Sei sulla pagina 1di 257

Manuale d'officina

Workshop manual
SportTouring 4
Model Year 2000

DUCATISPORTTOURING

1
Premessa Foreword

• La presente pubblicazione è stata • This manual has been prepared


redatta al fine di fornire ai tecnici for Ducati Authorized Service
delle Stazioni di Servizio Ducati, Centers and workshop personnel
le informazioni fondamentali per involved in the maintenance and
operare in perfetta armonia con i repair of Ducati motorcycles. It
moderni concetti di "buona gives fundamental information on
tenica" e "sicurezza sul lavoro", how to work in perfect harmony
per tutti gli interventi di with the concepts of “good
manutenzione, riparazione e technique” and “safety on work
sostituzione di parti originali, sia sites” for servicing or replacing of
per la parte ciclistica che original spare parts both for frame
motoristica, del motoveoicolo in and engine parts concerning this
oggetto. motorcycle.
• Gli interventi descritti nel presente • All operations described in this
manuale, richiedono esperienza e manual must be carried out by
competenza da parte dei tecnici senior skilled technicians, who are
preposti, che sono invitati al pieno requested to strictly follow the
rispetto delle caratteristiche Manufacturer’s instructions.
tecniche originali, riportate dal • Some information has been
Costruttore. intentionally omitted, as, at our
• Alcune informazioni sono state advice, a specialized technician
appositamente omesse, poichè, a must have this technical
nostro avviso, facenti parte background.
dell'indispensabile cultura tecnica • Other information can be taken
di base che un tecnico from the spare parts catalogue.
specializzato deve possedere.
• Altre eventuali informazioni Caution
possono essere dedotte dal This manual also describes
catalogo ricambi. PRE-DELIVERY checks (page 31).

Importante • Ducati Motor S.p.A. declines all


La presente pubblicazione responsibility for any technical
contempla inoltre gli indispensabili errors or omissions in this manual
controlli da effettuarsi in fase di PRE and reserves the right to make
CONSEGNA del motoveicolo changes without prior notice.
(pagina 31). • The information given in this
manual was correct at the time of
• La Ducati Motor S.p.A. declina going to print.
ogni responsabilità per errori ed • Reproduction and disclosure,
omissioni di carattere tecnico, even partially, of the contents of
prodotti nella redazione del this manual are strictly forbidden
presente manuale e si riserva il without prior written authorization
diritto di apportare qualsiasi of Ducati Motor S.p.A., which has
modifica richiesta dall'evoluzione exclusive right on this manual.
tecnologica dei suoi motocicli, Applications for authorization
senza l'obbligo di divulgazione must specify the reasons for
tempestiva. reproduction or disclosure.
• Tutte le informazioni riportate,
sono aggiornate alla data di Ducati Motor S.p.A.
stampa.
• Riproduzioni o divulgazioni anche
parziali degli argomenti trattati
nella presente pubblicazione, sono
assolutamente vietate. Ogni diritto
è riservato alla Ducati Motor
S.p.A., alla quale si dovrà
richiedere autorizzazione (scritta)
specificandone la motivazione.

Ducati Motor S.p.A.

2
Sommario
Contents

3
Indicazioni generali 7 Description 7
Simbologia di redazione 8 Graphic symbols 8
Consigli utili 9 A word of advice 9
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 10
riparativi 10 Identification data 11
Dati per l’identificazione 11
Description 13
Generalità 13 Engine 14
Motore 14 Timing system 14
Distribuzione 14 Fuel injection-ignition system 15
Alimentazione - accensione 15 Spark plugs 16
Candele 16 Fuel system 18
Alimentazione carburante 18 Lubrication 19
Lubrificazione 19 Cooling system 19
Raffreddamento 19 Transmission 20
Trasmissione 20 Brakes 21
Freni 21 Frame 21
Telaio 21 Suspensions 22
Sospensioni 22 Wheels 22
Ruote 22 Tyres 23
Pneumatici 23 Electric system 24
Impianto elettrico 24 Performance 24
Prestazioni 24 Weight 24
Pesi 24 Overall dimensions 25
Ingombri 25 Fuel and lubricants 26
Rifornimenti 26 Product specifications 28
Caratteristiche prodotti 27
Maintenance 29
Manutenzione 29 Routine maintenance 30
Manutenzione periodica 30 Checking the engine oil level 33
Controllo livello olio motore 33 Checking the engine oil pressure 33
Controllo pressione olio motore 33 Changing the engine oil and filter
Sostituzione olio motore e cartridge 34
cartuccia filtro 34 Changing the air filter 35
Sostituzione filtro aria 35 Checking the cylinder
Controllo compressione cilindri compression 36
motore 36 Checking the coolant level 37
Controllo livello liquido Changing the coolant 38
refrigerante 37 Changing the fuel filter 40
Sostituzione liquido refrigerante 38 Checking brake pad wear. Changing
Sostituzione filtro benzina 40 brake pads 41
Controllo usura e sostituzione Changing the brake fluid 43
pastiglie freno 41 Changing the clutch fluid 44
Sostituzione liquido impianto
frenante 43 Settings and adjustments 45
Sostituzione liquido impianto Checking valve clearances 46
frizione 44 Adjusting valve clearances 47
Adjusting timing belt tension 49
Registrazioni e regolazioni 45 Throttle body adjustments 50
Controllo gioco valvole 46 Adjusting the throttle and choke
Registrazione gioco valvole 47 cables 53
Registrazione tensione cinghie Adjusting chain tension 54
distribuzione 49 Adjusting the position of the gear
Registrazione corpo farfallato 50 change and rear brake pedals 55
Regolazione cavi di comando Adjusting steering head bearing
acceleratore e starter 53 play 56
Regolazione tensione catena 54 Adjusting the front fork 57
Registrazione posizione pedale Adjusting the rear shock
comando cambio e freno absorber 58
posteriore 55 Shock absorber with fixed position
Registrazione gioco cuscinetti ring nut 59
dello sterzo 56
Regolazione forcella anteriore 57 Frame 61
Regolazione ammortizzatore Motorcycle component disassembly
posteriore 58 sequence 65
Ammortizzatore con unica ghiera a Removing the instrument panel side
posizioni fisse 59 covers 66
Removing the front fairing 66
Mototelaio 61 Removing the lower fairings 67
Schema sequenza di smontaggio Removing the full fairing 67
componenti motociclo 64 Removing the front air scoop 68
Smontaggio coperture laterali Raising the fuel tank 68
cruscotto 66
4
Smontaggio cupolino 66 Removing the fuel tank 69
Smontaggio semicarenature Disassembling fuel tank
inferiori 67 components 70
Smontaggio semicarenature Removing the battery 72
complete 67 Removing the battery mount 72
Smontaggio convogliatore frontale 68 Removing the exhaust system 73
Sollevamento serbatoio Removing the gear change lever, the
carburante 68 sprocket cover and the clutch
Smontaggio serbatoio carburante 69 transmission 74
Smontaggio componenti Disconnecting the cooling
serbatoio 70 system 74
Smontaggio batteria 72 Removing the horn and
Smontaggio supporto batteria 72 disconnecting the LH electrical
Smontaggio sistema di scarico 73 connections 75
Smontaggio leva comando cambio, Disconnecting the RH electrical
coperchio pignone e rinvio connections 76
frizione 74 Disconnecting the breather pipe 77
Smontaggio impianto di Removing the rear brake pedal and
raffreddamento 74 the cylinder support 77
Smontaggio claxon e Removing the air box 78
collegamenti elettrici lato Removing the throttle body 79
sinistro 75 Removing the intake manifold 80
Smontaggio collegamenti elettrici Removing the chain sprocket 80
lato destro 76 Removing the side stand and the
Smontaggio tubo sfiato vapori center stand 81
basamento 77 Removing the engine 82
Smontaggio supporto pompa - Removing the front wheel 83
pedale freno posteriore 77 Refitting the front wheel 84
Smontaggio scatola filtro aria 78 Removing the rear wheel 85
Smontaggio corpo farfallato 79 Changing the rear sprocket 86
Smontaggio collettore Washing the chain 87
aspirazione 80 Chain lubrication 87
Smontaggio pignone Brake discs 88
catena 80 Refitting the rear wheel 89
Smontaggio cavalletto laterale e Wheel overhaul 90
centrale 81 Removing the front fork 92
Smontaggio motore 82 Front fork overhaul 93
Smontaggio ruota anteriore 83 Rear suspension 100
Rimontaggio ruota anteriore 84 Removing and overhauling the
Smontaggio ruota posteriore 85 swingarm 101
Sostituzione della corona 86 Removing the rear shock
Lavaggio della catena 87 absorber 103
Lubrificazione della catena 87 Changing the monoshock spring and
Dischi freno 88 checking the monoshock 104
Rimontaggio ruota posteriore 89 Removing the rear suspension
Revisione ruota 90 connecting rod and rocker arm 105
Smontaggio forcella anteriore 92 Rear suspension rocker arm
Revisione forcella 93 overhaul 106
Sospensione posteriore 100 Monoshock linkage overhaul 107
Smontaggio e revisione forcellone Refitting the rear suspension 108
oscillante 101 Brake calipers and master
Smontaggio ammortizzatore cylinders 109
posteriore 103 Brake hose routing 110
Sostituzione molla e ispezione Clutch master cylinder and hose
ammortizzatore 104 routing 111
Smontaggio biella e bilanciere Cooling system inspection 113
sospensione posteriore 105 Checking the frame 114
Revisione bilanciere sospensione Changing the steering head
posteriore 106 bearings 115
Revisione tirante Frame part torque settings 121
ammortizzatore 107
Rimontaggio sospensione Engine 125
posteriore 108 Engine disassembly sequence 130
Pinze e pompe freno 109 Engine component disassembly 131
Posizionamento tubazioni freno 110 General notes on engine
Pompa e impianto overhaul 151
frizione 111 Engine overhaul 152
Ispezione impianto di Engine lubrication circuit 172
raffreddamento motore 113 Lubrication diagram 174
Controllo del telaio 114 Clutch unit 179
Sostituzione cuscinetti di Engine reassembly 188
sterzo 115 Checking the air gap of sensors 209

5
Coppie di serraggio mototelaio 117 Engine torque figures 214

Motore 125 Electronic fuel injection-


Schema sequenza di smontaggio ignition system 217
motore 129 Description of fuel injection-ignition
Smontaggio componenti system 218
motore 131 Electronic control unit 220
Norme generali sulla revisione dei Fuel circuit 222
componenti del motore 151 Electric fuel pump 223
Revisione motore 152 Electric injector 224
Circuito di lubrificazione Pressure regulator 225
motore 172 Intake air circuit 225
Schema di lubrificazione 174 Absolute pressure sensor 226
Gruppo frizione 179 Air temperature and coolant
Ricomposizione motore 188 temperature sensors 226
Controllo traferro sensori 209 Coil and power module 227
Coppie di serraggio motore 212 Ignition and injection relays 227
Throttle position sensor 228
Impianto iniezione-accensione Pick-up 228
elettronica 217 Operation 229
Informazioni generali sul sistema Ignition - injection system diagram
iniezione - accensione 218 legend 230
Centralina elettronica 220
Circuito carburante 222 Electrical system 233
Pompa elettrica carburante 223 Electrical system diagram
Elettroiniettore 224 legend 236
Regolatore di pressione 225 Charging a new battery 237
Circuito aria aspirata 225 Recharging the battery 239
Sensore pressione assoluta 226 Generator 240
Sensore temperatura aria e Rectifier-regulator 240
temperatura liquido Fuses 241
refrigerante 226 Starter motor 242
Bobina e modulo di potenza 227 Spark plugs 243
Relè accensione e iniezione 227 Checking the components of the
Potenziometro posizione ignition, indicator and lighting
farfalla 228 systems 244
Pick-up 228 Changing light bulbs 247
Fasi di funzionamento 229 Adjusting the headlight beam 250
Legenda schema impianto Arrangement of wiring on the
accensione - iniezione 230 frame 251
Arrangement of LH wiring 251
Impianto elettrico 233 Arrangement of RH wiring 252
Legenda schema impianto Arrangement of upper LH
elettrico 235 wiring 252
Carica della batteria a nuovo 237 Arrangement of rear RH
Ricarica della batteria 239 wiring 253
Generatore 240 Arrangement of front RH
Regolatore raddrizzatore 240 wiring 253
Fusibili 241 Arrangement of front LH wiring 254
Motorino di avviamento 242 Clutch hose routing 254
Candela di accensione 243
Controllo componenti
impianti segnalazione 244
Sostituzione lampadine luci 247
Orientamento del proiettore 250
Disposizione dei cablaggi sul
telaio 251
Posizionamento cablaggi lato
sinistro 251
Posizionamento cablaggi lato
destro 252
Posizionamento cablaggi lato sinistro
superiore 252
Posizionamento cablaggi lato destro
da retro 253
Posizionamento cablaggi lato
anteriore destro 253
Posizionamento cablaggi lato
anteriore sinistro 254
Posizionamento tubo frizione 254

6
Indicazioni generali
Description

7
SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS

• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici o maximum care is required,
semplici informazioni. practical advice or simple
information.
Nota
Prestare attenzione al Note
significato dei simboli, in quanto la Please pay maximum attention
loro funzione è quella di non dovere to these symbols as they are meant
ripetere concetti tecnici o avvertenze for not repeating technical concepts
di sicurezza. Sono da considerare, or safety rules. They must be
quindi, dei veri e propri considered real “notes”. Read this
"promemoria". Consultare questa page in case of doubts on their
pagina ogni volta che sorgeranno meaning.
dubbi sul loro significato.
❍ This symbol at the start of an item
❍ Questo simbolo, posto all’inizio of text indicates an operation which
del testo, identifica una operazione o is part of a disassembly procedure.
un intervento che costituisce parte
integrante di una procedura di ● This symbol at the start of an item
smontaggio. of text indicates a piece of
information or a reference item
● Questo simbolo, posto all’inizio which is particularly important for the
del testo, identifica un dato o un current operation.
riferimento particolarmente
importante per l'operazione in ▲ This symbol at the start of an item
corso. of text indicates a reassembly
operation.
▲ Questo simbolo, posto all’inizio
del testo, identifica una operazione di Left-hand and right-hand in the
rimontaggio. descriptions of the motorcycle and
components refer to the left and
Tutte le indicazioni destro o sinistro right of the machine as seen in the
si riferiscono al senso di marcia del direction of travel.
motociclo.
Warning
Attenzione Failure to follow the
La non osservanza delle instructions given in text marked
istruzioni riportate può creare una with this symbol can lead to serious
situazione di pericolo e causare gravi personal injury or death.
lesioni personali e anche la morte.
Caution
Importante Failure to follow the
Indica la possibilità di arrecare instructions in text marked with this
danno al veicolo e/o ai suoi symbol can lead to serious damage
componenti se le istruzioni riportate to the motorcycle and/or its
non vengono eseguite. components.

Note Note
Fornisce utili informazioni This symbol indicates
sull'operazione in corso. additional useful information for the
current operation.

8
CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE

• La Ducati consiglia, onde • Ducati would like to offer a word


prevenire inconvenienti e per il or two of advice on how to best
raggiungimento di un ottimo ensure an efficient, fault-free
risultato finale, di attenersi customer service.
genericamente alle seguenti • When diagnosing breakdowns,
norme: primary consideration should
• in caso di una probabile always be given to what the
riparazione valutare le impressioni customer reports. Your questions
del Cliente, evidenzianti to the customer should aim to
anomalie di funzionamento del clarify the problem a step at a
motociclo, e formulare le time and lead to an accurate
opportune diagnosis of the source of the
domande di chiarimento trouble.
sui sintomi dell’inconveniente; • Diagnose the problem
• diagnosticare in modo chiaro le systematically and accurately
cause dell’anomalia. Dal presente before proceeding further. This
manuale si potranno assimilare le manual provides the theoretical
basi teoriche fondamentali, che background for troubleshooting.
peraltro dovranno essere Further practical experience in
integrate dall’esperienza troubleshooting can be obtained
personale e dalla partecipazione ai through attendance at Ducati
corsi di addestramento organizzati training courses.
periodicamente dalla Ducati; • Repair work should be planned
• pianificare razionalmente la carefully in advance to prevent
riparazione onde evitare tempi any unnecessary down-time, for
morti come ad esempio il prelievo example picking-up of required
di parti di ricambio, la spare parts or arrangement of
preparazione degli attrezzi, ecc.; required tools, etc.
• raggiungere il particolare • Time and money can be saved by
da riparare limitandosi limiting the number of operations
alle operazioni needed to reach the part to be
essenziali. repaired to the minimum.
• A tale proposito sarà di valido • The disassembly procedures in
aiuto la consultazione della this manual described the most
sequenza di smontaggio esposta efficient way to reach a part to be
nel presente manuale. repaired.

9
NORME GENERALI SUGLI GENERAL ADVICE ON REPAIR
INTERVENTI RIPARATIVI WORK

• Utilizzare sempre attrezzature di • Always use top quality tools.


ottima qualità. • Lift the motorcycle only with
• Utilizzare, per il sollevamento del devices in full compliance with
motoveicolo, attrezzatura relevant European directives.
espressamente realizzata e • During repair work always keep
conforme alle direttive Europee. the tools within reach, possibly in
• Mantenere, durante le operazioni, the right order. Never put them
gli attrezzi a portata di mano, on the vehicle or in hardly
possibilmente secondo una reachable places or somehow
sequenza predeterminata e hidden.
comunque mai sul veicolo o in • Work place must be neat and
posizioni nascoste o poco clean.
accessibili. • During repair work always
• Mantenere ordinata e pulita la change gaskets, seals and split
postazione di lavoro. pins.
• Sostituire sempre le guarnizioni, • When loosening or tightening
gli anelli di tenuta e le copiglie con nuts and bolts, always start with
particolari nuovi. the largest and always start from
• Allentando o serrando dadi o viti, the center. Tighten nuts and bolts
iniziare sempre da quelle con working crossways; tighten to the
dimensioni maggiori oppure dal specified torque wrench settings.
centro; bloccare alla coppia di • At disassembly, mark any parts
serraggio prescritta seguendo un and positions which might easily
percorso incrociato. be confused at reassembly.
• Contrassegnare sempre particolari • Use Ducati original spare parts
o posizioni che potrebbero essere only. Use the recommended
scambiati fra di loro all’atto del lubricants only.
rimontaggio. • Use special service tools and
• Usare parti di ricambio originali fixtures where specified.
Ducati ed i lubrificanti delle • Ducati Technical Bulletins often
marche raccomandate. contain up-dated versions of the
• Usare attrezzi speciali dove service procedures described in
specificato. this manual. Check the latest
• Consultare le Circolari Tecniche in Bulletins for details.
quanto potrebbero riportare dati di
regolazione e metodologie di
intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA

Ogni motociclo Ducati è Each Ducati motorcycle has two


contraddistinto da due numeri di identification numbers: the frame
identificazione, rispettivamente per il number and the engine number.
telaio e per il motore.
Note
Note The frame and engine
Questi numeri identificano il numbers identify the motorcycle
modello del motociclo e sono da model; please state these numbers
citare per la richiesta di parti di when ordering spare parts.
ricambio.
Data punched on frame
Punzonatura del telaio 1) Manufacturer’s name: Ducati
1) Ducati Motor costruttore Motor
Punzonatura del telaio
2) Denominazione tecnica (tipo) 2) Technical name (type)
Data punched on frame
3) Variante e versione 3) Variant and version
4) Anno di costruzione 4) Year of manufacture
5) Lettera identificativa della sede del 5) Letter identifying
1 2 3 4 5 6
costruttore manufacturing facility
6) N ° progressivo di produzione 6) Progressive production No.
ZDM S1 00AA . B 000000 7) Direzione Generale della 7) Italian Ministry of Transport
DGM ..... OM Motorizzazione 8) Homologation No.
8) N ° di omologazione 9) National homologation
9) Omologazione Nazionale
7 8 9
Data punched on engine
Punzonatura del motore 1) Manufacturer’s name: Ducati
1) Ducati Motor costruttore Motor
2) Cilindrata motore 2) Engine capacity
3) Tipo di raffreddamento 3) Cooling system type
4) N ° di valvole per cilindro 4) No. of valves per cylinder
5) N ° progressivo di produzione 5) Production No.

Punzonatura del motore


Data punched on engine

ZDM 944 W 4 000000

1 2 3 4 5

11
12
Generalità
Description

Generalità / Description 13
MOTORE ENGINE

Bicilindrico a 4 tempi a “L” 4-stroke otto cycle 90 ° “L” twin-


longitudinale di 90 ° - ciclo otto 4 cylinder.
tempi Bore:
Alesaggio: 94 mm
94 mm Stroke:
Corsa: 66 mm
66 mm Capacity:
Cilindrata totale: 916 cu. cm
916 cm3 Compression ratio:
Rapporto di compressione: 11 ±0.5:1
11 ±0,5 : 1 Max. power at crankshaft (95/1/EC):
Potenza max. all’albero (95/1/CE): 78.6 kW (107 HP)
78,6 kW (107 CV) at:
al regime di: 9,500 rpm
9.500 min-1 Max. crankshaft torque (95/1/EC)
Coppia max. all'albero (95/1/CE) 84 Nm at 7,250 rpm
84 Nm a 7.250 min-1 Max. engine speed:
Regime max.: 10,000 rpm
10.000 min-1

7
6 1
4 5
8 2

3 6

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM

Desmodromica a quattro valvole per Desmodromic valve timing system.


cilindro comandate da otto bilancieri Four valves per cylinder controlled by
(quattro di apertura e quattro di eight rocker arms (four closing and
chiusura) e da due alberi four opening). Two overhead
distribuzione in testa. camshafts.
È comandata dall’albero motore Timing system, crankshaft-driven
mediante ingranaggi cilindrici, over spur gears, belt rollers and
pulegge e cinghie dentate. toothed belts.

Schema distribuzione Desmodromic valve timing


desmodromica 1) Opening (or upper) rocker arm
1) Bilanciere di apertura (o 2) Opening (or upper) rocker arm
superiore) adjuster
2) Registro bilanciere superiore; 3) Split rings
3) Semianelli 4) Closing (or lower) rocker arm
4) Registro bilanciere di chiusura (o adjuster
inferiore) 5) Lower rocker arm return spring
5) Molla richiamo bilanciere inferiore 6) Closing (or lower) rocker arm
6) Bilanciere di chiusura (o inferiore) 7) Camshaft
7) Albero distribuzione 8) Valve
8) Valvola
Valves
Valvole Intake valve diameter:
Diametro valvole aspirazione: 33 mm
33 mm Exhaust valve diameter:
Diametro valvole di scarico: 29 mm
29 mm

14 Generalità / Description
Diagramma distribuzione Timing
Dati di rilevamento con gioco 1 mm. Data measured with 1 mm clearance.
Apertura valvola aspirazione: Intake valve opens at:
11 ° P.P.M.S. 11 ° before TDC.
Chiusura valvola aspirazione: Intake valve closes at:
70 ° D.P.M.I. 70 ° after BDC.
Apertura valvola scarico: Exhaust valve opens at:
62 ° P.P.M.I. 62 ° before BDC.
Chiusura valvola scarico: Exhaust valve closes at:
18 ° D.P.M.S. 18 ° after TDC.

Alzata valvole Valve lift


Dati di rilevamento con gioco 0 mm. Data measured with 0 mm clearance.
Aspirazione: Intake:
9,6 mm 9.6 mm
Scarico: Exhaust:
8,74 mm 8.74 mm

Gioco di funzionamento delle Tappet clearances


punterie (with engine cold):
Rilevamento dati con motore freddo. Mounting values:
Valori per il montaggio: Opening rocker arm
Bilancere di apertura Intake:
Aspirazione: 0.16 - 0.18 mm
0,16 ÷ 0,18 mm Exhaust:
Scarico: 0.16 - 0.18 mm
0,16 ÷ 0,18 mm Closing rocker arm
Bilancere di chiusura Intake:
Aspirazione: 0.21 - 0.23 mm
0,21 ÷ 0,23 mm Exhaust:
Scarico: 0.11 - 0.13 mm
0,11 ÷ 0,13 mm

ALIMENTAZIONE - FUEL INJECTION - IGNITION


ACCENSIONE SYSTEM

Alimentazione ad iniezione Electronic indirect fuel injection with


elettronica indiretta con un iniettore one injector per cylinder.
per cilindro. Make:
Marca: MARELLI
MARELLI Type:
Tipo: I.A.W. 1.6 M
I.A.W. 1.6 M Starter motor:
Motorino d'avviamento: 12V – 700W (Denso)
Denso12V - 700W The control unit meters out the
La centralina è in grado di modulare amount of fuel for the injectors and
la quantità di carburante erogato controls the injector opening times.
variando i tempi di apertura degli Ignition is controlled by an inductive
iniettori. discharge system consisting of two
Il controllo dell’accensione è coils (one per cylinder) and power
realizzato agendo su un sistema di modules incorporated into the
accensione a scarica induttiva control unit.
composto da due bobine (una per The control system reads the engine
cilindro) e dai moduli di potenza status from a series of inputs
incorporati nella centralina. connected to sensors. Each sensor
Il sistema di controllo “vede” il supplies the I.A.W. control unit with a
motore attraverso un certo numero specific item of information
di ingressi collegati ai corrispondenti necessary to build up a complete
sensori, ogni sensore svolge una picture of the current engine
specifica funzione per fornire alla operating status.
centralina I.A.W. un quadro completo The engine sensor (15) signal is a
sul funzionamento del motore function of rpm and timing with
stesso: respect to TDC.
Il sensore motore (15) fornisce un The throttle position sensor (9)
segnale funzione, del numero di giri e signal indicates the throttle opening
della fasatura, rispetto al P.M.S. angle.
Il potenziometro farfalla (9) fornisce The absolute pressure sensor (7)
un segnale funzione dell’angolo di provides a signal indicating the
apertura delle valvole a farfalla; ambient barometric pressure.
Il sensore di pressione assoluta (7) The water temperature sensor (11)
fornisce un segnale funzione della signal indicates the current engine
pressione barometrica ambientale; operating temperature.

Generalità / Description 15
Il sensore di temperatura acqua The air temperature sensor (6)
(11) fornisce un segnale funzione signal indicates air temperature.
della temperatura di esercizio del The control system uses the “Alfa/
motore; N” control strategy to optimize
Il sensore di temperatura aria (6) engine operation; it uses the inputs
fornisce un segnale funzione della for the throttle angle (Alfa) and
temperatura dell’aria. engine speed (N) to control fuel
Per l’ottimizzazione di questo injection and ignition. The control
sistema è stata adottata una unit memory contains software
strategia di controllo chiamata tables which, at a certain engine rpm
“Alfa/N”. value and throttle position, give an
Gli ingressi principali a cui il sistema injection pulse duration, an injection
fa riferimento per controllare timing angle and an ignition advance
l’iniezione e l’accensione sono angle.
l’angolo di apertura della farfalla The other system inputs (water
(Alfa) ed il regime di rotazione del temperature, air temperature,
motore (N). Nella memoria della pressure and battery voltage) modify
centralina sono presenti delle tabelle the correction factors applied to the
che ad un certo regime di rotazione values in the “Alfa/N” tables. The
ed ad un certo angolo di apertura system applies other correction
farfalla, fanno corrispondere una factors under those conditions (such
durata dell’impulso di iniezione, un as starting, sudden opening and
angolo di fase dell’iniezione e un closing of the throttle)where special
angolo di anticipo dell’accensione. ignition or injection methods are
Gli altri ingressi del sistema required .
(temperatura acqua, temperatura
aria, pressione, tensione batteria)
intervengono nel controllo
modificando coefficienti di
correzione applicati ai valori forniti
dalle tabelle “Alfa/N”. Il sistema
introduce poi ulteriori correzioni nelle
condizioni di funzionamento che
richiedono particolari modalità di
accensione e di alimentazione (fase
di avviamento, repentine aperture o
improvvise chiusure del comando
gas).

