIO MOTORE
Check the engine oil level on the
Il livello dell’olio nel motore è visibile sight glass (2) on the RH side of the
attraverso l’oblò (2) di ispezione oil sump.
posto sul lato destro della coppa olio. ❍ After switching off, allow the oil
❍ Attendete qualche minuto dopo lo to settle for several minutes before
spegnimento affinchè il livello si checking the level.
2 stabilizzi. ❍ Check the level with the
❍ Controllare il livello con il veicolo in motorcycle raised on its center
posizione perfettamente verticale sul stand, perfectly vertical and with the
cavalletto centrale e con motore engine hot (but off).
caldo (ma spento). ❍ The oil must be between the
❍ Il livello deve mantenersi tra le MIN/MAX notches marked
tacche MIN/MAX in corrispondenza alongside the sight glass.
dell’oblò stesso. ❍ To top up (in case of low oil
❍ Se il livello risulta scarso è level), remove the lower RH fairing
necessario procedere al rabbocco (see “Removing the lower fairings”,
dopo aver rimosso la semicarenatura under section “Frame”).
inferiore destra (vedi paragrafo ❍ Remove the filler plug (1) and top
“Smontaggio semicarenature up with the recommended oil.
inferiori” al capitolo “Mototelaio”). ❍ Refit the plug and any removed
❍ Rimuovere il tappo di carico (1) e components.
aggiungere olio prescritto fino a
raggiungere il livello stabilito.
❍ Rimontare il tappo e le strutture
rimosse.
CHECKING THE ENGINE OIL
CONTROLLO PRESSIONE OLIO PRESSURE
4 MOTORE
To check the engine oil pressure,
Per controllare la pressione dell’olio disconnect (4) the pressure switch
motore è necessario scollegare la (5). Remove the pressure switch (5)
5 connessione (4) sul pressostato (5). and then fit the connector (6)
Svitare e rimuovere il pressostato (5) connected with the pressure gauge
ed avvitare nel foro filettato, sede del (7) to the threaded hole (M10x1), the
pressostato (M10 x 1), il raccordo (6) pressure switch seat. When the
collegato al manometro (7). engine is cold the oil will be thicker
Effettuando il controllo a motore and the pressure reading obtained
freddo, si rileverà il valore di will therefore be higher.
pressione più elevato, in quanto la The maximum pressure must not
densità dell'olio è più alta. exceed 6 bar.
La pressione non dovrà mai risultare Oil pressure test values:
superiore a 6 bar. ● Cold engine:
7 Valori di controllo pressione olio: at 1,100 -1,300 rpm
● Motore freddo: above 2.5 bar.
1100÷1300 min-1 at 3,500 -4,000 rpm
6
maggiore di 2,5 bar between 4 and 6 bar.
3500÷4000 min-1 ● Hot engine (140°C):
compreso tra 4 e 6 bar at 1,100 -1,300 rpm
● Motore caldo (140°C): at least 1.1 bar.
1100÷1300 min-1 at 3,500-4,000 rpm
maggiore di 1,1 bar between 4 and 6 bar.
3500÷4000 min-1 A pressure which is too high
compreso tra 4 e 6 bar indicates that the pressure reducing
Una pressione troppo elevata può valve is jamming. A pressure which
significare un inceppamento della is too low indicates that the pressure
valvola limitatrice. Al contrario, un reducing valve is jammed in the
valore troppo basso può essere open position, that the spring is too
causato dalla valvola limitatrice weak, or that the oil pump is faulty.
bloccata nella posizione di apertura o Other causes of faulty pressure
da una molla troppo tenera o da una readings include: badly worn seals
pompa difettosa. Altre cause and gaskets; badly worn engine.
possono essere una usura eccessiva Remove the test equipment. Refit
delle guarnizioni di tenuta o del and tighten pressure switch to
motore stesso. specified torque (see paragraph
Rimuovere l'attrezzatura e rimontare "Torque figures" under section
il pressostato, bloccandolo coppia di "Engine").
serraggio prescritta (vedi capitolo
"Coppie di serraggio" sezione
"Motore").
Manutenzione / Maintenance 33
CHANGING THE ENGINE OIL
3
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E AND FILTER CARTRIDGE
CARTUCCIA FILTRO
Note
Note Change the oil when the
Questa operazione deve essere engine is hot. In these conditions the
eseguita a motore caldo in quanto l’olio oil is more fluid and will drain more
in queste condizioni risulta più fluido e la rapidly and completely.
2 sua evacuazione è più rapida e
completa. ❍ Remove the lower RH fairing
1 5 4 ❍ Remove the drain plug (1) and the
❍ Rimuovere la semicarenatura seal (2) on the crank sump.
inferiore destra. ❍ Remove the plug (1) and allow the
3 ❍ Rimuovere il tappo di scarico (1) e la oil to drain off. Collect the oil into a
relativa guarnizione (2) dalla coppa proper container.
motore.
❍ Rimuovere il tappo (1) e lasciare Warning
defluire l'olio esausto all'interno di un Dispose of oil and/or filter
apposito contenitore di raccolta. cartridges in compliance with
5 environmental protection
4 Attenzione regulations.
0675.03.210 6
Non disperdere l’olio esausto e/o le
cartucce filtro nell’ambiente. ▲ Remove any metallic deposits
from the end of the magnetic drain
▲ Eliminare le eventuali particelle plug (1). Refit the drain plug
metalliche attratte dall'estremità complete with seal (2) to the sump.
magnetica del tappo di scarico (1) e ▲ Tighten to the specified torque.
riavvitarlo nella coppa con la relativa ❍ Using the special tool (6) (part no.
guarnizione (2). 0675.03.210), remove the filter
▲ Serrare alla coppia prescritta. cartridge (4) from the oil sump.
❍ Utilizzando la chiave speciale (6) (cod.
5 0675.03.210) rimuovere la cartuccia (4) Caution
filtro olio dalla coppa. Dispose of used cartridge. Do
8 not reuse cartridges.
7 Importante
Il filtro rimosso non può essere ▲ Grease the filter seal with engine
riutilizzato. oil and then fit the new cartridge.
▲ Screw the cartridge into position
▲ Montare una cartuccia nuova, avendo and then tighten to the specified
cura di lubrificare con olio motore la torque.
guarnizione. Every two oil changes, clean the oil
▲ Avvitarla nella sua sede e bloccarla intake mesh filter.
alla coppia prescritta. ❍ Remove the outer cap (5) and
Ad ogni 2 cambi d’olio è consigliabile slide out the mesh filter.
pulire il filtro aspirazione olio a rete. ❍ Clean the mesh filter with petrol
❍ Svitare il tappo esterno (5) e sfilare and compressed air. Care must be
l’elemento filtrante. taken not to break the filter mesh.
❍ Procedere alla sua pulizia con aria ▲ Refit the mesh filter (7) and its
compressa e benzina facendo outer cap (5) with a new seal (8).
attenzione a non lacerare la reticella. ❍ Remove the filler plug (3) and fill
▲ Rimontare il filtro a rete (7) e relativo with the recommended oil (see
tappo esterno (5) installando una “Fuel and Lubricants” under section
guarnizione (8) nuova e serrare alla “Description”). Fill until the oil
coppia prescritta. reaches the MAX mark on the sight
❍ Rimuovere il tappo di carico (3) ed glass.
effettuare il rifornimento con olio del tipo ▲ Refit the filler plug (3). Run the
prescritto (ved. tabella “Rifornimenti” al engine at idling speed for several
capitolo “Generalità”) fino a raggiungere minutes.
il livello MAX indicato nell’oblò. ▲ Check for oil leaks. Check that the
▲ Chiudere il tappo di carico (3) ed oil pressure light on the instrument
avviare il motore lasciando al minimo per panel switches off after several
qualche minuto. seconds when the engine is started.
▲ Verificare che non ci siano perdite di If this is not the case, switch off and
olio e che la lampada spia sul cruscotto trace the fault.
si spenga dopo qualche secondo ▲ Switch off the engine and allow
dall’accensione del motore. In caso the oil to settle for several minutes.
contrario fermare il motore ed eseguire Check the oil level and top up to the
le opportune verifiche. Max. level where necessary.
▲ Spegnere il motore e dopo qualche ▲ Refit all components previously
minuto controllare che il livello dell’olio removed.
corrisponda a quello prescritto; se
necessario ripristinare il livello max.
▲ Rimontare le strutture rimosse.
34 Manutenzione / Maintenance
CHANGING THE AIR FILTER
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA
The air filter must be changed at the
Il filtro aria deve essere sostituito agli intervals indicated in the routine
intervalli prescritti nella tabella maintenance schedule. To reach the
manutenzione periodica. Per air box, raise the fuel tank as
accedere alla scatola filtro è described in “Raising the fuel tank”
necessario sollevare il serbatoio under section “Frame”.
carburante nel modo descritto al To remove the filter, proceed as
paragrafo “Sollevamento serbatoio follows:
carburante” del capitolo ❍ Release the cover retaining
1 “Mototelaio”. clips (1) on both sides of the
Per rimuovere il filtro operare come cover.
segue: ❍ Remove the cover.
2 ❍ Sganciare le linguette (1) di ❍ Remove the filter cartridge (2) and
fissaggio del coperchio. replace it.
❍ Rimuovere il coperchio.
❍ Rimuovere l'elemento filtrante (2) Caution
e sostituirla. A clogged air filter will reduce
air intake and engine power and
Importante cause a build up of deposits on the
Un filtro intasato, riduce l’entrata spark plugs. Do not run the engine
dell’aria, riducendo la potenza del without the air filter. Running the
motore e provocando incrostazioni engine without a filter will draw
nelle candele. impurities into the engine and may
Non usare il motociclo senza filtro. damage the engine.
Le impurità presenti nell’aria
potrebbero entrare nel motore ▲ Fit the filter cartridge (2) into the
danneggiandolo. filter box and refit all components
previously removed.
▲ Reinstallare correttamente
l'elemento filtrante (2) nella sede Caution
della scatola filtro e rimontare tutti gli If the vehicle is used in very
elementi e le strutture rimosse. damp or dusty conditions, the air
filter cartridge must be changed
Importante more frequently.
In caso di impiego su strade
particolarmente polverose o umide
provvedere alla sostituzione più
frequentemente di quanto prescritto.
Manutenzione / Maintenance 35
CHECKING THE CYLINDER
CONTROLLO COMPRESSIONE COMPRESSION
CILINDRI MOTORE
The performance and efficiency of
Il rendimento del motore è an engine are directly linked to the
direttamente correlato con il valore di compression inside the combustion
pressione che si può misurare nelle chambers of the two cylinders.
camere di combustione dei due Compression which is too high/ low
gruppi termici. Una pressione or a large compression difference
eccessiva od insufficiente, così between the two cylinders will
come una eccessiva differenza tra i cause a drop in engine performance
due cilindri, produce sicuramente un and can cause engine breakdowns.
calo prestazionale del motore e può To check the compression you will
essere causa di rotture. require a suitable compression tester
Per effettuare questo controllo è (e.g. MOTOMETER or similar) and an
necessario disporre di uno adapter for fitting the tester to the
strumento di misura adatto spark plug hole.
(MOTOMETER o analoghi), munito di ❍ Check that the battery is charged.
adattatore per l'installazione nella Under no-load conditions, there must
sede candela. be a charge of at least 12.5 V
❍ Verificare che la batteria risulti measured at the terminals.
carica (almeno 12,5 V rilevati ❍ Start the engine and allow it to
direttamente sui terminali, senza warm up. Wait until the electric fan
carico). switches on at least once.
❍ Riscaldare il motore lasciandolo ❍ Stop the engine.
in funzione fino all'inserimento, ❍ Remove the spark plugs. Wear
almeno una volta, safety gloves.
dell'elettroventola.
❍ Spegnere il motore. Warning
❍ Rimuovere le candele, utilizzando To prevent sparks, earth the
guanti contro le scottature. spark plug cable.
36 Manutenzione / Maintenance
CHECKING THE COOLANT
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO LEVEL
REFRIGERANTE
Check the coolant level in the
Agli intervalli prescritti nella tabella expansion tank – on the RH side of
"Manutenzione periodica" controllare the motorcycle - at the intervals
il livello del liquido refrigerante indicated in the "Routine
contenuto nel serbatoio di maintenance" chart. The tank is also
espansione, sul lato destro del visible when seated in the riding
veicolo. Esso è visibile anche dal position.
posto di guida. ● The coolant level must be
● Il livello corretto deve risultare between the MIN and MAX marks.
compreso tra i riferimenti MIN e In case of low level, top up with the
MAX. recommended coolant.
Se il livello risulta basso è necessario ❍ Remove the RH side cover of the
provvedere al rabbocco aggiungendo instrument panel, as described in
1 liquido prescritto. “Removing the instrument panel
chiuso
❍ Rimuovere la copertura laterale side covers” under “Frame” section.
close destra del cruscotto come descritto ❍ Remove the filler cap (1) and top
al paragrafo “Smontaggio coperture up to the specified level.
laterali cruscotto” del capitolo ▲ Refit the cap and the RH side
“Mototelaio”. cover.
❍ Svitare il tappo di carico (1) e
aggiungere liquido nuovo fino a Warning
raggiungere il livello prescritto. Risk of burns. Do not top up
aperto
open
▲ Riavvitare il tappo e rimontare la the coolant through the cooler filler
copertura rimossa. cap (2) (1.1 bar) when the engine is
still hot.
Attenzione
Per nessun motivo aprire il tappo di For optimal operating conditions
sovrapressione (1,1 bar di pressione) (down to –20 °C, that is mixture
(2) del radiatore quando il motore è freezing point), use the following
2
ancora caldo. coolant / water concentration:
● COOLANT: 35 - 40% of volume;
Per ottenere le migliori condizioni di ● WATER: 65 - 60% of volume.
esercizio (corrispondente all’inizio
congelamento miscela a –20 °C) il Caution
liquido di raffreddamento prescritto Very hard water rich in mineral
deve essere miscelato con acqua salts can damage the engine.
nelle seguenti percentuali: Increase the amount of coolant to
● ANTIGELO: 35 ÷40 % del volume; 55% in case of very cold climates.
● ACQUA: 65 ÷60 % del
volume. Caution
Solutions with less than 30%
Importante of coolant will not provide sufficient
Un’acqua particolarmente dura con protection against corrosion.
alta percentuale di sali minerali può
danneggiare il motore. Warning
In presenza di climi particolarmente Perform this operation with
rigidi si può aumentare la the engine cold and the motorcycle
percentuale di anticongelante on a perfectly flat surface.
fino al 55% del volume.
Importante
Una soluzione con percentuale di
anticongelante inferiore al 30% non
fornisce una adeguata protezione
contro la corrosione.
Attenzione
Questa operazione deve essere
eseguita con il motore a freddo e
con il motociclo perfettamente in
Manutenzione / Maintenance 37
piano. CHANGING THE COOLANT
A
SOSTITUZIONE LIQUIDO Warning
REFRIGERANTE Change the coolant with cold
engine. Attempting to change
B
Attenzione coolant with the hot engine involves
Questa operazione va effettuata a a risk of burns from hot coolant or
C
motore freddo. Questa operazione steam coming out.
1
eseguita a motore caldo può causare
fuoriuscite di refrigerante o di vapori Remove the RH side cover of the
bollenti che possono procurare gravi instrument panel and the fairings, as
ustioni. specified in the “Frame” section.
❍ Undo the expansion tank filler cap
Rimuovere la copertura laterale (A) and loosen the tie (C) on the
destra del cruscotto e le expansion tank – cooler hose.
semicarenature secondo quanto ❍ Disconnect the hose from the
riportato al capitolo “Mototelaio”. cooler and allow the expansion tank
❍ Svitare il tappo di carico (A) del to drain off.