CANDELE SPARK PLUGS

Marca: Make:
CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type:
RA 59 GC RA 59 GC
Distanza fra gli elettrodi: Electrode gap:
0,5 ÷0,6 mm 0.5 – 0.6 mm

16 Generalità / Description
Il sistema di iniezione è composto The injection system consists of the
dai seguenti elementi: following:
1) Centralina elettronica 1) Electronic control unit
2) Relè fusibilato (Fusibile da 15A) 2) Fuse relay (15 A fuse)
3) Batteria 3) Battery
4) Bobina (una per cilindro) 4) Coil (one each cylinder)
5) Elettroiniettore (uno per cilindro) 5) Electric injector (one each
6) Sensore temperatura aria cylinder)
7) Sensore pressione assoluta 6) Air temperature sensor
8) Regolatore di pressione 7) Absolute pressure sensor
9) Potenziometro farfalla 8) Pressure regulator
10) Ingranaggio condotto 9) Throttle position sensor
distribuzione 10) Timing driven gear
11) Sensore temperatura acqua 11) Water temperature sensor
12) Pompa benzina 12) Fuel pump
13) Filtro benzina 13) Fuel filter
14) Commutatore a chiave 14) Key-operated switch
15) Sensore motore 15) Engine sensor
16) Relè a tenuta stagna 16) Waterproof relay
17) Portafusibile da 3A 17) 3A fuse holder

14
7 13

12
8
1

6 2
16
17
9 4
5
10

3
11 15

Generalità / Description 17
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
CARBURANTE
Fuel system components are fitted
I componenti l’impianto di onto a flange under the fuel tank.
alimentazione carburante sono
installati su di una flangia fissata The fuel system consists of the
sotto al serbatoio. following:
1) Electric pump
L’impianto è composto da: 2) Fuel filter
1) Pompa elettrica 3) Filler cap recess
2) Filtro carburante 4) Air separator
3) Pozzetto per tappo serbatoio 5) Fuel sensor
4) Degasatore 6) Pressure regulator
5) Indicatore livello benzina 7) Filler cap
6) Regolatore di pressione a) Delivery line
7) Tappo serbatoio b) Return line
a) Mandata c) Breather and drain pipe.
b) Ritorno
c) Sfiato + drenaggio.

18 Generalità / Description
11

6
10

2 9

3
4
12
5
7

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION

Forzata a mezzo pompa ad Forced lubrication by gear pump.


ingranaggi, con valvola by-pass di Mesh intake filter. Built-in pressure
sovrapressione, incorporata, rete di relief by-pass valve. Disposable filter
filtrazione in aspirazione cartuccia cartridge on intake with clogged
intercambiabile in mandata con cartridge safety valve. Low oil
valvola di sicurezza per intasamento pressure indicator on instrument
della stessa, indicatore bassa panel.
pressione sul cruscotto.
L’impianto è composto da: The lubrication system consists of
1) Raccordo tubo sfiato vapori the following:
coppa olio 1) Oil sump fume/breather pipe
2) Tappo immissione olio 2) Oil filler cap
3) Indicatore di livello 3) Oil level indicator
4) Ingranaggi pompa olio 4) Oil pump gears
5) Filtro a rete in aspirazione 5) Mesh intake filter
6) Pressostato 6) Pressure switch
7) Coppa olio 7) Oil sump
8) Cartuccia filtro in mandata 8) Oil delivery filter cartridge
9) Tubazione mandata olio alle teste 9) Oil delivery tube to heads
10) Raccordo testa orizzontale 10) Horizontal head fitting
11) Raccordo testa verticale 11) Vertical head fitting
12) Radiatore 12) Oil cooler

RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM

A liquido a circuito pressurizzato con Fluid cooling through pressurized


radiatore e termostato a miscelazione. circuit with cooler and mixing
Una pompa centrifuga, comandata thermostat. Coolant is pumped by a
dall’albero di distribuzione, mette in centrifugal pump driven by the
circolazione il liquido e un serbatoio camshaft. The circuit has an
di espansione recupera le dilatazioni expansion tank to take up coolant
termiche del refrigerante. when it expands from heat.
Capacità circuito: 3,5 litri Circuit capacity: 3.5 l
Portata pompa: Pump flow rate:
35 lt/min a 6.000 min-1 35 l/min at 6,000 rpm

Termostato Thermostat
Inizio apertura: 65 °C ±2 °C Opening start: 65 °C ±2 °C
Pressione massima del circuito di Cooling system max. pressure:
raffreddamento: Atm 1,1 1.1 Atm
Inserzione elettroventola: 103 °C Electric fan connection: 103 °C
Diserzione elettroventola: 102 °C Electric fan disconnection: 102 °C
Controllo con centralina: Controlled by MARELLI 1.6 M
MARELLI 1.6 M. Control Unit.

Generalità / Description 19
TRASMISSIONE TRANSMISSION

Primaria Primary drive


ad ingranaggi diritti. through spur gears.
Rapporto di trasmissione: 1,84 Drive ratio: 1.84
Frizione a secco a dischi multipli: Dry multi-plate clutch: 8 driven plates
8 condotti (7 piani + 1 bombato) + (7 flat + 1 convex) + 7 drive plates
7 conduttori con 14 superfici di with 14 friction surfaces. 6 pressure
attrito; 6 molle elicoidali di pressione. coil springs.
Comandata da un circuito idraulico Clutch is hydraulically controlled by a
azionato da una leva sul lato sinistro lever on the LH handlebar. Primary
del manubrio. Trasmissione fra drive between gearbox mainshaft
motore e albero primario del cambio and engine by spur gears. Selector
ad ingranaggi a denti diritti. drum and fork gear selector system.
Meccanismo di selezione delle A lever linkage controls selector
marce con tamburo e forcelle. Una drum rotation.
leva articolata comanda la rotazione 6-speed gearbox.
del tamburo.
Cambio a 6 rapporti. Secondary drive
15-tooth gearbox output sprocket
Secondaria 43-tooth rear sprocket
Pignone uscita cambio n° 15 denti.
Corona posteriore n° 43 denti. Gearbox ratios

Rapporti totali 1st 37/15 12.70

1ª 37/15 12,70 2nd 30/17 9.09

2ª 30/17 9,09 3rd 27/20 6.95

3ª 27/20 6,95 4th 24/22 5.62

4ª 24/22 5,62 5th 23/24 4.93

5ª 23/24 4,93 6th 24/28 4.41

6ª 24/28 4,41
Final drive from gearbox to rear
wheel by chain:
Trasmissione finale mediante DID
catena: Type:
DID 525 HV
Tipo: Dimensions (pitch x inside width
525 HV between side plates)
Dimensioni (passo x larghezza 5/8" (15.875 mm) x 5/16" (7.93
interna tra le piastrine) mm)
5/8" (15,875 mm) x5/16" (7,93 Pin diameter:
mm) 10.16 mm
Diametro dei perni: No. of links:
10,16 mm 102
N° maglie:
102

20 Generalità / Description
FRENI BRAKES

Anteriore Front brake


A doppio disco forato in acciaio. Drilled steel twin disc
Diametro disco: Disc diameter:
320 mm 320 mm
Comando idraulico mediante leva sul Front brake hydraulically controlled
lato destro del manubrio. by a lever on RH handlebar.
Superficie frenante: Braking area:
88 cm2 88 sq cm
Pinze freno a pistoni Brake caliper with differential
differenziati. pistons.
Marca: Make:
BREMBO BREMBO
Tipo: Type:
P4.30/34-4 pistoni P4.30/34-4 pistons
Tipo pompa: Master cylinder:
PS 16 PS 16
Materiale attrito: Pad friction material:
Toshiba TT 2802 Toshiba TT 2802

Posteriore Rear brake


A disco fisso forato, in acciaio. Fixed drilled steel disc
Diametro disco: Disc diameter:
245 mm 245 mm
Comando idraulico mediante pedale Hydraulically controlled by a brake
sul lato destro. pedal on RH side.
Superficie frenante: Braking area:
25 cm2 25 sq cm
Pinza freno: Brake caliper:
Marca: Make:
BREMBO BREMBO
Tipo: Type:
34 Ø 34 Ø
Tipo pompa: Master cylinder:
PS 11 PS 11
Materiale attrito: Pad friction material:
FERIT I/D 450 FF FERIT I/D 450 FF

TELAIO FRAME

Il telaio è di tipo tubolare in acciaio High-strength steel tube trellis


ad alta resistenza. frame.
Inclinazione cannotto Steering head angle (unladen):
(a moto scarica): 24 °
24 ° Steering angle (each side):
Angolo di sterzata (per parte): 30 °
30 ° Rake:
Avancorsa: 102 mm
102 mm

Generalità / Description 21
SOSPENSIONI SUSPENSIONS

Anteriore Front suspension


A forcella oleodinamica a steli Hydraulic upside-down fork,
rovesciati dotata di sistema di equipped with outer adjusters for
regolazione esterna del freno rebound and compression damping
idraulico in estensione e and fork legs inner springs pre-load
compressione e del precarico delle adjustment.
molle interne agli steli. Stanchion diameter:
Diametro tubi portanti: 43 mm
43 mm Travel along leg axis:
Corsa sull’asse steli: 130 mm
130 mm
Rear suspension
Posteriore Progressive suspension with rocker
Ad azionamento progressivo connecting frame and top pivot point
ottenuto con l’interposizione di un of rear shock absorber. Shock
bilancere tra telaio e fulcro superiore absorber features a separate
dell’ammortizzatore. reservoir and compression, rebound
L’ammortizzatore a serbatoio and spring load adjustment and is
separato, regolabile in estensione, in hinged on steel swinging arm at the
compressione e nel precarico della bottom end. The swinging arm
molla, è infulcrato nella parte rotates on a pivot pin passing
inferiore ad un forcellone oscillante through the engine. This system
in acciaio. Il forcellone ruota intorno ensures excellent stability.
al perno fulcro passante per il Stroke:
motore. Questo sistema conferisce 65 mm
al mezzo eccezionali doti di stabilità. Rear wheel travel:
Corsa: 148 mm
65 mm
Escursione ruota posteriore:
148 mm

RUOTE WHEELS

Cerchi in lega leggera a tre razze. Light-alloy 3-spoke wheel rims.


Anteriore Front
Marca Make:
BREMBO BREMBO
Dimensioni Size
3,50 x 17" 3.50 x 17"

Posteriore Rear
Marca Make:
BREMBO BREMBO
Dimensioni : Size:
5,50 x 17" 5.50 x 17"
Le ruote sono a perno sfilabile. Wheel spindles can be removed.
Diametro perni ruota: Wheel spindle diameter:
25 mm 25 mm
La ruota posteriore è provvista di uno Rear wheel is fitted with a special
speciale parastrappi. rubber cush drive damper.

22 Generalità / Description
PNEUMATICI TYRES

Anteriore Front
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
120/70-ZR17 120/70-ZR17

Posteriore Rear
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
180/55 - ZR17 180/60 - ZR17

Pressione Bar Kg/cm2 Tyre Bar Kg/cu. cm


pneumatici pressure
(a freddo) (cold)

Con pilota + With rider +


bagaglio luggage

Anteriore: 2,1 2,3 Front: 2.1 2.3

Posteriore: 2,2 2,4 Rear: 2.2 2.4

Con pilota + With rider + Bar Kg/cu.cm


passeggero+ pillion rider +
bagaglio luggage

Anteriore: 2,4 2,5 Front: 2.4 2.5

Posteriore: 2,84 2,9 Rear: 2.84 2.9

Importante Caution
In caso di sostituzione del When changing tyres always
pneumatico si consiglia di utilizzare fit the original make and type tyres.
marca e tipo di primo Measure tyre pressure when the
equipaggiamento. Misurare la tyres are cold.
pressione dei pneumatici quando To prevent front wheel rim damage
essi sono freddi. when riding on rough roads, increase
Al fine di salvaguardare la rotondità front tyre pressure by 0.2 -0.3 bar.
del cerchio anteriore percorrendo
strade molto sconnesse aumentare
la pressione di gonfiaggio del
pneumatico di 0,2 ÷0,3 bar.

Generalità / Description 23
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM

Formato dai seguenti particolari Main components:


principali:
Front headlight
Proiettore anteriore consisting of:
composto da: 12V -55W poly-ellipsoidal low beam
unità anabbagliante poliellissoidale lamp, with capacitor;
a condensatore 12V -55W; 12V -55W high beam lamp;
unità abbagliante 12V -55W; parking light with 12V -5W bulb.
luce di posizione con lampada Instrument panel, 12V -1.2W
12V -5W. warning lights; 12V -2 and 3W
Cruscotto, lampade spia 12V -1,2W instrument lights.
e lampade illuminazione strumento Electric controls on handlebar.
12V -2 e 3W. Turn indicator lamps: 12V -10W.
Comandi elettrici sul manubrio. Horn.
Indicatori direzione, lampade 12V - Stop light switches.
10W. Battery 12V -16 Ah.
Avvisatore acustico. Denso generator 12V -520W.
Interruttori luci arresto. Electronic rectifier, protected by a
Batteria, 12V -16 Ah. 40 A fuse.
Alternatore Denso 12V -520W. Starter motor, 12V -0.7 kW.
Regolatore elettronico, protetto Tail light, 12V -5/21W double-
con fusibile da 40 A. filament bulb for stop and parking
Motorino avviamento, 12V-0,7 kW. lights; 12V -5W bulb for number
Fanale posteriore, lampada doppio plate light.
filamento 12V -5/21W per
segnalazione arresto e luce
posizione; lampada 12V -5W per
illuminazione targa.

PRESTAZIONI PERFORMANCE

Velocità max. (solo conduttore): Max. speed (rider only):


245 Km/h 245 Kph

PESI WEIGHT

In ordine di marcia (senza benzina): In travel direction (without fuel):


212 Kg 212 Kg
anteriore: Front:
104 Kg 104 Kg
posteriore: Rear:
108 Kg 108 Kg
A pieno carico: Full load:
420 Kg 420 Kg

24 Generalità / Description
INGOMBRI (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm)

1180

820
165

1430
2070
910

Generalità / Description 25
RIFORNIMENTI Tipo dm3 (litri)

Prottettivo per contatti elettrici Spray per trattamento impianti elettrici —


SHELL-Advance Contact Cleaner

Serbatoio combustibile, Benzina 95-98 RON 21


compresa una riserva di 6 dm3 (litri)

Coppa motore e filtro SHELL-Advance Ultra 4 3,8


(per caratteristiche vedi tabella)

Forcella anteriore SHELL-Advance Fork 7,5 o Donax TA 0,492 (per stelo)

Circuito di raffreddamento Liquido antigelo SHELL-Advance 3,5


Coolanto Glicoshell 35 ÷ 40% + acqua

Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici —


SHELL-Advance Brake DOT 4

Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.

FUEL AND LUBRICANTS Type cu dm (litres)

Protection for electrical contacts. Spray for treating electrical systems —


SHELL-Advance Contact Cleaner

Fuel tank, including reserve of Petrol 95-98 RON 21


6 cu dm (liters)

Engine sump and oil filter SHELL-Advance Ultra 4 3.8


(see table below for specifications)

Front fork SHELL-Advance Fork 7.5 or Donax TA 0.492 (per leg)

Cooling circuit Anti-freeze SHELL-Advance 3.5


Coolanto Glicoshell 35 -40% + water

Clutch and front/rear brake circuits Special hydraulic brake fluid —


SHELL-Advance Brake DOT 4

Caution
Do not use fuel or lubricant additives.
10W
20W
Uni
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40°C

Olio motore Engine oil


Un buon olio motore ha delle Use a good engine oil as specified.
particolari qualità. Fate uso solamente Use a highly detergent engine oil
di olio motore altamente detergente, only, as certified on the container,
certificato sul contenitore come with SE, SF or SG service ratings.
corrispondente, o superiore, alle
necessità di servizio SE, SF o SG. Oil viscosity
SAE 10W-40
Viscosità Other viscosity grades can be used
SAE 10W-40 where the average ambient
Le altre viscosità indicate in tabella temperatures are within the limits
possono essere usate se la shown.
temperatura media della zona di uso
della motocicletta si trova nei limiti
della gamma indicata.
26 Generalità / Description
CARATTERISTICHE PRODOTTI

I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato

Olio motore (per caratteristiche vedi a pag. 26). SHELL


Advance Ultra 4

Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain o
Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, ammine e fosfati) SHELL


35÷ 40% + acqua. Advance Coolant o
Glycoshell

GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
A
GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL
B meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a prolungate sollecitazioni SHELL


C meccaniche. Temperatura di utilizzo da –10 a 110 °C. Retinax LX2

GREASE D Grasso con proprietà protettive, anticorrosive e di idrorepellenza. SHELL


D Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.


E
GREASE F Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.
F

LOCK 1 Frenafiletti a debole resistenza meccanica.


1
LOCK

LOCK 2 Frenafiletti a media resistenza meccanica.


2
LOCK (Per il motore bisogna usare un frenafiletti a media resistenza meccanica olio compatibile)

LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate.


3
LOCK

LOCK 4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. Resiste ad


4
LOCK alte temperature (fino a 200 °C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e
colma giochi fino a 0,4 mm.

LOCK 5 Adesivo strutturale permanente per accoppiamenti cilindri a


5
LOCK scorrimento libero o filettati su parti meccaniche. Alta resistenza
meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilizzo da –55 a 175 °C.

LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo


6
LOCK di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacità di riempimento:
0,40 mm (gioco diametrale).

LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato


7
LOCK ad elastomeri.

LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati


8
LOCK e chiavette. Temperatura di esercizio da –55 a 150 °C.

Guarnizione liquida THREE BOND.

Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce al calore


e resiste a temperature superiori a 1000 °C.

Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidità SHELL
e condensa e offre alta resistenza alla corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner

Generalità / Description 27
PRODUCT SPECIFICATIONS

Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The
table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.

Symbol Specifications Advised product

Engine oil (for specifications, see page 26). SHELL


Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

SAE 80-90 gear oil or special products for chains with O-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) 35 -40% SHELL


water solution. Advance Coolant or
Glycoshell

GREASE A Multipurpose, medium fibre, lithium grease. SHELL


A Alvania R3

GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high SHELL
B temperature resistant. Retinax HDX2

GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress. SHELL
C Temperature range: -10 to 110 °C Retinax LX2

GREASE D Protective grease. Corrosion protectant, waterproof. SHELL


D Retinax HD2

GREASE E PANKL grease PLB 05.


E
GREASE F OPTIMOL grease PASTE WHITE T.
F

LOCK 1 Low-strength threadlocker.


1
LOCK

LOCK 2 Medium-strength threadlocker.


2
LOCK (For engine apply some medium strength threadlocker, compatible with oil).

LOCK 3 High-strength thread sealant for threaded parts.


3
LOCK

LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high
4
LOCK temperatures (up to 200 °C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.

LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners on


5
LOCK mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and solvents.
Temperature range: -55 to 175 °C.

LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and gases
6
LOCK (except oxygen). Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm.

7 LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base.
LOCK

8 LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded parts, bearings, bushes,


LOCK splines and keys. Temperature range: -55 to 150 °C.

THREE BOND liquid gasket.

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when heated.


For temperatures over 1000 °C.

Spray used in treating electrical systems to eliminate moisture and SHELL


condensation. Provides high resistance to corrosion. Waterproof. Advance Contact Cleaner.

28 Generalità / Description
Manutenzione
Maintenance

Manutenzione / Maintenance 29
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE

La longevità del motoveicolo, l'ottimo Routine, thorough maintenance will


stato di conservazione generale, ensure a long, trouble-free vehicle
comprese le prestazioni, sono in larga life and will guarantee that the
parte in funzione della corretta motorcycle continues to give top
manutenzione ordinaria e del rispetto performance.
della periodicità programmata, degli Therefore, when delivering a new
interventi previsti. motorcycle, please recommend the
È consigliabile pertanto, in occasione Owner to strictly follow the
della consegna del motoveicolo indications given in the Owner’s
nuovo, ricordare all'acquirente di manual. Also ask the Owner what
attenersi scrupolosamente a quanto are the expected riding conditions:
previsto ed indicato sul manuale riding style, long, high-speed
d'uso e manutenzione, allegato al motorway journeys, continuous city
motociclo. Informarsi inoltre, use, very dusty roads, long mountain
dall'acquirente, sulle sue previsioni di trips, long, high-speed motorway
utilizzo della moto: tipologia di guida journeys or extreme climates, too
preferenziale, lunghi percorsi high or too low a temperature, etc...
autostradali ad elevata velocità, Then, prepare a customized
utilizzo prevalente in città, strade schedule, if necessary, based on the
polverose, strade di montagna o in maintenance schedule table on the
particolari condizioni climatiche: next page.
temperatura troppo bassa o troppo
elevata, ecc...; formulare quindi, se
ritenuto necessario, un prontuario
personalizzato per il cliente sulla
base della tabella di manutenzione
programmata, riportata alla pagina
seguente.

30 Manutenzione / Maintenance
Operazioni Pre Dopo i primi Ogni Ogni Ogni
consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km

Livello olio motore C C

Olio motore S S

Filtro olio motore S S

Filtro aspirazione olio motore P P

Serraggio teste motore C

Gioco valvole motore C

Cinghie distribuzione (*) C C S

Candele C S

Livello liquido raffreddamento C C C S

Sostituzione liquido raffreddamento S

Filtro carburante S S

Corpo farfallato: sincronizzazione e minimo C C

Filtro aria C S

Pressione olio motore C C

Compressione cilindri motore C

Livello olio comando freni e frizione C C C S

Sostituzione olio freni e frizione S

Comandi idraulici freni e frizione C C C

Comandi flessibili C C C

Pneumatici: usura e pressione C C C

Gioco cuscinetti sterzo C C C

Catena: tensionamento e lubrificazione C/L C/L C/L

Usura pastiglie freno C C

Cuscinetti mozzi ruota C

Giunto elastico ruota posteriore C

Serbatoio carburante P

Sostituzione olio forcella ant. S

Serraggio generale bulloneria C C C

Lubrificazione e ingrassaggio generale L L L

Controllo livello elettrolito C C

Piastrino ferma pignone C

Collaudo generale C C C

Elettroventola C/V C/V C/V

Impianto luci e segnalazioni V

Pulizia generale P

P) Pulizia
Lettere identificazione S) Sostituzione
operazione V) Verifica a motore in funzione
C) Controllo e regolazione (*) Sostituire comunque ogni due
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio anni

Manutenzione / Maintenance 31
Operations Pre- After first Every Every Every
delivery 1,000 km 1,000 km 10,000 km 20,000 km

Engine oil level C C

Engine oil S S

Engine oil filter S S

Engine intake oil filter P P

Engine cylinder heads tightening C

Valve clearance C

Timing belts (*) C C S

Spark plugs C S

Coolant level C C C S

Change coolant S

Fuel filter S S

Throttle body: timing and idling C C

Air filter C S

Engine oil pressure C C

Engine cylinder compression C

Clutch and brake fluid level C C C S

Change clutch and brake fluid S

Clutch and brake hydraulic controls C C C

Bowden cables C C C

Tyres: wear and pressure C C C

Steering bearing play C C C

Chain tension and lubrication C/L C/L C/L

Brake pad wear C C

Wheel hub bearings C

Rear wheel cush drive rubber C

Fuel tank P

Change front fork oil S

Tightening all nuts/bolts C C C

General lubrication L L L

Battery fluid level C C

Front sprocket holder plate C

General testing C C C

Electric fan C/V C/V C/V

Indication and lighting system V

General cleaning P

Legend to maintenance S) Change


operations V) Check with engine running
C) Check and adjust (*)Replace every two years, in any
L) Oil or grease case
P) Clean

32 Manutenzione / Maintenance
CHECKING THE ENGINE OIL
1 CONTROLLO LIVELLO LEVEL
OLIO MOTORE
Check the engine oil level on the
Il livello dell’olio nel motore è visibile sight glass (2) on the RH side of the
attraverso l’oblò (2) di ispezione oil sump.
posto sul lato destro della coppa olio. ❍ After switching off, allow the oil
❍ Attendete qualche minuto dopo lo to settle for several minutes before
spegnimento affinchè il livello si checking the level.
2 stabilizzi. ❍ Check the level with the
❍ Controllare il livello con il veicolo in motorcycle raised on its center
posizione perfettamente verticale sul stand, perfectly vertical and with the
cavalletto centrale e con motore engine hot (but off).
caldo (ma spento). ❍ The oil must be between the
❍ Il livello deve mantenersi tra le MIN/MAX notches marked
tacche MIN/MAX in corrispondenza alongside the sight glass.
dell’oblò stesso. ❍ To top up (in case of low oil
❍ Se il livello risulta scarso è level), remove the lower RH fairing
necessario procedere al rabbocco (see “Removing the lower fairings”,
dopo aver rimosso la semicarenatura under section “Frame”).
inferiore destra (vedi paragrafo ❍ Remove the filler plug (1) and top
“Smontaggio semicarenature up with the recommended oil.
inferiori” al capitolo “Mototelaio”). ❍ Refit the plug and any removed
❍ Rimuovere il tappo di carico (1) e components.
aggiungere olio prescritto fino a
raggiungere il livello stabilito.
❍ Rimontare il tappo e le strutture
rimosse.
CHECKING THE ENGINE OIL
CONTROLLO PRESSIONE OLIO PRESSURE
4 MOTORE
To check the engine oil pressure,
Per controllare la pressione dell’olio disconnect (4) the pressure switch
motore è necessario scollegare la (5). Remove the pressure switch (5)
5 connessione (4) sul pressostato (5). and then fit the connector (6)
Svitare e rimuovere il pressostato (5) connected with the pressure gauge
ed avvitare nel foro filettato, sede del (7) to the threaded hole (M10x1), the
pressostato (M10 x 1), il raccordo (6) pressure switch seat. When the
collegato al manometro (7). engine is cold the oil will be thicker
Effettuando il controllo a motore and the pressure reading obtained
freddo, si rileverà il valore di will therefore be higher.
pressione più elevato, in quanto la The maximum pressure must not
densità dell'olio è più alta. exceed 6 bar.
La pressione non dovrà mai risultare Oil pressure test values:
superiore a 6 bar. ● Cold engine:
7 Valori di controllo pressione olio: at 1,100 -1,300 rpm
● Motore freddo: above 2.5 bar.
1100÷1300 min-1 at 3,500 -4,000 rpm
6
maggiore di 2,5 bar between 4 and 6 bar.
3500÷4000 min-1 ● Hot engine (140°C):
compreso tra 4 e 6 bar at 1,100 -1,300 rpm
● Motore caldo (140°C): at least 1.1 bar.
1100÷1300 min-1 at 3,500-4,000 rpm
maggiore di 1,1 bar between 4 and 6 bar.
3500÷4000 min-1 A pressure which is too high
compreso tra 4 e 6 bar indicates that the pressure reducing
Una pressione troppo elevata può valve is jamming. A pressure which
significare un inceppamento della is too low indicates that the pressure
valvola limitatrice. Al contrario, un reducing valve is jammed in the
valore troppo basso può essere open position, that the spring is too
causato dalla valvola limitatrice weak, or that the oil pump is faulty.
bloccata nella posizione di apertura o Other causes of faulty pressure
da una molla troppo tenera o da una readings include: badly worn seals
pompa difettosa. Altre cause and gaskets; badly worn engine.
possono essere una usura eccessiva Remove the test equipment. Refit
delle guarnizioni di tenuta o del and tighten pressure switch to
motore stesso. specified torque (see paragraph
Rimuovere l'attrezzatura e rimontare "Torque figures" under section
il pressostato, bloccandolo coppia di "Engine").
serraggio prescritta (vedi capitolo
"Coppie di serraggio" sezione
"Motore").

Manutenzione / Maintenance 33
CHANGING THE ENGINE OIL
3
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E AND FILTER CARTRIDGE
CARTUCCIA FILTRO
Note
Note Change the oil when the
Questa operazione deve essere engine is hot. In these conditions the
eseguita a motore caldo in quanto l’olio oil is more fluid and will drain more
in queste condizioni risulta più fluido e la rapidly and completely.
2 sua evacuazione è più rapida e
completa. ❍ Remove the lower RH fairing
1 5 4 ❍ Remove the drain plug (1) and the
❍ Rimuovere la semicarenatura seal (2) on the crank sump.
inferiore destra. ❍ Remove the plug (1) and allow the
3 ❍ Rimuovere il tappo di scarico (1) e la oil to drain off. Collect the oil into a
relativa guarnizione (2) dalla coppa proper container.
motore.
❍ Rimuovere il tappo (1) e lasciare Warning
defluire l'olio esausto all'interno di un Dispose of oil and/or filter
apposito contenitore di raccolta. cartridges in compliance with
5 environmental protection
4 Attenzione regulations.
0675.03.210 6
Non disperdere l’olio esausto e/o le
cartucce filtro nell’ambiente. ▲ Remove any metallic deposits
from the end of the magnetic drain
▲ Eliminare le eventuali particelle plug (1). Refit the drain plug
metalliche attratte dall'estremità complete with seal (2) to the sump.
magnetica del tappo di scarico (1) e ▲ Tighten to the specified torque.
riavvitarlo nella coppa con la relativa ❍ Using the special tool (6) (part no.
guarnizione (2). 0675.03.210), remove the filter
▲ Serrare alla coppia prescritta. cartridge (4) from the oil sump.
❍ Utilizzando la chiave speciale (6) (cod.
5 0675.03.210) rimuovere la cartuccia (4) Caution
filtro olio dalla coppa. Dispose of used cartridge. Do
8 not reuse cartridges.
7 Importante
Il filtro rimosso non può essere ▲ Grease the filter seal with engine
riutilizzato. oil and then fit the new cartridge.
▲ Screw the cartridge into position
▲ Montare una cartuccia nuova, avendo and then tighten to the specified
cura di lubrificare con olio motore la torque.
guarnizione. Every two oil changes, clean the oil
▲ Avvitarla nella sua sede e bloccarla intake mesh filter.
alla coppia prescritta. ❍ Remove the outer cap (5) and
Ad ogni 2 cambi d’olio è consigliabile slide out the mesh filter.
pulire il filtro aspirazione olio a rete. ❍ Clean the mesh filter with petrol
❍ Svitare il tappo esterno (5) e sfilare and compressed air. Care must be
l’elemento filtrante. taken not to break the filter mesh.
❍ Procedere alla sua pulizia con aria ▲ Refit the mesh filter (7) and its
compressa e benzina facendo outer cap (5) with a new seal (8).
attenzione a non lacerare la reticella. ❍ Remove the filler plug (3) and fill
▲ Rimontare il filtro a rete (7) e relativo with the recommended oil (see
tappo esterno (5) installando una “Fuel and Lubricants” under section
guarnizione (8) nuova e serrare alla “Description”). Fill until the oil
coppia prescritta. reaches the MAX mark on the sight
❍ Rimuovere il tappo di carico (3) ed glass.
effettuare il rifornimento con olio del tipo ▲ Refit the filler plug (3). Run the
prescritto (ved. tabella “Rifornimenti” al engine at idling speed for several
capitolo “Generalità”) fino a raggiungere minutes.
il livello MAX indicato nell’oblò. ▲ Check for oil leaks. Check that the
▲ Chiudere il tappo di carico (3) ed oil pressure light on the instrument
avviare il motore lasciando al minimo per panel switches off after several
qualche minuto. seconds when the engine is started.
▲ Verificare che non ci siano perdite di If this is not the case, switch off and
olio e che la lampada spia sul cruscotto trace the fault.
si spenga dopo qualche secondo ▲ Switch off the engine and allow
dall’accensione del motore. In caso the oil to settle for several minutes.
contrario fermare il motore ed eseguire Check the oil level and top up to the
le opportune verifiche. Max. level where necessary.
▲ Spegnere il motore e dopo qualche ▲ Refit all components previously
minuto controllare che il livello dell’olio removed.
corrisponda a quello prescritto; se
necessario ripristinare il livello max.
▲ Rimontare le strutture rimosse.
34 Manutenzione / Maintenance
CHANGING THE AIR FILTER
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA
The air filter must be changed at the
Il filtro aria deve essere sostituito agli intervals indicated in the routine
intervalli prescritti nella tabella maintenance schedule. To reach the
manutenzione periodica. Per air box, raise the fuel tank as
accedere alla scatola filtro è described in “Raising the fuel tank”
necessario sollevare il serbatoio under section “Frame”.
carburante nel modo descritto al To remove the filter, proceed as
paragrafo “Sollevamento serbatoio follows:
carburante” del capitolo ❍ Release the cover retaining
1 “Mototelaio”. clips (1) on both sides of the
Per rimuovere il filtro operare come cover.
segue: ❍ Remove the cover.
2 ❍ Sganciare le linguette (1) di ❍ Remove the filter cartridge (2) and
fissaggio del coperchio. replace it.
❍ Rimuovere il coperchio.
❍ Rimuovere l'elemento filtrante (2) Caution
e sostituirla. A clogged air filter will reduce
air intake and engine power and
Importante cause a build up of deposits on the
Un filtro intasato, riduce l’entrata spark plugs. Do not run the engine
dell’aria, riducendo la potenza del without the air filter. Running the
motore e provocando incrostazioni engine without a filter will draw
nelle candele. impurities into the engine and may
Non usare il motociclo senza filtro. damage the engine.
Le impurità presenti nell’aria
potrebbero entrare nel motore ▲ Fit the filter cartridge (2) into the
danneggiandolo. filter box and refit all components
previously removed.
▲ Reinstallare correttamente
l'elemento filtrante (2) nella sede Caution
della scatola filtro e rimontare tutti gli If the vehicle is used in very
elementi e le strutture rimosse. damp or dusty conditions, the air
filter cartridge must be changed
Importante more frequently.
In caso di impiego su strade
particolarmente polverose o umide
provvedere alla sostituzione più
frequentemente di quanto prescritto.

Manutenzione / Maintenance 35
CHECKING THE CYLINDER
CONTROLLO COMPRESSIONE COMPRESSION
CILINDRI MOTORE
The performance and efficiency of
Il rendimento del motore è an engine are directly linked to the
direttamente correlato con il valore di compression inside the combustion
pressione che si può misurare nelle chambers of the two cylinders.
camere di combustione dei due Compression which is too high/ low
gruppi termici. Una pressione or a large compression difference
eccessiva od insufficiente, così between the two cylinders will
come una eccessiva differenza tra i cause a drop in engine performance
due cilindri, produce sicuramente un and can cause engine breakdowns.
calo prestazionale del motore e può To check the compression you will
essere causa di rotture. require a suitable compression tester
Per effettuare questo controllo è (e.g. MOTOMETER or similar) and an
necessario disporre di uno adapter for fitting the tester to the
strumento di misura adatto spark plug hole.
(MOTOMETER o analoghi), munito di ❍ Check that the battery is charged.
adattatore per l'installazione nella Under no-load conditions, there must
sede candela. be a charge of at least 12.5 V
❍ Verificare che la batteria risulti measured at the terminals.
carica (almeno 12,5 V rilevati ❍ Start the engine and allow it to
direttamente sui terminali, senza warm up. Wait until the electric fan
carico). switches on at least once.
❍ Riscaldare il motore lasciandolo ❍ Stop the engine.
in funzione fino all'inserimento, ❍ Remove the spark plugs. Wear
almeno una volta, safety gloves.
dell'elettroventola.
❍ Spegnere il motore. Warning
❍ Rimuovere le candele, utilizzando To prevent sparks, earth the
guanti contro le scottature. spark plug cable.

Attenzione ❍ Screw the adapter into the spark


Mettere a massa il cavo della plug hole of the cylinder to be
candela per evitare la produzione di tested.
scintille. ❍ Open the throttles fully.
❍ Turn the engine over using the
❍ Avvitare nella sede del cilindro da starter motor until the pressure
controllare l'adattatore e collegare lo reading stops rising.
strumento di misura. ● Check the compression of both
❍ Aprire completamente le farfalle. cylinders.
❍ Far girare il motore con il motorino - Standard compression: 9 -11 bar
avviamento fino al punto in cui la - Minimum compression: 8 bar
pressione non aumenta più. - Maximum permitted compression
● Controllare la pressione in ogni difference between cylinders: 2 bar
cilindro:
- valore standard: 9 ÷11 bar; Excessively high compression
- valore minimo: 8 bar; readings indicate the following:
- differenza massima accettabile tra i - deposits in the combustion
cilindri: 2 bar. chamber.
Low compression readings indicate:
Un valore di pressione eccessivo può - gas leakage between head and
essere causato da: cylinder;
- incrostazioni presenti nella camera - worn valve seats;
di combustione. - worn valve guides;
Un valore di pressione troppo basso - bent valve stems;
può essere causato da: - incorrect valve clearances;
- perdite di gas tra testa e cilindro; - worn cylinders or piston rings.
- sedi valvola usurate;
- guida valvole usurate;
- steli valvola distorti;
- gioco valvole scorretto;
- cilindro o segmenti usurati.

36 Manutenzione / Maintenance
CHECKING THE COOLANT
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO LEVEL
REFRIGERANTE
Check the coolant level in the
Agli intervalli prescritti nella tabella expansion tank – on the RH side of
"Manutenzione periodica" controllare the motorcycle - at the intervals
il livello del liquido refrigerante indicated in the "Routine
contenuto nel serbatoio di maintenance" chart. The tank is also
espansione, sul lato destro del visible when seated in the riding
veicolo. Esso è visibile anche dal position.
posto di guida. ● The coolant level must be
● Il livello corretto deve risultare between the MIN and MAX marks.
compreso tra i riferimenti MIN e In case of low level, top up with the
MAX. recommended coolant.
Se il livello risulta basso è necessario ❍ Remove the RH side cover of the
provvedere al rabbocco aggiungendo instrument panel, as described in
1 liquido prescritto. “Removing the instrument panel
chiuso
❍ Rimuovere la copertura laterale side covers” under “Frame” section.
close destra del cruscotto come descritto ❍ Remove the filler cap (1) and top
al paragrafo “Smontaggio coperture up to the specified level.
laterali cruscotto” del capitolo ▲ Refit the cap and the RH side
“Mototelaio”. cover.
❍ Svitare il tappo di carico (1) e
aggiungere liquido nuovo fino a Warning
raggiungere il livello prescritto. Risk of burns. Do not top up
aperto
open
▲ Riavvitare il tappo e rimontare la the coolant through the cooler filler
copertura rimossa. cap (2) (1.1 bar) when the engine is
still hot.
Attenzione
Per nessun motivo aprire il tappo di For optimal operating conditions
sovrapressione (1,1 bar di pressione) (down to –20 °C, that is mixture
(2) del radiatore quando il motore è freezing point), use the following
2
ancora caldo. coolant / water concentration:
● COOLANT: 35 - 40% of volume;
Per ottenere le migliori condizioni di ● WATER: 65 - 60% of volume.
esercizio (corrispondente all’inizio
congelamento miscela a –20 °C) il Caution
liquido di raffreddamento prescritto Very hard water rich in mineral
deve essere miscelato con acqua salts can damage the engine.
nelle seguenti percentuali: Increase the amount of coolant to
● ANTIGELO: 35 ÷40 % del volume; 55% in case of very cold climates.
● ACQUA: 65 ÷60 % del
volume. Caution
Solutions with less than 30%
Importante of coolant will not provide sufficient
Un’acqua particolarmente dura con protection against corrosion.
alta percentuale di sali minerali può
danneggiare il motore. Warning
In presenza di climi particolarmente Perform this operation with
rigidi si può aumentare la the engine cold and the motorcycle
percentuale di anticongelante on a perfectly flat surface.
fino al 55% del volume.

Importante
Una soluzione con percentuale di
anticongelante inferiore al 30% non
fornisce una adeguata protezione
contro la corrosione.

Attenzione
Questa operazione deve essere
eseguita con il motore a freddo e
con il motociclo perfettamente in

Manutenzione / Maintenance 37
piano. CHANGING THE COOLANT
A
SOSTITUZIONE LIQUIDO Warning
REFRIGERANTE Change the coolant with cold
engine. Attempting to change
B
Attenzione coolant with the hot engine involves
Questa operazione va effettuata a a risk of burns from hot coolant or
C
motore freddo. Questa operazione steam coming out.
1
eseguita a motore caldo può causare
fuoriuscite di refrigerante o di vapori Remove the RH side cover of the
bollenti che possono procurare gravi instrument panel and the fairings, as
ustioni. specified in the “Frame” section.
❍ Undo the expansion tank filler cap
Rimuovere la copertura laterale (A) and loosen the tie (C) on the
destra del cruscotto e le expansion tank – cooler hose.
semicarenature secondo quanto ❍ Disconnect the hose from the
riportato al capitolo “Mototelaio”. cooler and allow the expansion tank
❍ Svitare il tappo di carico (A) del to drain off.
1 serbatoio di espansione e allentare la ❍ Place a container under the
fascetta (C) sulla tubazione di engine and place the motorcycle on
collegamento serbatoio di its side stand.
espansione-radiatore. ❍ Remove the screw (1) under the
❍ Sfilare detta tubazione dal connector of the horizontal cylinder
radiatore e scaricare il liquido return line.
contenuto nel serbatoio di ❍ Slowly unscrew the cooler plug
espansione. (B).
❍ Sistemare un recipiente sotto al ❍ Allow the coolant to drain off
motore e porre il veicolo in appoggio completely.
sul cavalletto laterale. ▲ Refit the screw (1) complete with
❍ Svitare la vite (1) posta sotto al the new washer. Refit the hose to
raccordo della tubazione di ritorno the cooler and tighten the tie (C).
del cilindro orizzontale. ▲ Fill the circuit with the
❍ Svitare lentamente il tappo (B) dal recommended fresh coolant until the
radiatore. cooler is completely full.
❍ Lasciare defluire completamente ▲ Allow several minutes for the
tutto il liquido. coolant to fill all internal ducts and
▲ Riavvitare la vite (1) con nuova then start the engine.
guarnizione e reinstallare la ● Run the engine for 10 minutes
tubazione rimossa sul radiatore with the coolant at a temperature of
serrando la fascetta (C). 110 °C.
▲ Procedere al caricamento del ▲ Stop the engine and allow it to
circuito versando liquido prescritto cool down so that all the air comes
nuovo nel radiatore fino a riempirlo off the cooling circuit.
completamente.
▲ Attendere qualche minuto per Warning
consentire al liquido di riempire tutte Never move your hands or
le canalizzazioni interne, quindi clothing close to the fan, as it
avviare il motore. operates automatically and can start
● Portare la temperatura del liquido up at any time. Risk of being cut or
a 110 °C e far funzionare il motore caught by the fan.
per circa 10 minuti.
▲ Lasciare raffreddare il motore per Caution
permettere la fuoriuscita Check the cooling circuit for
dell’aria presente nel circuito. possible leakages.

Attenzione
Non avvicinare mani , attrezzi e
indumenti alla ventola in quanto
questa entra in funzione senza
preavviso automaticamente e
può procurare seri danni.

Importante
Verificare che non vi siano perdite
nel circuito.

38 Manutenzione / Maintenance
▲ Make sure the cooler is full. Top
up if necessary.
Livello liquido ▲ Controllare che il radiatore risulti ▲ Tighten the cooler cap (B).
Coolant level completamente pieno; ● Fill the circuit through the
eventualmente rabboccare. expansion tank filler until the coolant
▲ Serrare il tappo (B) del radiatore. level is 10 mm above the MIN mark.
● Completare il caricamento dal ▲ Refit and tighten the expansion
bocchettone del serbatoio di tank filler cap (A) and refit all parts
espansione, portando il livello del previously removed.
liquido 10 mm sopra alla tacca
inferiore MIN.
▲ Chiudere il tappo (A) del
serbatoio di espansione e
rimontare tutte le strutture

Manutenzione / Maintenance 39
rimosse. CHANGING THE FUEL FILTER

SOSTITUZIONE FILTRO Change the fuel filter far away from


BENZINA working places producing free
flames or sparks.
Le operazioni di seguito descritte, Do not smoke or use electric tools.
A vanno eseguite lontano da To change the fuel filter, proceed as
lavorazioni producenti fiamme libere follows:
o scintille. Evitare di fumare ed ❍ Remove the tank plug (A) with
B utilizzare utensili elettrici. gasket and drain the fuel off the
Per la sostituzione del filtro benzina tank;
6
LOCK
operare come segue: ❍ Remove the tank as described
❍ Svuotare il serbatoio dalla benzina under section “Frame”.
contenuta rimuovendo il tappo (A) ▲ When refitting the plug (A), use
con guarnizione. sealant on the thread and use a new
❍ Rimuovere il serbatoio come gasket.
C
descritto al capitolo “Mototelaio”. ❍ Undo the three nuts (B) fixing the
▲ Prima di rimontare il tappo (A) flange to the tank;
applicare sigillante sul filetto ed ❍ Screw three screws M6 into the
inserire una guarnizione nuova. flange threaded holes to lift the
❍ Svitare i tre dadi (B) di fissaggio flange from the tank.
flangia al serbatoio. ❍ Loosen the ties (C) at the tank
❍ Avvitare tre viti M6 nei fori filettati drain and breather hoses.
della flangia per sollevarla dal ❍ Slide out the flange from the drain
serbatoio. and breather hoses.
❍ Allentare le fascette (C) in ❍ Disconnect the fuel sensor.
corrispondenza delle tubazioni di ❍ Remove the complete flange from
sfiato e di drenaggio serbatoio. the tank.
❍ Sfilare la flangia dalle tubazioni di ❍ Loosen the ties (D) at the fuel
sfiato e di drenaggio. filter.
❍ Staccare la connessione ❍ Disconnect the filter from the
dell’indicatore livello benzina. connection hoses and replace it.
❍ Rimuovere la flangia completa dal ▲ Before reassembling, carefully
serbatoio. clean all parts. Carefully clean the
❍ Allentare le fascette (D) in pump intake mesh filter with a
D
corrispondenza del filtro benzina. gentle jet of compressed air.
❍ Sfilare il filtro dalle tubazioni di
collegamento e sostituirlo. Caution
▲ Prima del rimontaggio pulire The pump intake mesh is very
accuratamente tutti gli elementi da thin. It might be easily damaged by a
eventuali depositi o incrostazioni e strong jet of compressed air.
soffiare con molta cautela aria
compressa sulla reticella di ▲ Fit the new filter. The arrow on
D E aspirazione della pompa. the outer container must be pointing
to the flange.
Importante ▲ Grease the new OR-seal (E) on
La reticella di aspirazione della the flange. Reassemble following
pompa è di spessore molto sottile e the reverse order.
puo essere danneggiata facilmente
con un getto di aria troppo violento. Note
Check for the proper flange
▲ Quando si installa il filtro nuovo position: FRONT must be pointing to
disporlo con la freccia, stampigliata the direction of travel of the vehicle.
sul contenitore esterno, rivolta verso
la flangia.
▲ Ingrassare opportunamente l’OR
di tenuta (E) nuovo sulla flangia e
procedere nel rimontaggio
eseguendo le stesse
operazioni con ordine inverso.

Note
Fare attenzione all’orientamento
della flangia: deve presentare le
freccie e la scritta FRONT rivolta
verso il senso di marcia del veicolo.

40 Manutenzione / Maintenance
CHECKING BRAKE PAD WEAR.
1
CONTROLLO USURA E CHANGING BRAKE PADS
MIN SOSTITUZIONE PASTIGLIE
FRENO Front brake
❍ Check pad wear through the slot
Freno anteriore on the caliper spring (1). The groove
❍ Controllare attraverso la fessura between the two pads of friction
ricavata sulla molla (1) della pinza che material must be visible.
risulti visibile il solco ricavato sulla
superficie di attrito delle Caution
pastiglie. If one of the pads is worn,
then change both pads.
Importante To change the pads, proceed as
Se anche una sola delle pastiglie follows:
risulta usurata è
necessario sostituirle entrambe. Warning
Procedere alla sostituzione Corrosion and irritant hazard.
delle pastiglie in questo modo. Brake fluid is corrosive. Avoid
3
contact with eyes and skin. In the
Attenzione event of accidental contact, wash
Il liquido dell’impianto frenante è the affected part with abundant
2 corrosivo. A contatto degli occhi o quantities of running water and call a
della pelle; lavare quindi doctor, if necessary.
abbondantemente con acqua ed
eventualmente consultare un ❍ Remove the spring clip (2) from
3 medico. the pad retaining pins.
❍ Force the caliper pistons back into
❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza their seats by forcing the brake pads
4
(2) dai perni tenuta pastiglie. apart.
❍ Spingere i pistoncini della pinza ❍ Pull the pad retaining pins (3)
completamente dentro ai propri outwards and remove.
aloggiamenti, divaricando le pastiglie ❍ Remove the pad retaining spring
usurate. (1) from between the two caliper
❍ Sfilare i perni (3) di tenuta pastiglie halves.
verso l’esterno. ❍ Remove the worn pads.
❍ Rimuovere la molla (1) di tenuta
pastiglie posta tra le Note
semipinze. Change pads which are shiny
❍ Sfilare le pastiglie usurate. or vitrified.

Note ▲ Insert the new pads and the


Sostituire le pastiglie che presentano spring (1).
un aspetto lucido o “vetroso”. ▲ Insert the centering pins and fix
them with the spring clips (2).
▲ Inserire le pastiglie nuove e ▲ Operate the brake lever
relativa molla (1). repeatedly so that the pads bed in
▲ Infilare i perni di centraggio e under the action of the brake
bloccarli con le copiglie di sicurezza pistons.
(2). ● Check that the brake fluid level in
▲ Azionare ripetutamente la leva del the master cylinder reservoir is
freno per permettere l’assestamento above the MIN mark.
delle pastiglie sotto l’azione di spinta If necessary, top up as follows:
del liquido freni. ❍ Turn the handlebar so that the
● Verificare che il livello nel reservoir is level.
serbatoio della pompa non sia al di ❍ Unscrew the two cross-headed
sotto della tacca di MIN. screws (4) and remove the reservoir
In caso contrario provvedere al cover.
rabbocco procedendo come segue: ❍ Remove the inner membrane
❍ Ruotare il semimanubrio per from the reservoir.
livellare il serbatoio. ❍ Top up to the max level using
❍ Rimuovere il coperchio del the brake fluid specified.
serbatoio svitando le due viti a ▲ Reassemble.
croce (4).
❍ Rimuovere la membrana dal Caution
serbatoio. Running in new pads. Please
❍ Rabboccare con liquido prescritto inform the Customer that new pads
fino al livello massimo. must be run-in carefully for the first
▲ Rimontare i componenti hundred kilometers to allow the
rimossi. friction material to bed in completely.

Importante
Alla consegna del motoveicolo, dopo

Manutenzione / Maintenance 41
la sostituzione delle pagliglie, Rear brake
informare il cliente che per almeno ❍ Check through the slot between
1 mm 100 Km dovrà utilizzare il freno the two caliper halves that there is at
anteriore con cautela, al fine di least 1 mm of friction material on
consentire un corretto e completo the pads.
assestamento dei materiali d'attrito.
Caution
Freno posteriore If one of the pads is worn,
❍ Controllare attraverso la fessura then change both pads.
ricavata tra le due semipinze che
risulti visibile almeno 1 mm di To change the pads, proceed as
materiale di attrito sulle follows:
pastiglie.
Warning
2 Importante Corrosion and irritant hazard.
A Se anche una sola delle pastiglie Brake fluid is corrosive. Avoid
risulta consumata sarà necessario contact with eyes and skin. In the
sostituirle entrambe. event of accidental contact, wash
the affected part with abundant
Procedere alla sostituzione quantities of running water and call a
delle pastiglie in questo modo: doctor, if necessary.

Attenzione ❍ Working from the inboard side of


1
Il liquido dell’impianto frenante è the caliper, remove the spring clip (2)
corrosivo. A contatto degli occhi o from the pad retaining pin.
della pelle; lavare quindi ❍ Force the brake pads apart to
abbondantemente con acqua ed force the caliper pistons into their
eventualmente consultare un housings.
medico. ❍ Pull the pad retaining pin (1)
2 outwards and remove.
❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza ❍ Remove the pad retaining spring
(2) (sul lato interno della pinza) dal (3) from between the two caliper
perno tenuta pastiglie. halves.
❍ Spingere i pistoncini della pinza ❍ Remove the worn pads.
completamente dentro ai propri
aloggiamenti, divaricando le pastiglie Note
usate. Change pads which are shiny
3 ❍ Sfilare il perno (1) di tenuta or vitrified.
pastiglie verso l’esterno.
❍ Rimuovere la molla (3) di ▲ Insert the new pads and the
tenuta pastiglie posta tra le spring (3).
semipinze. ▲ Insert the centering pin (1) and fix
1
❍ Sfilare le pastiglie usurate. it in place with the spring clip (2); the
safety tab (A) must be pointing
Note towards the wheel.
Sostituire le pastiglie che presentano ▲ Operate the brake pedal
un aspetto lucido o “vetroso”. repeatedly so that the pads bed in
under the action of the brake fluid.
▲ Inserire le pastiglie nuove e ● Check that the brake fluid level in
4 relativa molla (3). the master cylinder reservoir is
▲ Infilare il perno di centraggio (1) e between the MIN and MAX
bloccarlo con la copiglia di sicurezza marks. If this is not the case,
(2) orientando il bordino (A) verso la unscrew the reservoir cap (4) and
ruota. top up with brake fluid.
▲ Azionare ripetutamente il pedale
del freno per permettere Caution
l’assestamento delle pastiglie sotto Running in new pads. Please
l’azione di spinta del liquido freni. inform the Customer that new pads
● Verificare che il livello del must be run-in carefully for the first
serbatoio risulti compreso tra le hundred kilometers to allow the
tacche di MIN e di MAX. In friction material to bed in completely.
caso contrario provvedere al
rabbocco dopo aver svitato il
tappo (4) del serbatoio.