1 serbatoio di espansione e allentare la ❍ Place a container under the
fascetta (C) sulla tubazione di engine and place the motorcycle on
collegamento serbatoio di its side stand.
espansione-radiatore. ❍ Remove the screw (1) under the
❍ Sfilare detta tubazione dal connector of the horizontal cylinder
radiatore e scaricare il liquido return line.
contenuto nel serbatoio di ❍ Slowly unscrew the cooler plug
espansione. (B).
❍ Sistemare un recipiente sotto al ❍ Allow the coolant to drain off
motore e porre il veicolo in appoggio completely.
sul cavalletto laterale. ▲ Refit the screw (1) complete with
❍ Svitare la vite (1) posta sotto al the new washer. Refit the hose to
raccordo della tubazione di ritorno the cooler and tighten the tie (C).
del cilindro orizzontale. ▲ Fill the circuit with the
❍ Svitare lentamente il tappo (B) dal recommended fresh coolant until the
radiatore. cooler is completely full.
❍ Lasciare defluire completamente ▲ Allow several minutes for the
tutto il liquido. coolant to fill all internal ducts and
▲ Riavvitare la vite (1) con nuova then start the engine.
guarnizione e reinstallare la ● Run the engine for 10 minutes
tubazione rimossa sul radiatore with the coolant at a temperature of
serrando la fascetta (C). 110 °C.
▲ Procedere al caricamento del ▲ Stop the engine and allow it to
circuito versando liquido prescritto cool down so that all the air comes
nuovo nel radiatore fino a riempirlo off the cooling circuit.
completamente.
▲ Attendere qualche minuto per Warning
consentire al liquido di riempire tutte Never move your hands or
le canalizzazioni interne, quindi clothing close to the fan, as it
avviare il motore. operates automatically and can start
● Portare la temperatura del liquido up at any time. Risk of being cut or
a 110 °C e far funzionare il motore caught by the fan.
per circa 10 minuti.
▲ Lasciare raffreddare il motore per Caution
permettere la fuoriuscita Check the cooling circuit for
dell’aria presente nel circuito. possible leakages.
Attenzione
Non avvicinare mani , attrezzi e
indumenti alla ventola in quanto
questa entra in funzione senza
preavviso automaticamente e
può procurare seri danni.
Importante
Verificare che non vi siano perdite
nel circuito.
38 Manutenzione / Maintenance
▲ Make sure the cooler is full. Top
up if necessary.
Livello liquido ▲ Controllare che il radiatore risulti ▲ Tighten the cooler cap (B).
Coolant level completamente pieno; ● Fill the circuit through the
eventualmente rabboccare. expansion tank filler until the coolant
▲ Serrare il tappo (B) del radiatore. level is 10 mm above the MIN mark.
● Completare il caricamento dal ▲ Refit and tighten the expansion
bocchettone del serbatoio di tank filler cap (A) and refit all parts
espansione, portando il livello del previously removed.
liquido 10 mm sopra alla tacca
inferiore MIN.
▲ Chiudere il tappo (A) del
serbatoio di espansione e
rimontare tutte le strutture
Manutenzione / Maintenance 39
rimosse. CHANGING THE FUEL FILTER
Note
Fare attenzione all’orientamento
della flangia: deve presentare le
freccie e la scritta FRONT rivolta
verso il senso di marcia del veicolo.
40 Manutenzione / Maintenance
CHECKING BRAKE PAD WEAR.
1
CONTROLLO USURA E CHANGING BRAKE PADS
MIN SOSTITUZIONE PASTIGLIE
FRENO Front brake
❍ Check pad wear through the slot
Freno anteriore on the caliper spring (1). The groove
❍ Controllare attraverso la fessura between the two pads of friction
ricavata sulla molla (1) della pinza che material must be visible.
risulti visibile il solco ricavato sulla
superficie di attrito delle Caution
pastiglie. If one of the pads is worn,
then change both pads.
Importante To change the pads, proceed as
Se anche una sola delle pastiglie follows:
risulta usurata è
necessario sostituirle entrambe. Warning
Procedere alla sostituzione Corrosion and irritant hazard.
delle pastiglie in questo modo. Brake fluid is corrosive. Avoid
3
contact with eyes and skin. In the
Attenzione event of accidental contact, wash
Il liquido dell’impianto frenante è the affected part with abundant
2 corrosivo. A contatto degli occhi o quantities of running water and call a
della pelle; lavare quindi doctor, if necessary.
abbondantemente con acqua ed
eventualmente consultare un ❍ Remove the spring clip (2) from
3 medico. the pad retaining pins.
❍ Force the caliper pistons back into
❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza their seats by forcing the brake pads
4
(2) dai perni tenuta pastiglie. apart.
❍ Spingere i pistoncini della pinza ❍ Pull the pad retaining pins (3)
completamente dentro ai propri outwards and remove.
aloggiamenti, divaricando le pastiglie ❍ Remove the pad retaining spring
usurate. (1) from between the two caliper
❍ Sfilare i perni (3) di tenuta pastiglie halves.
verso l’esterno. ❍ Remove the worn pads.
❍ Rimuovere la molla (1) di tenuta
pastiglie posta tra le Note
semipinze. Change pads which are shiny
❍ Sfilare le pastiglie usurate. or vitrified.
Importante
Alla consegna del motoveicolo, dopo
Manutenzione / Maintenance 41
la sostituzione delle pagliglie, Rear brake
informare il cliente che per almeno ❍ Check through the slot between
1 mm 100 Km dovrà utilizzare il freno the two caliper halves that there is at
anteriore con cautela, al fine di least 1 mm of friction material on
consentire un corretto e completo the pads.
assestamento dei materiali d'attrito.
Caution
Freno posteriore If one of the pads is worn,
❍ Controllare attraverso la fessura then change both pads.
ricavata tra le due semipinze che
risulti visibile almeno 1 mm di To change the pads, proceed as
materiale di attrito sulle follows:
pastiglie.
Warning
2 Importante Corrosion and irritant hazard.
A Se anche una sola delle pastiglie Brake fluid is corrosive. Avoid
risulta consumata sarà necessario contact with eyes and skin. In the
sostituirle entrambe. event of accidental contact, wash
the affected part with abundant
Procedere alla sostituzione quantities of running water and call a
delle pastiglie in questo modo: doctor, if necessary.
Importante
Alla consegna del motoveicolo, dopo
la sostituzione delle pastiglie,
informare il cliente che per almeno
100 Km dovrà utilizzare il freno
42 Manutenzione / Maintenance
anteriore con cautela, al fine di CHANGING THE BRAKE FLUID
consentire un corretto e completo
1
assestamento dei materiali Warning
d'attrito. Corrosion and irritant hazard.
Brake fluid is corrosive. Avoid
SOSTITUZIONE LIQUIDO contact with eyes and skin. In the
IMPIANTO FRENANTE event of accidental contact, wash
the affected part with abundant
Attenzione quantities of running water and call a
Il liquido dell’impianto frenante è doctor, if necessary.
corrosivo. A contatto degli occhi o
della pelle; lavare quindi ❍ Connect a piece of transparent
abbondantemente con acqua ed plastic tubing to the bleed valve (1)
eventualmente consultare un on each caliper. Place the other end
medico. in a suitable container on the floor.
Exhausted oil must be given in
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1), sealed containers to an authorized
posta su ogni pinza, un tubicino in company specialized in industrial
plastica trasparente e immergerne waste disposal.
l’estremità in un contenitore idoneo. ❍ Unscrew the bleed valve (1 or 2
L'olio esausto deve essere turns).
1 consegnato in appositi contenitori ❍ Remove the cover with the
sigillati, ad una ditta specializzata ed membrane from the brake fluid
autorizzata in smaltimenti industriali. reservoir and operate the brake lever
❍ Svitare (1 o 2 giri) la valvola di (or pedal) until all the fluid has fully
spurgo. drained off the circuit.
❍ Togliere il coperchio con ❍ Repeat this operation for each
membrana dal serbatoio liquido freni brake caliper.
ed azionare la leva o il pedale ❍ Tighten the bleed valve (4 Nm).
comando freno fino alla totale
fuoriuscita del liquido. Filling the circuit
❍ Ripetere l’operazione per ogni ▲ Fill the reservoir with specified
pinza freno. brake fluid from a sealed container.
❍ Serrare la valvola di spurgo (coppia
4 Nm). Caution
During the next operation, the
Riempimento circuito fluid level must remain topped up at
▲ Riempire il serbatoio con all times. The end of the transparent
MIN olio prescritto prelevato da un plastic tubing must remain
MIN contenitore intatto. immersed in the discharged brake
fluid at all times.
Importante
Mantenere sempre a livello l’olio ▲ Operate the brake lever (or pedal)
dell’impianto durante tutta several times, open the bleed valve
l’operazione e lasciare l’estremità del (1/2 –1 turn) and then close it.
tubo trasparente sempre immersa
nel liquido scaricato. Caution
Do not release the brake lever
▲ Azionare la leva o il pedale (or pedal) until the bleed valve has
del freno, aprire la valvola di been fully tightened.
spurgo di
1/2 ÷ 1 giro e quindi richiudere la ▲ Release the lever (or pedal)
Posteriore Anteriore valvola. gradually and allow several seconds
Rear Front
after the lever (or pedal) has reached
Importante the end of its travel.
Non rilasciare la leva o il pedale del ▲ Repeat the bleeding operation
freno se la valvola non è ben serrata. until air bubbles no longer come out
of the plastic tube.
▲ Rilasciare lentamente la leva o il ▲ Bleed the bleed valves one at a
pedale del freno e attendere diversi time.
secondi dopo aver raggiunto la fine ▲ Tighten the bleed valves to the
della corsa della leva o del pedale. specified torque setting. Fit the dust
▲ Ripetere l’operazione finchè dal cap to the bleed valve nipple.
tubicino in plastica uscirà liquido ▲ Top up the brake fluid in the
privo di bollicine d’aria. reservoir. Refit all the parts removed
▲ Compiere l’operazione di spurgo previously.
agendo su una valvola per volta.
▲ Bloccare alla coppia prescritta la
valvola di spurgo e installare il
Manutenzione / Maintenance 43
cappuccio di protezione. CHANGING THE CLUTCH
▲ Livellare il liquido nel FLUID
1 serbatoio e rimontare gli
elementi rimossi. Warning
Corrosion and irritant hazard.
SOSTITUZIONE LIQUIDO Clutch fluid is corrosive. Avoid
IMPIANTO FRIZIONE contact with eyes and skin. In the
event of accidental contact, wash
Attenzione the affected part with abundant
Il liquido dell’impianto frizione è quantities of running water and call a
corrosivo. A contatto degli occhi o doctor, if necessary.
della pelle; lavare quindi
abbondantemente con acqua ed ❍ Connect a piece of transparent
eventualmente consultare un plastic tubing to the bleed valve (1)
medico. on the transmission unit. Place the
MIN other end in a container on the floor
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1) holding used clutch fluid.
posta sul gruppo di rinvio, un ❍ Unscrew the bleed valve (1 or 2
tubicino in plastica trasparente e turns).
immergerne l’estremità in un ❍ Remove the cover with the
contenitore appoggiato sul membrane from the fluid reservoir
pavimento e contenente liquido and operate the clutch lever until all
frizione usurato. the fluid has been bled out of the
❍ Svitare (1 o 2 giri) la valvola di circuit.
spurgo. ❍ Tighten the bleed valve to the
❍ Togliere il coperchio con specified torque.
membrana dal serbatoio liquido ed
azionare la leva comando frizione Filling the circuit
fino alla totale fuoriuscita del liquido. ▲ Fill the reservoir with specified
❍ Serrare la valvola di spurgo alla clutch fluid taken from a sealed
coppia prescritta. container.
44 Manutenzione / Maintenance
Registrazioni e regolazioni
Settings and adjustments
Exhaust: mm 0.11
Limit 0.20
Bilanciere di chiusura:
Note Note
Tutte le operazioni di All disassembly and
smontaggio e rimontaggio dei reassembly procedures relevant to
componenti delle teste, sono head components are outlined under
descritte dettagliatamente alla section "Engine".
sezione "Motore".
❍ Take off the outer timing cover.
❍ Rimuovere il coperchio esterno
della distribuzione. Opening clearance
❍ Remove the central cover that
Gioco di apertura holds the rocker arm shafts.
1 ❍ Rimuovere il coperchio centrale di ❍ Fit tool part no. 88713.0862 and
tenuta dei perni bilancieri. partly slide out the shaft of upper
❍ Utilizzando l'attrezzo cod. rocker arm. That way, the rocker arm
88713.0862 sfilare parzialmente il can be shifted to the side inside the
perno del bilanciere superiore in head.
modo da poter spostare lateralmente ❍ Remove the shim (1) from the
il bilanciere stesso, dall'interno della valve top.
testa. ❍ To select a replacement shim with
❍ Sfilare dalla sommità della valvola adequate thickness (1.8 to 3.45 mm
il registro (1). range), measure the old shim with
❍ Per sostituirlo con altro di the gauge part no. 88765.0978 and a
spessore appropriato (scala da dial gauge fitted on a stand support.
1,8 a 3,45 mm) è necessario ❍ Set dial gauge to zero and place a
misurarne lo spessore utilizzando shim on top of the gauge to measure
l’apposito calibro cod. 88765.0978 e its thickness.
un comparatore inserito su un ▲ Fit an adequate shim on the valve.
1 supporto a colonna.
❍ Azzerare lo strumento ed inserire
il registro sulla sommità del calibro
per misurarne lo spessore.
▲ Reinstallare il registro di spessore
adatto sulla valvola.
88765.0978
88765.0978
Considerando che il trimmer agisce The trimmer adjusts all the injectors
analogamente per tutti gli iniettori in the same way and as a result it
può accadere che uno dei cilindri may occur that one cylinder runs
risulti più ricco dell’altro. Se questa richer than the other. This is not a
differenza è contenuta (± 0,5%) ciò problem if the difference is small
non costituisce un problema. (e.g. ± 0.5%). If the difference is
Se la differenza è considerevole bigger (e.g. 1%), sacrifice perfect air
(esempio 1%) conviene sacrificare flow balancing in favor of a smoother
un po’ il perfetto bilanciamento mixture. Do this by tightening the by-
delle portate d’aria a favore di una pass screw of the cylinder which is
migliore uniformità di titolo che si running leaner and slightly loosing
otterrà chiudendo la vite di the by-pass screw of the cylinder
by-pass del cilindro più “magro” o which is running richer.
aprendo leggermente quella del
cilindro più “ricco”. Caution
Perform CO rate final
Importante adjustment with the motorcycle fully
Quando si fa la registrazione assembled and in the correct
finale del CO la moto si deve trovare direction of travel.
completamente montata e in ordine
di marcia.
Importante Caution
Una catena non correttamente Incorrect chain tension can
tesa è causa di una veloce usura cause rapid wear of transmission
degli organi di trasmissione. components.
Importante
Regolate i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.
Mototelaio / Frame 61
1
10
11
12
13
62 Mototelaio / Frame
Attrezzi speciali per interventi sul mototelaio/Special service tools for frame
5 0000.70139 Chiave perno ruota anteriore Wrench for front wheel shaft
Mototelaio / Frame 63
SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO COMPONENTI MOTOCICLO
Questo schema serve di aiuto per lo smontaggio dei componenti del motociclo. È finalizzato alla rimozione completa
del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parziali. Individuare il componente da smontare e seguire le
freccie per conoscere le parti da rimuovere.
MOTOCICLO
Coperture lat.
cruscotto
Silenziatori
di scarico
Sella Specchi
retrovisori
Supporto Centralina I.A.W.
freno post. Coperchio
serbatoio
EPROM
Leva rinvio Semicarenature
cambio
Serbatoio (*) Cupolino
Batteria
Vite fix. post. Flangia serbatoio
Motore/Telaio Supporto batteria
Coperchio
Indicatore livello scatola filtro aria Viti fix. ant.
carburante Motore/Telaio
Perno
forcellone Cartuccia Tubo di scarico Telaietto Vaso di
filtro aria testa orizz. sx. espansione
Rinvio
frizione Scatola Tubo di scarico Supporto
filtro aria testa vert. fanale
Iniettori
Coperchio
pignone Corpo farfallato Fanale
Potenziometro
Colleg. Stacco imp.
Pignone Collettore Radiatore
elettrici raffreddamento
motore testa verticale motore
MOTORE
Note
Per il rimontaggio dei componenti del motociclo è necessario eseguire con ordine inverso quanto descritto per
lo smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all’inizio del testo con un triangolo
“▲”.
64 Mototelaio / Frame
MOTORCYCLE COMPONENT DISASSEMBLY SEQUENCE
This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is
designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial
sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see
which other parts you will have to disassemble.
MOTORCYCLE
Instrument
panel
Exhaust side covers
silencers
Seat
Rear view
Rear brake I.A.W.
mirrors
support control unit Fuel tank
plug
EPROM chip Side fairings
Gearbox
trasmission
Fuel tank (*) Front fairing
lever
Battery
Rear engine-to- Fuel tank flange
frame mounting Battery mount
bolt
Air box cover
Fuel sensor Front engine-to-
frame mounting bolts
Swingarm
spindle Air filter Horizontal head
cartridge exhaust pipe Left Expansion
subframe tank
Clutch
transmission Air box Vertical head
unit exhaust pipe Headlamp
support
Injectors
Sprocket
cover Throttle body
Headlamp
Throttle position
sensor Engine Cooling system
Crankshaft Vertical head Cooler
wiring disconnect
sprocket manifold
ENGINE
Note
To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special
instructions regarding reassembly are marked with a "▲" triangle.
Mototelaio / Frame 65
B
SMONTAGGIO COPERTURE REMOVING THE INSTRUMENT
LATERALI CRUSCOTTO PANEL SIDE COVERS
Questi elementi sono fissati tra loro The side covers are connected
da una vite centrale (A) e alla together by a central screw (A) and
copertura interna del cupolino da una to front fairing inside cover by a
seconda vite (B). screw (B).
Importante Caution
Per non danneggiare le parti At reassembly, use the nylon
verniciate della carrozzeria, in washers (C) to prevent damage to
C A corrispondenza delle viti di fissaggio, painted bodywork parts near the
utilizzare sempre ad ogni fastening screws.
rimontaggio le speciali rosette in
nylon (C).
Aperto
Open
Basso
Low
66 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO REMOVING THE LOWER
SEMICARENATURE INFERIORI FAIRINGS
Mototelaio / Frame 67
SMONTAGGIO REMOVING THE FRONT AIR
CONVOGLIATORE FRONTALE SCOOP
❍ Svitare le 2 viti (G) e rimuovere il ❍ Unscrew the two screws (G) and
convogliatore frontale dalla testa remove the front air scoop from the
orizzontale. horizontal head.
68 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE FUEL TANK
CARBURANTE
❍ Disconnect the breather pipe (1)
OUT ❍ Sfilare il tubo di sfiato (1) from the three-way connector on the
IN dal connettore a tre vie della flangia fuel tank flange.
M
serbatoio. ❍ Disconnect the connector (3) of
❍ Scollegare il connettore (3) della the fuel sensor and the pump from
2 sonda livello carburante e della the main wiring.
pompa dal cablaggio principale. ❍ Loosen the ties on the infeed pipe
1
❍ Allentare le fascette sul tubo di (M) of the filler OUT and the return
R mandata (M) del bocchettone OUT pipe (R) of the filler IN.
e sul tubo di ritorno (R) del ❍ Disconnect the fuel pipes from
bocchettone IN. the fillers and leave them connected
❍ Sfilare le tubazioni dai bocchettoni to the throttle body.
5 4 e lasciarle collegate al corpo
6 farfallato. Caution
Before removing the fuel tank,
7
Importante it must be emptied, otherwise fuel
Quando si esegue questa will come out from the return pipe
operazione il serbatoio deve essere fitting (R).
7 vuoto per evitare fuoriuscite di
8 carburante dal raccordo del tubo di ▲ At reassembly, fit the breather
ritorno (R). tube (1) as shown in the figure so as
not to squash it between the fuel
▲ Quando si reinstalla il tubo di tank and the head.
sfiato (1), per evitare che rimanga ▲ Secure the breather pipe to the
schiacciato tra serbatoio e testa, è infeed pipe (M) with a cable tear tie
necessario posizionarlo come mostra (A).
la figura. ❍ Remove the spring clip (4) and the
▲ Vincolarlo al tubo di mandata (M) washer (5) from the pin end (6).
con una fascetta a strappo (A). ❍ Slide out the pin and keep the
❍ Rimuovere la copiglia (4) e la other washer (5) and the bushes (7).
rosetta (5) dall’estremità del perno ❍ Remove the complete tank unit.
(6). ▲ At reassembly, the tank must be
❍ Sfilare il perno recuperando l’altra centered on the frame. Adjust it
R rosetta (5) e le boccole (7). using the slots of the support for the
❍ Rimuovere il serbatoio completo frame fastening screws (8).
dal veicolo. ▲ When changing the fuel hoses,
▲ Quando si rimonta il serbatoio è secure the new hoses to the frame
necessario centrarlo rispetto al telaio tubes with cable tear ties (A), as
M utilizzando, per gli eventuali shown in the figure.
aggiustamenti, le asole del supporto
1 in corrispondenza delle viti (8) di Caution
A fissaggio al telaio. Do not overtighten cable ties.
▲ In caso di sostituzione delle Do not squash or pinch the hoses.
tubazioni dell’impianto di
alimentazione carburante, quando si
procede all’installazione sul veicolo,
è necessario posizionarle e fissarle
con fascette a strappo (A) ai tubi del
telaio seguendo lo schema
rappresentato in figura.
Importante
Non serrare eccessivamente
detta fascetta per non strozzare i
tubi.
Mototelaio / Frame 69
SMONTAGGIO COMPONENTI DISASSEMBLING THE FUEL
SERBATOIO TANK COMPONENTS
70 Mototelaio / Frame
Sostituzione pompa Changing the fuel pump
carburante ❍ Remove the lower flange and the
❍ Rimuovere la flangia inferiore dal filter from the tank. See the
1 serbatoio e il filtro seguendo le instructions in paragraph “Changing
indicazioni riportate al capitolo the fuel filter” under section
“Sostituzione filtro benzina” della “Maintenance”.
sezione “Manutenzione”. ❍ Disconnect the delivery tube to
2
❍ Staccare dalla pompa il tubo di fuel filter and fuel sensor connector
mandata al filtro carburante e il (A) from fuel pump.
A 3 connettore (A) dell'indicatore di ❍ Remove the total pump assembly
livello. from its mount and take the filter off
❍ Sfilare la pompa completa di its seat in the flange.
supporto e filtro pescante dalla sede ❍ Slide the pump (1) off its mount
della flangia. (2) and remove the filter (3).
❍ Sfilare la pompa (1) dal supporto ❍ When pump needs changing, first
(2) e staccare il filtro pescante (3). detach the baffle (4) by removing
❍ In caso di sostituzione della circlip (5).
pompa è necessario separarla dal
deflettore (4) rimuovendo l'anello
seeger (5).
Rimontaggio Reassembly
D ▲ Bloccare il deflettore (4) sulla ▲ Lock baffle (4) onto pump (1)
pompa (1) con l'anello seeger (5). using circlip (5)
▲ Inserire la pompa nel supporto ▲ Fit pump into spring mount (2). Fit
1 elastico (2) inserendo il dentino (B) baffle tab (B) into mount slot (C).
4 del deflettore nel taglio (C) del ▲ Fit filter (3) into pump. Use rubber
supporto. lubricant and be sure to line up tube
2 ▲ Montare il filtro (3) sulla pompa connector with spring mount slot
C utilizzando lubrificante per gomma e (D).
facendo attenzione ad allineare ▲ Fit the thus preassembled fuel
B
l'attacco del tubo con l'asola (D) sul pump onto the flange, placing
5
supporto elastico. connector contacts (E) parallel to axis
▲ Montare la pompa benzina (F).
preassemblata sulla flangia, ▲ Connect fuel sensor connector (A)
orientando i contatti (E) del to fuel pump. Refit only tubes you
connettore parallelamente all'asse have removed and the fuel filter.
F (F).
▲ Fissare il connettore (A)
E dell'indicatore livello benzina sulla
pompa benzina e rimontare le
tubazioni precedentemente staccate
e il filtro benzina.
SENSO DIMARCIA
DIRECTION OF TRAVEL
Mototelaio / Frame 71
SMONTAGGIO BATTERIA REMOVING THE BATTERY
ROSSO ❍ Svitate la vite (1) e rimuovere la ❍ Undo the screw (1) and remove
RED staffa di fissaggio superiore. the upper bracket.
❍ Staccare la tubazione di sfiato (2). ❍ Disconnect the breather tube (2).
❍ Staccare sempre per ❍ Always disconnect the BLACK
NERO
primo il terminale negativo negative (A) first and then the RED
BLACK NERO (A) poi quello positivo positive terminal (B).
ROSSO (B). ❍ Remove the battery from the
❍ Rimuovere la batteria dal mount.
supporto.
Warning
Attenzione Batteries produce explosive
Le batterie producono dei gas gases. Store batteries in well
esplosivi: tenerle lontano da fonti di ventilated conditions away from
calore e dal fuoco. Sistemare la sources of heat or naked flames.
batteria in un luogo ben ventilato. Always wear safety goggles and
Portare sempre occhiali e guanti di gloves when handling batteries.
protezione quando si opera vicino
alla batteria. ▲ At reassembly, spread a film of
protective grease for electrical
▲ Quando si rimonta la batteria è contacts on the battery terminals.
necessario applicare nella zona di Tighten the terminal screws
contatto dei terminali sui poli batteria securely.
protettivo per contatti elettrici e
serrare saldamente le viti di
fissaggio.
5
E D
4 3
72 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO SISTEMA DI REMOVING THE EXHAUST
SCARICO SYSTEM
Mototelaio / Frame 73
SMONTAGGIO LEVA REMOVING THE GEAR
2
LOCK
1 COMANDO CAMBIO, CHANGE LEVER, THE
COPERCHIO PIGNONE E SPROCKET COVER AND THE
RINVIO FRIZIONE CLUTCH TRANSMISSION
74 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO CLAXON REMOVING THE HORN AND
E COLLEGAMENTI DISCONNECTING THE LH
ELETTRICI LATO ELECTRICAL CONNECTIONS
SINISTRO
❍ Disconnect the horn from the
❍ Staccare le connessioni del main cable.
cablaggio principale dal claxon. ❍ Undo the screw (1) and remove
❍ Svitare la vite (1) e rimuovere il the horn with its support from the
claxon dal coperchio testa head cover.
unitamente alla staffa di supporto. ❍ Disconnect the engine sensor
❍ Staccare il connettore (2) del connector (2).
sensore motore dall’impianto. ❍ Disconnect the head coolant
❍ Staccare i connettori (3) dai sensori temperature sensor connectors (3).
temperatura acqua delle teste. ❍ Remove the alternator connector
❍ Sfilare il connettore (4) (4) from the frame tube and
dell’alternatore dal tubo del telaio e disconnect it from the regulator.
separarlo dal collegamento con il ❍ Remove the ties securing the
regolatore. alternator cable to the frame lower
❍ Rimuovere le fascette di tenuta cross tube.
del cavo alternatore al tubo ❍ Disconnect the spark plug caps.
trasversale inferiore del telaio. ❍ Disconnect side stand sensor
❍ Staccare le pipette dalle candele. connector (4) from main cable.
❍ Scollegare il connettore (4) del
sensore cavalletto, dal cablaggio
principale.
4 3
4
1
2
Mototelaio / Frame 75
SMONTAGGIO DISCONNECTING THE RH
COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS
LATO DESTRO
❍ Unscrew the retaining screw and
❍ Staccare il cavo di massa (5) dal disconnect the earth cable (5) from
motore svitando la vite di fissaggio. the engine.
▲ Quando si rimonta il cavo di ▲ At reassembly, spread a film of
massa sul motore applicare, nella protective grease for electrical
zona di contatto, protettivo per contacts in the contact area.
contatti elettrici. ❍ Remove the cable tie (A) and
❍ Rimuovere la fascetta (A) e disconnect the neutral light
staccare le connessioni (6) della spia connectors (6) from the main cable.
folle dal cablaggio principale. ❍ Disconnect the connector of the
❍ Sfilare la spinetta del cavo dal pressure switch main cable.
pressostato.
76 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO TUBO SFIATO DISCONNECTING THE
VAPORI BASAMENTO BREATHER PIPE
❍ Allentare la fascetta (A) e sfilare il ❍ Loosen the tie (A) and disconnect
tubo di sfiato vapori dal raccordo sul the breather pipe from the crankcase
basamento. fitting.
Importante Caution
Otturare l’apertura del Block off the fitting opening to
raccordo per evitare che corpi prevent dirt and foreign objects from
estranei entrino nel basamento. entering the crankcase.
A
❍ Svitare il perno (1) del pedale ❍ Unscrew the brake pedal pin (1)
freno e la vite (2) di fissaggio and the rear fastening screw (2) of
posteriore del supporto pompa- the brake pedal-cylinder support.
pedale freno. ▲ At reassembly, apply retaining
▲ Nel rimontaggio applicare adesivo compound to the pin (1) and screw
per bloccaggi coassiali sul filetto del (2) threads.
perno (1) e della vite (2). ❍ Disconnect the support from the
❍ Staccare il supporto dal motore engine but leave the brake hoses
lasciando i tubi freno e il cavo and the stop light switch cable
dell’interruttore stop posteriore connected.
collegati ai rispettivi impianti.
5
LOCK
Mototelaio / Frame 77
SMONTAGGIO SCATOLA REMOVING THE AIR BOX
FILTRO ARIA
❍ Raise the fuel tank and support
❍ Sollevare il serbatoio carburante with its prop rod.
ed inserire l'asta di sostegno. ❍ Release the cover clips (1) and
❍ Sganciare le linguette (1) di remove the air box.
fissaggio del coperchio e rimuovere il ❍ Undo the 2 screws (6) and
1
filtro aria. remove the ignition lock cylinder (C).
❍ Rimuovere il blocco chiave ❍ Turn the intake manifolds (2)
d'accensione (C) agendo sulle counterclockwise to release them
due viti (6). from the retaining spring into the air
❍ Ruotare in senso antiorario i box. Remove the intake manifolds.
collettori di aspirazione (2) per ❍ Undo the pillar retaining screws
liberarli dalla molla di ritegno posta (3) from the bottom.
all'interno della scatola filtro ed ❍ Undo the front retaining screw of
estrarli. the air box.
❍ Svitare dal basso le viti che ❍ Lift the filter box. Disconnect the
fissano le colonnette (3). drain pipe (4) and the oil steam pipe
❍ Svitare la vite anteriore di (5) at the bottom of the filter box,
fissaggio della scatola. before removing it.
❍ Sollevare la scatola filtro e prima
di rimuoverla completamente,
liberare il tubo di drenaggio (4) e il
tubo vapori olio (5) posti nella parte
inferiore della scatola stessa.
78 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO CORPO REMOVING THE THROTTLE
4
FARFALLATO BODY
Importante
I cavi di comando acceleratore
e starter non devono essere fissati
da alcuna fascetta.
Mototelaio / Frame 79
SMONTAGGIO COLLETTORE REMOVING THE INTAKE
ASPIRAZIONE MANIFOLD
❍ Allentare il dado (1) sul perno ❍ Loosen the nut (1) on the rear
ruota posteriore. wheel shaft.
❍ Svitare completamente le viti (2) ❍ Unscrew the chain tensioner bolts
di registro tensione catena e (2) fully and then push the wheel
spingere in avanti la ruota. forward.
❍ Inserire una marcia bassa per ❍ Engage a low gear to provide
contrastare l’operazione e svitare le resistance for the next operation.
due viti (3) sulla piastrina ferma Unscrew the 2 bolts (3) on the
pignone. sprocket stop plate.