Importante
Alla consegna del motoveicolo, dopo
la sostituzione delle pastiglie,
informare il cliente che per almeno
100 Km dovrà utilizzare il freno

42 Manutenzione / Maintenance
anteriore con cautela, al fine di CHANGING THE BRAKE FLUID
consentire un corretto e completo
1
assestamento dei materiali Warning
d'attrito. Corrosion and irritant hazard.
Brake fluid is corrosive. Avoid
SOSTITUZIONE LIQUIDO contact with eyes and skin. In the
IMPIANTO FRENANTE event of accidental contact, wash
the affected part with abundant
Attenzione quantities of running water and call a
Il liquido dell’impianto frenante è doctor, if necessary.
corrosivo. A contatto degli occhi o
della pelle; lavare quindi ❍ Connect a piece of transparent
abbondantemente con acqua ed plastic tubing to the bleed valve (1)
eventualmente consultare un on each caliper. Place the other end
medico. in a suitable container on the floor.
Exhausted oil must be given in
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1), sealed containers to an authorized
posta su ogni pinza, un tubicino in company specialized in industrial
plastica trasparente e immergerne waste disposal.
l’estremità in un contenitore idoneo. ❍ Unscrew the bleed valve (1 or 2
L'olio esausto deve essere turns).
1 consegnato in appositi contenitori ❍ Remove the cover with the
sigillati, ad una ditta specializzata ed membrane from the brake fluid
autorizzata in smaltimenti industriali. reservoir and operate the brake lever
❍ Svitare (1 o 2 giri) la valvola di (or pedal) until all the fluid has fully
spurgo. drained off the circuit.
❍ Togliere il coperchio con ❍ Repeat this operation for each
membrana dal serbatoio liquido freni brake caliper.
ed azionare la leva o il pedale ❍ Tighten the bleed valve (4 Nm).
comando freno fino alla totale
fuoriuscita del liquido. Filling the circuit
❍ Ripetere l’operazione per ogni ▲ Fill the reservoir with specified
pinza freno. brake fluid from a sealed container.
❍ Serrare la valvola di spurgo (coppia
4 Nm). Caution
During the next operation, the
Riempimento circuito fluid level must remain topped up at
▲ Riempire il serbatoio con all times. The end of the transparent
MIN olio prescritto prelevato da un plastic tubing must remain
MIN contenitore intatto. immersed in the discharged brake
fluid at all times.
Importante
Mantenere sempre a livello l’olio ▲ Operate the brake lever (or pedal)
dell’impianto durante tutta several times, open the bleed valve
l’operazione e lasciare l’estremità del (1/2 –1 turn) and then close it.
tubo trasparente sempre immersa
nel liquido scaricato. Caution
Do not release the brake lever
▲ Azionare la leva o il pedale (or pedal) until the bleed valve has
del freno, aprire la valvola di been fully tightened.
spurgo di
1/2 ÷ 1 giro e quindi richiudere la ▲ Release the lever (or pedal)
Posteriore Anteriore valvola. gradually and allow several seconds
Rear Front
after the lever (or pedal) has reached
Importante the end of its travel.
Non rilasciare la leva o il pedale del ▲ Repeat the bleeding operation
freno se la valvola non è ben serrata. until air bubbles no longer come out
of the plastic tube.
▲ Rilasciare lentamente la leva o il ▲ Bleed the bleed valves one at a
pedale del freno e attendere diversi time.
secondi dopo aver raggiunto la fine ▲ Tighten the bleed valves to the
della corsa della leva o del pedale. specified torque setting. Fit the dust
▲ Ripetere l’operazione finchè dal cap to the bleed valve nipple.
tubicino in plastica uscirà liquido ▲ Top up the brake fluid in the
privo di bollicine d’aria. reservoir. Refit all the parts removed
▲ Compiere l’operazione di spurgo previously.
agendo su una valvola per volta.
▲ Bloccare alla coppia prescritta la
valvola di spurgo e installare il

Manutenzione / Maintenance 43
cappuccio di protezione. CHANGING THE CLUTCH
▲ Livellare il liquido nel FLUID
1 serbatoio e rimontare gli
elementi rimossi. Warning
Corrosion and irritant hazard.
SOSTITUZIONE LIQUIDO Clutch fluid is corrosive. Avoid
IMPIANTO FRIZIONE contact with eyes and skin. In the
event of accidental contact, wash
Attenzione the affected part with abundant
Il liquido dell’impianto frizione è quantities of running water and call a
corrosivo. A contatto degli occhi o doctor, if necessary.
della pelle; lavare quindi
abbondantemente con acqua ed ❍ Connect a piece of transparent
eventualmente consultare un plastic tubing to the bleed valve (1)
medico. on the transmission unit. Place the
MIN other end in a container on the floor
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1) holding used clutch fluid.
posta sul gruppo di rinvio, un ❍ Unscrew the bleed valve (1 or 2
tubicino in plastica trasparente e turns).
immergerne l’estremità in un ❍ Remove the cover with the
contenitore appoggiato sul membrane from the fluid reservoir
pavimento e contenente liquido and operate the clutch lever until all
frizione usurato. the fluid has been bled out of the
❍ Svitare (1 o 2 giri) la valvola di circuit.
spurgo. ❍ Tighten the bleed valve to the
❍ Togliere il coperchio con specified torque.
membrana dal serbatoio liquido ed
azionare la leva comando frizione Filling the circuit
fino alla totale fuoriuscita del liquido. ▲ Fill the reservoir with specified
❍ Serrare la valvola di spurgo alla clutch fluid taken from a sealed
coppia prescritta. container.

Riempimento circuito Caution


▲ Riempire il serbatoio con During the next operation, the
olio prescritto prelevato da un fluid level must remain topped up at
contenitore intatto. all times. The end of the transparent
plastic tubing must remain
Importante immersed in the discharged fluid at
Mantenere sempre a livello l’olio all times.
dell’impianto durante tutta
l’operazione e lasciare l’estremità del ▲ Operate the clutch lever several
tubo trasparente sempre immersa times, open the bleed valve (1/2 –1
nel liquido scaricato. turn) and then close it.

▲ Azionare la leva della Caution


frizione, aprire la valvola di spurgo di Do not release the clutch lever
1/2 ÷ 1 giro e quindi richiudere la until the bleed valve has been fully
valvola. tightened.

Importante ▲ Release the lever gradually and


Non rilasciare la leva della frizione se allow several seconds after the lever
la valvola non è ben serrata. has reached the end of its travel.
▲ Repeat the bleeding operation
▲ Rilasciare lentamente la leva della until air bubbles no longer come out
frizione e attendere diversi secondi of the plastic tube.
dopo aver raggiunto la fine della ▲ Tighten the bleed valve to the
corsa della leva. specified torque setting. Fit the dust
▲ Ripetere l’operazione finchè dal cap to the bleed valve nipple.
tubicino in plastica uscirà liquido ▲ Top up the clutch fluid up to
privo di bollicine d’aria. 3 mm over the tank MIN mark.
▲ Bloccare alla coppia prescritta la
valvola di spurgo e installare il
cappuccio di protezione.

44 Manutenzione / Maintenance
Registrazioni e regolazioni
Settings and adjustments

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 45


CONTROLLO GIOCO CHECKING VALVE
A VALVOLE CLEARANCES

1 Per poter eseguire le operazioni di To check and adjust valve clearances


controllo e registrazione del gioco it will first be necessary to remove
valvole è necessario smontare tutti all those components which obstruct
quei componenti del motociclo che access to valve components.
possono ostacolare o impedire
l’operazione in corso. Note
For reasons of clarity, the
Note figures show the cylinder head
Per una miglior comprensione removed from the engine.
le figure mostrano una testa rimossa
dal motore. To reach the valves, remove the fuel
tank, the air box and the throttle
B Per poter operare sulle valvole è body first. To remove the timing belt
necessario rimuovere il serbatoio, la covers, disconnect the battery and
scatola filtro e il corpo farfallato. Per the battery holder leaving all users
rimuovere i coperchi delle cinghie connected. All these operations are
della distribuzione è necessario described under section “GENERAL
staccare la batteria e il porta batteria OPERATIONS”. Procedures and
lasciando tutti gli utilizzatori collegati. figures contained in this paragraph
Tutte queste operazioni sono relate to the vertical head; repeat the
descritte al capitolo "OPERAZIONI same procedures on the horizontal
GENERALI". Le operazioni raffigurate head as well.
e le relative descrizioni di questo Undo the four screws (A) to remove
paragrafo si riferiscono alla testa the inspection cover (1). Using a
verticale; il medesimo procedimento feeler gauge check clearance.
dovrà essere eseguito anche per la With the valve in rest position, fit the
testa orizzontale. Dopo aver rimosso feeler gauge between opening
il coperchio di ispezione (1) agendo rocker arm and opening shim. At the
sulle quattro viti (A), con uno same time, lever with a screwdriver
spessimetro verificare il gioco (B) placed under the rocker fork.
esistente. Con valvola in posizione di Values must be as follows:
riposo infilare la lama dello
spessimetro tra bilanciere di apertura Opening rocker arm:
e registro; contemporaneamente
fare leva con un giravite (B) sotto alla Intake: mm 0.16 - 0.18
forchetta del bilanciere di chiusura. Limit 0.05
Il gioco deve rientrare nei valori
prescritti: Exhaust: mm 0.21 - 0.23
Limit 0.05
Bilanciere di apertura:

Aspirazione: mm 0,16 ÷ 0,18


Limite 0,05 Closing rocker arm:

Scarico: mm 0,21 ÷ 0,23 Intake: mm 0.16 - 0.18


Limite 0,05 Limit 0.25

Exhaust: mm 0.11
Limit 0.20
Bilanciere di chiusura:

Apirazione: mm 0,16 ÷ 0,18 If the clearances measured are


Limite 0,25 outside the specified limits, adjust
following the instructions in the next
Scarico: mm 0,11 paragraph.
Limite 0,20

Se i valori riscontrati risultano fuori


dai limiti prescritti procedere alla
registrazione come descritto al
paragrafo successivo.

46 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


REGISTRAZIONE GIOCO ADJUSTING VALVE
88713.0862 VALVOLE CLEARANCES

Note Note
Tutte le operazioni di All disassembly and
smontaggio e rimontaggio dei reassembly procedures relevant to
componenti delle teste, sono head components are outlined under
descritte dettagliatamente alla section "Engine".
sezione "Motore".
❍ Take off the outer timing cover.
❍ Rimuovere il coperchio esterno
della distribuzione. Opening clearance
❍ Remove the central cover that
Gioco di apertura holds the rocker arm shafts.
1 ❍ Rimuovere il coperchio centrale di ❍ Fit tool part no. 88713.0862 and
tenuta dei perni bilancieri. partly slide out the shaft of upper
❍ Utilizzando l'attrezzo cod. rocker arm. That way, the rocker arm
88713.0862 sfilare parzialmente il can be shifted to the side inside the
perno del bilanciere superiore in head.
modo da poter spostare lateralmente ❍ Remove the shim (1) from the
il bilanciere stesso, dall'interno della valve top.
testa. ❍ To select a replacement shim with
❍ Sfilare dalla sommità della valvola adequate thickness (1.8 to 3.45 mm
il registro (1). range), measure the old shim with
❍ Per sostituirlo con altro di the gauge part no. 88765.0978 and a
spessore appropriato (scala da dial gauge fitted on a stand support.
1,8 a 3,45 mm) è necessario ❍ Set dial gauge to zero and place a
misurarne lo spessore utilizzando shim on top of the gauge to measure
l’apposito calibro cod. 88765.0978 e its thickness.
un comparatore inserito su un ▲ Fit an adequate shim on the valve.
1 supporto a colonna.
❍ Azzerare lo strumento ed inserire
il registro sulla sommità del calibro
per misurarne lo spessore.
▲ Reinstallare il registro di spessore
adatto sulla valvola.
88765.0978

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 47


Gioco di chiusura Closing clearance
3 Se il gioco tra bilanciere inferiore e If clearance between lower rocker
scodellino risulta scarso o arm and closing shim is too small or
abbondante è necessario, per poter too large, remove the camshaft to
sostituire lo scodellino, rimuovere replace the closing shim. Proceed as
l’albero a camme procedendo in follows:
questo modo: ❍ Undo the screws (3) and remove
❍ Rimuovere il coperchietto (2) the cover (1).
agendo sulle viti (3). ❍ Remove the upper rocker arm
2 ❍ Sfilare completamente i perni dei shafts using the tool part no.
bilancieri superiori utilizzando 88713.0862.
l’attrezzo cod. 88713.0862. ❍ Undo the two fastening screws
❍ Svitare le due viti di fissaggio (4) e (4) and remove the support complete
sfilare il supporto completo di with timing belt roller and camshaft
puleggia e albero a camme dal lato from the right side. Remove the
88713.0862 destro. Sfilare i bilancieri superiori upper rocker arms from the head.
dall’interno della testa. ❍ Move the piston to the T.D.C.
❍ Portare il pistone al P.M.S. per (otherwise the loose valve would fall
evitare che la valvola priva di ritegno into the cylinder).
cada all'interno del cilindro. Gently fit an aluminum drift into the
Con dovuta cautela, inserire un perno opening of the camshaft support and
di alluminio dall'apertura del supporto slide behind sliding shoe (A). Push
albero a camme facendolo passare sliding shoe outwards and keep it in
dietro al pattino (A); spingere this position. Remove the return
quest'ultimo verso l'esterno e, spring cap (5) and both split rings (6)
mantenendolo inquesta posizione, from valve stem.
sfilare lo scodellino di ritorno (5) e i
due semianelli (6) dal gambo della Caution
valvola. Put a cloth under the rockers
4 to prevent the split rings (6) from
Importante falling into the oil scavenge holes.
È opportuno inserire uno
straccio sotto alle leve dei bilancieri ❍ Check the shim thickness with
per evitare ai semianelli (6) di cadere the gauge part no. 88765.0978 and a
all’interno dei condotti di scolo olio. dial gauge fitted on a post support
(as shown in the figure).
❍ Controllare lo spessore dello ❍ Measure the shim shoulder
scodellino utilizzando l’apposito thickness.
calibro cod. 88765.0978 e un ▲ Select the right shim (shoulder
comparatore inserito su un supporto thickness available: 2.7 to 3.7 mm)
a colonna (come mostra la figura). so to obtain the required clearance
❍ Misurare l’altezza della spalla and reverse the above procedure to
dello scodellino. fit it.
▲ Scegliere lo scodellino appropriato ❍ Check clearance again.
(vengono forniti con spessore della ▲ Refit any components and parts
spalla da 2,7 ÷3,7 mm) per ottenere you have removed.
il gioco prescritto e rimontarlo
A
rifacendo in modo inverso le
operazioni precedentemente
descritte.
❍ Verificare nuovamente il gioco.
5 6 ▲ Rimontare i componenti e le
strutture rimosse per l'operazione.

88765.0978

48 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


REGISTRAZIONE TENSIONE ADJUSTING TIMING BELT
88765.0999 CINGHIE DISTRIBUZIONE TENSION

L'operazione di registrazione Timing belts can be tensioned up


tensione cinghie distribuzione è with the engine in the frame. To
possibile anche con motore installato access the belts, remove the RH
sul telaio, dopo aver rimosso la body panel, the battery, the battery
semicarenatura destra, la batteria, il mount and all components that could
porta batteria e tutti i componenti interfere with the measuring
che possono interferire con lo instrument and leave all items
strumento di misura, lasciando tutti connected (see section"Frame").
gli utilizzatori collegati (vedi sezione ❍ Unscrew the retaining screws on
“Mototelaio“). the timing belt covers and remove
❍ Rimuovere i coperchi esterni delle the covers.
cinghie distribuzione svitando le viti
di fissaggio. Note
For reasons of clarity, the
Note figures show the engine block
Per una migliore removed from the frame.
comprensione, la figura mostra un
blocco motore rimosso dal telaio. Set timing belt tension as follows:
❍ take cylinder to be tested to
Per registrare la tensione agire nel combustion phase (valves closed);
modo seguente: ❍ loosen the lock nut, turn the
❍ posizionare il cilindro relativo al eccentric and fully slacken the belt;
controllo in fase di scoppio (valvole ❍ fit the gauge part no. 88765.0999,
chiuse); properly adjusted for 4-valve
❍ allentare completamente la engines,to the portion of belt
cinghia agendo sull’eccentrico, dopo between the two belt rollers that
aver allentato il dado di serraggio; drive the camshafts;
❍ applicare lo strumento di misura ❍ turn the eccentric
(cod. 88765.0999), opportunamente counterclockwise until the
configurato per motori 4 valvole, nel instrument pointer reads the max.
braccio di cinghia compreso tra le value; reverse direction of rotation
due pulegge di comando alberi and fix tensioner at 2.5.
distribuzione;
❍ ruotare l’eccentrico in senso Caution
antiorario raggiungendo il valore The tension value must be
max. sulla scala dello strumento; read off on the gauge when the
invertendo il senso di rotazione, tension is released (instrument
fissare il tenditore al valore di 2,5. reading decreases).

Importante ▲ Tighten the lock nut to the


Il valore della tensione deve specified torque. Check that the
essere raggiunto durante la fase instrument reading is kept
passiva, quella del rilascio (valori unchanged.
decrescenti sulla scala dello ▲ Refit any parts and components
strumento). you have removed.

▲ Bloccare il dado di serraggio alla


coppia prescritta, controllando che lo
strumento mantenga il valore
impostato.
▲ Rimontare le strutture rimosse per
l'operazione.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 49


REGISTRAZIONE CORPO THROTTLE BODY
FARFALLATO ADJUSTMENTS

Il corpo farfallato costituisce un The throttle body is critical


elemento molto importante per la component in engine power
gestione della potenza del motore, management and is responsible for
sia in termini di resa prestazionale performance and exhaust emission
che nel controllo dell’emissione dei control.
gas di scarico. During production the throttle body
2 1 Esso è composto da varie parti che assembly is adjusted and set using
vengono assemblate e tarate data from extensive testing. Each
tenendo conto, in fase di part of the throttle body assembly is
produzione, dei risultati acquisiti an integral part of the injection-
dalle molteplici prove sostenute da ignition system and must work in
tecnici e collaudatori. Ogni elemento complete harmony with all the other
del corpo farfallato costituisce parte parts of the system.
integrante e inscindibile del sistema The throttle body should therefore
di iniezione-accensione e deve be seen as a whole and we strongly
funzionare in perfetta sintonia con advise you to treat it as such. This
tutti gli altri elementi. section describes the procedure for
Per rispondere a questa esigenza di adjusting the throttle body as a
equilibrio sconsigliamo di intervenire system.
in maniera parziale sul corpo This section describes the following
farfallato ed illustriamo la procedura operations:
da seguire per la messa a punto ❍ Positioning the throttle position
88765.1068 completa di questo elemento. sensor
Illustreremo le seguenti operazioni: ❍ Balancing the air flow
❍ posizione del potenziometro; ❍ Adjusting the idling mixture
❍ bilanciamento delle portate d’aria; The idling mixture strength is an
❍ registrazione titolo miscela al engine operating parameter subject
regime di minimo. to strict international environmental
La registrazione del titolo della protection legislation. This legislation
miscela al minimo è uno dei tends towards a lean mixture (with
parametri di funzionamento del CO at 1.5%) while optimum vehicle
motore controllati da quasi tutte le performance tends towards full-load
normative antinquinamento mixtures with CO values between
internazionali. Il rispetto di questa 3% and 6%.
normativa porterà ad avere un titolo As in many cases this motorcycle is
della miscela “magro” (intorno al used for racing, the last value will be
valore 1,5% di CO) per contro, considered.
l’esigenza di una migliore guidabilità For this operation you will require
porterà invece ad un titolo di the following instruments:
“massimo carico” equivalente ad ❍ “MATHESIS” tester, part no.
una percentuale di CO compresa tra 88765.1068;
3 e 6%. Considerando l’utilizzo in ❍ Mercury column vacuometer.
molti casi agonistico del mezzo ❍ CO tester.
teniamo conto di quest’ultimo criterio. Warm up the engine and then
Per l’esecuzione pratica di queste proceed as follows:
operazioni è necessario disporre di: ❍ Remove the fuel tank and the air
❍ strumento di diagnosi box as specified under “GENERAL
“MATHESIS” cod. 88765.1068; OPERATIONS” section.
❍ vacuometro a colonne di mercurio; ❍ Fully loosen or disconnect the
❍ CO tester. throttle and choke control cables
Agire nel modo seguente dopo aver from the throttle body.
regimato termicamente il motore: ❍ Unscrew the horizontal cylinder
❍ staccare il serbatoio dal telaio e throttle adjuster screw (1) so that it
rimuovere l’air-box nel modo is not resting on its end stop.
descritto al capitolo “OPERAZIONI ❍ Turn the knob (2) on the throttle
GENERALI”. linkage so that the MASTER throttle
❍ Allentare completamente o (on the sensor side) is fully closed.
staccare il cavo di comando ❍ Connect the “MATHESIS” tester
acceleratore e dello starter dal corpo power supply cable (RC 582) to the
farfallato. bike battery and to the 3-way
❍ Svitare la vite di registro (1) della connector of the PAKARD self-
farfalla cilindro orizzontale in modo diagnosis adapter cable (PF A 607).
che non appoggi sul relativo ❍ Connect the PAKARD self-
finecorsa. diagnosis adapter cable to the CDS
❍ Agire sul pomello (2) del tirante di self-diagnosis adapter cable (RC
collegamento delle farfalle per 586). Connect the CDS adapter cable
accertarsi che la farfalla MASTER to the middle port on the tester.
(quella del lato potenziometro) risulti ❍ Connect the sensor adapter cable
completamente chiusa. (PF A 615) to the COM 2 port on the

50 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


❍ Collegare il cavo di alimentazione tester and to the sensor on the
del “MATHESIS” (RC 582) alla throttle body.
batteria della moto e al connettore a ❍ Insert the memory card in the
3 vie del cavo adattatore tester and access the "Throttle
autodiagnosi PAKARD (PF A 607). position sensor" (F4) function. You
❍ Connettere il cavo adattatore should get a reading of 150 ±15 mV.
autodiagnosi PAKARD al cavo ❍ In case a different value is read,
adattatore autodiagnosi CDS (RC loosen the 2 retaining screws (3) of
586) e collegare quest’ultimo alla the throttle position sensor, keep the
3
porta centrale dello strumento. MASTER throttle closed and turn the
❍ Collegare il cavo adattatore per throttle position sensor until you
potenziometro (PF A 615) alla porta obtain the required reading.
COM 2 dello strumento e al ❍ Tighten the throttle position
potenziometro del corpo farfallato. sensor screws (3). Disconnect the
Potenziometro
❍ Introdurre la “Memory card”, “MATHESIS” tester from the sensor
Throttle position sensor entrare nella funzione potenziometro and reconnect bike wiring.
(F4) e verificare sullo strumento il ❍ If you disconnected the throttle
valore di 150 mV ±15. control cable previously, now
❍ In caso di valori differenti, reconnect the cable end to the cam
allentare le 2 viti (3) di fissaggio pulley and adjust the cable travel as
RC586 COM2 potenziometro e, mantenendo in indicated in the paragraph” Adjusting
posizione di chiusura la farfalla the throttle and choke cables”.
PFA615 MASTER, ruotare il potenziometro ❍ Remove the screw on the
fino a leggere sullo strumento il vacuometer connector hole and
valore prescritto. connect the vacuometer to the
❍ Serrare le viti (3) del intake manifolds.
RC582
potenziometro quindi staccare la ❍ Fully tighten and close the by-pass
RC586
connessione del “MATHESIS” dal screws (4).
potenziometro e riconnettere il ❍ Start the engine and run it slightly
cablaggio della moto. fast.
❍ Se è stato staccato, reinserire il ❍ Balance the vacuum in the intake
terminale del cavo di comando ducts by turning the knob (2) on the
acceleratore nella carrucola per throttle linkage.
PFA607
attivare il comando e registrare la ❍ Connect the "MATHESIS" tester to
Batteria corsa seguendo le indicazioni the self-diagnosis outlet. Access the
Battery riportate al paragrafo "Regolazione self-diagnosis menu (F1) and select
cavi di comando acceleratore e the parameter reading function (F1).
starter". Press the arrow keys ( ) to select
❍ Collegare il vacuometro ai the window mV-degrees.
collettori aspirazione dopo aver ❍ Turn the MASTER adjuster (1)
rimosso la vite che chiude il foro di until reading a value of:
applicazione del raccordo dello U.S.A = 2.3 ° mV 403
strumento. EU = 1.8 ° mV 345
➤ 4
❍ Chiudere completamente le viti (4) CH = 2.3 ° mV 403
4 di by-pass. ❍ Reassembly all parts previously
➤ ❍ Avviare la moto e mantenerla removed.
leggermente accelerata. ❍ Loosen the by-pass screws (4) for
4 ❍ Bilanciare la depressione nei each cylinder until you obtain an
condotti di aspirazione agendo sul idling speed of 1.000 -1.100 rpm
pomello (2) del tirante di with balanced air flow.
collegamento delle due farfalle.
❍ Collegare lo strumento
"MATHESIS" alla presa di diagnosi.
Entrare nel menù autodiagnosi (F1) e
scegliere la funzione lettura
parametri (F1) poi, con le frecce( )
selezionare la finestra mV - gradi.
❍ Agire sulla vite di registro (1)
MASTER, fino a leggere sullo
strumento un valore di:
U.S.A = 2,3 ° mV 403
EU = 1,8 ° mV 345
CH = 2,3 ° mV 403
❍ Rimontare tutte le strutture rimosse.
❍ Allentare poi le viti (4) di
by-pass di ogni cilindro, fino ad
ottenere un regime minimo di
1000 ÷1100 min-1, con
portate d’aria bilanciate.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 51


1.6M ❍ Se si dispone di un CO tester, ❍ If a CO tester is available, connect
collegarlo alle prese sui tubi di it to the exhaust pipes using
scarico mediante i raccordi cod. connectors part no. 88713.1010 and
88713.1010 e registrare il tenore adjust the CO level for each cylinder
di CO in ogni cilindro agendo by turning the by-pass screws (4). If
sulle viti di by-pass (4). the CO rate is not within specified
Se la percentuale riscontrata values, remove the trimmer cover on
non rientra nei valori stabiliti the control unit and adjust the
operare sul trimmer (5) della trimmer (5). The trimmer is similar to
5 centralina, dopo aver asportato il a mixture adjusting screw; loosen to
tappo di protezione. Il trimmer agisce enrich the mixture, tighten to lean
come una vite di miscela: svitando si out the mixture.
arricchisce, avvitando si smagrisce.
Caution
Importante Each adjustment in this
L’esecuzione in successione procedure may change the results of
di queste operazioni può alterare the other adjustments made
il risultato di quelle precedenti; previously. Here it is a question of
è pertanto necessario raggiungere striking the right compromise
il compromesso migliore che in between one set of adjustments and
questo caso corrisponde a: the other. You must, however,
portate d’aria bilanciate; optimize adjustments to obtain the
percentuale di CO compreso following result:
tra 3 e 6%; balanced air flow
regime minimo corrispondente a CO level between 3 and 6%
1.000 ÷1.100 min-1. idling speed at 1,000-1,100 rpm.

Considerando che il trimmer agisce The trimmer adjusts all the injectors
analogamente per tutti gli iniettori in the same way and as a result it
può accadere che uno dei cilindri may occur that one cylinder runs
risulti più ricco dell’altro. Se questa richer than the other. This is not a
differenza è contenuta (± 0,5%) ciò problem if the difference is small
non costituisce un problema. (e.g. ± 0.5%). If the difference is
Se la differenza è considerevole bigger (e.g. 1%), sacrifice perfect air
(esempio 1%) conviene sacrificare flow balancing in favor of a smoother
un po’ il perfetto bilanciamento mixture. Do this by tightening the by-
delle portate d’aria a favore di una pass screw of the cylinder which is
migliore uniformità di titolo che si running leaner and slightly loosing
otterrà chiudendo la vite di the by-pass screw of the cylinder
by-pass del cilindro più “magro” o which is running richer.
aprendo leggermente quella del
cilindro più “ricco”. Caution
Perform CO rate final
Importante adjustment with the motorcycle fully
Quando si fa la registrazione assembled and in the correct
finale del CO la moto si deve trovare direction of travel.
completamente montata e in ordine
di marcia.

52 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


REGOLAZIONE CAVI DI ADJUSTING THE THROTTLE
2÷4 mm COMANDO ACCELERATORE AND CHOKE CABLES
E STARTER
Caution
Importante Adjustment of the throttle and/
Operando sui cavi di comando or choke cables may affect the
acceleratore e/o starter si può throttle body adjustments. Before
compromettere la registrazione del you adjust these cables, read the
corpo farfallato. Consultare il paragrafo above paragraph.
precedente prima di intervenire sui
registri dei cavi sopracitati. The throttle twistgrip must have a
free travel of 2 to 4 mm (measured
La manopola di comando on the twistgrip rim) in all steering
dell’acceleratore in tutte le posizioni di positions. Fine adjustment can be
sterzata deve avere una corsa a vuoto, made by turning the adjuster on the
misurata sulla periferia del bordino twistgrip.
della manopola, di 2÷4 mm. Se è For larger adjustments, use the
necessario regolarla, agire adjuster (1) located on the RH side of
sull’apposito registro situato in the throttle body.
corrispondenza del comando stesso. ❍ Remove the cap, loosen the lock
Regolazioni più consistenti sul cavo nut (2) and turn the adjuster (1) to
del gas si possono effettuare agendo obtain the required play.
sul registro (1) posto sul lato destro ▲ Tighten the lock nut and refit the
2 del corpo farfallato. cap.
❍ Dopo aver sfilato il cappuccio, Turn the adjuster on the throttle
1 allentare il controdado (2) e operare sul body to adjust the choke cable.
registro (1) per stabilire il gioco ❍ Loosen the lock nut (4) and turn
prescritto. the adjuster (3).
3
▲ Serrare il controdado e calzare il When choke cable has been
4 cappuccio di protezione. adjusted and choke is pulled fully,
Per regolare il cavo dello starter è engine should be running at 1500/
necessario agire sull’unico registro 3000 rpm.
posto sul corpo farfallato. Check for proper conditions of outer
❍ Agire analogamente a quanto sheath of the throttle and choke
descritto per il cavo dell’acceleratore cables at regular intervals. Cables
A
operando sul registro (3) dopo aver should not be damaged or cracked.
allentato il controdado (4). To avoid damage, grease the cable
A registrazione ultimata del cavo ends with the recommended grease
starter e dello stesso completamente at regular intervals.
inserito il motore deve avere un Work the throttle or the choke to
A regime di rotazione di make sure core cable is sliding
1500/3000 min-1. smoothly. If not so, change the
Periodicamente è necessario cable.
controllare la condizione delle guaine To grease the throttle cable the
del cavo di comando acceleratore e cable cover must be removed.
del cavo comando starter. Proceed as follows:
Non devono presentare schiacciamenti ❍ unscrew the two screws (A);
o screpolature. ❍ grease the cable end and the
Per evitare questi inconvenienti inner pulley.
lubrificare periodicamente le estremità
dei cavi di ogni trasmissione flessibile Caution
con grasso prescritto. Refit the cover with extreme
Verificare, agendo sul comando, il care. Insert the cable (B) in the slider
funzionamento scorrevole del cavo in the cover (C).
interno: se si manifestano attriti o
impuntamenti sostituirlo. ▲ Tighten the two screws (A).
Nel caso della trasmissione
acceleratore è necessario rimuovere il
coperchietto del comando quindi:
❍ svitare le 2 viti di fissaggio (A);
❍ ingrassare l’estremità del cavo e la
carrucola.
D
Importante
Richiudete con molta attenzione
il comando inserendo il cavo (B) nella
slitta del coperchietto (C).

▲ Bloccate il coperchio con le due viti


(A) di fissaggio.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 53


REGOLAZIONE TENSIONE ADJUSTING CHAIN TENSION
CATENA
❍ Place the motorcycle on the
Tensionamento catena (sul cavalletto centrale)
❍ Posizionare il motociclo sul center stand.
Chain Tension adjustment (on the centre stand) cavalletto centrale. ❍ Move the motorcycle rear wheel
❍ Girare lentamente la ruota slowly until finding the position
posteriore per trovare la posizione in where chain is tightest.
= cui la catena risulta più tesa. ❍ At mid-length of the swingarm
32
30 mm =
cod. 43312201A
❍ Spingere la catena con un dito (see adhesive label on swingarm),
verso l’alto in corrispondenza della press the chain upwards with one
mezzeria del forcellone (vedi finger and measure the amount of
targhetta adesiva). slack.
● Il ramo inferiore della catena ● The lower section of chain must
deve poter compiere una give by about 32 mm when pressed
escursione di circa 32 mm. at the point indicated.

Per registrare la tensione procedere To tension the chain:


come segue: ❍ Loosen the nuts (1) on both sides
❍ Allentare i dadi (1) su ciascun lato of the wheel shaft.
del perno ruota. ❍ To tighten chain tension, tighten
❍ Avvitare della stessa entità, in the adjuster screw (2) on both sides
senso orario, la vite (2) su entrambi i of the swingarm by equal amounts.
lati del forcellone per aumentare la To loosen the chain tension,
1 2 3 tensione o svitare per diminuirla. In unscrew the adjuster screw (2).
quest’ultimo caso è necessario Push the wheel forward when
spingere in avanti la ruota. slackening the chain.

Importante Caution
Una catena non correttamente Incorrect chain tension can
tesa è causa di una veloce usura cause rapid wear of transmission
degli organi di trasmissione. components.

❍ Verificare la corrispondenza, su ❍ Check that the wheel is properly


entrambi i lati del forcellone, delle aligned by checking that the notches
tacche di posizionamento; in questo of both sides of the swingarm are
modo sarà garantito il perfetto properly positioned.
allineamento della ruota. ▲ Tighten the nuts (1) on the wheel
▲ Bloccare i dadi (1) del perno ruota shaft to the specified torque.
alla coppia prescritta. ▲ Tighten the adjusters (2) to the
▲ Bloccare le viti (2) di registro specified torque.
tensione alla coppia prescritta.
Check for proper tightening of the
Verificare inoltre il serraggio dei dadi nuts (3) fixing the rear sprocket to
di fissaggio (3) della corona alla the wheel flange. To do this with the
flangia. Questa operazione è wheel mounted on the bike, lock the
possibile anche con ruota montata, bolts on the other side in position
introducendo dal lato opposto una with an 8 mm jointed socket
chiave a brugola snodata di 8 mm spanner while you tighten the nuts.
per mantenere fermi i perni in
corrispondenza dei dadi sopracitati.

54 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


REGISTRAZIONE ADJUSTING THE POSITION OF
POSIZIONE PEDALE THE GEAR CHANGE AND REAR
COMANDO CAMBIO BRAKE PEDALS
C A
E FRENO POSTERIORE
The position of the gear change and
Per assecondare le esigenze di guida rear brake pedals in relation to the
di ogni pilota è possibile modificare footpegs can be adjusted to suit
la posizione delle leve comando rider preferred riding position.
B cambio e freno posteriore rispetto
all’appoggiapiedi. To adjust the position of the gear
change pedal, proceed as follows:
Per modificare la posizione della leva ❍ Clamp the rod (A) and loosen the
comando cambio agire nel modo lock nuts (B) and (C).
seguente:
1,5÷2 mm ❍ Bloccare l’asta (A) e allentare i Note
controdadi (B) e (C). Lock nut (B) has a left-hand
thread.
Note
Il dado (B) ha un filetto ❍ Turn the rod (A) until the gear
sinistrorso. change pedal is in the position
required.
❍ Ruotare l’asta (A) facendo ▲ Tighten the two lock nuts onto the
assumere al pedale cambio la rod.
posizione desiderata. To adjust the position of the rear
▲ Serrare contro l’asta entrambi i brake pedal, proceed as follows:
controdadi. ❍ Loosen the lock nut (D).
Per modificare la posizione della leva ❍ Turn the pedal travel adjuster
comando freno posteriore agire nel screw (E) until the pedal is in the
modo seguente: position required.
❍ Allentare il controdado (D). ▲ Tighten the lock nut (D).
❍ Ruotare la vite (E) di registro corsa ● Operate the pedal by hand and
pedale fino a stabilire la posizione check that there is 1.5 to 2 mm of
desiderata. free pedal travel before the brake
▲ Serrare il controdado (D). begins to operate.
● Verificare, agendo a mano sul If this is not the case, adjust the
pedale, che questo presenti un length of the brake cylinder control
gioco di circa 1,5 ÷2 mm prima di rod as follows:
iniziare l’azione frenante. ❍ Loosen the lock nut (F) on the
Se così non risulta occorre brake cylinder control rod.
modificare la lunghezza dell’astina di ▲ To increase the amount of pedal
comando della pompa nel modo free travel, screw the rod further into
seguente: the fork (G). Unscrew the rod ato
❍ Allentare il controdado (F) decrease.
sull’astina della pompa. ▲ Tighten the lock nut (F) and check
▲ Avvitare l’astina sulla the amount of pedal free travel.
forcella (G) per aumentare
il gioco o svitarla per
diminuirlo.
▲ Serrare il controdado (F) e
verificare nuovamente il gioco.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 55


REGISTRAZIONE GIOCO ADJUSTING STEERING HEAD
CUSCINETTI DELLO STERZO BEARING PLAY
1
Riscontrando eccessiva libertà di Excessive handlebar play or shaking
movimento del manubrio o forks in the headstock indicate that
scuotimento della forcella rispetto the play in the steering head
all’asse di sterzo è necessario bearings requires adjustment.
procedere alla regolazione nel modo Proceed as follows:
seguente: ❍ Loosen the top screws (1) on the
❍ Allentare le viti (1) sulla testa di steering head at the fork leg clamps.
sterzo in corrispondenza dei morsetti ❍ Loosen the clamping bolt (2) that
di tenuta steli forcella. holds steering to headstock.
❍ Allentare la vite (2) del morsetto di ❍ Tighten the ring nut (3) to the
tenuta cannotto sulla testa di sterzo. specified torque using the tool part
❍ Ruotare con l’apposito attrezzo no. 88713.1058.
3
cod. 88713.1058 la ghiera (3) di ▲ Tighten all the previously
registrazione fino alla coppia loosened screws to the specified
prescritta. torque.
▲ Serrare tutte le viti allentate in
precedenza alla coppia di serraggio
prescritta.

56 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE FRONT FORK
ANTERIORE
Front fork features both
La forcella è regolabile sia nella fase compression and rebound damping
di estensione sia nella compressione adjustment.
degli steli. The fork has three external adjusters
La regolazione avviene per mezzo for:
dei registri esterni a vite: A) rebound damping;
A) per modificare il freno idraulico in B) inner spring preload;
estensione; C) compression damping.
B) per modificare il precarico delle
molle interne; ❍ To set rebound damping, turn the
C) per modificare il freno idraulico in top adjuster (A) on each fork leg with
compressione. a small flat screwdriver.
❍ Insert a screwdriver through the
❍ Ruotare con un piccolo cacciavite wheel shaft hole at the fork leg axis
a taglio il registro (A), posto sulla and turn the adjuster (C).
sommità di ogni stelo forcella, per Adjusters (A) and (C) have click
intervenire sul freno idraulico in settings corresponding to different
estensione. damping positions.
❍ Per agire sul registro (C) introdurre Hardest damping is obtained with
un cacciavite attraverso il foro the adjuster fully tightened to the "0"
passante sul perno ruota in position corresponding to the max.
corrispondenza dell’asse stelo damping.
forcella. Start with this position and turn
Ruotando le viti (A e C) di counter clockwise. You can count all
regolazione si avvertiranno degli screw clicks which correspond to
scatti, ognuno dei quali corrisponde position 1, 2 and so on.
ad una posizione di smorzamento.
1 Avvitando completamente la vite fino Standard settings:
a bloccarla si ottiene la posizione ● compression
“0”, che corrisponde alla massima 12 clicks
frenatura. ● rebound
A partire da questa posizione, 11 clicks
ruotando in senso antiorario, si Rebound and compression adjusters
B possono contare i vari scatti che have a total of 14 clicks each; this
corrisponderanno successivamente setting corresponds to softest
alle posizioni 1, 2, ecc. damping.

Le posizioni standard sono le seguenti: ❍ To change the spring pre-load for


● compressione: each fork leg, turn the hex. adjuster
12 scatti; (B) with a 22 mm spanner. Spring
● estensione: pre-loading (1) varies between 25
11 scatti. and 10 mm.
Il valore massimo è di 14 scatti (per ● Factory preload setting is 16 mm.
l’estensione e la compressione) a cui
corrisponde la posizione di minima Caution
frenatura. Fork leg adjusters must be set
to the same position.
❍ Per modificare il precarico della
molla interna ad ogni stelo ruotare il
registro ad estremità esagonale (B)
con una chiave esagonale di 22 mm.
Il valore del precarico (1) può variare
tra 25 e 10 mm.
● La taratura originale corrisponde a
16 mm.

Importante
Regolate i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 57


REGOLAZIONE ADJUSTING THE REAR SHOCK
AMMORTIZZATORE ABSORBER
POSTERIORE
The rear shock absorber has outer
L’ammortizzatore posteriore è dotato adjusters for setting motorcycle so
di registri esterni che permettono di as to match load conditions.
adeguare l’assetto della moto alle The adjuster (A) is on the LH side at
condizioni di carico. the monoshock bottom end, at the
Il registro (A), posto sul lato sinistro connection with the swingarm. This
in corrispondenza del fissaggio adjuster sets rebound damping. The
inferiore dell’ammortizzatore al adjuster (B) is integral with the
forcellone, regola il freno idraulico expansion chamber on the RH side
nella fase di estensione (ritorno); of the shock absorber. This adjuster
Il registro (B), solidale al polmone di sets compression damping.
espansione dell’ammortizzatore
fissato sul lato destro del telaio, Note
regola il freno idraulico nella fase di To reach the rear shock
compressione. absorber, remove the seat first.

Note The ring nut (C) on top of the shock


Per accedere a questo absorber, adjusts the external spring
dispositivo è necessario rimuovere la preload.
sella. Turn the adjusters (A and B)
clockwise to increase damping; turn
La ghiera (C) posta nella parte the adjusters counterclockwise to
superiore dell’ammortizzatore, obtain softer damping.
registra il precarico della molla ● Standard setting:
esterna. Working from the fully closed
Ruotando in senso orario i registri (A position (i.e. fully clockwise),
e B) si aumenta il freno; viceversa unscrew the adjusters (A-B) by 1
diminuisce. turn.
● Taratura Standard:
dalla posizione di tutto chiuso
(senso orario) svitare i registri
(A - B): di 1 giro.

58 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


AMMORTIZZATORE CON SHOCK ABSORBER WITH
UNICA GHIERA A POSIZIONI FIXED POSITION RING NUT
FISSE
To change the spring preload, loosen
Per modificare il precarico della molla the upper ring nut (C) with a pin
ruotare con la chiave a settore in wrench. To increase or decrease the
dotazione al motociclo la ghiera spring preloading, tighten or loosen
superiore (C). Ruotando in senso the ring nut.
orario si aumenterà il precarico,
viceversa diminuirà. Warning
Use the special wrench only to
Attenzione turn the ring nut for preload
Per ruotare la ghiera di adjustment. When applying pressure
registrazione del precarico utilizzare to the wrench, ensure that wrench
solamente la chiave in dotazione ed pins do not slip out suddenly from
usarla con particolare cautela per the slots in the ring nut. This could
evitare che il dente della chiave cause minor injuries to your hands.
possa uscire improvvisamente dal Do not use wrenches which are too
vano della ghiera durante il small or have short handles.
movimento. Se ciò dovesse
accadere, la mano dell’utilizzatore ● Standard spring length:
potrebbe urtare violentemente altre 165 mm (when fitted to the shock
parti del motociclo. Non utilizzare absorber).
assolutamente chiavi con dente
troppo piccolo o con impugnatura Warning
troppo corta. The shock absorber is filled
with high-pressure gas and could
● Lunghezza Standard della molla cause damage if inexpertly
montata nell'ammortizzatore: dismantled.
165 mm.
Caution
Attenzione If the motorcycle is to be
L’ammortizzatore contiene gas driven with a pillion rider and luggage
ad alta pressione e potrebbe causare on board, we recommend that you
seri danni se smontato da personale set the rear shock absorber spring
inesperto. preloading to the maximum to
ensure the best handling and proper
Importante ground clearance at all times. It may
Nell’uso con passeggero also be necessary to adjust rebound
e bagaglio precaricare al massimo damping accordingly.
la molla dell’ammortizzatore
posteriore per migliorare il
comportamento dinamico del
veicolo ed evitare possibili
interferenze col suolo.
Cio può richiedere l’adeguamento
della regolazione del freno idraulico
in estensione.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 59


60 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments
Mototelaio
Frame

Mototelaio / Frame 61
1

10

11

12

13

62 Mototelaio / Frame
Attrezzi speciali per interventi sul mototelaio/Special service tools for frame

Rif./Ref. n. codice/code no. denominazione description

1 88713.1097 Estrattore per EPROM EPROM chip extractor

2 88713.1140 Introduttore per EPROM Tool to install EPROM chip

3 88713.1068 Strumento di diagnosi I Tester I


88713.1069 Strumento di diagnosi GB Tester GB
88713.1070 Strumento di diagnosi F Tester F
88713.1071 Strumento di diagnosi D Tester D
88713.1072 Strumento di diagnosi E Tester E

4 88713.1344 Attrezzo montaggio catena Tool to install chain

5 0000.70139 Chiave perno ruota anteriore Wrench for front wheel shaft

6 88713.0957 Attrezzo di ritegno distanziale Tool to hold SHOWA fork spacer


per forcella SHOWA

7 88713.0960 Attrezzo per revisione forcelle Tool to overhaul SHOWA forks -


SHOWA - montaggio anello di install oil seal
tenuta

8 88713.1515 Supporto telaio/motore Engine/frame support

9 677.4.003.1A Giunto Joint

10 88713.1071 Tampone montaggio cuscinetti a Drift to install the rocker needle


rullini del bilanciere bearings

11 88713.1058 Chiave montaggio tappo Wrench to install the steering


cannotto di sterzo head cap

12 88713.1072 Tampone piantaggio Drift to drive half bearing into


semicuscinetto base di sterzo steering crown

13 88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico Exhaust gas delivery union

Mototelaio / Frame 63
SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO COMPONENTI MOTOCICLO

Questo schema serve di aiuto per lo smontaggio dei componenti del motociclo. È finalizzato alla rimozione completa
del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parziali. Individuare il componente da smontare e seguire le
freccie per conoscere le parti da rimuovere.

(*) È sufficiente sollevarlo.


Operazioni non necessarie alla rimozione del motore

MOTOCICLO

Coperture lat.
cruscotto
Silenziatori
di scarico
Sella Specchi
retrovisori
Supporto Centralina I.A.W.
freno post. Coperchio
serbatoio
EPROM
Leva rinvio Semicarenature
cambio
Serbatoio (*) Cupolino
Batteria
Vite fix. post. Flangia serbatoio
Motore/Telaio Supporto batteria
Coperchio
Indicatore livello scatola filtro aria Viti fix. ant.
carburante Motore/Telaio

Perno
forcellone Cartuccia Tubo di scarico Telaietto Vaso di
filtro aria testa orizz. sx. espansione

Rinvio
frizione Scatola Tubo di scarico Supporto
filtro aria testa vert. fanale
Iniettori
Coperchio
pignone Corpo farfallato Fanale
Potenziometro
Colleg. Stacco imp.
Pignone Collettore Radiatore
elettrici raffreddamento
motore testa verticale motore

MOTORE

Note
Per il rimontaggio dei componenti del motociclo è necessario eseguire con ordine inverso quanto descritto per
lo smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all’inizio del testo con un triangolo
“▲”.

64 Mototelaio / Frame
MOTORCYCLE COMPONENT DISASSEMBLY SEQUENCE

This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is
designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial
sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see
which other parts you will have to disassemble.

(*) Raise the tank only.


Operations not necessary for complete engine removal.

MOTORCYCLE

Instrument
panel
Exhaust side covers
silencers
Seat
Rear view
Rear brake I.A.W.
mirrors
support control unit Fuel tank
plug
EPROM chip Side fairings
Gearbox
trasmission
Fuel tank (*) Front fairing
lever
Battery
Rear engine-to- Fuel tank flange
frame mounting Battery mount
bolt
Air box cover
Fuel sensor Front engine-to-
frame mounting bolts

Swingarm
spindle Air filter Horizontal head
cartridge exhaust pipe Left Expansion
subframe tank
Clutch
transmission Air box Vertical head
unit exhaust pipe Headlamp
support
Injectors
Sprocket
cover Throttle body
Headlamp
Throttle position
sensor Engine Cooling system
Crankshaft Vertical head Cooler
wiring disconnect
sprocket manifold

ENGINE

Note
To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special
instructions regarding reassembly are marked with a "▲" triangle.

Mototelaio / Frame 65
B
SMONTAGGIO COPERTURE REMOVING THE INSTRUMENT
LATERALI CRUSCOTTO PANEL SIDE COVERS

Questi elementi sono fissati tra loro The side covers are connected
da una vite centrale (A) e alla together by a central screw (A) and
copertura interna del cupolino da una to front fairing inside cover by a
seconda vite (B). screw (B).

Importante Caution
Per non danneggiare le parti At reassembly, use the nylon
verniciate della carrozzeria, in washers (C) to prevent damage to
C A corrispondenza delle viti di fissaggio, painted bodywork parts near the
utilizzare sempre ad ogni fastening screws.
rimontaggio le speciali rosette in
nylon (C).

SMONTAGGIO REMOVING THE FRONT


CUPOLINO FAIRING

Dopo aver rimosso le coperture After removing the side covers as


laterali come precedentemente described above, proceed as follows:
descritto, procedere nel modo ❍ Unscrew the inner bolts (D) and
seguente: remove the rear view mirrors from
❍ rimuovere gli specchi retrovisori the front fairing.
dal cupolino svitando le viti interne ❍ Undo the 6 retaining screws of
(D); the front fairing (E) with nylon
❍ svitare le 6 viti di fissaggio del washer (F).
cupolino (E) con rosetta in nylon (F). ▲ When fixing the front fairing,
▲ Quando si procede al fissaggio del always tighten the front screws (E)
cupolino bloccare sempre per prime first.
le viti (E) anteriori. ❍ Pull out the front fairing slightly
❍ Sfilare leggermente il cupolino dal and put your hand into the headlamp
veicolo e, passando con la mano opening. Turn the lamp holders (G)
attraverso l’apertura anteriore del counterclockwise to release them
proiettore, ruotare in senso antiorario from the turn indicator body.
i portalampada (G) per sbloccarli dal ❍ Remove the front fairing.
corpo indicatore di direzione. ▲ At reassembly, make sure that the
❍ Rimuovere il cupolino dal round recess in the lamp holders is
veicolo. facing upwards and that the lamp
▲ Fare attenzione nel rimontaggio, holders can be turned clockwise to
all’orientamento dei portalampada: engage with the indicator body.
devono essere disposti con lo
scasso rotondo verso l’alto ed
Alto
Chiuso High
essere ruotati poi in senso orario fino
Closed al bloccaggio sul corpo indicatore.

Aperto
Open

Basso
Low

66 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO REMOVING THE LOWER
SEMICARENATURE INFERIORI FAIRINGS

È possibile rimuovere le semicarene The lower fairings can be removed


inferiori senza dover smontare le without removing the upper fairings
semicarene superiori e il cupolino; and the front fairing. Proceed as
Procedere nel modo seguente: follows:
❍ svitare le 4 viti (A) di fissaggio ❍ unscrew the 4 screws (A) fixing
della semicarena inferiore a quella the lower fairing to the upper fairing;
superiore; ❍ unscrew one of the 2 lower
❍ svitare una delle 2 viti (B) screws (B) fixing the fairings
inferiori che fissano le semicarene together;
tra loro; ❍ unscrew the screw (C) fixing the
❍ svitare la vite (C) di fissaggio della lower fairing to the front air scoop;
semicarena inferiore al convogliatore ❍ remove the lower fairing.
frontale;
❍ rimuovere la semicarenatura
inferiore.

SMONTAGGIO REMOVING THE FULL


SEMICARENATURE COMPLETE FAIRINGS

Procedere allo smontaggio delle Remove the instrument panel side


coperture laterali del cruscotto e del covers and the front fairing, then
cupolino come precedentemente proceed as follows:
descritto; quindi: ❍ unscrew the screw (D) fixing each
❍ svitare la vite (D) di fissaggio di fairing to the side subframe on the
ogni semicarenatura al telaietto left and the expansion tank on the
laterale, sul lato sinistro e al right;
serbatoio espansione sul lato destro; ❍ unscrew the rear screws (E) fixing
❍ svitare le viti (E) di fissaggio the fairings to the frame brackets;
posteriore delle semicarene alle ❍ unscrew the rear screw (F) fixing
staffe del telaio; each fairing to the frame tube;
❍ svitare la vite (F) di fissaggio ❍ unscrew one of the two lower
posteriore di ogni semicarena alla screws (B) fixing the fairings
colonnetta del telaio; together;
❍ svitare una delle 2 viti (B) ❍ unscrew the two screws (C) fixing
inferiori che fissano le semicarene the lower fairings to the air scoop;
tra loro; ❍ remove the fairings.
❍ svitare le 2 viti (C) di fissaggio
delle semicarenature inferiori al
convogliatore frontale;
❍ rimuovere le semicarene.

Mototelaio / Frame 67
SMONTAGGIO REMOVING THE FRONT AIR
CONVOGLIATORE FRONTALE SCOOP

❍ Svitare le 2 viti (G) e rimuovere il ❍ Unscrew the two screws (G) and
convogliatore frontale dalla testa remove the front air scoop from the
orizzontale. horizontal head.