❍ Rimuovere quest’ultima ❍ Remove the stop plate from the
3 1
LOCK
dall’albero secondario cambio. gearbox transmission shaft.
❍ Sfilare il pignone con catena ❍ Pull out the sprocket and chain
dall’albero secondario cambio e poi from the gearbox transmission shaft.
scarrucolare la catena dal pignone Run the chain off the sprocket.
stesso. ▲ At reassembly, apply low-strength
▲ Nel rimontaggio applicare threadlocker on the screw threads
frenafiletti debole sul filetto delle viti (3).
(3).
80 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO CAVALLETTO REMOVING THE SIDE STAND
LATERALE E CENTRALE AND CENTER STAND
Mototelaio / Frame 81
SMONTAGGIO MOTORE REMOVING THE ENGINE
88713.1515
82 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
❍ Raise the bike onto a stand so
❍ Supportare in modo adeguato il that the wheel to be removed is
motociclo per poter avere la ruota da raised from the ground.
rimuovere sollevata da terra. ❍ Unscrew the retaining bolts (1)
❍ Staccare le due pinze freno dai and remove the two brake calipers
gambali della forcella svitando le viti from the fork legs.
di fissaggio (1).
Caution
Importante Do not operate the brake lever
Non azionare la leva del when the calipers are disassembled
freno quando le pinze sono or fluid will leak out from the
smontate. actuating pistons.
Ciò potrebbe causare la perdita
di fluido dai pistoncini di spinta ❍ Unscrew and remove the nut (2)
delle pastiglie freno. on the wheel shaft LH side.
❍ Disconnect the odometer
❍ Svitare e rimuovere il dado transmission cable.
(2) sul lato sinistro del perno ❍ Loosen the shaft pinch bolts (3)
ruota. on the fork leg.
❍ Staccare il cavo di comando dal ❍ Working from the left side, use a
rinvio del contachilometri. plastic hammer to knock the wheel
❍ Allentare le viti (3) di bloccaggio shaft out of the other side.
perno sui gambali della forcella. ❍ Slide the wheel out. On the left
❍ Con mazzuolo di plastica ribattere side, recover the driver with its seal
il perno ruota sul lato sinistro e poi ring and the odometer transmission.
sfilarlo completamente dal lato
opposto. Note
❍ Sfilare la ruota e recuperate sul Overhaul the wheel as per the
lato sinistro il trascinatore con anello instructions given in the “Wheel
di tenuta ed il rinvio del overhaul” paragraph.
contachilometri.
Note
1 Procedere alle operazioni di
revisione necessarie come descritto
al paragrafo “Revisione ruote”.
Mototelaio / Frame 83
D RIMONTAGGIO RUOTA REFITTING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
Overhaul and check the wheel. Refit
Dopo aver eseguito tutte le verifiche the wheel as follows:
necessarie sulla ruota procedere al ▲ grease the odometer drive
rimontaggio nel modo seguente: components and the inside of the
▲ lubrificare con grasso i componenti wheel hub;
del rinvio del contachilometri e ▲ insert the drive ring (A) in the
l’interno del mozzo ruota; speedometer drive so that the
▲ inserire il trascinatore (A) nel transmission teeth engage;
rinvio, facendo ingranare i dentini di ▲ fit the seal ring. Insert the drive in
trascinamento; the wheel so that the drive ring teeth
▲ montare l’anello di tenuta ed engage with the slots in the wheel
inserire il rinvio sulla ruota facendo hub;
B ingranare i dentini del trascinatore ▲ insert the complete wheel
con le corrispondenti sedi sul mozzo between the fork legs. Position the
ruota; odometer drive vertically so that the
▲ inserire la ruota completa tra i drive tab (B) makes contact with the
gambali della forcella e posizionare retainer of the mudguard lower
verticalmente il rinvio del plate;
contachilometri portando a contatto il ▲ grease the wheel shaft, including
rilievo (B) del rinvio con il fermo della its thread;
fascetta inferiore di supporto ▲ mount the tool part no.
parafango; 000070139 on the wheel shaft;
▲ lubrificare stelo e filetto del perno ▲ insert the location pin of the tool
000070139 ruota con grasso; in the fork leg foot notches and push
▲ montare l’attrezzo cod. the shaft until it rests against the
000070139 sul perno ruota; wheel hub;
B ▲ portare in battuta il perno sul ▲ grease the thread of wheel shaft
mozzo ruota, inserendo il perno di lock nut (2) and then tighten the lock
posizionamento dell’attrezzo nelle nut to the specified torque;
apposite nicchie del piede forcella; ▲ grease the thread and underhead
▲ ingrassare la filettatura del dado of the retaining bolts of the brake
(2) di fissaggio perno ruota, avvitarlo calipers;
e serrarlo alla coppia prescritta; ▲ refit the calipers and tighten the
▲ ingrassare il filetto e la zona caliper retaining bolts to the
sottotesta, delle viti di fissaggio specified torque;
pinze freni; ▲ check that the brake discs run
▲ rimontare le pinze e serrare le viti smoothly inside the calipers;
di fissaggio alla coppia prescritta; ▲ connect the control cable to the
▲ controllare che i dischi scorrano odometer drive. Ensure that it is
liberamente all’interno delle pinze; before the brake hose;
▲ collegare al rinvio del ▲ before tightening the pinch bolts
contachilometri il cavo di comando, (1) lower the bike to the ground and
verificando che quest’ultimo si press up and down on the
mantenga davanti al tubo freno; handlebars to load the suspension.
B ▲ prima di serrare le viti (1) mettere This will settle the fork legs on the
a terra la moto e spingere sui wheel shaft;
semimanubri per caricare la ▲ tighten the pinch bolts (1) to the
sospensione; in questo modo si specified torque. Tighten in the
otterrà l’assestamento dei gambali sequence 1-2-1.
sul perno ruota;
▲ bloccare le viti (1) alla coppia
prescritta procedendo con sequenza
1-2-1.
84 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE REAR WHEEL
POSTERIORE
❍ Raise the bike onto the center
❍ Posizionare il veicolo sul cavalletto stand so that the rear wheel is raised
centrale per poter avere la ruota from the ground.
posteriore sollevata da terra. ❍ Unscrew the wheel shaft nut (1)
❍ Svitare il dado (1) sul lato sinistro on the left side of the swingarm.
del forcellone. ❍ Support the caliper holder plate on
1
❍ Sfilare dalla parte opposta il perno the right side and remove the wheel
2
ruota e, contemporaneamente, shaft from the right side. If this
sostenere la piastra portapinza sul operation is difficult, loosen the
lato destro. In caso di difficoltà chain tensioner bolts (2).
allentare le viti (2) dei tendicatena.
Caution
Importante Loosen the bolt (3) holding the
Per evitare danni alla tubazione bracket fixing the tube to the
di collegamento pinza-pompa, swingarm to avoid damages to the
allentare la vite (3) che tiene la brake caliper-cylinder connection
staffetta di fissaggio del tubo al tube. Remove the hose from the
forcellone. Sfilare il tubo dalla bracket.
staffetta.
2 ❍ Push the wheel forward and
❍ Spingere in avanti la ruota per remove the chain from the rear
permettere alla catena di sprocket. Remove the complete rear
scarrucolare dalla corona posteriore wheel.
e rimuovere la ruota completa. ❍ Recover the spacer on the left-
❍ Recuperare il distanziale sul lato hand side.
sinistro. ❍ Where necessary, overhaul the
❍ Procedere alle operazioni di wheel as described in “Wheel
revisione necessarie come descritto overhaul”.
al paragrafo “Revisione ruote”. ❍ Remove the sprocket flange from
❍ Verificare lo stato di usura dei the wheel hub and check the
3 gommini parastrappi dopo aver condition of the rubber cush drive
rimosso la flangia portacorona dal dampers.
mozzo ruota.
Mototelaio / Frame 85
@
À
;
y
SOSTITUZIONE DELLA CHANGING THE REAR
@;;
À
;
yyy
ÀÀ
@@
CORONA SPROCKET
2 1 2
@yy
À
;
y@@
ÀÀ
;; Per la sostituzione della corona è To change the rear sprocket you
;;
@@
ÀÀ
yy necessario rimuovere la ruota must first remove the complete rear
@@
ÀÀ
;;
yy
3 1 posteriore completa dal motociclo wheel from the bike following the
nel modo descritto al paragrafo instructions given above in
“Stacco ruota posteriore”. “Removing the rear wheel”.
Procedere quindi nel modo Proceed as follows:
seguente: ❍ remove the complete sprocket
❍ estrarre la corona completa di and flange assembly (1) from the
flangia (1) di supporto; wheel;
❍ trattenere con chiave esagonale, i ❍ clamp the pins (2) at the cush
sei perni (2) installati in drive rubbers with a hexagon wrench
A corrispondenza dei parastrappi in and unscrew the six nuts (3) holding
gomma e contemporaneamente, the sprocket, the flange (1) and the
svitare i sei dadi (3) che rendono pins together;
solidale: corona, flangia (1) e perni ❍ remove the rear sprocket from the
(2). flange.
❍ Separare la corona dal supporto.
Normale/Standard Inspection
Usurata/Worn
Ispezione The rear sprocket, the front sprocket
La sostituzione della corona deve and the chain must all be changed
avvenire unitamente al pignone together.
B
motore e alla catena. Check the wear of the final drive.
Per verificare l’usura della Visually inspect the front (A) and rear
trasmissione secondaria è (B) sprocket. If the tooth profile is as
necessario procedere al controllo shown by the broken line in the
visivo del pignone (A) e della corona figure, change the sprockets.
Normale/Standard (B). Se il profilo dei denti risulta To check chain wear, stretch the
Usurata/Worn come in figura (linea tratteggiata) chain and measure 16 links.
procedere alla sostituzione. ● If the length (L) of 16 links is
Nel caso della catena, occorre longer than 256.5 mm, change the
1a 2a 3a 4a 15a 16a misurare 16 passi mantenendola chain.
1st 2nd 3rd 4th 15th16th ben tesa. To change the front sprocket, see
● Se la quota (L) riscontrata risulta “Removing the front sprocket”.
superiore a 256,5 mm, sostituire la
catena. Reassembly
Per la sostituzione del pignone ▲ Check that all the pins (2) are
vedi paragrafo “Smontaggio pignone securely fixed and tightened to the
catena”. flange (1). If the pins are loose,
unscrew left-threaded pins, clean the
L
Rimontaggio threads and apply high-strength
▲ Assicurarsi che tutti i perni (2) threadlocker to the larger threads.
risultino bloccati sulla flangia (1). Se ▲ Fit and tighten the pins to the
così non fosse è necessario svitare i flange to the specified torque.
2
y;;
@
À
; 8 perni che hanno una filettatura ▲ Apply medium-strength
@@@
À
;
yyy
ÀÀ
LOCK
LOCK
2 1 2
sinistra e, dopo aver pulito le threadlocker to the threads on the
@yy
À
;
y@@
ÀÀ
;;
filettature, applicare bloccante end of the pins (2).
permanente sulla filettatura di ▲ Fit the new sprocket, clamp the
@@
ÀÀ
;;
yy diametro maggiore. pins and tighten the sprocket nuts to
@@
ÀÀ
;;
yy ▲ Serrarli sulla flangia alla coppia the specified torque.
3 1
prescritta.
▲ Applicare fermafiletti medio sul Warning
filetto di estremità dei perni (2). Follow the above procedure
▲ Inserire la corona nuova e, closely. The pins must be fully
facendo reazione sui perni, tightened before the sprocket is
serrare i dadi di fissaggio alla fitted and tightened. If the pins are
coppia prescritta. not fully tightened before the
sprocket is fitted, the sprocket will
Attenzione be incorrectly mounted. Loose
Eseguire attentamente la sprocket pins and an incorrectly
procedura illustrata. mounted sprocket will make the bike
Se il o i perni non sono avvitati dangerous to ride.
completamente sulla flangia,
prima del serraggio finale dei
dadi sulla corona, si otterrà un
montaggio errato con gravi
conseguenze per il motociclo e
a chi lo conduce.
86 Mototelaio / Frame
LAVAGGIO DELLA CATENA WASHING THE CHAIN
Il corretto lavaggio della catena con Chains with O-rings must be washed
O-rings deve essere effettuato con in oil, diesel fuel or paraffin oil.
petrolio, nafta, oppure olio di Do not use gasoline, trichlorethylene
paraffina. or other solvents which will damage
È da evitare assolutamente l’utilizzo the rubber O-rings. Only use sprays
di benzina, trielina e di solventi di which specify that they are for use
ogni tipo, che potrebbero with O-ring chains.
danneggiare gli O-rings in gomma.
Per questa ragione sono da evitare
anche i prodotti spray non specifici
per catene O-ring.
Mototelaio / Frame 87
DISCHI FRENO BRAKE DISCS
2
LOCK
Il disco freno deve essere Brake discs must be clean without
perfettamente pulito, cioè senza any signs of rust, oil, grease or dirt.
ruggine, olio, grasso od altra Brake discs must not be deeply
sporcizia e non deve presentare scored.
profonde rigature. ● Thickness of new front brake
● Spessore disco anteriore nuovo: disc:
5 ±0,1 mm 5 ±0.1 mm
● Spessore disco al limite di usura: ● Permitted minimum thickness
4,6 mm (wear limit) of front brake disc:
● Spessore disco posteriore nuovo: 4.6 mm
4 ±0,1 mm ● Thickness of new rear brake disc:
● Spessore disco al limite di usura: 4 ±0.1 mm
3,6 mm ● Permitted minimum thickness
I dischi anteriori sono composti da (wear limit) of rear brake disc:
una parte solidale al cerchio ruota e 3.6 mm
da una fascia frenante. Front brake discs consist of two
Dovendo sostituire il disco è parts: an inner rotor fixed to the
necessario sostituire entrambi i wheel hub and an outer ring of
componenti. friction material.
● Nel caso del disco posteriore la Both parts must be changed
distorsione non deve superare i together.
0,3 mm (misura da rilevare con un ● Distortion of the rear brake disc
comparatore con disco montato sul must not exceed 0.3 mm. Check
cerchio). distortion with the disc mounted on
Per rimuovere il disco dal cerchio the wheel; use a dial gauge.
ruota è necessario svitare le sei viti To remove the disc from the wheel,
di fissaggio. unscrew the six fixing bolts.
▲ Quando si procede al rimontaggio ▲ At reassembly, thoroughly clean
pulire perfettamente le superfici di the contact surfaces, apply medium-
appoggio e avvitare le viti alla coppia strength threadlocker to the threads
di serraggio prescritta, applicando sul and tighten the bolts to the specified
filetto fermafiletti medio. torque.
88 Mototelaio / Frame
RIMONTAGGIO RUOTA REFITTING THE REAR WHEEL
POSTERIORE
When you have completed all
Dopo aver eseguito tutte le checks and overhaul operations on
verifiche necessarie sulla ruota, the rear wheel, refit the wheel as
procedere al rimontaggio nel follows:
modo seguente: ▲ Push the brake pads apart into the
▲ distanziare leggermente le caliper.
pastiglie freno all’interno della pinza; ▲ Fit the whole wheel – complete
1 ▲ introdurre la ruota completa with sprocket flange, caliper holder
2 B di flangia portacorona e di plate - onto the swingarm, and run
piastra porta pinza nel forcellone, the chain onto the sprocket.
ed inserire la catena sulla ▲ Insert the caliper holder plate slot
corona; into the retainer of the swingarm.