SOLLEVAMENTO SERBATOIO RAISING THE FUEL TANK


CARBURANTE
Proceed as follows:
Procedere nel modo seguente: ❍ unlock the seat rear lock and
❍ rimuovere la sella agendo sulla remove the seat;
serratura posteriore; ❍ unscrew the two screws (A) fixing
A A ❍ svitare le 2 viti (A) che fissano il the front cover to the fuel tank
coperchio anteriore al supporto del support;
serbatoio; ❍ remove the cover disengaging it
❍ rimuovere detto coperchio from the ignition switch;
sfilandolo dall’interruttore di ❍ release the front spring clip (B)
accensione; from the tank support;
❍ sganciare il gancio elastico (B) ❍ raise the tank and release the
anteriore dal supporto del serbatoio; prop rod (C) from its retainer;
❍ sollevare il serbatoio e sganciare ❍ rest the tank on the prop rod, as
l’astina di servizio (C) sul telaio; shown in the figure.
❍ appoggiare il serbatoio sull’astina
di servizio come indicato in figura. Warning
Make sure the fuel inside the
Attenzione tank is under 5 l (fuel warning light
Per evitare fuoriuscite di on) to avoid any fuel leakage from
benzina dello sfiato nel tappo the fuel plug breather.
carburante, assicurarsi che il
contenuto di benzina sia minore di
5 lt (spia riserva sul cruscotto
accesa).

68 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE FUEL TANK
CARBURANTE
❍ Disconnect the breather pipe (1)
OUT ❍ Sfilare il tubo di sfiato (1) from the three-way connector on the
IN dal connettore a tre vie della flangia fuel tank flange.
M
serbatoio. ❍ Disconnect the connector (3) of
❍ Scollegare il connettore (3) della the fuel sensor and the pump from
2 sonda livello carburante e della the main wiring.
pompa dal cablaggio principale. ❍ Loosen the ties on the infeed pipe
1
❍ Allentare le fascette sul tubo di (M) of the filler OUT and the return
R mandata (M) del bocchettone OUT pipe (R) of the filler IN.
e sul tubo di ritorno (R) del ❍ Disconnect the fuel pipes from
bocchettone IN. the fillers and leave them connected
❍ Sfilare le tubazioni dai bocchettoni to the throttle body.
5 4 e lasciarle collegate al corpo
6 farfallato. Caution
Before removing the fuel tank,
7
Importante it must be emptied, otherwise fuel
Quando si esegue questa will come out from the return pipe
operazione il serbatoio deve essere fitting (R).
7 vuoto per evitare fuoriuscite di
8 carburante dal raccordo del tubo di ▲ At reassembly, fit the breather
ritorno (R). tube (1) as shown in the figure so as
not to squash it between the fuel
▲ Quando si reinstalla il tubo di tank and the head.
sfiato (1), per evitare che rimanga ▲ Secure the breather pipe to the
schiacciato tra serbatoio e testa, è infeed pipe (M) with a cable tear tie
necessario posizionarlo come mostra (A).
la figura. ❍ Remove the spring clip (4) and the
▲ Vincolarlo al tubo di mandata (M) washer (5) from the pin end (6).
con una fascetta a strappo (A). ❍ Slide out the pin and keep the
❍ Rimuovere la copiglia (4) e la other washer (5) and the bushes (7).
rosetta (5) dall’estremità del perno ❍ Remove the complete tank unit.
(6). ▲ At reassembly, the tank must be
❍ Sfilare il perno recuperando l’altra centered on the frame. Adjust it
R rosetta (5) e le boccole (7). using the slots of the support for the
❍ Rimuovere il serbatoio completo frame fastening screws (8).
dal veicolo. ▲ When changing the fuel hoses,
▲ Quando si rimonta il serbatoio è secure the new hoses to the frame
necessario centrarlo rispetto al telaio tubes with cable tear ties (A), as
M utilizzando, per gli eventuali shown in the figure.
aggiustamenti, le asole del supporto
1 in corrispondenza delle viti (8) di Caution
A fissaggio al telaio. Do not overtighten cable ties.
▲ In caso di sostituzione delle Do not squash or pinch the hoses.
tubazioni dell’impianto di
alimentazione carburante, quando si
procede all’installazione sul veicolo,
è necessario posizionarle e fissarle
con fascette a strappo (A) ai tubi del
telaio seguendo lo schema
rappresentato in figura.

Importante
Non serrare eccessivamente
detta fascetta per non strozzare i
tubi.

Mototelaio / Frame 69
SMONTAGGIO COMPONENTI DISASSEMBLING THE FUEL
SERBATOIO TANK COMPONENTS

Sostituzione gruppo tappo Changing the fuel filler cap


carburante unit
Per rimuovere il gruppo tappo dal To remove the fuel filler cap unit,
serbatoio procedere nel modo proceed as follows:
seguente: ❍ open the filler cap;
❍ aprire il tappo di carico; ❍ unscrew the 3 outer screws (1)
❍ svitare le 3 viti (1) esterne che fixing the ring nut to the fuel filler
fissano la ghiera al pozzetto del recess;
serbatoio; ❍ unscrew the anti-theft screw (2)
❍ svitare la vite (2) antifurto on the inside;
interna; ❍ Remove the complete filler cap
❍ rimuovere il tappo completo. unit.
All’interno del pozzetto del tappo si The breather cap (3) is seated inside
trova il gommino (3) di sfiato. the filler recess.
▲ In caso di sostituzione, applicare ▲ When fitting a new breather cap,
uniformemente su tutto il perimetro apply a uniform film of speed bond
della gola del gommino (3) un adhesive all round the cap groove
adesivo istantaneo. (3).
▲ Installare il gommino facendolo ▲ Fit the seal and ensure that it is
7 aderire perfettamente nella sede del correctly seated in the filler recess.
LOCK
pozzetto.

Sostituzione sonda livello Changing the fuel sensor


carburante ❍ Remove the lower flange from the
❍ Rimuovere la flangia inferiore dal tank as described in “Changing the
serbatoio seguendo le indicazioni fuel filter” in the “Maintenance”
riportate al paragrafo “Sostituzione section.
filtro benzina” del capitolo ❍ Remove the fuel sensor from the
“Manutenzione”. fuel tank inner brackets and pull it
❍ Rimuovere la sonda livello out from the spring supports (4).
carburante dalle staffe interne al ▲ At reassembly, make sure that the
serbatoio e sfilarla dai supporti recess (A) on the bottom of the
elastici (4). support (4) is aligned with the sensor
▲ Nel rimontaggio allineare lo cable output. Install in this position
scasso (A), ricavato sul fondo del on the fuel sensor.
supporto (4), con l’uscita dei cavi ▲ Position the sensor so that the
della sonda ed installarlo in questa end of the central electrode (B) is
posizione sulla sonda livello pointing to the direction of travel.
carburante. ▲ Fit the second support (4) on the
▲ Orientare la sonda disponendo other end of the sensor.
l’estremità dell’elettrodo ▲ With the sensor in this position
centrale (B) lungo il senso di marcia. and with the cable output up, fit the
▲ Inserire il secondo supporto (4) sensor to the brackets on the tank.
sull’altra estremità della sonda.
▲ Mantenendo questo orientamento
e con uscita cavi in alto installare la
sonda nelle apposite staffe del
serbatoio.

70 Mototelaio / Frame
Sostituzione pompa Changing the fuel pump
carburante ❍ Remove the lower flange and the
❍ Rimuovere la flangia inferiore dal filter from the tank. See the
1 serbatoio e il filtro seguendo le instructions in paragraph “Changing
indicazioni riportate al capitolo the fuel filter” under section
“Sostituzione filtro benzina” della “Maintenance”.
sezione “Manutenzione”. ❍ Disconnect the delivery tube to
2
❍ Staccare dalla pompa il tubo di fuel filter and fuel sensor connector
mandata al filtro carburante e il (A) from fuel pump.
A 3 connettore (A) dell'indicatore di ❍ Remove the total pump assembly
livello. from its mount and take the filter off
❍ Sfilare la pompa completa di its seat in the flange.
supporto e filtro pescante dalla sede ❍ Slide the pump (1) off its mount
della flangia. (2) and remove the filter (3).
❍ Sfilare la pompa (1) dal supporto ❍ When pump needs changing, first
(2) e staccare il filtro pescante (3). detach the baffle (4) by removing
❍ In caso di sostituzione della circlip (5).
pompa è necessario separarla dal
deflettore (4) rimuovendo l'anello
seeger (5).

Rimontaggio Reassembly
D ▲ Bloccare il deflettore (4) sulla ▲ Lock baffle (4) onto pump (1)
pompa (1) con l'anello seeger (5). using circlip (5)
▲ Inserire la pompa nel supporto ▲ Fit pump into spring mount (2). Fit
1 elastico (2) inserendo il dentino (B) baffle tab (B) into mount slot (C).
4 del deflettore nel taglio (C) del ▲ Fit filter (3) into pump. Use rubber
supporto. lubricant and be sure to line up tube
2 ▲ Montare il filtro (3) sulla pompa connector with spring mount slot
C utilizzando lubrificante per gomma e (D).
facendo attenzione ad allineare ▲ Fit the thus preassembled fuel
B
l'attacco del tubo con l'asola (D) sul pump onto the flange, placing
5
supporto elastico. connector contacts (E) parallel to axis
▲ Montare la pompa benzina (F).
preassemblata sulla flangia, ▲ Connect fuel sensor connector (A)
orientando i contatti (E) del to fuel pump. Refit only tubes you
connettore parallelamente all'asse have removed and the fuel filter.
F (F).
▲ Fissare il connettore (A)
E dell'indicatore livello benzina sulla
pompa benzina e rimontare le
tubazioni precedentemente staccate
e il filtro benzina.

SENSO DIMARCIA
DIRECTION OF TRAVEL

Mototelaio / Frame 71
SMONTAGGIO BATTERIA REMOVING THE BATTERY

ROSSO ❍ Svitate la vite (1) e rimuovere la ❍ Undo the screw (1) and remove
RED staffa di fissaggio superiore. the upper bracket.
❍ Staccare la tubazione di sfiato (2). ❍ Disconnect the breather tube (2).
❍ Staccare sempre per ❍ Always disconnect the BLACK
NERO
primo il terminale negativo negative (A) first and then the RED
BLACK NERO (A) poi quello positivo positive terminal (B).
ROSSO (B). ❍ Remove the battery from the
❍ Rimuovere la batteria dal mount.
supporto.
Warning
Attenzione Batteries produce explosive
Le batterie producono dei gas gases. Store batteries in well
esplosivi: tenerle lontano da fonti di ventilated conditions away from
calore e dal fuoco. Sistemare la sources of heat or naked flames.
batteria in un luogo ben ventilato. Always wear safety goggles and
Portare sempre occhiali e guanti di gloves when handling batteries.
protezione quando si opera vicino
alla batteria. ▲ At reassembly, spread a film of
protective grease for electrical
▲ Quando si rimonta la batteria è contacts on the battery terminals.
necessario applicare nella zona di Tighten the terminal screws
contatto dei terminali sui poli batteria securely.
protettivo per contatti elettrici e
serrare saldamente le viti di
fissaggio.

SMONTAGGIO SUPPORTO REMOVING THE BATTERY


C BATTERIA MOUNT

❍ Con l'ausilio di un cacciavite ❍ Remove the fuse (C) with a


liberare il fusibile (C). screwdriver.
❍ Sfilare il cappuccio di protezione ❍ Remove the protection cap (E)
(E) e svitare il dado con rosetta di and undo the nut with washer for
tenuta del cavo di collegamento the starter-starter contactor cable.
motorino di avviamento-teleruttore. ❍ Remove the cable (D) from the
❍ Rimuovere il cavo (D) dal motorino starter and disconnect it from the
di avviamento e staccarlo dal battery mount.
supporto batteria. ▲ When refitting the starter cable,
▲ Quando si rimonta il cavo sul fill the protective cap with grease.
motorino riempire il cappuccio di ❍ Undo the retaining screw (3) and
protezione con grasso. remove the contactor support and
❍ Svitare la vite (3) di fissaggio del fuse holder from the battery mount.
supporto teleruttore e portafusibile, ❍ Unscrew the 4 screws (4) with
quindi rimuoverlo dal supporto bushes and remove the battery
4 batteria. mount from its fixing on the frame
❍ Svitare le 4 viti (4) con boccola e and the horizontal cylinder stud bolt
rimuovere il supporto batteria dal (5).
D fissaggio al telaio e alla colonnetta
(5) del cilindro orizzontale.

5
E D

4 3

72 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO SISTEMA DI REMOVING THE EXHAUST
SCARICO SYSTEM

❍ Svitare e rimuovere la vite (1) di ❍ Unscrew and remove the screw


fissaggio dal silenziatore al supporto (1) holding the silencer to the
portapedana passeggero. support of the pillion rider footpeg.
▲ Nel rimontaggio verificare che tutti ▲ At reassembly, ensure that all
i particolari risultino montati come parts are refitted as shown in the
mostra la sezione. relative section.
❍ Sganciare la molla (2) e sfilare il ❍ Release the spring (2) and remove
silenziatore dal tubo di scarico. the silencer from the exhaust pipe.
2 ▲ Quando si rimonta la molla ▲ At reassembly, fit the spring with
1
disporla con il gancio terminale verso the hook end pointing downwards.
il basso. ❍ Remove the other silencer in the
❍ Eseguire la stessa procedura per same way.
l’altro silenziatore. ❍ Loosen the screw on the tie (3)
❍ Allentare la vite sulla fascetta (3) joining the horizontal pipe to the
di tenuta tra tubo orizzontale e vertical pipe.
verticale. ❍ Loosen and remove the flange
❍ Allentare e rimuovere i dadi (4) di retaining nuts (4).
fissaggio della flangia ❍ Disconnect the horizontal exhaust
❍ Sfilare il tubo di scarico pipe from the head and from the
orizzontale dalla testa e dal vertical pipe and keep the seal ring
tubo verticale; recuperare la (5).
guarnizione (5). ❍ Remove the vertical exhaust pipe
❍ Sfilare il tubo di scarico verticale from the head and keep the seal ring
dalla testa e recuperare la (5).
3
guarnizione (5).
Caution
Importante Block off the exhaust ports on
Otturare i condotti di scarico the cylinder head to prevent dirt and
sulla testa per evitare che corpi foreign objects from entering the
estranei entrino nella camera di combustion chamber.
scoppio.
5 ▲ When refitting the exhaust pipes,
▲ Quando si rimontano gli scarichi è use sealant paste on the horizontal
necessario applicare pasta sigillante and vertical exhaust intakes.
nell’imboccatura del tubo di scarico
orizzontale con quello verticale.

Mototelaio / Frame 73
SMONTAGGIO LEVA REMOVING THE GEAR
2
LOCK
1 COMANDO CAMBIO, CHANGE LEVER, THE
COPERCHIO PIGNONE E SPROCKET COVER AND THE
RINVIO FRIZIONE CLUTCH TRANSMISSION

❍ Svitare e rimuovere la vite (1) di ❍ Unscrew and remove the screw


fissaggio della leva comando cambio (1) clamping the gear change lever to
all’alberino selettore. the selector shaft.
❍ Sfilare la leva dall’alberino e ❍ Remove the lever from the shaft
lasciarla collegata al pedale. but leave it connected to the pedal.
▲ Nel rimontaggio posizionare la ▲ At reassembly, position the gear
leva comando cambio sull’alberino change lever on the selector shaft as
seguendo quanto riportato al indicated in “Adjusting the position
paragrafo “Registrazione posizione of the gear change pedal” in the
pedale comando cambio” del “Settings and Adjustments” section.
capitolo “Registrazioni e ▲ Before refitting, apply medium-
regolazioni”. strength threadlocker to the screw
▲ Applicare frenafiletti medio sul thread (1).
2 filetto della vite (1) prima del ❍ Remove the 2 retaining screws (2)
rimontaggio. and remove the sprocket cover.
❍ Svitare le 2 viti (2) di fissaggio e ▲ At reassembly, insert the upper
3 rimuovere il coperchio pignone. edge of the cover under the clutch
▲ Nel rimontaggio inserire transmission tooth.
l’estremità superiore del coperchio ❍ Unscrew the 3 screws (3) fixing
sotto al dentino del rinvio frizione. the clutch transmission to the
❍ Svitare le 3 viti (3) di fissaggio del engine.
rinvio frizione al motore. ❍ Remove the clutch transmission
❍ Sfilarlo dal coperchio sx. e from the LH cover and keep the
recuperare il soffietto di protezione protection cap (4).
(4).

SMONTAGGIO IMPIANTO DI DISCONNECTING THE


1
RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM

Prima di staccare le tubazioni è Before disconnecting the cooling


necessario scaricare il liquido system hoses, drain off the coolant
refrigerante seguendo le istruzioni as specified in “Changing the
riportate al paragrafo “Sostituzione coolant” in the “Maintenance”
liquido refrigerante” del capitolo section.
“Manutenzione”. Procedere poi nel Proceed as follows:
modo seguente: ❍ Loosen the ties (1) on the cooler –
❍ allentare le fascette (1) sul tubo heads hose.
2 3 collegamento teste-radiatore; ❍ Remove the hose.
❍ sfilare il tubo e rimuoverlo dal ❍ Loosen the tie (2) on the
veicolo; thermostat-cooler hose and
❍ allentare la fascetta (2) sul disconnect the hose from the cooler.
tubo collegamento termostato- ❍ Loosen the tie (3) on the 3-way-
radiatore e sfilarlo da union rotor pump cover hose and
quest’ultimo; slide out the hose.
❍ allentare la fascetta (3) sul tubo ❍ Disconnect the cooler bracket (4)
collegamento raccordo a 3 vie- from the horizontal head and move
coperchio pompa girante e sfilare il cooler forward.
tubo;
❍ staccare la staffetta (4) di
4 sostegno del radiatore dalla testa
orizzontale e spostare in avanti il
radiatore.

74 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO CLAXON REMOVING THE HORN AND
E COLLEGAMENTI DISCONNECTING THE LH
ELETTRICI LATO ELECTRICAL CONNECTIONS
SINISTRO
❍ Disconnect the horn from the
❍ Staccare le connessioni del main cable.
cablaggio principale dal claxon. ❍ Undo the screw (1) and remove
❍ Svitare la vite (1) e rimuovere il the horn with its support from the
claxon dal coperchio testa head cover.
unitamente alla staffa di supporto. ❍ Disconnect the engine sensor
❍ Staccare il connettore (2) del connector (2).
sensore motore dall’impianto. ❍ Disconnect the head coolant
❍ Staccare i connettori (3) dai sensori temperature sensor connectors (3).
temperatura acqua delle teste. ❍ Remove the alternator connector
❍ Sfilare il connettore (4) (4) from the frame tube and
dell’alternatore dal tubo del telaio e disconnect it from the regulator.
separarlo dal collegamento con il ❍ Remove the ties securing the
regolatore. alternator cable to the frame lower
❍ Rimuovere le fascette di tenuta cross tube.
del cavo alternatore al tubo ❍ Disconnect the spark plug caps.
trasversale inferiore del telaio. ❍ Disconnect side stand sensor
❍ Staccare le pipette dalle candele. connector (4) from main cable.
❍ Scollegare il connettore (4) del
sensore cavalletto, dal cablaggio
principale.

4 3

4
1
2

Mototelaio / Frame 75
SMONTAGGIO DISCONNECTING THE RH
COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS
LATO DESTRO
❍ Unscrew the retaining screw and
❍ Staccare il cavo di massa (5) dal disconnect the earth cable (5) from
motore svitando la vite di fissaggio. the engine.
▲ Quando si rimonta il cavo di ▲ At reassembly, spread a film of
massa sul motore applicare, nella protective grease for electrical
zona di contatto, protettivo per contacts in the contact area.
contatti elettrici. ❍ Remove the cable tie (A) and
❍ Rimuovere la fascetta (A) e disconnect the neutral light
staccare le connessioni (6) della spia connectors (6) from the main cable.
folle dal cablaggio principale. ❍ Disconnect the connector of the
❍ Sfilare la spinetta del cavo dal pressure switch main cable.
pressostato.

76 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO TUBO SFIATO DISCONNECTING THE
VAPORI BASAMENTO BREATHER PIPE

❍ Allentare la fascetta (A) e sfilare il ❍ Loosen the tie (A) and disconnect
tubo di sfiato vapori dal raccordo sul the breather pipe from the crankcase
basamento. fitting.

Importante Caution
Otturare l’apertura del Block off the fitting opening to
raccordo per evitare che corpi prevent dirt and foreign objects from
estranei entrino nel basamento. entering the crankcase.
A

SMONTAGGIO SUPPORTO REMOVING THE REAR BRAKE


POMPA - PEDALE FRENO PEDAL AND THE CYLINDER
POSTERIORE SUPPORT

❍ Svitare il perno (1) del pedale ❍ Unscrew the brake pedal pin (1)
freno e la vite (2) di fissaggio and the rear fastening screw (2) of
posteriore del supporto pompa- the brake pedal-cylinder support.
pedale freno. ▲ At reassembly, apply retaining
▲ Nel rimontaggio applicare adesivo compound to the pin (1) and screw
per bloccaggi coassiali sul filetto del (2) threads.
perno (1) e della vite (2). ❍ Disconnect the support from the
❍ Staccare il supporto dal motore engine but leave the brake hoses
lasciando i tubi freno e il cavo and the stop light switch cable
dell’interruttore stop posteriore connected.
collegati ai rispettivi impianti.
5
LOCK

Mototelaio / Frame 77
SMONTAGGIO SCATOLA REMOVING THE AIR BOX
FILTRO ARIA
❍ Raise the fuel tank and support
❍ Sollevare il serbatoio carburante with its prop rod.
ed inserire l'asta di sostegno. ❍ Release the cover clips (1) and
❍ Sganciare le linguette (1) di remove the air box.
fissaggio del coperchio e rimuovere il ❍ Undo the 2 screws (6) and
1
filtro aria. remove the ignition lock cylinder (C).
❍ Rimuovere il blocco chiave ❍ Turn the intake manifolds (2)
d'accensione (C) agendo sulle counterclockwise to release them
due viti (6). from the retaining spring into the air
❍ Ruotare in senso antiorario i box. Remove the intake manifolds.
collettori di aspirazione (2) per ❍ Undo the pillar retaining screws
liberarli dalla molla di ritegno posta (3) from the bottom.
all'interno della scatola filtro ed ❍ Undo the front retaining screw of
estrarli. the air box.
❍ Svitare dal basso le viti che ❍ Lift the filter box. Disconnect the
fissano le colonnette (3). drain pipe (4) and the oil steam pipe
❍ Svitare la vite anteriore di (5) at the bottom of the filter box,
fissaggio della scatola. before removing it.
❍ Sollevare la scatola filtro e prima
di rimuoverla completamente,
liberare il tubo di drenaggio (4) e il
tubo vapori olio (5) posti nella parte
inferiore della scatola stessa.

78 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO CORPO REMOVING THE THROTTLE
4
FARFALLATO BODY

❍ Allentare il dado di fermo (1), ❍ Loosen the lock nut (1),


liberare il cavo starter (2) ed estrarre disconnect the starter cable (2) and
1
la molla (3). remove the spring (3).
❍ Scollegare le connessioni (4). ❍ Disconnect the connections (4).
❍ Allentare le fascette (5) sui ❍ Loosen the ties (5) on the intake
3 collettori di aspirazione. manifolds.
❍ Sfilare il corpo farfallato dai ❍ Disconnect the throttle body from
2 collettori di aspirazione lasciandolo the intake manifolds but leave it
collegato al cavo di comando connected to the throttle cable.
acceleratore.
Note
Note When fitting new throttle and
3 In caso di sostituzione delle choke cables, fit them in their
trasmissioni comando acceleratore e original positions.
starter, quando si procede
all’installazione sul veicolo, è Caution
5
necessario posizionarle come in Do not fix throttle and choke
origine. cables with ties or clamps.

Importante
I cavi di comando acceleratore
e starter non devono essere fissati
da alcuna fascetta.

Mototelaio / Frame 79
SMONTAGGIO COLLETTORE REMOVING THE INTAKE
ASPIRAZIONE MANIFOLD

❍ Rimuovere il collettore di ❍ Undo the 2 nuts (3) and remove


aspirazione dalla testa verticale the intake manifold from the vertical
svitando e rimuovendo i 2 dadi (3). head.
❍ Recuperare la guarnizione (4) e ❍ Keep the gasket (4) and block off
tappare il condotto di scarico della the opening of the exhaust manifold
3 testa verticale e il collettore della of the vertical head and the manifold
testa orizzontale. of the horizontal head.

SMONTAGGIO PIGNONE REMOVING THE CHAIN


CATENA SPROCKET

❍ Allentare il dado (1) sul perno ❍ Loosen the nut (1) on the rear
ruota posteriore. wheel shaft.
❍ Svitare completamente le viti (2) ❍ Unscrew the chain tensioner bolts
di registro tensione catena e (2) fully and then push the wheel
spingere in avanti la ruota. forward.
❍ Inserire una marcia bassa per ❍ Engage a low gear to provide
contrastare l’operazione e svitare le resistance for the next operation.
due viti (3) sulla piastrina ferma Unscrew the 2 bolts (3) on the
pignone. sprocket stop plate.
❍ Rimuovere quest’ultima ❍ Remove the stop plate from the
3 1
LOCK
dall’albero secondario cambio. gearbox transmission shaft.
❍ Sfilare il pignone con catena ❍ Pull out the sprocket and chain
dall’albero secondario cambio e poi from the gearbox transmission shaft.
scarrucolare la catena dal pignone Run the chain off the sprocket.
stesso. ▲ At reassembly, apply low-strength
▲ Nel rimontaggio applicare threadlocker on the screw threads
frenafiletti debole sul filetto delle viti (3).
(3).

80 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO CAVALLETTO REMOVING THE SIDE STAND
LATERALE E CENTRALE AND CENTER STAND

❍ Rimuovere il cavalletto laterale ❍ Unscrew the 2 screws (4) fixing


svitando le 2 viti (4) di fissaggio del the support to the engine and
supporto al motore. remove the side stand.
❍ Scollegare il cablaggio del ❍ Disconnect sensor cable.
sensore. ▲ At reassembly, apply retaining
▲ Nel rimontaggio applicare adesivo compound for axial locking to the
per bloccaggi coassiali sul filetto screw threads (4).
4 delle viti (4).
5
LOCK Warning
Attenzione Before proceeding with the
Prima di eseguire le operazioni next operation, ensure that the
seguenti è necessario supportare il motorcycle is firmly supported by
veicolo in modo adeguato. other means.

❍ Svitare la vite (5) di fissaggio ❍ Unscrew the front retaining screw


anteriore del supporto lato sinistro (5) of the LH support of the center
del cavalletto centrale. stand.
❍ Allentare il dado (6) e sfilare la vite ❍ Loosen the nut (6) and remove
dal lato opposto. the screw from the other side.
❍ Rimuovere il cavalletto centrale. ❍ Remove the center stand.
▲ Nel rimontaggio ingrassare gli ▲ At reassembly, grease the center
5 6 snodi del cavalletto centrale e gambo stand ball joints and the thread and
5
LOCK e filetto della vite passante shank of the rear through bolt.
posteriore. ▲ At reassembly, apply retaining
▲ Applicare adesivo per bloccaggi compound for axial locking to the
coassiali sul filetto della vite (5) front screw thread (5).
anteriore.