▲ inserire l’asola della piastra ▲ Lubricate the wheel shaft and the
3 portapinza nell’apposito fermo sul thread with the specified grease.
forcellone; ▲ Fit the plate (2) and fit the wheel
▲ lubrificare perno e filetto con shaft from the RH side. If it proves
grasso prescritto; difficult, loosen the chain tensioner
2 ▲ montare la piastrina (2) ed infilare bolts (1).
il perno ruota dal lato destro; se ▲ Fit the other plate (2) and the
1 l’operazione risulta difficoltosa è wheel nut (3) on the other side.
necessario allentare le viti (1) dei ▲ Tension the chain and align the
tendicatena; wheel as described in the “Settings
▲ montare l’altra piastrina (2) e il and Adjustments” section.
dado (3) sul lato opposto; ▲ Check that the brake cylinder
▲ eseguire le operazioni di tensione hose is not squashed or bent.
catena e di allineamento ruota come Tighten the screw (4).
descritto al capitolo “Registrazioni e ▲ Tighten the nut (3) on the wheel
regolazioni”; shaft to the specified torque.
▲ verificare che il tubo freno ▲ Check that the wheel shaft thread
non risulti schiacciato o projects from the lock nuts by the
4 eccessivamente piegato quindi same amount on both ends.
bloccare la vite (4). ▲ Tighten the chain tensioner bolts
▲ bloccare il dado (3) sul perno ruota (1) to the specified torque.
alla coppia prescritta;
▲ verificare che la sporgenza del
perno ruota dai dadi di bloccaggio sia
uguale su entrambi i lati;
▲ bloccare le viti (1) dei tendicatena
alla coppia prescritta.
Mototelaio / Frame 89
REVISIONE RUOTA WHEEL OVERHAUL
y;À@ y;À@y;À@
Gioco assiale
Gioco assiale
Axial
Axialplay
y;À@;; yy
ÀÀ
@@
;; y;À@y;À@y;À@
play
y;À@y;À@y;À@y;À@y;À@y;À@y;À@y;À@
yy
ÀÀ
@@
Jeu axial Cuscinetti Bearings
y;À@y;À@y;À@y;À@
Achsenspiel Giocoradiale
Gioco radiale Prima di effettuare controlli Before proceeding to check wheel
Juego axial Radial
Radialplay
play dimensionali è necessario assicurarsi dimensions, check the wear of the
y;À@y;À@y;À@y;À@ y;À@y;À@
Jeu radial
Radialspiel dello stato di usura dei cuscinetti del wheel hub and sprocket flange
yyy
ÀÀÀ
@@@
;;; y;À@ y;À@ y;À@;; yy
ÀÀ
@@ y;À@
Juego radial
mozzo ruota e della flangia bearings. Check bearing wear by
y;À@y;À@ y;À@y;À@
portacorona; questa verifica deve hand with the bearing in its seats.
essere fatta manualmente dopo aver Clean and degrease the bearing first.
yyy ;;;
@@@
ÀÀÀ
;;;
@@@ ÀÀÀ
ÀÀÀ
;;;
yyy yyy
@@@
@@@
ÀÀÀ
;;;
yyy pulito e sgrassato il cuscinetto nella
sua sede.
❍ Ruotare l’anello interno e
❍ Turn the inner ring and push it in
and out to check the amount of
radial and axial wear. Excessive play
spingerlo in dentro e in fuori per will cause vibrations and make the
verificare l’entità del gioco radiale e bike unstable. Badly worn bearings
@;@À; @;À@;À@ ;;
ÀÀ
@@@;
À
; ÀÀ
@
A
;;
@
À
À @;
À
À @;
À
; @;
@;
À @
À assiale; un gioco eccessivo può must therefore be changed.
@;@À;
À
; @;
À @;
À @;À@
À @; @;
À @;@À;
À @
À
essere causa di vibrazioni e ❍ To remove the bearing, use a
À
;
instabilità del mezzo ed è necessario hammer and a drift (A). Apply
@;
À
; @;
À @;
À @yy;;ÀÀ@@;À@
À @
À
; @;
À
; @;
À @
À procedere alla sostituzione. pressure on the inner ring only, until
@
À
; @
À
; @
À
; @yy;;ÀÀ@@yy;;ÀÀ@@;À@
À
; @
À
; @
À
; @
À
;
❍ Utilizzare un martello e un perno the bearing comes out.
À;
@
;@;
À @;
À @;
À @yy;;ÀÀ@@
À @
À
;@;
@;;ÀÀ@@yy;;ÀÀ@@;
À @;
À @;
À À
@
;@
À
yy
;;
ÀÀ
@@ (A) con il quale si deve fare pressione ❍ Continually change the point of
yy
;;
ÀÀ
@@ @
À
;
y @
À
;
y @@
ÀÀ
;;
yy solo sull’anello interno del cuscinetto pressure to keep the bearing square
@;
À
; @;
À @;
À @
À @y
À
;
@;
y
À
@yy
@;
À
; @;
À @;
À @
À
yy
;;
ÀÀ
@@
yy
;;
ÀÀ
@@
À
;
y
À
;
y @y
fino ad ottenere l’estrazione. during removal.
À
;
y @yy
À
;@@
ÀÀ
;; ❍ Spostare continuamente il
punto di pressione in modo da Caution
À@;;À@;À@;À@
ottenere un’estrazione il più Do not refit bearings once they
C B possibile lineare. have been removed.
;À@;À@;À@y;À@y;À@;À@y;À@;À@;À@y;À@y;À@;À@;À@y;À@;À@
I cuscinetti rimossi non devono check that the seat is clean and free
essere rimontati. from scoring and damage.
;À@;À@y;À@ y;À@;À@;À@
▲ Grease the bearing seat and then
▲ Quando si rimontano i cuscinetti push the bearing into the seat.
;À@;À@y;À@ y;À@;À@;À@
nuovi controllare la sede, deve ▲ Using a tubular drift (B) which only
essere pulita ed esente da solchi o exerts pressure on the outer bearing
;À@;À@ ;À@;À@
C graffiature. ring, drive the bearing fully into its
▲ Ungere la sede prima di rimontare seat.
il cuscinetto quindi spingerlo in sede. ▲ Ensure that you fit the spacer (C)
▲ Utilizzare un tampone tubolare (B) between the two wheel hub
con il quale fare pressione solo bearings.
sull’anello esterno del cuscinetto fino
alla sua completa introduzione. Note
▲ Fare attenzione che tra i due Wheels must be rebalanced
cuscinetti del mozzo ruota sia stato after repair, maintenance and
inserito il distanziale (C). overhaul operations.
Note
Dopo ogni intervento sulla
ruota è consigliabile provvedere alla
sua equilibratura.
90 Mototelaio / Frame
Perno ruota Wheel shaft
Verificare l’entità della distorsione Check the distortion of the wheel
del perno ruota: shaft. Roll the shaft on a surface
;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
@@@@@@@
;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
;;;;;;;
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
ruotare su di un piano di riscontro il plate and check the maximum
perno e controllare con uno distortion using a feeler gauge.
spessimetro il valore massimo della ● Service limit on 100 mm:
distorsione; 0.2 mm
● limite di servizio su 100 mm:
0,2 mm.
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
Cerchio Rims
Una volta accertato il buono stato dei After you have checked the
cuscinetti è necessario eseguire la bearings, check the rims as follows:
verifica del cerchio operando nel ❍ inspect the rim for cracks, scoring
modo seguente: and deformation; change damaged
❍ effettuare un controllo visivo per rims;
individuare eventuali deformazioni, ❍ Insert the wheel shaft in the
solchi o crepe: in caso affermativo wheel and mount the wheel on two
sostituire il cerchio; fixed reference blocks;
❍ inserire il perno nella ruota e ❍ Using a dial gauge, measure the
posizionarlo su due riscontri rim run-out and out-of-round.
fissi; Standard values
❍ installare un comparatore ● Run-out:
supportandolo in modo da poter 0.5 mm
rilevare i valori di sbandamento ● Out-of round:
laterale ed eccentricità del cerchio 0.8 mm
ruota rispetto all’asse del perno. ● Service limit:
Valori standard: 2 mm
● sbandamento laterale: If the values measured are not
0,5 mm within these limits, change the rim.
● eccentricità:
0,8 mm
● limite di servizio:
2 mm
Se i valori riscontrati non rientrano
nel limite è necessario sostituire il
cerchio.
Mototelaio / Frame 91
SMONTAGGIO FORCELLA REMOVING THE FRONT FORK
ANTERIORE
❍ Unscrew the four screws (1) and
❍ Rimuovere il parafango anteriore remove the front mudguard.
svitando le 4 viti (1).
1 Warning
Attenzione Do not ride the motorcycle
Non provare il motociclo senza without the front mudguard, as it
il parafango anteriore in quanto supports the brake hoses and avoids
questo elemento funge da supporto accidental contacts with the wheel
alle tubazioni freno, evitando che while braking.
queste vadano ad interferire con la
ruota durante la frenata. ❍ Remove the front wheel, the front
fairing and the side fairings as
❍ Rimuovere la ruota anteriore, il described previously.
2 cupolino e le semicarenature come ❍ Loosen the pinch bolts (2) holding
descritto ai paragrafi precedenti. the fork legs to the steering head.
❍ Allentare le viti (2) di fissaggio ❍ Loosen the pinch bolts (3) holding
degli steli forcella alla testa di the fork legs to the bottom yoke.
sterzo. ❍ Slide the legs out downwards.
❍ Allentare le viti (3) di fissaggio Overhaul where necessary.
degli steli forcella alla base di ▲ At reassembly, insert the legs in
sterzo. the bottom yoke and fix at the
❍ Sfilare verso il basso gli steli ed measurement shown in the figure.
effettuare tutte le operazioni di ▲ Tighten the leg pinch bolts on the
revisione necessarie. steering head and bottom yoke to
▲ Quando si procede al rimontaggio the specified torques.
è necessario posizionare gli steli,
3 rispetto alla base di sterzo, facendo Caution
B riferimento alla quota di figura. If the pinch bolts (2 and 3) are
▲ Bloccare alla coppia di serraggio removed during disassembly, grease
prescritta le viti di fissaggio degli their threads before refitting and
steli alla base e alla testa di sterzo. tightening.
92 Mototelaio / Frame
REVISIONE FORCELLA FRONT FORK OVERHAUL
1
2 Note Note
Gli attrezzi specifici per The special service tools
effettuare la revisione della required for this operation are listed
4 forcella, sono riportati all’inizio del at the beginning of this section. The
capitolo. reference numbers, which appear in
I numeri riportati sulle figure di the instructions below, refer to the
questo paragrafo, si riferiscono ai numbered parts on the exploded
particolari della vista esplosa. drawing.
Pulire accuratamente gli steli prima Thoroughly clean the legs before
dello smontaggio. disassembly.
Il registro dell’estensione deve Turn the rebound adjuster to its min.
essere nella posizione minima. damping position.
Smontaggio Disassembly
❍ Rimuovere l’anello di fermo (1). ❍ Remove the circlip (1).
2
❍ Svitare e rimuovere dal tappo la ❍ Unscrew and remove the spring
vite di registro molla (2) e il piattello adjuster (2) and the plate (3) from the
3 (3). upper plug.
❍ Svitare il tappo superiore (4). ❍ Unscrew the upper plug (4).
4
2
1 22
3
10 12
4
5 16
6 11
7
23
9 15 17
13 18
19
24
20
14
21
Mototelaio / Frame 93
88713.0967 ❍ Montare l’attrezzo speciale (A, ❍ Fit the special tool (A part no.
cod. 88713.0967) bloccandolo con la 88713.0967) and lock it with the
B vite (B) nel foro laterale del collare screw (B) in the side hole of the
molla (8). spring collar (8).
C 11 ❍ Spingere l’attrezzo verso il basso ❍ Push the tool down to compress
per comprimere la molla e quindi the spring. Fit the tool spacer (C)
installare il distanziale (C) under the lock nut (11).
dell’attrezzo sotto il controdado (11). ❍ Hold the rebound adjuster (10) in
❍ Bloccare il registro dell’estensione place with a hex. spanner and
(10) con una chiave esagonale e unscrew the complete upper plug
B 8 A svitare il tappo superiore (4) (4).
completo.
Note
Note When unscrewing the upper
Bloccare il registro (10) e plug (4), hold the adjuster (10) and
non il controdado (11) per svitare not the lock nut (11).
il tappo (4).
4 ❍ Push the tool (A) downwards and
❍ Rimuovere il distanziale (C) remove the spacer (C).
spingendo verso il basso l’attrezzo (A). ❍ Remove the following parts from
10 ❍ Rimuovere dall’asta: il the rod: the spring collar (8)
collare molla (8) con rondella (6) complete with washer (6) and ring
e cursore (7) e la molla (13). (7) and the spring (13).
❍ Scaricare l’olio dall’interno dello ❍ Drain the used oil from inside the
stelo pompando 8 ÷ 10 volte con il fork leg, pump the slider (16) and the
fodero esterno (16) e con l’asta damper rod (12) up and down 8 to 10
ammortizzatore (12) come in times as shown in the figure.
B figura. ❍ Clamp the wheel shaft support in
❍ Posizionare il supporto asse ruota a vice with suitable protection jaws.
in una morsa provvista di ganasce di ❍ Unscrew the compression
protezione. adjuster (25).
❍ Svitare la vite di registro (25) della
compressione. Caution
If this operation proves
A Importante difficult, temporarily refit the
Se l’operazione risulta removed parts (13, 8, 7, 6 and 4) and
difficoltosa, rimontare counteract with the upper plug.
provvisoriamente i componenti
precedentemente rimossi
16 (13, 8, 7, 6 e 4) e contrastare
con il tappo superiore.
12
94 Mototelaio / Frame
❍ Rimuovere la vite di registro ❍ Remove the compression adjuster
compressione (25) e la (25) and the seal (24).
guarnizione (24). ❍ Slide out the complete damper
12 15
❍ Sfilare la cartuccia ammortizzatore cartridge (12) and remove the lower
(12) completa e rimuovere la boccola centering bush (15).
di centraggio inferiore (15).
Caution
Importante Do not open the damper
Non aprire la cartuccia cartridge.
ammortizzatore.
❍ Remove the dust seal (21) from
❍ Sfilare il raschiapolvere (21) dalla the slider top (16) with a
sommità del fodero esterno (16) screwdriver.
facendo leva con un cacciavite. ❍ Remove the circlip (20) from the
21
❍ Rimuovere l’anello di fermo (20) slider.
dal fodero esterno.
Caution
Importante Make sure not to damage the
Fare attenzione a non rovinare stanchion tube (23) and the slider
il tubo portante (23) e la sede nel seat.
16 tubo esterno.
❍ Pull strongly and tap to remove
❍ Estrarre il fodero esterno dal tubo the slider from the stanchion tube.
portante tirando con forza, Tap rapidly to counteract the pilot
assestando colpi in rapida bushing (17) forced into the slider.
successione, per contrastare la ❍ Insert the bit of a screwdriver into
resistenza della boccola di guida the bush opening and remove the
(17) forzata sul fodero. bush (22) from the stanchion tube.
❍ Rimuovere la boccola (22) dal tubo ❍ Remove the following parts from
portante inserendo la punta di un the stanchion tube:
cacciavite nell’apertura della boccola pilot bushing (17);
stessa. retainer (18);
20 ❍ Rimuovere dal tubo portante: oil seal (19);
la boccola di guida (17); circlip (20);
lo scodellino (18); dust seal (21).
l’anello di tenuta (19);
l’anello di fermo (20);
il raschiapolvere (21).
22
21 20 19 18 17
Mototelaio / Frame 95
Ispezione Inspection
Appoggiare su di un piano la Place the spring on a flat surface and
L molla e misurarne la lunghezza measure its length when not under
libera (L). compression (L).