Mototelaio / Frame 81
SMONTAGGIO MOTORE REMOVING THE ENGINE

❍ Estrarre i tappi in plastica (A) da ❍ Remove the plastic plugs (A) at


ambo i lati del telaio. both sides of the frame.
➟ ➟ ❍ Allentare e rimuovere i dadi in
corrispondenza delle viti di fissaggio
❍ Loosen and remove the nuts at
the screws fixing the engine to the
motore al telaio. frame.
❍ Per liberare il perno forcellone è ❍ To free the swingarm pivot shaft,
necessario rimuovere uno dei due remove one of the two spring
anelli elastici che bloccano il perno washers holding the shaft at the
alle estremità del forcellone. swingarm end.
A ❍ Allentare le viti (1) sui morsetti di ❍ Loosen the screws (1) on the
serraggio del perno sul forcellone. shaft clamps on either side of the
❍ Utilizzando una spina adatta swingarm.
spingere in fuori il perno forcellone ❍ Use a proper pin and push out the
dal lato sinistro fino a metà circa swingarm shaft from the LH side. It
della sua lunghezza. must come out half of its length.
❍ Sfilare la vite superiore (B) ❍ Lift the upper screw (B) by half of
1 fino a metà ed inserire l’apposito its length and insert the support part
supporto cod. 88713.1515 sul lato no.88713.1515 on the RH side.
destro. ❍ Secure the screw (1) on the
❍ Bloccare la vite (1) sul morsetto swingarm right clamp and tighten
destro del forcellone serrando in the support.
questo modo il supporto. ❍ Remove the swingarm shaft and
❍ Sfilare definitivamente il perno the upper screw completely.
forcellone e la vite superiore. ❍ Insert the other support on the LH
❍ Inserire l’altro supporto sul lato side and fasten with the screw (1). In
sinistro e bloccarlo con la vite (1). In this way, both the frame and the
questo modo il telaio e il forcellone swingarm will be properly positioned
risulteranno posizionati, pronti per il ready for the engine reassembly.
rimontaggio del motore. ❍ Remove the engine unit.
❍ Sfilare il blocco motore.
Note
Note Refer to the “Engine” section
Per lo smontaggio, la revisione for disassembly, overhaul and
e il rimontaggio dei componenti del reassembly of the engine
motore vedi capitolo “Motore”. components.

88713.1515

82 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
❍ Raise the bike onto a stand so
❍ Supportare in modo adeguato il that the wheel to be removed is
motociclo per poter avere la ruota da raised from the ground.
rimuovere sollevata da terra. ❍ Unscrew the retaining bolts (1)
❍ Staccare le due pinze freno dai and remove the two brake calipers
gambali della forcella svitando le viti from the fork legs.
di fissaggio (1).
Caution
Importante Do not operate the brake lever
Non azionare la leva del when the calipers are disassembled
freno quando le pinze sono or fluid will leak out from the
smontate. actuating pistons.
Ciò potrebbe causare la perdita
di fluido dai pistoncini di spinta ❍ Unscrew and remove the nut (2)
delle pastiglie freno. on the wheel shaft LH side.
❍ Disconnect the odometer
❍ Svitare e rimuovere il dado transmission cable.
(2) sul lato sinistro del perno ❍ Loosen the shaft pinch bolts (3)
ruota. on the fork leg.
❍ Staccare il cavo di comando dal ❍ Working from the left side, use a
rinvio del contachilometri. plastic hammer to knock the wheel
❍ Allentare le viti (3) di bloccaggio shaft out of the other side.
perno sui gambali della forcella. ❍ Slide the wheel out. On the left
❍ Con mazzuolo di plastica ribattere side, recover the driver with its seal
il perno ruota sul lato sinistro e poi ring and the odometer transmission.
sfilarlo completamente dal lato
opposto. Note
❍ Sfilare la ruota e recuperate sul Overhaul the wheel as per the
lato sinistro il trascinatore con anello instructions given in the “Wheel
di tenuta ed il rinvio del overhaul” paragraph.
contachilometri.

Note
1 Procedere alle operazioni di
revisione necessarie come descritto
al paragrafo “Revisione ruote”.

Mototelaio / Frame 83
D RIMONTAGGIO RUOTA REFITTING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
Overhaul and check the wheel. Refit
Dopo aver eseguito tutte le verifiche the wheel as follows:
necessarie sulla ruota procedere al ▲ grease the odometer drive
rimontaggio nel modo seguente: components and the inside of the
▲ lubrificare con grasso i componenti wheel hub;
del rinvio del contachilometri e ▲ insert the drive ring (A) in the
l’interno del mozzo ruota; speedometer drive so that the
▲ inserire il trascinatore (A) nel transmission teeth engage;
rinvio, facendo ingranare i dentini di ▲ fit the seal ring. Insert the drive in
trascinamento; the wheel so that the drive ring teeth
▲ montare l’anello di tenuta ed engage with the slots in the wheel
inserire il rinvio sulla ruota facendo hub;
B ingranare i dentini del trascinatore ▲ insert the complete wheel
con le corrispondenti sedi sul mozzo between the fork legs. Position the
ruota; odometer drive vertically so that the
▲ inserire la ruota completa tra i drive tab (B) makes contact with the
gambali della forcella e posizionare retainer of the mudguard lower
verticalmente il rinvio del plate;
contachilometri portando a contatto il ▲ grease the wheel shaft, including
rilievo (B) del rinvio con il fermo della its thread;
fascetta inferiore di supporto ▲ mount the tool part no.
parafango; 000070139 on the wheel shaft;
▲ lubrificare stelo e filetto del perno ▲ insert the location pin of the tool
000070139 ruota con grasso; in the fork leg foot notches and push
▲ montare l’attrezzo cod. the shaft until it rests against the
000070139 sul perno ruota; wheel hub;
B ▲ portare in battuta il perno sul ▲ grease the thread of wheel shaft
mozzo ruota, inserendo il perno di lock nut (2) and then tighten the lock
posizionamento dell’attrezzo nelle nut to the specified torque;
apposite nicchie del piede forcella; ▲ grease the thread and underhead
▲ ingrassare la filettatura del dado of the retaining bolts of the brake
(2) di fissaggio perno ruota, avvitarlo calipers;
e serrarlo alla coppia prescritta; ▲ refit the calipers and tighten the
▲ ingrassare il filetto e la zona caliper retaining bolts to the
sottotesta, delle viti di fissaggio specified torque;
pinze freni; ▲ check that the brake discs run
▲ rimontare le pinze e serrare le viti smoothly inside the calipers;
di fissaggio alla coppia prescritta; ▲ connect the control cable to the
▲ controllare che i dischi scorrano odometer drive. Ensure that it is
liberamente all’interno delle pinze; before the brake hose;
▲ collegare al rinvio del ▲ before tightening the pinch bolts
contachilometri il cavo di comando, (1) lower the bike to the ground and
verificando che quest’ultimo si press up and down on the
mantenga davanti al tubo freno; handlebars to load the suspension.
B ▲ prima di serrare le viti (1) mettere This will settle the fork legs on the
a terra la moto e spingere sui wheel shaft;
semimanubri per caricare la ▲ tighten the pinch bolts (1) to the
sospensione; in questo modo si specified torque. Tighten in the
otterrà l’assestamento dei gambali sequence 1-2-1.
sul perno ruota;
▲ bloccare le viti (1) alla coppia
prescritta procedendo con sequenza
1-2-1.

84 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE REAR WHEEL
POSTERIORE
❍ Raise the bike onto the center
❍ Posizionare il veicolo sul cavalletto stand so that the rear wheel is raised
centrale per poter avere la ruota from the ground.
posteriore sollevata da terra. ❍ Unscrew the wheel shaft nut (1)
❍ Svitare il dado (1) sul lato sinistro on the left side of the swingarm.
del forcellone. ❍ Support the caliper holder plate on
1
❍ Sfilare dalla parte opposta il perno the right side and remove the wheel
2
ruota e, contemporaneamente, shaft from the right side. If this
sostenere la piastra portapinza sul operation is difficult, loosen the
lato destro. In caso di difficoltà chain tensioner bolts (2).
allentare le viti (2) dei tendicatena.
Caution
Importante Loosen the bolt (3) holding the
Per evitare danni alla tubazione bracket fixing the tube to the
di collegamento pinza-pompa, swingarm to avoid damages to the
allentare la vite (3) che tiene la brake caliper-cylinder connection
staffetta di fissaggio del tubo al tube. Remove the hose from the
forcellone. Sfilare il tubo dalla bracket.
staffetta.
2 ❍ Push the wheel forward and
❍ Spingere in avanti la ruota per remove the chain from the rear
permettere alla catena di sprocket. Remove the complete rear
scarrucolare dalla corona posteriore wheel.
e rimuovere la ruota completa. ❍ Recover the spacer on the left-
❍ Recuperare il distanziale sul lato hand side.
sinistro. ❍ Where necessary, overhaul the
❍ Procedere alle operazioni di wheel as described in “Wheel
revisione necessarie come descritto overhaul”.
al paragrafo “Revisione ruote”. ❍ Remove the sprocket flange from
❍ Verificare lo stato di usura dei the wheel hub and check the
3 gommini parastrappi dopo aver condition of the rubber cush drive
rimosso la flangia portacorona dal dampers.
mozzo ruota.

Mototelaio / Frame 85
@
€
À
;
y
SOSTITUZIONE DELLA CHANGING THE REAR

@;;
€
À
;
yyy
ÀÀ
€€
@@
CORONA SPROCKET
2 1 2

@yy
€
À
;
y@@
€€
ÀÀ
;; Per la sostituzione della corona è To change the rear sprocket you

;;
@@
€€
ÀÀ
yy necessario rimuovere la ruota must first remove the complete rear

@@
€€
ÀÀ
;;
yy
3 1 posteriore completa dal motociclo wheel from the bike following the
nel modo descritto al paragrafo instructions given above in
“Stacco ruota posteriore”. “Removing the rear wheel”.
Procedere quindi nel modo Proceed as follows:
seguente: ❍ remove the complete sprocket
❍ estrarre la corona completa di and flange assembly (1) from the
flangia (1) di supporto; wheel;
❍ trattenere con chiave esagonale, i ❍ clamp the pins (2) at the cush
sei perni (2) installati in drive rubbers with a hexagon wrench
A corrispondenza dei parastrappi in and unscrew the six nuts (3) holding
gomma e contemporaneamente, the sprocket, the flange (1) and the
svitare i sei dadi (3) che rendono pins together;
solidale: corona, flangia (1) e perni ❍ remove the rear sprocket from the
(2). flange.
❍ Separare la corona dal supporto.
Normale/Standard Inspection
Usurata/Worn
Ispezione The rear sprocket, the front sprocket
La sostituzione della corona deve and the chain must all be changed
avvenire unitamente al pignone together.
B
motore e alla catena. Check the wear of the final drive.
Per verificare l’usura della Visually inspect the front (A) and rear
trasmissione secondaria è (B) sprocket. If the tooth profile is as
necessario procedere al controllo shown by the broken line in the
visivo del pignone (A) e della corona figure, change the sprockets.
Normale/Standard (B). Se il profilo dei denti risulta To check chain wear, stretch the
Usurata/Worn come in figura (linea tratteggiata) chain and measure 16 links.
procedere alla sostituzione. ● If the length (L) of 16 links is
Nel caso della catena, occorre longer than 256.5 mm, change the
1a 2a 3a 4a 15a 16a misurare 16 passi mantenendola chain.
1st 2nd 3rd 4th 15th16th ben tesa. To change the front sprocket, see
● Se la quota (L) riscontrata risulta “Removing the front sprocket”.
superiore a 256,5 mm, sostituire la
catena. Reassembly
Per la sostituzione del pignone ▲ Check that all the pins (2) are
vedi paragrafo “Smontaggio pignone securely fixed and tightened to the
catena”. flange (1). If the pins are loose,
unscrew left-threaded pins, clean the
L
Rimontaggio threads and apply high-strength
▲ Assicurarsi che tutti i perni (2) threadlocker to the larger threads.
risultino bloccati sulla flangia (1). Se ▲ Fit and tighten the pins to the
così non fosse è necessario svitare i flange to the specified torque.
2
y;;
@
€
À
; 8 perni che hanno una filettatura ▲ Apply medium-strength

@@@
€
À
;
yyy
ÀÀ
€€
LOCK
LOCK
2 1 2
sinistra e, dopo aver pulito le threadlocker to the threads on the

@yy
€
À
;
y@@
€€
ÀÀ
;;
filettature, applicare bloccante end of the pins (2).
permanente sulla filettatura di ▲ Fit the new sprocket, clamp the

@@
€€
ÀÀ
;;
yy diametro maggiore. pins and tighten the sprocket nuts to

@@
€€
ÀÀ
;;
yy ▲ Serrarli sulla flangia alla coppia the specified torque.
3 1
prescritta.
▲ Applicare fermafiletti medio sul Warning
filetto di estremità dei perni (2). Follow the above procedure
▲ Inserire la corona nuova e, closely. The pins must be fully
facendo reazione sui perni, tightened before the sprocket is
serrare i dadi di fissaggio alla fitted and tightened. If the pins are
coppia prescritta. not fully tightened before the
sprocket is fitted, the sprocket will
Attenzione be incorrectly mounted. Loose
Eseguire attentamente la sprocket pins and an incorrectly
procedura illustrata. mounted sprocket will make the bike
Se il o i perni non sono avvitati dangerous to ride.
completamente sulla flangia,
prima del serraggio finale dei
dadi sulla corona, si otterrà un
montaggio errato con gravi
conseguenze per il motociclo e
a chi lo conduce.

86 Mototelaio / Frame
LAVAGGIO DELLA CATENA WASHING THE CHAIN

Il corretto lavaggio della catena con Chains with O-rings must be washed
O-rings deve essere effettuato con in oil, diesel fuel or paraffin oil.
petrolio, nafta, oppure olio di Do not use gasoline, trichlorethylene
paraffina. or other solvents which will damage
È da evitare assolutamente l’utilizzo the rubber O-rings. Only use sprays
di benzina, trielina e di solventi di which specify that they are for use
ogni tipo, che potrebbero with O-ring chains.
danneggiare gli O-rings in gomma.
Per questa ragione sono da evitare
anche i prodotti spray non specifici
per catene O-ring.

LUBRIFICAZIONE DELLA CHAIN LUBRICATION


CATENA
Chains with O-rings have sealed,
Nella catena con O-rings la permanent lubrication in the link pins
lubrificazione antiusura è assicurata and bushes. This type of chain must
dal lubrificante primario sigillato, nevertheless be lubricated at regular
nella zona di lavoro perno-bussola, intervals to protect the metal parts
dagli stessi O-rings. È tuttavia and to keep the O-rings soft and
indispensabile provvedere ad una pliable.
lubrificazione periodica a scopo Using a brush, apply a thin protective
protettivo sia delle parti metalliche film of high density SAE 80-90
della catena che degli O-rings che engine oil along the entire length of
devono essere mantenuti morbidi the chain, both on the inboard and
per garantire la massima tenuta. outboard side.
La lubrificazione a scopo protettivo si
ottiene applicando, con un semplice
pennello, sull’intera lunghezza della
catena, sia all’interno che all’esterno
un velo di olio motore ad alta
densità, tipo SAE 80-90.

Mototelaio / Frame 87
DISCHI FRENO BRAKE DISCS
2
LOCK
Il disco freno deve essere Brake discs must be clean without
perfettamente pulito, cioè senza any signs of rust, oil, grease or dirt.
ruggine, olio, grasso od altra Brake discs must not be deeply
sporcizia e non deve presentare scored.
profonde rigature. ● Thickness of new front brake
● Spessore disco anteriore nuovo: disc:
5 ±0,1 mm 5 ±0.1 mm
● Spessore disco al limite di usura: ● Permitted minimum thickness
4,6 mm (wear limit) of front brake disc:
● Spessore disco posteriore nuovo: 4.6 mm
4 ±0,1 mm ● Thickness of new rear brake disc:
● Spessore disco al limite di usura: 4 ±0.1 mm
3,6 mm ● Permitted minimum thickness
I dischi anteriori sono composti da (wear limit) of rear brake disc:
una parte solidale al cerchio ruota e 3.6 mm
da una fascia frenante. Front brake discs consist of two
Dovendo sostituire il disco è parts: an inner rotor fixed to the
necessario sostituire entrambi i wheel hub and an outer ring of
componenti. friction material.
● Nel caso del disco posteriore la Both parts must be changed
distorsione non deve superare i together.
0,3 mm (misura da rilevare con un ● Distortion of the rear brake disc
comparatore con disco montato sul must not exceed 0.3 mm. Check
cerchio). distortion with the disc mounted on
Per rimuovere il disco dal cerchio the wheel; use a dial gauge.
ruota è necessario svitare le sei viti To remove the disc from the wheel,
di fissaggio. unscrew the six fixing bolts.
▲ Quando si procede al rimontaggio ▲ At reassembly, thoroughly clean
pulire perfettamente le superfici di the contact surfaces, apply medium-
appoggio e avvitare le viti alla coppia strength threadlocker to the threads
di serraggio prescritta, applicando sul and tighten the bolts to the specified
filetto fermafiletti medio. torque.

88 Mototelaio / Frame
RIMONTAGGIO RUOTA REFITTING THE REAR WHEEL
POSTERIORE
When you have completed all
Dopo aver eseguito tutte le checks and overhaul operations on
verifiche necessarie sulla ruota, the rear wheel, refit the wheel as
procedere al rimontaggio nel follows:
modo seguente: ▲ Push the brake pads apart into the
▲ distanziare leggermente le caliper.
pastiglie freno all’interno della pinza; ▲ Fit the whole wheel – complete
1 ▲ introdurre la ruota completa with sprocket flange, caliper holder
2 B di flangia portacorona e di plate - onto the swingarm, and run
piastra porta pinza nel forcellone, the chain onto the sprocket.
ed inserire la catena sulla ▲ Insert the caliper holder plate slot
corona; into the retainer of the swingarm.
▲ inserire l’asola della piastra ▲ Lubricate the wheel shaft and the
3 portapinza nell’apposito fermo sul thread with the specified grease.
forcellone; ▲ Fit the plate (2) and fit the wheel
▲ lubrificare perno e filetto con shaft from the RH side. If it proves
grasso prescritto; difficult, loosen the chain tensioner
2 ▲ montare la piastrina (2) ed infilare bolts (1).
il perno ruota dal lato destro; se ▲ Fit the other plate (2) and the
1 l’operazione risulta difficoltosa è wheel nut (3) on the other side.
necessario allentare le viti (1) dei ▲ Tension the chain and align the
tendicatena; wheel as described in the “Settings
▲ montare l’altra piastrina (2) e il and Adjustments” section.
dado (3) sul lato opposto; ▲ Check that the brake cylinder
▲ eseguire le operazioni di tensione hose is not squashed or bent.
catena e di allineamento ruota come Tighten the screw (4).
descritto al capitolo “Registrazioni e ▲ Tighten the nut (3) on the wheel
regolazioni”; shaft to the specified torque.
▲ verificare che il tubo freno ▲ Check that the wheel shaft thread
non risulti schiacciato o projects from the lock nuts by the
4 eccessivamente piegato quindi same amount on both ends.
bloccare la vite (4). ▲ Tighten the chain tensioner bolts
▲ bloccare il dado (3) sul perno ruota (1) to the specified torque.
alla coppia prescritta;
▲ verificare che la sporgenza del
perno ruota dai dadi di bloccaggio sia
uguale su entrambi i lati;
▲ bloccare le viti (1) dei tendicatena
alla coppia prescritta.

Mototelaio / Frame 89
REVISIONE RUOTA WHEEL OVERHAUL

y;@ y;@y;@
Gioco assiale
Gioco assiale
Axial
Axialplay

y;@;; yy
ÀÀ
€€
@@
;; y;@y;@y;@
play

y;@y;@y;@y;@y;@y;@y;@y;@
yy
ÀÀ
€€
@@
Jeu axial Cuscinetti Bearings

y;@y;@y;@y;@
Achsenspiel Giocoradiale
Gioco radiale Prima di effettuare controlli Before proceeding to check wheel
Juego axial Radial
Radialplay
play dimensionali è necessario assicurarsi dimensions, check the wear of the

y;@y;@y;@y;@ y;@y;@
Jeu radial
Radialspiel dello stato di usura dei cuscinetti del wheel hub and sprocket flange

yyy
ÀÀÀ
€€€
@@@
;;; y;@ y;@ y;@;; yy
ÀÀ
€€
@@ y;@
Juego radial
mozzo ruota e della flangia bearings. Check bearing wear by

y;@y;@ y;@y;@
portacorona; questa verifica deve hand with the bearing in its seats.
essere fatta manualmente dopo aver Clean and degrease the bearing first.
yyy ;;;
@@@
€€€
ÀÀÀ
;;;
@@@ ÀÀÀ
€€€
ÀÀÀ
;;;
yyy yyy
@@@
€€€
@@@
€€€
ÀÀÀ
;;;
yyy pulito e sgrassato il cuscinetto nella
sua sede.
❍ Ruotare l’anello interno e
❍ Turn the inner ring and push it in
and out to check the amount of
radial and axial wear. Excessive play
spingerlo in dentro e in fuori per will cause vibrations and make the
verificare l’entità del gioco radiale e bike unstable. Badly worn bearings

@;@€À; @;À€@;À€@ ;;
ÀÀ
€€
@@@;
€
À
; ÀÀ
€
@
A

;;
@
€
À €
À @;
€
À €
À @;
€
À
; @;
€ @;
€
À @
€
À assiale; un gioco eccessivo può must therefore be changed.

@;@€À;
€
À
; @;
€
À @;
€
À @;À€@
€
À @; @;
€
À @;@€À;
€
À @
€
À
essere causa di vibrazioni e ❍ To remove the bearing, use a

€
À
;
instabilità del mezzo ed è necessario hammer and a drift (A). Apply

@;
€
À
; @;
€
À @;
€
À @yy;;ÀÀ€€@@;À€@
€
À @
€
À
; @;
€
À
; @;
€
À @
€
À procedere alla sostituzione. pressure on the inner ring only, until

@
€
À
; @
€
À
; @
€
À
; @yy;;ÀÀ€€@@yy;;ÀÀ€€@@;À€@
€
À
; @
€
À
; @
€
À
; @
€
À
;
❍ Utilizzare un martello e un perno the bearing comes out.

À;
€
@
;@;
€
À @;
€
À @;
€
À @yy;;ÀÀ€€@@
€
À @
€
À
;@;
@;;ÀÀ€€@@yy;;ÀÀ€€@@;
€
À @;
€
À @;
€
À À
€
@
;@
€
À
yy
;;
ÀÀ
€€
@@ (A) con il quale si deve fare pressione ❍ Continually change the point of
yy
;;
ÀÀ
€€
@@ @
€
À
;
y @
€
À
;
y @@
€€
ÀÀ
;;
yy solo sull’anello interno del cuscinetto pressure to keep the bearing square

@;
€
À
; @;
€
À @;
€
À @
€
À @y
€
À
;
@;
y €
À
@yy
@;
€
À
; @;
€
À @;
€
À @
€
À
yy
;;
ÀÀ
€€
@@
yy
;;
ÀÀ
€€
@@ €
À
;
y €
À
;
y @y
fino ad ottenere l’estrazione. during removal.
€
À
;
y @yy
€
À
;@@
€€
ÀÀ
;; ❍ Spostare continuamente il
punto di pressione in modo da Caution

@;;@;@;@
ottenere un’estrazione il più Do not refit bearings once they
C B possibile lineare. have been removed.

;À€@y;À€@y;À€@;À€@;À€@y;À€@;À€@y;À€@ Importante ▲ Before you fit new bearings,

;@;@;@y;@y;@;@y;@;@;@y;@y;@;@;@y;@;@
I cuscinetti rimossi non devono check that the seat is clean and free
essere rimontati. from scoring and damage.

;@;@y;@ y;@;@;@
▲ Grease the bearing seat and then
▲ Quando si rimontano i cuscinetti push the bearing into the seat.

;@;@y;@ y;@;@;@
nuovi controllare la sede, deve ▲ Using a tubular drift (B) which only
essere pulita ed esente da solchi o exerts pressure on the outer bearing

;@;@ ;@;@
C graffiature. ring, drive the bearing fully into its
▲ Ungere la sede prima di rimontare seat.
il cuscinetto quindi spingerlo in sede. ▲ Ensure that you fit the spacer (C)
▲ Utilizzare un tampone tubolare (B) between the two wheel hub
con il quale fare pressione solo bearings.
sull’anello esterno del cuscinetto fino
alla sua completa introduzione. Note
▲ Fare attenzione che tra i due Wheels must be rebalanced
cuscinetti del mozzo ruota sia stato after repair, maintenance and
inserito il distanziale (C). overhaul operations.

Note
Dopo ogni intervento sulla
ruota è consigliabile provvedere alla
sua equilibratura.

90 Mototelaio / Frame
Perno ruota Wheel shaft
Verificare l’entità della distorsione Check the distortion of the wheel
del perno ruota: shaft. Roll the shaft on a surface

;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
€€€€€€€
@@@@@@@
;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
€€€€€€€
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
€€€€€€€
@@@@@@@
€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
;;;;;;;
@@@@@@@
€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
ÀÀÀÀÀÀÀ
@@@@@@@
€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
€€€€€€€
@@@@@@@
;;;;;;;
€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀ
@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
@@@@@@@
€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;
€€€€€€€
@@@@@@@
ruotare su di un piano di riscontro il plate and check the maximum
perno e controllare con uno distortion using a feeler gauge.
spessimetro il valore massimo della ● Service limit on 100 mm:
distorsione; 0.2 mm
● limite di servizio su 100 mm:
0,2 mm.
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
Cerchio Rims
Una volta accertato il buono stato dei After you have checked the
cuscinetti è necessario eseguire la bearings, check the rims as follows:
verifica del cerchio operando nel ❍ inspect the rim for cracks, scoring
modo seguente: and deformation; change damaged
❍ effettuare un controllo visivo per rims;
individuare eventuali deformazioni, ❍ Insert the wheel shaft in the
solchi o crepe: in caso affermativo wheel and mount the wheel on two
sostituire il cerchio; fixed reference blocks;
❍ inserire il perno nella ruota e ❍ Using a dial gauge, measure the
posizionarlo su due riscontri rim run-out and out-of-round.
fissi; Standard values
❍ installare un comparatore ● Run-out:
supportandolo in modo da poter 0.5 mm
rilevare i valori di sbandamento ● Out-of round:
laterale ed eccentricità del cerchio 0.8 mm
ruota rispetto all’asse del perno. ● Service limit:
Valori standard: 2 mm
● sbandamento laterale: If the values measured are not
0,5 mm within these limits, change the rim.
● eccentricità:
0,8 mm
● limite di servizio:
2 mm
Se i valori riscontrati non rientrano
nel limite è necessario sostituire il
cerchio.