● Limite di servizio: ● Service limit:
270 mm. 270 mm
Sostituire la molla se la If the value measured is not within
lunghezza non rientra nel this limit, change the spring.
limite. ❍ Examine the outer surface of the
❍ Esaminare la superficie esterna two stanchions and the inner
dei due tubi portanti e quella surfaces of the two sliders. They
interna dei due foderi; non should be free of scoring, notches or
dovranno apparire rigature, signs of forcing.
scalini o punti di forzamento. ❍ Check that each stanchion slides
❍ Controllare che ciascun tubo smoothly inside the sliders and that
portante scorra liberamente there is not excessive play.
all’interno del proprio fodero, ma ● Ensure that the stanchions are
senza presentare eccessivo gioco. perfectly straight. Max. deviation
● Verificare la rettilineità dei tubi allowed: 0.10 mm
portanti: massimo errore ammesso ❍ Check that the bushes (17 and 22)
0,10 mm. are free of scoring and notches. The
❍ Verificare le condizioni delle copper on the bush inlet side should
boccole (17 e 22): non devono not be visible. If this is not the case,
presentare solchi o scalinature e non change the bush.
deve essere visibile il rame di ❍ Ensure that the retainer (18) is not
supporto sul lato in entrata. In caso bent. Put it onto a proper surface. If
18 17 22 affermativo sostituire la boccola. it is bent, change the retainer.
❍ Verificare la planarità dello
scodellino (18) appoggiandolo su di
un piano di riscontro: se risulta
distorto; sostituirlo.
96 Mototelaio / Frame
Rimontaggio Reassembly
Importante Caution
Prima di installare l’anello di Lubricate the sliding edges
tenuta (19), lubrificare i bordi di with fork oil or seal grease before
scorrimento con olio forcella o con reassembling the oil seal (19).
grasso per tenute.
▲ Put some adhesive tape onto the
▲ Proteggere l’estremità del tubo stanchion top to avoid any damages
portante con nastro. to the oil seals.
21 20 19
▲ Installare i seguenti componenti ▲ Fit the following parts into the
nel tubo portante: stanchion according to the given
raschiapolvere (21); order:
anello di fermo (20); dust seal (21)
anello di tenuta (19). circlip (20)
oil seal (19).
Importante
Installare l’anello di tenuta con Caution
la superficie marcata rivolta verso il Fit the oil seal with the marked
raschiapolvere. surface facing the dust seal.
▲ Spingere la boccola di guida (17) e ▲ Push the pilot bushing (17) and
lo scodellino (18) nel fodero esterno the retainer (18) into the slider with
12 15
utilizzando l’attrezzo premi anello di the seal ring tool (D, part no.
tenuta (D, cod. 88713.0960). 88713.0960).
▲ Spingere l’anello di tenuta (19) nel ▲ Push the oil seal (19) into the
fodero utilizzando la stessa slider using the above tool.
attrezzatura. ▲ Fit the circlip (20) and the dust
▲ Installare l’anello di fermo (20) e il seal (21).
raschiapolvere (21).
Caution
Importante Ensure that the slider slides
Il fodero esterno deve scorrere smoothly along the stanchion tube.
liberamente sul tubo portante. Hold both stanchions and sliders in
Supportare esclusivamente con le your hands not to damage oil seals
mani i tubi portanti e i foderi esterni and pilot bushings.
per non danneggiare gli anelli di
tenuta e le boccole di guida. ▲ Vice the wheel shaft support.
▲ Fit the lower centering bush (15)
▲ Bloccare il supporto asse ruota in into the damper cartridge end (12)
morsa. and then fit them into the stanchion
▲ Installare la boccola di centraggio tube.
inferiore (15) all’estremità della
cartuccia ammortizzatore (12) e
inserirli nel tubo portante.
Mototelaio / Frame 97
▲ Installare la guarnizione (24) e la ▲ Fit the seal (24) and the
vite di registro (14) compressione. compression adjuster (14).
▲ Serrare alla coppia di serraggio ▲ Tighten to the specified torque.
prescritta. ▲ Fill each fork leg with half the
▲ Introdurre metà del quantitativo amount of the specified oil.
prescritto di olio in ogni stelo. ▲ Fill the damper rod from the top
▲ Riempire poi dal foro superiore hole until oil comes out from the
dell’asta la cartuccia ammortizzatore side vent hole.
fino a quando inizierà ad uscire olio ▲ Pump the rod and the slider up
dal foro di sfiato laterale. and down at least 10 times
▲ Pompare per almeno 10 volte con (completing a stroke of a least 150
l’asta e con il fodero (facendo una mm) so that the oil fills the fork leg
corsa di almeno 150 mm) per completely.
permettere all’olio di riempire tutto il ▲ Move the damper rod and the
volume interno. slider to the end of their stroke.
▲ Portare a fondo corsa sia l’asta ▲ Pour the remaining oil into the
ammortizzatore che il fodero stanchion tube and measure the oil
esterno. level.
▲ Introdurre il rimanente quantitativo
di olio nello stelo e misurare il livello. Caution
The fork leg must be in a
Importante vertical position when measuring the
Posizionare verticalmente lo oil level. Ensure that both fork legs
stelo quando si misura il livello. have the same oil level.
Verificare che il livello sia il
medesimo in entrambi gli steli. ● Recommended oil:
SHOWA SS08
● Olio raccomandato: ● Standard capacity:
12 SHOWA SS08 492 ±2.5 c.c.
● Capacità Standard: ● Standard oil level:
492 ±2,5 cc 94 mm
● Livello olio Standard: The amount of oil in a fork affects
94 mm the performance of the fork at the
Il quantitativo di olio influisce sul end of the compression stroke.
comportamento della forcella in fine A high oil level will increase the
corsa di compressione. compression load; a low oil level will
Un livello di olio alto aumenta il decrease the compression load.
carico in compressione, un livello
basso lo diminuisce.
16
94 mm
98 Mototelaio / Frame
▲ Prima del rimontaggio eliminare ▲ Wipe any oil from the spring and
13
l’olio presente sulla molla e sul the spring collar before
collare molla. reassembling.
▲ Installare i seguenti componenti: ▲ Fit the following parts:
la molla (13), con la parte conica the spring (13), with the tapered
rivolta verso il collare (8); section facing the collar (8);
il collare molla (8) con il segmento the spring collar (8) with the ring (9);
9 8 7 6 (9); the ring (7);
il cursore (7); the upper washer (6).
la rondella (6) superiore. ▲ Fit the tool (A) used for
C ▲ Montare l’attrezzo (A) usato nello disassembly into the side hole in the
smontaggio nel foro laterale del spring collar (8).
collare molla (8). ▲ Push the tool down and slide the
▲ Spingere in basso detto attrezzo spacer (C) under the lock nut (11).
quindi posizionare il distanziale (C) ▲ Screw the upper plug (4)
sotto il controdado (11). complete with O-ring (5) onto the
▲ Avvitare il tappo superiore (4) rebound adjuster (10).
completo di anello OR (5) sul registro ▲ Using a hex. spanner hold the
A di estensione (10). rebound adjuster in place and tighten
▲ Bloccare con chiave esagonale the upper plug to the specified
il registro estensione e serrare torque.
il tappo superiore alla coppia ❍ Push the tool (A) downwards and
prescritta. slide out the spacer (C).
❍ Rimuovere il distanziale (C) ▲ Screw the upper plug (4) onto the
premendo l’attrezzo (A) verso il slider and tighten to the specified
5 basso. torque.
▲ Serrare il tappo superiore (4) sul ▲ Fit the following parts in the order
4 fodero esterno alla coppia prescritta. shown:
▲ Installare nell’ordine: the plate (3);
10 il piattello (3); the spring adjuster (2);
la vite di registro molla (2); the circlip (1).
l’anello di fermo (1).
Mototelaio / Frame 99
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION
❍ Mettere il motociclo sul cavalletto ❍ Raise the bike onto its center
centrale e rimuovere tutti i stand and remove all components
componenti che possono ostacolare which might obstruct swingarm
l’operazione. removal and overhaul.
❍ Rimuovere la ruota posteriore nel ❍ Remove the rear wheel as
modo descritto al paragrafo described in “Removing the rear
“Smontaggio ruota posteriore”. wheel”.
3 1
❍ Rimuovere il tubo di scarico del ❍ Remove the vertical cylinder
cilindro verticale come descritto al exhaust pipe as described in
paragrafo “Smontaggio sistema di “Removing the exhaust system”.
scarico”. ❍ Remove the lower pivot bolt (1) of
4 5 ❍ Svitare la vite (1) di fulcraggio the monoshock linkage.
inferiore del tirante e ❍ Lower the swingarm and keep the
dell’ammortizzatore. threaded bushing (2) and the bushes
❍ Abbassare il forcellone e (3) at the linkage ball joint.
recuperare la bussola filettata (2) e le ❍ Loosen the bolts (4) of the
boccole (3) in corrispondenza dello swingarm pivot shaft clamps; loosen
snodo sferico del tirante. the bolts on both sides.
❍ Allentare le viti (4) sui morsetti di ❍ Remove the plugs (5) from the
tenuta del perno forcellone su swingarm sides.
entrambi i lati di quest’ultimo. ❍ To remove the pivot shaft,
❍ Rimuovere i tappi (5) dai lati del remove at least one of the outer
forcellone. circlips.
❍ Per lo smontaggio del perno ❍ Using a suitable drift, drive the
occorre rimuovere almeno uno degli pivot shaft out until the swingarm is
anelli d’arresto esterni. released from its mounting on the
❍ Con un adatto punzone spingere il engine.
perno verso l’esterno fino a che il ❍ Remove the swingarm.
forcellone risulterà libero
dall’ancoraggio sul motore. Check the distortion of the pivot
❍ Rimuovere il forcellone. shaft using a dial gauge.
❍ place the pivot shaft on two
Verificare l’entità della distorsione reference blocks of the same size;
del perno forcellone con un ❍ rotate the shaft and move the dial
comparatore: gauge horizontally;
❍ posizionare il perno su due ❍ measure the distortion value.
riscontri uguali; Service limit: 0.3 mm
❍ ruotare il perno e muovere in
senso orizzontale lo strumento; Inspect the disassembled parts.
❍ leggere il valore della distorsione. ❍ Check the wear of the roller
limite di servizio: 0,3 mm. bearings (A) and the seals (B) on the
swingarm pivot shaft.
Procedere alle operazioni di ▲ At reassembly, check that all parts
ispezione necessarie. are assembled in the order shown in
❍ controllare lo stato di usura dei the figure. Grease the bearing seats
cuscinetti a rullini (A) e degli anelli di and the seal lips with the
tenuta (B) sull’asse di fulcraggio del recommended grease.
forcellone sul motore;
▲ quando si procede al rimontaggio
verificare che tutti i componenti
siano montati nell’ordine
rappresentato in figura e che le sedi
dei cuscinetti e i labbri di tenuta degli
anelli siano lubrificati con grasso
prescritto.
B A B
Esempio:
Importante
Il pacco di rasamenti di spessore maggiore va sempre montato sul lato
destro del forcellone.
Caution
Always fit the larger shim pack on the right-hand side of the swingarm.
272 mm
lavorano due bussole (E). hole.
❍ Dopo aver rimosso dette bussole ❍ Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mano l’anello inner ring by hand to check the ball
interno, il gioco dello snodo sferico: joint play. In case of excessive play,
Segnatura
C
in caso di gioco eccessivo sostituirlo. change the ball joint.
Marked
▲ Fare attenzione nel rimontaggio al ▲ Please note that the nut (C) has a
E D
dado (C) con filettatura sinistrorsa left-hand threading (see marking). At
(riconoscibile dalla segnatura): va reassembly, ensure that the nut is
montato in corrispondenza della fitted at mark on the central rod (A).
parte segnata dell’asta centrale (A). ● The distance between the centers
● L’interasse tra gli snodi deve of the ball joints must be 272 mm.
essere 272 mm. Should this distance be changed, the
Modificando questa quota motorcycle trim will also change.
si modifica l’assetto della ▲ Tighten the nuts on the central
moto. rod to the specified torque.
▲ Serrare i dadi sull’asta centrale alla
coppia prescritta.
➤
che rivestono questi componenti, that you do not work on the internal
suggerisce di non intervenire in components of brake calipers and
nessun modo all’interno della pinza o cylinders. Incorrect overhaul of these
della pompa. Una revisione non safety critical components can
eseguita correttamente può mettere endanger rider and pillion rider
in serio pericolo l’incolumità del safety.
pilota e del passeggero. Maintenance operations on these
Le operazioni di sostituzione sono units are limited to changing the
limitate alle pastiglie e relativi brake pads, fixtures and breather
componenti di fissaggio e al gruppo unit (see “Maintenance”).
di spurgo (vedi capitolo
“Manutenzione”). Warning
Do not ride the motorcycle
Attenzione without the front mudguard, as it
Non provare il motociclo senza supports the brake hoses and avoids
il parafango anteriore in quanto accidental contacts with the wheel
questo elemento funge da supporto while braking.
alla tubazione freno, evitando che
questa vada ad interferire con la ▲ When fitting the cylinder / lever
ruota durante la frenata. unit to the handlebar, align the slot
between the pump retaining
▲ Quando si installa il gruppo elements with the punched mark (A)
pompa/leva sul semimanubrio on the handlebar.
allineare la fessura tra gli elementi di
fissaggio della pompa con la
punzonatura (A) impressa sul
semimanubrio.
Note Note
Sulla pinza freno anteriore Front brake caliper features a
sinistra è presente un perno che pin preventing brake hose connector
inpedisce la rotazione del raccordo from rotating and ensures its correct
tubo freno e ne determina il corretto positioning.
posizionamento.
Warning
Attenzione Incorrectly positioned brake
Una tubazione mal posizionata hoses can cause braking faults.
può causare un malfunzionamento Incorrectly positioned hoses can
dell’impianto frenante e può interfere with moving parts. See
ostacolare le parti in movimento del proper position shown in the figure.
motociclo. Rispettare l’orientamento
rappresentato in figura. To fix the front brake hose to the
bottom yoke, proceed as follows:
Per il fissaggio del tubo freno ▲ Position the seal (A) on the brake
anteriore alla base di sterzo hose at the bottom yoke.
procedere nel modo seguente: ▲ Fit the bracket (1) to the bottom
▲ Posizionare il gommino (A) sul yoke. Insert the bent end into the
tubo freno in corrispondenza della seal.
base di sterzo. ▲ Secure the bracket to the bottom
▲ Montare la staffa (1) sulla base yoke with the screws (2). Check that
inserendo la parte terminale piegata the hose section over the bracket
nel gommino. allows the handlebar to be fully
▲ Fissare la staffa alla base di sterzo turned in both directions. Also check
con le viti (2) e verificare che il ramo that the hose section is not too long.
2°
°±
di tubo sopra alla staffa permetta ai ▲ Tighten the 2 screws (2) to the
24
2
1
A
Rispettare l’orientamento
90
Note
L'elettroventola si attiva alla
temperatura 103 ° C e si disattiva
quando la temperatura scende sotto
i 102 ° C.
8
Fino a 65°C
Up to 65° C
Oltre 65°C
Above 65° C
3 4
A) 315 mm A) 315 mm
A1) 32 mm A1) 32 mm
A2) 105,2 mm A2) 105.2 mm
A3) 100,05 ÷100,6 mm A3) 100.05 -100.6 mm
B) 692,5 mm B) 692.5 mm
B1) 239,5 mm B1) 239.5 mm
C) 34 mm C) 34 mm
C1) 149,2 mm C1) 149.2 mm
C2) 100 ÷100,3 mm C2) 100 -100.3 mm
C3) 25,5 ÷26,5 mm C3) 25.5 -26.5 mm
D) Ø 54,949 ÷54,979 mm D) Ø 54.949 -54.979 mm
D1) 14,95 ÷15,05 mm D1) 14.95 -15.05 mm
) 24 ° ) 24 °
88713.1058
Vite fissaggio pinza freno anteriore M10x1,25 43(•) Shell Retinax HDX2
Vite fissaggio pinza freno posteriore M8x1,25 25(•) Shell Retinax HDX2
Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi capitolo “Generalità” al paragrafo “Caratteristiche prodotti”.
Nut fixing suspension rocker arm to frame M12x1.75 75 (•) Shell Retinax HDX2
Front brake caliper retaining screw M10x1.25 43(•) Shell Retinax HDX2
Rear brake caliper retaining screw M8x1.25 25(•) Shell Retinax HDX2
Rear wheel cush drive rubber pin M14x1.5 46(•) Loctite 601
Note
For product features and symbols, refer to “Product specifications” in the “Description” section.
2
17
18
5 19
10 2
0 0
10
30
40
50
6
0
80 90 8
90
80
20
7
21
8 22
9
23
24
10
25
11
26
12
27
28
13
29
30
14
31
15
32
34
33
2) 06750.3210 Chiave smontaggio cartuccia filtro Wrench for removing filter cartridge
3) 88713.1139 Chiave serraggio dadi testa Wrench for tightening head nuts
12) 88713.1078 Punzone per piantare sede valvola scarico Exhaust valve seat drift
15) 88713.1079 Punzone per piantare sede valvola Intake valve seat drift
aspirazione
18) 88765.0978 Calibro scodellino ritorno valvola Valve closing shim gauge
21) 88713.1332 Estrattore bussola anello interno Inner ring bush puller
23) 88713.1091 Piastrino per posizionamento forcella Plate for positioning gear
innesto marce engagement fork
24) 88713.1093 Attrezzo per piantare anello di tenuta Oil seal tool
26) 88713.0144 Estrattore coperchio alternatore e Puller for generator cover and front
pignone sprocket
29) 88700.5665 Bussola per montaggio coperchio Bushing for clutch cover mounting
frizione
30) 88713.1502 Estrattore ingranaggio coppia Puller for primary drive gear
primaria
31) 88713.0869 Attrezzo montaggio tenuta frontale Tool for to hold coolant pump face
pompa acqua seal
34) 88765.1000 Spessimetro per bielle 0,1 mm Conrod feeler gauge 0.1 mm
88765.1005 Spessimetro per bielle 0,2 mm Conrod feeler gauge 0.2 mm
88765.1006 Spessimetro per bielle 0,3 mm Conrod feeler gauge 0.3 mm
MOTORE
Radiatore olio
Collettore Ingranaggio
asp. com. distrib. Pompa olio
Pistone
Puntalino
Flangia scatto marce
scarico Ingranaggio Ingranaggio
ozioso avv. alb. motore
Coperchietti
valvole Motorino
avviam.
Pulegge
distrib.
Pulegge su alb. Apertura
rinvio distrib. semicarter
Supporto
albero distrib. Forcelle marce
Bilancieri
Cuscinetti di Semicuscinetti Cuscinetti Cuscinetti
supporto di biella di banco di supporto
Valvole
ENGINE
Oil cooler
Valve covers
Starter motor
Timing belt
rollers Rollers on Crankcase
timing lay shaft opening
Camshaft
supports Gear selector forks
Connecting rods
Shaft covers Gearbox shafts
Gearbox
Rocker arm shafts shafts gears
Rocker arms
Support bearings Connecting rod Main bearings Support
Valves bearings bearings
7
8
7
Importante Caution
Le linguette americane di Refit the Woodruff keys to
accoppiamento disassate devono their original position. Do not reverse
essere rimontate come in origine, seats.
senza invertirne il senso e le
rispettive sedi di alloggiamento. ❍ Remove the spacer from the
camshaft.
❍ Sfilare il distanziale dall’albero a ❍ Repeat procedure with the other
camme. belt roller and with the other head.
❍ Eseguire le stesse operazioni per
l'altra puleggia e sull'altra testa.
Valvole Valves
❍ Rimuovere il registro ❍ Remove the shim from the valve
dall’estremità della valvola. end.
❍ Con un cacciavite sganciare ❍ Release one end of the return
l’estremità della molla di ritorno del spring of the lower rocker arm from
bilanciere inferiore dall’ancoraggio its head hook with a screwdriver.
sulla testa.
Importante Caution
I semianelli vanno sempre Change split rings at any
sostituiti, ad ogni smontaggio. disassembly.
❍ Sfilare le valvole dal lato inferiore ❍ Remove the valves from the head
della testa. bottom.
Importante
Una volta rimossi, gli anelli di
tenuta non potranno più essere
rimontati.
Importante
Contrassegnare i pistoni in
funzione del cilindro di appartenza:
V= Verticale - O= Orizzontale
88713.0146
88713.1502
88700.5644
Importante
Verificare lo stato di usura della
boccola (A) della gabbia a rullini (B) e
della ruota libera (C).
A3
Cilindro Cylinder
❍ Controllare che le pareti siano ❍ Check that the walls are perfectly
perfettamente lisce. Effettuare la smooth.
misurazione del diametro del cilindro Measure the diameter of the cylinder
a tre altezze diverse ed in due at three different heights and in two
direzioni a 90 ° tra di loro, ottenendo directions at 90 ° to one another.
così il valore dell’accoppiamento, di This makes it possible to obtain the
conicità e di ovalizzazione. Max coupling, taper and oval values.
ovalizzazione (limite di usura): Max. oval (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
Max conicità (limite di usura): Max. taper (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
❍ In caso di danni od usura ❍ If the cylinder is damaged or
eccessiva il cilindro deve essere excessively worn, it must be
sostituito poiché essendo con riporto changed. It has a special silicon
di carburi di silicio (che conferisce carbide inner lining (which gives the
alle pareti del cilindro delle walls very high anti-friction and anti-
straordinarie qualità antiattrito ed wear qualities) and therefore cannot
antiusura) non può essere rettificato. be ground.
I cilindri sono contrassegnati da una The cylinders are marked by a letter
lettera (stampigliata nell’apposita which indicates the class they
superficie sul fianco del cilindro) belong to (punched on the side of
indicante la classe di appartenenza e the cylinder).
l’accoppiamento cilindro-pistone va Always match cylinder and piston
sempre fatto tra classi uguali. from the same class.
Punzonatura
Mark
6,8 mm
devono apparire tracce di forzamenti, shrinkage, scoring, cracks or
rigature, crepe o danni di sorta. damage.
❍ Il diametro del pistone va ❍ The diameter of the piston must
misurato a 6,8 mm dalla base del be measured at 6.8 mm from the
mantello, in direzione perpendicolare skirt base, at right angles to the axis
all’asse dello spinotto. of the gudgeon pin.
❍ I pistoni devono sempre essere ❍ The pistons must always be
sostituiti in coppia. changed in pairs.
0,025 ÷ 0.070
0,020 ÷ 0.055 sul pistone coupling
❍ La figura mostra il gioco assiale ❍ The figure shows the axial play of
dei segmenti. the piston rings.
0,020 ÷ 0.055
0,02 mm; in caso contrario If not so, change the connecting rod.
sostituire la biella. ❍ Connecting rods are sorted into
h
❍ La biella è fornita in due selezioni two tolerance classes (A and B
per quanto riguarda l’accoppiamento punched on the head) to be coupled
con l’albero motore A e B punzonate with the crankshaft.
sulla testa. Use crankshafts and connecting rods
Utilizzare preferibilmente alberi of the same class.
motore e bielle della stessa
selezione.
type diameter of the
Punzonatura connecting rod big
Mark selezione Ø foro testa end hole in mm
di biella mm
A 45.019 -45.025
A 45,019 ÷45,025
B 45.013 -45.019
B 45,013 ÷45,019
A A ROSSO+BLU
A B ROSSO+ROSSO
B A BLU+BLU
B B ROSSO+BLU
A A RED + BLUE
A B RED + RED
B A BLUE + BLUE
B B RED + BLUE
Importante
Non usare pasta smeriglio
dopo la fresatura finale.
2 mm
2 1 3
Importante
Sostituire sempre le boccole
rimosse con questa procedura.
yy
@@
ÀÀ
;; yy
@
À
;@
À
; opposizione con un altro. follows:
@@
ÀÀ
;;
yy @y
À
;
y@
À
; ● Heat the casing in an oven up to
Per sostituire i cuscinetti è 100 °C.
necessario: ❍ Remove the old bearing using a
● riscaldare il semicarter in forno alla drift and a hammer.
yy
@@
ÀÀ
;; y
@
À
;
@y
@
À
;
@@
ÀÀ
;;
yy
À
;
y@
À
;
y temperatura di 100 °C; ▲ Fit the new bearing (while the
❍ rimuovere il cuscinetto mediante casing is still hot) perfectly square in
S1 S2 tampone e martello. its seat. Use a tubular drift which
▲ installare il nuovo cuscinetto only applies pressure on the outer
(mentre il carter è ancora ad elevata bearing ring.
temperatura) perfettamente in ▲ Let casing cool down and ensure
quadro con l’asse dell’alloggiamento, that bearing is securely fixed into
utilizzando un tampone tubolare che casing.
eserciti la pressione solo sull’anello
esterno del cuscinetto; On badly worn engines, bearing
▲ lasciar raffreddare ed accertarsi bushes may have developed
che il cuscinetto sia saldamente clearance in the casing - normally,
fissato al semicarter. bushes are interference-fit in the
casing. Remove bush and measure.
In caso di motori particolarmente Bush-to-casing interference with the
usurati, puo accadere che le bussole bearing installed must not be less
porta cuscinetto non presentino più than 0.03 mm. If this is not the case,
la corretta interferenza di montaggio change casings.
con i semicarter. Dopo aver rimosso
la bussola, verificare che After fitting the new main bearings,
l'interferenza tra carter e bussola, calculate total shimming thickness
con cuscinetto montato, non sia “S” as follows:
inferiore a 0,03 mm. In caso ❍ Measure distance “A” between
contrario, sostituire i semicarter. the contact surfaces of the main
bearings on crankshaft;
Dopo aver installato i cuscinetti di ❍ Measure the depths “P1” and
banco nuovi procedere nel modo “P2” corresponding to the distance
seguente per determinare la quota between the contact surface of
“S” totale delle spessorazioni: casings (1 and 2) and contact surface
❍ misurare la quota “A” tra le of inner race of bearings;
superfici di appoggio dei cuscinetti ● Add a preload of 0.15 ÷ 0.20 mm
sull’albero motore; to avoid crankshaft excessive end
❍ misurare le profondità “P1” e float when crankcase halves will
“P2” corrispondenti alla distanza tra reach the operating temperature.
piano di contatto tra i semicarter (1 e
2) e superficie di appoggio della pista
interna dei cuscinetti;
● aggiungere un precarico di
0,15 ÷ 0,20 mm, si eviterà un
eccessivo gioco assiale dell'albero
motore quando i semicarter
raggiungeranno la temperatura di
esercizio.
Note
Dopo la chiusura dei
semicarter l’albero motore deve
poter ruotare con interferenza nei
cuscinetti nuovi.
Note
La rondella di rasamento (5)
deve avere lo smusso (A) rivolto
4 verso la spalla dell'albero motore.
Al radiatore (4)
To cooler (4)
6
2
5
1
Albero motore /
Crankshaft
Trasmettitore di pressione /
Pressure transducer
Getto / Jet Cielo pistone / Piston crown
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy superfici di accoppiamento sul show any sign of grooves, steps or
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy coperchio e sul corpo pompa: non scoring.
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
devono presentare solchi, scalini o ❍ Wash inner oilways and blow with
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
rigature. compressed air.
❍ Lavare e soffiare con aria After reassembling and before
compressa i canali interni. refitting, fill pump with engine oil.
Una volta riassemblata, riempire la
pompa con olio motore prima del
rimontaggio.
3
2
1
2
LOCK
3
4
9
10
11
6
LOCK
4 5 6
;;;
revisione del motore. seals with engine oil and place them
▲ Nel rimontaggio, fare attenzione in the correct position as shown in
all’orientamento delle guarnizioni di the cross-section view.
;;
;;
tenuta posizionandole, dopo averle ▲ Fill the piston inner groove with
lubrificate con olio motore, come specified grease.
2 indicato in sezione.
▲ Riempire poi con grasso prescritto
la cava interna del pistoncino.
F
3
yyyy yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;; @@@@
ÀÀÀÀ
;;;; campana (B) e misurare con housing (B) and measure the
@@@@ yyyy
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy @@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
spessimetro il gioco esistente (S). clearance (S) with a feeler gauge.
@@@@ yyyy
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy @@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
Deve risultare “S” non superiore The clearance "S" must not exceed
a 0,6 mm. In caso contrario 0.6 mm.
sostituire i dischi ed eventualmente If it does, change the plates and, if
la campana. necessary, the clutch housing.
Molle Springs
❍ Misurare la lunghezza libera “L” di ❍ Measure the length “L” of every
ogni molla: spring:
● Lunghezza minima: ● Minimum length:
36,5 mm. 36.5 mm.
Sostituire sempre ogni molla che Change any springs which are
risulti inferiore a tale limite. shorter than that.
(mm) 60,5÷60,75 6a
55÷55,25 NEUTRAL
49,5÷49,75 5a
23,3÷23,55 1a
28,8÷29,05 NEUTRAL
34,3÷34,55 4a
72,3÷72,55 3a
77,8÷78,05 NEUTRAL
83,3÷83,55 2a
6ª
3ª
4ª
5ª 2ª
6ª
1ª
3ª
Lato frizione 4ª
Clutch side 5ª
1ª
@y
À
;
y @y
À
; @
À
;
@@
ÀÀ
;;
yy SA2
@;@Ày y
À
@y;À@y;À@ ;
;
y @
À descritto: - measure “A” and “B” on the
@y
À
;
y @;;
À
; @
À
;
y
À
;
y
@y
@
À
;
SA1 - misurare la quota “A” e “B” primary and transmission shafts (on
yy
ÀÀ
@@
À
;
y @
À
;
y relativa agli alberi primario e the latter, you must also include the
@y
À
;
y @yy
À
; @
À
;
y @
À
;
y
@y;À@ y
@
À
; secondario (su quest’ultimo occorre thickness of shim “C” of 2.3 mm;
@y
À
;
y
@@
ÀÀ
;;
@@
ÀÀ
;;
yy
@y
À
; @
À
; À
;
y
@y
@
À
;
y
@
À
; considerare anche lo spessore del - measure the depth corresponding
SB2
PB2 PB1
SB1
À
;
y @
À
;
y rasamento “C” di 2,3 mm;
- misurare la profondità
corrispondente alla distanza tra piano
to the distance between the contact
surface between the CLUTCH side
crankcase and the CHAIN side
di contatto dei semicarter lato crankcase and the support surface of
A FRIZIONE e lato CATENA e la the inner bearing race for the primary
superficie di appoggio della pista shaft “PA1” and “PA2” and the
yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy yy
@@
ÀÀ
;;
@@
ÀÀ
;;
yy
interna del cuscinetto relativo all’ transmission shaft “PB1” and
albero primario “PA1” e “PA2” e “PB2”;
yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy
yy
ÀÀ
@@
;;
yy
ÀÀ
@@
;;
yy
ÀÀ
@@
;; secondario “PB1” e “PB2”; - add the thickness of the crankcase
- aggiungere lo spessore gasket: 0.30 mm;
B
;À@yy;À@ della guarnizione da interporre tra i - considering that an end float of
;@Àyy ;À@y;À@y;À@y;@À
C
semicarter di 0,30 mm; 0.15 mm must be obtained, this
y;À@;À@y;À@y;À@y;À@;@Ày - tenendo conto di dover ottenere un gives:
y;À@y;À@y
gioco assiale di 0,15 mm SA=PA1+PA2+0.30 – A–0.15
y;À@y;À@y;À@y;À@ avremo: and
y;À@y;À@ SA=PA1+PA2+0,30–A–0,15
e
SB=PB1+PB2+0.30 –B–0.15
SB=PB1+PB2+0,30–B–0,15 SA=PA1+PA2–A–0.15
and
SA=PA1+PA2–A–0,15 SB=PB1+PB2–B–0.15
e
SB=PB1+PB2–B–0,15
yy
@
À
; @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y
À
; @
À
; Spessorazione tamburo Shimming the gearbox drum
Piano contatto semicarter
@y
À
;
y @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y;À@
À
; yy
@
À
; @
À
; cambio To establish the size of each
Casing contact surface
@y
À
;
y @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y;À@y;À@
À
; @y;À@y;À@ y
À
;
y @
À
; Per determinare l’entità di una shimming, note that:
@y
À
;
y @y
À
; @y;À@y;À@ y
À
; @y
À
; @y
À
; @y;À@y;À@
À
; @y;À@y;À@ y
À
;
y @
À
; singola spessorazione è necessario SA = SA1+SA2 and SB=SB1+SB2
@y
À
;
y @y
À
; @y;À@y;À@ y
À
; @y
À
; @y
À
; @y;À@y;À@
À
; @y;À@y;À@ y
À
;
y @
À
; sapere che: where “SA1” and “SA2” represent
@y
À
;
y @y
À
; @y;À@ y
À
; @y
À
; @y
À
; @y;À@y;À@
À
; @y;À@ y
À
;
y @
À
; SA=SA1+SA2 e SB=SB1+SB2 dove the primary shaft shimming on the
@y
À
;
y @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y
À
; @
À
; @y
À
;
y @
À
; “SA1” e “SA2” rappresentano la CLUTCH side and CHAIN side and
@y
À
;
y @y
À
; @y
À
; @y
À
; @y
À
; @
À
; S2
P2 P1
S1
@y
À
;
y @
À
; spessorazione dell’albero primario
lato FRIZIONE e lato CATENA e
“SB1” and “SB2” represent the
corresponding transmission shaft
“SB1” e “SB2” le corrispondenti shimming.
sull’albero secondario. This gives:
Avremo così: SA1=PA1–64 and SB1=PB1–64–
A
SA1=PA1–64 e SB1=PB1–64–0,075 0.075
e quindi and therefore
SA2=SA–SA1 e SB2=SB–SB1. SA2=SA–SA1 and SB2=SB–SB1.
88705.0978
B
1 2 4
A
3
88700.5644
6 7
10
11
2
LOCK
Importante Caution
La parte più larga della molla a The wider face of the Belleville
tazza (6) e la parte conica del dado washer (6) and the tapered face of
(7) devono essere rivolte verso il nut (7) must be facing into the
volano. flywheel.
6 7
88713.1419
;
sensore motore e la superficie specified air gap.
frontale della dentatura ▲ When finished, tighten screws (B)
;;;
sull’ingranaggio rinvio distribuzione. to the specified torque and refit cap
A B ● Deve risultare 0,6÷0,8 mm (1) with seal (2).
Sono disponibili a ricambio
guarnizioni (A) di spessore 0,5, 0,3 e
yyyyyyyy
;;;;;;;; 0,2 mm con le quali è possibile
;;;;;;;;
yyyyyyyy
;;;;;;;;
yyyyyyyy
stabilire il traferro prescritto.
▲ Bloccare le viti (B) alla coppia
;;;;;;;;
yyyyyyyy prescritta e rimontare il tappo (1) con
;;;;;;;;
yyyyyyyy guarnizione (2).
1 2
Pressostato 10x1 19
Note
Per il controllo dei componenti
e dei relativi cablaggi dell'impianto
iniezione-accensione utilizzare lo
strumento di diagnosi “MATHESIS”
seguendo le indicazioni riportate nel
manuale in dotazione con lo
strumento.
88713.1097
88713.1140
Note Note
Per il controllo della difettosità To check these components,
di questi elementi utilizzare lo use the “MATHESIS” tester.
strumento di diagnosi “MATHESIS”.
PICK-UP PICK-UP
Note Note
Per verificare la difettosità di To check these components,
questo elemento, utilizzare lo use the “MATHESIS” tester.
strumento di diagnosi “MATHESIS”.
1) Serbatoio con pompa carburante e 1) Tank with fuel pump and fuel level
sensore livello benzina sensor
2) Centralina elettronica 2) Electronic control unit
3) Presa diagnosi 3) Diagnosis tester socket
4) Potenziometro rotazione farfalle 4) Throttle position sensor
5) Sensore temperatura acqua 5) Coolant temperature sensor
6) Sensore motore 6) Engine sensor
7) Fusibili per relè iniezione 7) Fuses for injection relay
8) Sensore temperatura aria 8) Air temperature sensor
9) Sensore pressione assoluta 9) Absolute pressure sensor
10) Iniettore per cilindro verticale 10) Injector for vertical cylinder
11) Iniettore per cilindro orizzontale 11) Injector for horizontal cylinder
12) Bobina cilindro verticale 12) Vertical cylinder coil
13) Bobina cilindro orizzontale 13) Horizontal cylinder coil
14) Candela cilindro orizzontale 14) Horizontal cylinder spark plug
15) Candela cilindro verticale 15) Vertical cylinder spark plug
16) Relè a tenuta stagna 16) Sealed injection relay
17) Al relé elettroventola 17) To the electric fan relay
18) Alla scatola fusibili principale 18) To the main fuse box
19) Al quadro multifunzione 19) To the multi-function panel
19 17
1 R
2
3
4
5
6
7 G-Gr
8
18 9
10
11
12
13 Gr-B
14
15
16 P
17
18
19
20
21
22
1
23
24
7
7 . 5A R
R 20 A R
R 7 . 5A R
4 3 2 1
GrBk
W
Bk
BnW
85 86 86 85
PBk R BnW
87 87
Bn
30 R R 30
WR 19
1 16
GrB WR R P 2
20
16 31 16 14 32 3
21
4
- + 22
5
23
6
24
7
3
AIR PRESS 25
8
26
3 2 1
9 AMP
8 9 27
10
28
11
29
12
30
13
31
14
32
15
33
16
34
17
35
18
12 13
16 13 SC 11 28 16 14 30 5 87 22 87
V O
YG 22
WR 16
Gr 13
Y 30
WR 16
R 14
Bn +
11
Bn +
28
OB 5
2
5 6 4 10 11 15 14
13
14
47
48
15
46
16
45
17
44
43
32
19
42 41 39 38 37 36 35 34 33 31
40 21 20
29 23 22
28 27 26 25 24
A-1 Generale 30 A
E-5 Display 3A
H-8 Riserva 30 A
REGOLATORE RECTIFIER-REGULATOR
RADDRIZZATORE
The rectifier-regulator is fixed inside
È fissato dentro al semisupporto the RH bracket of the headlight by
destro del proiettore con due viti. two screws.
Il regolatore raddrizzatore è costituito The rectifier-regulator consists of an
da un corpo esterno di alluminio aluminum casing containing the
contenente i diodi per raddrizzare la diodes used to rectify the current
corrente prodotta dal generatore. produced by the generator. It also
Contiene inoltre un’apparecchiatura includes an electronic device that
elettronica la quale funziona in operates in accordance with the
relazione alla tensione della batteria: state of battery charge. If the battery
se la batteria ha una carica bassa, la is low, the recharging current will be
corrente di ricarica sarà alta; se high. If the battery is well-charged
invece la batteria è carica (tensione (12 -4V), the recharging current will
12 ÷4V), la corrente di ricarica sarà di be 4 -2A.
4 ÷2A.
Note
Note To check the charging current,
Controllare la corrente di use the “MATHESIS” tester.
ricarica utilizzando lo strumento di
diagnosi “MATHESIS”. Caution
Do not disconnect the battery
Importante cables while the engine is running.
Non staccare i cavi della Disconnecting battery cables when
batteria a motore in moto, poichè il the engine is running will damage
regolatore verrebbe the regulator.
irrimediabilmente danneggiato.
La scatola porta fusibili principale è The main fuse box is located on the
posizionata sul lato sinistro del telaio left side of the frame, behind the
A nella zona dietro al proiettore. headlight.
Per accedere alla scatola fusibili è To access the box, remove the LH
necessario rimuovere la protezione cover of the instrument panel. To
laterale sinistra del cruscotto. access the fuses, remove the cover
I fusibili utilizzati sono accessibili (A), fuse layout and amperage are
rimuovendo il coperchio di shown on the cover.
protezione (A) sulla cui superficie è Only 7 of the 8 fuses are connected
riportato l’ordine di montaggio e up to the system. There is one spare
l’amperaggio. fuse.
Ci sono 8 fusibili di cui 7 sono
1 2 3 collegati all’impianto e uno di riserva. Caution
Before changing a blown fuse
Importante with another fuse of the same
Prima di sostituire un fusibile amperage, trace and remove the
danneggiato con altro dello stesso cause of the fault.
amperaggio, ricercare la causa
responsabile del guasto. Three fuses are available for the
injection system relays protection,
A protezione dei relè dell’impianto di which are positioned behind the
iniezione vi sono tre fusibili injection control unit. They are:
posizionati dietro alla centralina 1) 7.5 A
iniezione, rispettivamente da: 2) 20 A
1) 7,5 A 3) 7.5 A
2) 20 A
3) 7,5 A The 40A fuse located next to the
battery protects the electronic
Il fusibile da 40A, posto a lato della regulator. Access to this fuse can be
batteria, protegge il regolatore gained by removing the protective
elettronico. Per accedere al fusibile è cap (B).
necessario rimuovere il cappuccio di
B protezione (B). Check fuse condition by inspecting
the inner conductor. A broken
Un fusibile bruciato si riconosce conductor (C) indicates that the fuse
dall’interruzione del filamento is blown.
conduttore interno (C).
Caution
Importante To prevent short circuits,
Per evitare possibili corto ensure that the ignition key is in the
circuiti eseguire la sostituzione del OFF position before changing a fuse.
C C fusibile con chiave di accensione in
posizione OFF. Warning
Use only fuses with the
Attenzione specified amperage. Using fuses
Non usare mai un fusibile con with the incorrect amperage may
prestazioni diverse da quelle damage the electrical system and
Integro Bruciato stabilite. La mancata osservanza di may cause fires.
In good condition Blown questa norma potrebbe provocare
Fonctionnant Grille
danni al sistema elettrico o
Im Guten Zustand Druchgebrannt
Integro Quemado addirittura incendi.
Sfilare le pipette dalle candele e Remove each spark plug cap and
rimuoverle dalla testa evitando che unscrew the spark plug from the
corpi estranei entrino nella camera di cylinder head. Make sure that no dirt
scoppio. or other foreign matter can fall into
● Verificare la colorazione the combustion chamber.
dell’isolante ceramico dell’elettrodo ● Check the color of the ceramic
0,6 ÷ 0,7 mm
centrale: una colorazione uniforme insulator of the central electrode. A
marrone chiaro è testimone di un uniform light brown color indicates
buono stato del motore e di un good engine condition and the
giusto grado termico. correct heat rating.
● Controllare anche l’usura ● Check the central electrode for
dell’elettrodo centrale: se risulta wear. If it is worn or vitrified, change
consumato o vetroso, sostituire la the spark plug.
candela. ● Check the spark gap. This must be
● Controllare la distanza fra gli 0.6-0.7 mm.
elettrodi: deve essere di
0,6 ÷ 0,7 mm. Caution
To adjust the gap, bend the
Importante side electrode very carefully. A gap
Per operare una regolazione which is too large or too small will
piegare con molta attenzione cause misfiring and idling problems.
l’elettrodo laterale. Una distanza
maggiore o minore, oltre a diminuire Carefully clean the electrode and
le prestazioni, può causare difficoltà insulator with a small wire brush and
di avviamento o problemi di check the state of the sealing
funzionamento al minimo. washer.
Carefully clean the spark plug hole in
Pulire accuratamente l’elettrodo e the cylinder head, making sure that
l’isolante con uno spazzolino no dirt or foreign matter can fall into
metallico e verificare la condizione the combustion chamber.
della guarnizione. ▲ Screw the spark plug in by hand
Pulire con cura la sede sulla testa until the washer is seated against
facendo attenzione a non far cadere the top of the hole.
corpi estranei all’interno della camera ▲ Tighten to the recommended
di scoppio. torque.
▲ Rimontare la candela sulla testa
effettuando un primo serraggio a Caution
mano di tutto il filetto. Do not use spark plugs with
▲ Serrare alla coppia di serraggio improper heat rating or incorrect
consigliata. thread length. Spark plugs must be
properly tightened. A loose spark
Importante plug will overheat and cause engine
Non usare candele con un damage.
grado termico inadeguato o con
lunghezza del filetto non
regolamentare. La candela deve
essere fissata bene. La candela, se
lasciata lenta può scaldarsi e
danneggiare il motore.
Posizione ●-▲ O X
piolo
▲-■ X O
●-▲ O X
Tester Green/ Green/
▲-■ X O positions Green Yellow
White Black
Posizioni Verde/ Verde/
tester Verde Giallo
Bianco Nero O = Open contact
X = Closed contact
O = Contatto aperto
X = Contatto chiuso
SPING
PUSH ERE
Note Note
Effettuate il controllo This check should preferably
possibilmente nella penombra. be carried out in a well shaded area.
Basso
Note Note
1 Down La procedura descritta è quella This is the procedure specified
stabilita dalla “Normativa Italiana” by Italian standards to check the
per quanto concerne l’altezza maximum height of the light beam.
massima del fascio luminoso.
To adjust the height of the light
2 Sinistra
Left La rettifica dell’orientamento beam, remove the instrument panel
verticale del proiettore si può LH side cover and then turn the
effettuare agendo sulla vite di adjusting screw (1) on the left-hand
regolazione (1), sul lato sinistro del side of the headlight.
proiettore, dopo aver rimosso la ● Turn the screw clockwise to lower
copertura laterale sinistra del the light beam or anti-clockwise to
cruscotto: raise it.
Destra
Right
● ruotando la vite in senso orario il To adjust the direction of the light
fascio luminoso si abbasserà, beam along the horizontal line,
viceversa, si alzerà. remove the instrument panel RH
La rettifica dell’orientamento side cover and then turn the
orizzontale del proiettore si può adjusting screw (2) on the right-hand
effettuare agendo sulla vite di side of the headlight.
regolazione (2), sul lato destro del ● Turn the screw clockwise to move
proiettore, dopo aver rimosso la the light beam towards the right or
copertura laterale destra del anti-clockwise to move it towards
cruscotto: the left.
● ruotando la vite in senso orario il
fascio luminoso si sposterà verso
destra, viceversa, si sposterà verso
sinistra.
Tutti i percorsi dei cablaggi Cable and wiring routing has been
dell’impianto elettrico sono stati optimized to ensure the minimum
ottimizzati per avere il minimo obstruction.
ingombro. Routing is carefully designed to
Ogni passaggio è stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante l’utilizzo della might damage the wires or cause
moto con organi che potrebbero operating faults when the
danneggiarli o procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams on
funzionamento. Le tavole che the pages which follow show the
riportiamo di seguito evidenziano i points of origin (points “0”) for
punti di origine (punti “0”) per il correct position of the cables and the
riposizionamento corretto dei cavi e i cable straps and ties.
punti di posizionamento delle Each diagram contains one or more
fascette stringitubo. cross references to other diagrams
In ogni figura sono indicati i rimandi so that you can follow a wiring path
alle tavole nelle quali il riparatore on different parts of the motorcycle
potrà seguire il proseguimento del or trace the component a wire is
cavo interessato oppure l’utilizzatore connected to.
a cui va collegato.
Tav. N. 2
Tab. No. 2
Tav. N. 9 Tav. N. 2
Tav.No.
Tab. N. 99 Tav.No.
Tab. N. 22
Tav. N. 4
Tav. N. 4
Tab. No. 4
Punto "0"
Point "0"
Tav. N. 1
Tab. No. 1
NON serrare
eccessivamente le
fascette per evitare di
strozzare il tubo freno.
DO NOT overtighten the
cable ties or you might
squeeze or pinch the Cavo STOP posteriore
brake hose. Rear STOP light cable
Tav. N. 1
Tab. No. 1
Cavo INTERR. A CHIAVE
KEY SWITCH cable
Connettore cavi
ALTERNATORE
GENERATOR cable
connector
Tav. N. 6
Tab. No. 6
Tav. N. 1
Tab. No. 1
Tav. N. 2
Tab. No. 2
Connettore elettroventola
Electric fan connector