Mototelaio / Frame 91
SMONTAGGIO FORCELLA REMOVING THE FRONT FORK
ANTERIORE
❍ Unscrew the four screws (1) and
❍ Rimuovere il parafango anteriore remove the front mudguard.
svitando le 4 viti (1).
1 Warning
Attenzione Do not ride the motorcycle
Non provare il motociclo senza without the front mudguard, as it
il parafango anteriore in quanto supports the brake hoses and avoids
questo elemento funge da supporto accidental contacts with the wheel
alle tubazioni freno, evitando che while braking.
queste vadano ad interferire con la
ruota durante la frenata. ❍ Remove the front wheel, the front
fairing and the side fairings as
❍ Rimuovere la ruota anteriore, il described previously.
2 cupolino e le semicarenature come ❍ Loosen the pinch bolts (2) holding
descritto ai paragrafi precedenti. the fork legs to the steering head.
❍ Allentare le viti (2) di fissaggio ❍ Loosen the pinch bolts (3) holding
degli steli forcella alla testa di the fork legs to the bottom yoke.
sterzo. ❍ Slide the legs out downwards.
❍ Allentare le viti (3) di fissaggio Overhaul where necessary.
degli steli forcella alla base di ▲ At reassembly, insert the legs in
sterzo. the bottom yoke and fix at the
❍ Sfilare verso il basso gli steli ed measurement shown in the figure.
effettuare tutte le operazioni di ▲ Tighten the leg pinch bolts on the
revisione necessarie. steering head and bottom yoke to
▲ Quando si procede al rimontaggio the specified torques.
è necessario posizionare gli steli,
3 rispetto alla base di sterzo, facendo Caution
B riferimento alla quota di figura. If the pinch bolts (2 and 3) are
▲ Bloccare alla coppia di serraggio removed during disassembly, grease
prescritta le viti di fissaggio degli their threads before refitting and
steli alla base e alla testa di sterzo. tightening.

Importante ▲ Refit all the parts removed during


Se durante lo smontaggio sono disassembly.
195,5 mm
0 ÷+1mm state rimosse dalla loro sede
applicare grasso prescritto sul filetto
delle viti (2 e 3) prima del bloccaggio.

▲ Riassemblare tutte le parti


rimosse durante lo smontaggio.

92 Mototelaio / Frame
REVISIONE FORCELLA FRONT FORK OVERHAUL
1
2 Note Note
Gli attrezzi specifici per The special service tools
effettuare la revisione della required for this operation are listed
4 forcella, sono riportati all’inizio del at the beginning of this section. The
capitolo. reference numbers, which appear in
I numeri riportati sulle figure di the instructions below, refer to the
questo paragrafo, si riferiscono ai numbered parts on the exploded
particolari della vista esplosa. drawing.

Pulire accuratamente gli steli prima Thoroughly clean the legs before
dello smontaggio. disassembly.
Il registro dell’estensione deve Turn the rebound adjuster to its min.
essere nella posizione minima. damping position.

Smontaggio Disassembly
❍ Rimuovere l’anello di fermo (1). ❍ Remove the circlip (1).
2
❍ Svitare e rimuovere dal tappo la ❍ Unscrew and remove the spring
vite di registro molla (2) e il piattello adjuster (2) and the plate (3) from the
3 (3). upper plug.
❍ Svitare il tappo superiore (4). ❍ Unscrew the upper plug (4).
4

2
1 22

3
10 12
4

5 16
6 11

7
23

9 15 17

13 18
19
24
20
14
21

Mototelaio / Frame 93
88713.0967 ❍ Montare l’attrezzo speciale (A, ❍ Fit the special tool (A part no.
cod. 88713.0967) bloccandolo con la 88713.0967) and lock it with the
B vite (B) nel foro laterale del collare screw (B) in the side hole of the
molla (8). spring collar (8).
C 11 ❍ Spingere l’attrezzo verso il basso ❍ Push the tool down to compress
per comprimere la molla e quindi the spring. Fit the tool spacer (C)
installare il distanziale (C) under the lock nut (11).
dell’attrezzo sotto il controdado (11). ❍ Hold the rebound adjuster (10) in
❍ Bloccare il registro dell’estensione place with a hex. spanner and
(10) con una chiave esagonale e unscrew the complete upper plug
B 8 A svitare il tappo superiore (4) (4).
completo.
Note
Note When unscrewing the upper
Bloccare il registro (10) e plug (4), hold the adjuster (10) and
non il controdado (11) per svitare not the lock nut (11).
il tappo (4).
4 ❍ Push the tool (A) downwards and
❍ Rimuovere il distanziale (C) remove the spacer (C).
spingendo verso il basso l’attrezzo (A). ❍ Remove the following parts from
10 ❍ Rimuovere dall’asta: il the rod: the spring collar (8)
collare molla (8) con rondella (6) complete with washer (6) and ring
e cursore (7) e la molla (13). (7) and the spring (13).
❍ Scaricare l’olio dall’interno dello ❍ Drain the used oil from inside the
stelo pompando 8 ÷ 10 volte con il fork leg, pump the slider (16) and the
fodero esterno (16) e con l’asta damper rod (12) up and down 8 to 10
ammortizzatore (12) come in times as shown in the figure.
B figura. ❍ Clamp the wheel shaft support in
❍ Posizionare il supporto asse ruota a vice with suitable protection jaws.
in una morsa provvista di ganasce di ❍ Unscrew the compression
protezione. adjuster (25).
❍ Svitare la vite di registro (25) della
compressione. Caution
If this operation proves
A Importante difficult, temporarily refit the
Se l’operazione risulta removed parts (13, 8, 7, 6 and 4) and
difficoltosa, rimontare counteract with the upper plug.
provvisoriamente i componenti
precedentemente rimossi
16 (13, 8, 7, 6 e 4) e contrastare
con il tappo superiore.

12

94 Mototelaio / Frame
❍ Rimuovere la vite di registro ❍ Remove the compression adjuster
compressione (25) e la (25) and the seal (24).
guarnizione (24). ❍ Slide out the complete damper
12 15
❍ Sfilare la cartuccia ammortizzatore cartridge (12) and remove the lower
(12) completa e rimuovere la boccola centering bush (15).
di centraggio inferiore (15).
Caution
Importante Do not open the damper
Non aprire la cartuccia cartridge.
ammortizzatore.
❍ Remove the dust seal (21) from
❍ Sfilare il raschiapolvere (21) dalla the slider top (16) with a
sommità del fodero esterno (16) screwdriver.
facendo leva con un cacciavite. ❍ Remove the circlip (20) from the
21
❍ Rimuovere l’anello di fermo (20) slider.
dal fodero esterno.
Caution
Importante Make sure not to damage the
Fare attenzione a non rovinare stanchion tube (23) and the slider
il tubo portante (23) e la sede nel seat.
16 tubo esterno.
❍ Pull strongly and tap to remove
❍ Estrarre il fodero esterno dal tubo the slider from the stanchion tube.
portante tirando con forza, Tap rapidly to counteract the pilot
assestando colpi in rapida bushing (17) forced into the slider.
successione, per contrastare la ❍ Insert the bit of a screwdriver into
resistenza della boccola di guida the bush opening and remove the
(17) forzata sul fodero. bush (22) from the stanchion tube.
❍ Rimuovere la boccola (22) dal tubo ❍ Remove the following parts from
portante inserendo la punta di un the stanchion tube:
cacciavite nell’apertura della boccola pilot bushing (17);
stessa. retainer (18);
20 ❍ Rimuovere dal tubo portante: oil seal (19);
la boccola di guida (17); circlip (20);
lo scodellino (18); dust seal (21).
l’anello di tenuta (19);
l’anello di fermo (20);
il raschiapolvere (21).

22

21 20 19 18 17

Mototelaio / Frame 95
Ispezione Inspection
Appoggiare su di un piano la Place the spring on a flat surface and
L molla e misurarne la lunghezza measure its length when not under
libera (L). compression (L).
● Limite di servizio: ● Service limit:
270 mm. 270 mm
Sostituire la molla se la If the value measured is not within
lunghezza non rientra nel this limit, change the spring.
limite. ❍ Examine the outer surface of the
❍ Esaminare la superficie esterna two stanchions and the inner
dei due tubi portanti e quella surfaces of the two sliders. They
interna dei due foderi; non should be free of scoring, notches or
dovranno apparire rigature, signs of forcing.
scalini o punti di forzamento. ❍ Check that each stanchion slides
❍ Controllare che ciascun tubo smoothly inside the sliders and that
portante scorra liberamente there is not excessive play.
all’interno del proprio fodero, ma ● Ensure that the stanchions are
senza presentare eccessivo gioco. perfectly straight. Max. deviation
● Verificare la rettilineità dei tubi allowed: 0.10 mm
portanti: massimo errore ammesso ❍ Check that the bushes (17 and 22)
0,10 mm. are free of scoring and notches. The
❍ Verificare le condizioni delle copper on the bush inlet side should
boccole (17 e 22): non devono not be visible. If this is not the case,
presentare solchi o scalinature e non change the bush.
deve essere visibile il rame di ❍ Ensure that the retainer (18) is not
supporto sul lato in entrata. In caso bent. Put it onto a proper surface. If
18 17 22 affermativo sostituire la boccola. it is bent, change the retainer.
❍ Verificare la planarità dello
scodellino (18) appoggiandolo su di
un piano di riscontro: se risulta
distorto; sostituirlo.

96 Mototelaio / Frame
Rimontaggio Reassembly

Importante Caution
Prima di installare l’anello di Lubricate the sliding edges
tenuta (19), lubrificare i bordi di with fork oil or seal grease before
scorrimento con olio forcella o con reassembling the oil seal (19).
grasso per tenute.
▲ Put some adhesive tape onto the
▲ Proteggere l’estremità del tubo stanchion top to avoid any damages
portante con nastro. to the oil seals.
21 20 19
▲ Installare i seguenti componenti ▲ Fit the following parts into the
nel tubo portante: stanchion according to the given
raschiapolvere (21); order:
anello di fermo (20); dust seal (21)
anello di tenuta (19). circlip (20)
oil seal (19).
Importante
Installare l’anello di tenuta con Caution
la superficie marcata rivolta verso il Fit the oil seal with the marked
raschiapolvere. surface facing the dust seal.

▲ Installare i seguenti componenti ▲ Fit the following parts into the


sul tubo portante: stanchion according to the given
scodellino (18); order:
18 17 22 boccola di guida (17); retainer (18);
boccola (22) del tubo portante. pilot bushing (17);
stanchion bush (22).
Importante
Eliminare eventuali bave e fare Caution
attenzione a non rovinare il Remove any burrs and make
rivestimento esterno della boccola. sure not to damage the bush outer
coating.
▲ Nastrare insieme il raschiapolvere
e l’anello di fermo che potrebbero ▲ To make the next operation
D intralciare le operazioni successive. easier, tape dust seal and circlip
together.
88713.0960 Note
Prima di assemblare le due Note
parti, lubrificare le superfici di Lubricate the bush sliding
scorrimento delle boccole con olio surfaces with fork oil before
forcella. reassembling.

▲ Spingere la boccola di guida (17) e ▲ Push the pilot bushing (17) and
lo scodellino (18) nel fodero esterno the retainer (18) into the slider with
12 15
utilizzando l’attrezzo premi anello di the seal ring tool (D, part no.
tenuta (D, cod. 88713.0960). 88713.0960).
▲ Spingere l’anello di tenuta (19) nel ▲ Push the oil seal (19) into the
fodero utilizzando la stessa slider using the above tool.
attrezzatura. ▲ Fit the circlip (20) and the dust
▲ Installare l’anello di fermo (20) e il seal (21).
raschiapolvere (21).
Caution
Importante Ensure that the slider slides
Il fodero esterno deve scorrere smoothly along the stanchion tube.
liberamente sul tubo portante. Hold both stanchions and sliders in
Supportare esclusivamente con le your hands not to damage oil seals
mani i tubi portanti e i foderi esterni and pilot bushings.
per non danneggiare gli anelli di
tenuta e le boccole di guida. ▲ Vice the wheel shaft support.
▲ Fit the lower centering bush (15)
▲ Bloccare il supporto asse ruota in into the damper cartridge end (12)
morsa. and then fit them into the stanchion
▲ Installare la boccola di centraggio tube.
inferiore (15) all’estremità della
cartuccia ammortizzatore (12) e
inserirli nel tubo portante.

Mototelaio / Frame 97
▲ Installare la guarnizione (24) e la ▲ Fit the seal (24) and the
vite di registro (14) compressione. compression adjuster (14).
▲ Serrare alla coppia di serraggio ▲ Tighten to the specified torque.
prescritta. ▲ Fill each fork leg with half the
▲ Introdurre metà del quantitativo amount of the specified oil.
prescritto di olio in ogni stelo. ▲ Fill the damper rod from the top
▲ Riempire poi dal foro superiore hole until oil comes out from the
dell’asta la cartuccia ammortizzatore side vent hole.
fino a quando inizierà ad uscire olio ▲ Pump the rod and the slider up
dal foro di sfiato laterale. and down at least 10 times
▲ Pompare per almeno 10 volte con (completing a stroke of a least 150
l’asta e con il fodero (facendo una mm) so that the oil fills the fork leg
corsa di almeno 150 mm) per completely.
permettere all’olio di riempire tutto il ▲ Move the damper rod and the
volume interno. slider to the end of their stroke.
▲ Portare a fondo corsa sia l’asta ▲ Pour the remaining oil into the
ammortizzatore che il fodero stanchion tube and measure the oil
esterno. level.
▲ Introdurre il rimanente quantitativo
di olio nello stelo e misurare il livello. Caution
The fork leg must be in a
Importante vertical position when measuring the
Posizionare verticalmente lo oil level. Ensure that both fork legs
stelo quando si misura il livello. have the same oil level.
Verificare che il livello sia il
medesimo in entrambi gli steli. ● Recommended oil:
SHOWA SS08
● Olio raccomandato: ● Standard capacity:
12 SHOWA SS08 492 ±2.5 c.c.
● Capacità Standard: ● Standard oil level:
492 ±2,5 cc 94 mm
● Livello olio Standard: The amount of oil in a fork affects
94 mm the performance of the fork at the
Il quantitativo di olio influisce sul end of the compression stroke.
comportamento della forcella in fine A high oil level will increase the
corsa di compressione. compression load; a low oil level will
Un livello di olio alto aumenta il decrease the compression load.
carico in compressione, un livello
basso lo diminuisce.

16
94 mm

98 Mototelaio / Frame
▲ Prima del rimontaggio eliminare ▲ Wipe any oil from the spring and
13
l’olio presente sulla molla e sul the spring collar before
collare molla. reassembling.
▲ Installare i seguenti componenti: ▲ Fit the following parts:
la molla (13), con la parte conica the spring (13), with the tapered
rivolta verso il collare (8); section facing the collar (8);
il collare molla (8) con il segmento the spring collar (8) with the ring (9);
9 8 7 6 (9); the ring (7);
il cursore (7); the upper washer (6).
la rondella (6) superiore. ▲ Fit the tool (A) used for
C ▲ Montare l’attrezzo (A) usato nello disassembly into the side hole in the
smontaggio nel foro laterale del spring collar (8).
collare molla (8). ▲ Push the tool down and slide the
▲ Spingere in basso detto attrezzo spacer (C) under the lock nut (11).
quindi posizionare il distanziale (C) ▲ Screw the upper plug (4)
sotto il controdado (11). complete with O-ring (5) onto the
▲ Avvitare il tappo superiore (4) rebound adjuster (10).
completo di anello OR (5) sul registro ▲ Using a hex. spanner hold the
A di estensione (10). rebound adjuster in place and tighten
▲ Bloccare con chiave esagonale the upper plug to the specified
il registro estensione e serrare torque.
il tappo superiore alla coppia ❍ Push the tool (A) downwards and
prescritta. slide out the spacer (C).
❍ Rimuovere il distanziale (C) ▲ Screw the upper plug (4) onto the
premendo l’attrezzo (A) verso il slider and tighten to the specified
5 basso. torque.
▲ Serrare il tappo superiore (4) sul ▲ Fit the following parts in the order
4 fodero esterno alla coppia prescritta. shown:
▲ Installare nell’ordine: the plate (3);
10 il piattello (3); the spring adjuster (2);
la vite di registro molla (2); the circlip (1).
l’anello di fermo (1).

Mototelaio / Frame 99
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION

La sospensione posteriore utilizza un The rear suspension has a fully


monoammortizzatore adjustable hydraulic monoshock
oleopneumatico (1) completamente absorber (1) with progressive
regolabile con azionamento linkage. This linkage consists of an
progressivo. upper rocker arm (2) and an
Questo sistema è composto da un adjustable connecting rod (3) fixed at
bilanciere superiore (2) e da una the bottom to the swingarm (4). The
biella regolabile (3) fissata steel swingarm pivots on the engine.
inferiormente al forcellone (4). Il This system has been designed to
forcellone, in acciaio, è infulcrato sul provide the maximum stiffness.
motore per ottenere la massima
rigidità.

100 Mototelaio / Frame


SMONTAGGIO E REMOVING AND
2 REVISIONE FORCELLONE OVERHAULING THE
OSCILLANTE SWINGARM

❍ Mettere il motociclo sul cavalletto ❍ Raise the bike onto its center
centrale e rimuovere tutti i stand and remove all components
componenti che possono ostacolare which might obstruct swingarm
l’operazione. removal and overhaul.
❍ Rimuovere la ruota posteriore nel ❍ Remove the rear wheel as
modo descritto al paragrafo described in “Removing the rear
“Smontaggio ruota posteriore”. wheel”.
3 1
❍ Rimuovere il tubo di scarico del ❍ Remove the vertical cylinder
cilindro verticale come descritto al exhaust pipe as described in
paragrafo “Smontaggio sistema di “Removing the exhaust system”.
scarico”. ❍ Remove the lower pivot bolt (1) of
4 5 ❍ Svitare la vite (1) di fulcraggio the monoshock linkage.
inferiore del tirante e ❍ Lower the swingarm and keep the
dell’ammortizzatore. threaded bushing (2) and the bushes
❍ Abbassare il forcellone e (3) at the linkage ball joint.
recuperare la bussola filettata (2) e le ❍ Loosen the bolts (4) of the
boccole (3) in corrispondenza dello swingarm pivot shaft clamps; loosen
snodo sferico del tirante. the bolts on both sides.
❍ Allentare le viti (4) sui morsetti di ❍ Remove the plugs (5) from the
tenuta del perno forcellone su swingarm sides.
entrambi i lati di quest’ultimo. ❍ To remove the pivot shaft,
❍ Rimuovere i tappi (5) dai lati del remove at least one of the outer
forcellone. circlips.
❍ Per lo smontaggio del perno ❍ Using a suitable drift, drive the
occorre rimuovere almeno uno degli pivot shaft out until the swingarm is
anelli d’arresto esterni. released from its mounting on the
❍ Con un adatto punzone spingere il engine.
perno verso l’esterno fino a che il ❍ Remove the swingarm.
forcellone risulterà libero
dall’ancoraggio sul motore. Check the distortion of the pivot
❍ Rimuovere il forcellone. shaft using a dial gauge.
❍ place the pivot shaft on two
Verificare l’entità della distorsione reference blocks of the same size;
del perno forcellone con un ❍ rotate the shaft and move the dial
comparatore: gauge horizontally;
❍ posizionare il perno su due ❍ measure the distortion value.
riscontri uguali; Service limit: 0.3 mm
❍ ruotare il perno e muovere in
senso orizzontale lo strumento; Inspect the disassembled parts.
❍ leggere il valore della distorsione. ❍ Check the wear of the roller
limite di servizio: 0,3 mm. bearings (A) and the seals (B) on the
swingarm pivot shaft.
Procedere alle operazioni di ▲ At reassembly, check that all parts
ispezione necessarie. are assembled in the order shown in
❍ controllare lo stato di usura dei the figure. Grease the bearing seats
cuscinetti a rullini (A) e degli anelli di and the seal lips with the
tenuta (B) sull’asse di fulcraggio del recommended grease.
forcellone sul motore;
▲ quando si procede al rimontaggio
verificare che tutti i componenti
siano montati nell’ordine
rappresentato in figura e che le sedi
dei cuscinetti e i labbri di tenuta degli
anelli siano lubrificati con grasso
prescritto.

B A B

Mototelaio / Frame 101


In caso di sostituzione del forcellone If you are changing the swingarm or
o del motore, occorre verificare il the engine, you must also check the
gioco assiale operando come axial play. Proceed as follows:
C segue: ❍ fit a 1.8 mm shim (C) to each side
❍ introdurre un rasamento (C) di of the engine;
spessore 1,8 mm su entrambi i lati ❍ press the left arm of the
del motore; swingarm against the engine so that
❍ tenere appoggiato il ramo sinistro the chain is correctly aligned. Using a
del forcellone al motore per ottenere feeler gauge or calibrated shims,
il corretto allineamento della catena measure the play on the other side
e verificare con spessimetro o con of the engine.
rasamenti calibrati il gioco presente ● Permitted side play:
sull’altro lato del motore. 0.1 mm.
● È consentito un gioco laterale fino ▲ If the 0.10 mm feeler gauge or
a 0,1 mm. shim fits in hard, do not add further
▲ Se la lama o il rasamento di shims. If the play is greater, shim to
spessore 0,10 mm fatica ad entrare the permitted clearance; shims for
non è necessario introdurre alcun this purpose are available in 0.20 and
rasamento. In caso contrario sono 0.10 mm sizes.
disponibili rasamenti da 0,20 mm e
da 0,10 mm con i quali ristabilire il Example:
gioco prescritto.

Esempio:

Gioco rilevato (mm) rasamenti lato sx. rasamenti lato dx.

0,10 – n°1 da 0,10 mm

0,20 n°1 da 0,10 mm n°1 da 0,10 mm

0,30 n°1 da 0,10 mm n°1 da 0,20 mm

Importante
Il pacco di rasamenti di spessore maggiore va sempre montato sul lato
destro del forcellone.

Play measured (mm) LH shim RH shim

0.10 – n°1 of 0.10 mm

0.20 n°1 of 0.10 mm n°1 of 0.10 mm

0.30 n°1 of 0.10 mm n°1 of 0.20 mm

Caution
Always fit the larger shim pack on the right-hand side of the swingarm.

102 Mototelaio / Frame


SMONTAGGIO REMOVING THE REAR SHOCK
1 AMMORTIZZATORE ABSORBER
POSTERIORE
❍ Unscrew the 2 bolts (A and B) and
❍ Per rimuovere l’ammortizzatore remove the rear shock absorber
posteriore dal fissaggio sul forcellone from the swingarm and the upper
e sul bilanciere superiore è rocker arm.
necessario svitare le due viti (A e B). ❍ Unscrew the lower bolt (A) to
❍ Rimuovendo la vite inferiore (A) si remove the linkage from the
stacca anche il tirante dal forcellone. swingarm. Keep the threaded
2 Recuperare la bussola filettata (1) e bushing (1) and the bushes (2) at the
A le bussole (2) poste ai lati dello sides of the linkage ball joint.
snodo sferico del tirante. ❍ Unscrew the 2 screws (2) on the
❍ Rimuovere il serbatoio di bracket secured to the frame and
espansione dell’ammortizzatore remove the monoshock expansion
svitando le 2 viti (C) sulla staffa di tank.
B
fissaggio al telaio.

Mototelaio / Frame 103


SOSTITUZIONE MOLLA E CHANGING THE MONOSHOCK
ISPEZIONE SPRING AND CHECKING THE
B A AMMORTIZZATORE MONOSHOCK

❍ Prima di procedere allo ❍ Measure the spring length (L)


smontaggio è necessario misurare la when preloaded before
lunghezza precaricata della molla (L). reassembling. The measured value
La quota rilevata dovrà essere must be set when reassembling.
L ristabilita nel rimontaggio. ● STANDARD length of the
● Lunghezza standard molla preloaded spring:
precaricata: 165 mm
165 mm ❍ Turn the ring nut to the minimum
❍ Ruotare la ghiera utilizzando la preload position with the supplied
chiave di corredo fino alla posizione spanner.
di minimo precarico. ❍ Compress the spring with a
❍ Comprimere la molla utilizzando proper tool.
una attrezzatura specifica.
Reassembly
Rimontaggio ▲ Turn the lower fitting so that the
▲ Girare l’attaco inferiore in modo rebound adjuster (A) is positioned as
che la vite di registro estensione (A) shown in the figure with respect to
si trovi, rispetto al raccordo (B), nella the connector (B).
posizione di figura. ▲ Insert the spring in the
▲ Inserire la molla nella custodia monoshock casing with the tighter
dell’ammortizzatore con la parte turns ( - ) facing the adjuster.
terminale a spire più strette (–) rivolta ▲ Fit the adjusting ring nut and turn
verso il registro. it to the minimum preload position.
1
▲ Inserire la ghiera di registro e ▲ Compress the spring with a
ruotarla nella posizione di minimo proper tool. Fit the spring retainer
precarico. (1).
▲ Comprimere la molla utilizzando ▲ Turn the ring nut to the required
l’attrezzatura necessaria e introdurre position.
lo scodellino (1) appoggio molla.
▲ Ruotare la ghiera nella posizione Note
desiderata. A complete turn of the
adjusting ring nut will increase/
Note decrease the spring length by
Un giro completo della 1.5 mm
ghiera di registro varia la
lunghezza della molla di 1,5 mm ▲ Tighten the lock ring nut against
the adjusting ring nut to the
– + specified torque.
▲ Serrare la controghiera contro la
ghiera di registro alla coppia
Basso prescritta.
Low

104 Mototelaio / Frame


SMONTAGGIO BIELLA E REMOVING THE REAR
1
BILANCIERE SOSPENSIONE SUSPENSION CONNECTING
POSTERIORE ROD AND ROCKER ARM

❍ Separare la biella dal bilanciere ❍ Unscrew the screw (A) and


svitando la vite (A) e recuperare le disconnect the connecting rod from
bussole (1) ai lati dello snodo the rocker arm. Keep the bushings
sferico. (1) at the sides of the ball joint.
❍ Prima di rimuovere il bilanciere dal ❍ Check the axial play of the roller
A telaio è necessario verificare il gioco bearings inside the rocker arm
degli astucci a rullini posti al suo before removing it.
interno. Push and pull in all directions the
Tirare e spingere nei quattro sensi rocker arm rear end. In case of
l’estremità posteriore del bilanciere. excessive play, change the bearing.
Se si riscontra un movimento ❍ Unscrew the retaining screw and
eccessivo è necessario provvedere its nut (B) to remove the rocker arm
alla sostituzione. from the frame.
❍ Per rimuovere il bilanciere dal
telaio occorre svitare la vite di
fissaggio e relativo dado (B).

Mototelaio / Frame 105


3
REVISIONE BILANCIERE REAR SUSPENSION ROCKER
SOSPENSIONE POSTERIORE ARM OVERHAUL
1
Il movimento del bilanciere è The rear rocker arm consists of roller
2 realizzato mediante astucci a rullini bearings (1) on an inner spacer (2).
(1) che lavorano su un distanziale The outer ends of the bearing have
interno (2); alle estremità esterne two oil seals (3), which keep the
sono posizionati due anelli di tenuta lubricant inside the cages.
1 (3) che provvedono a mantenere la ❍ Remove the inner spacer, the oil
lubrificazione all’interno delle gabbie. seals and the needle roller bearings
3
❍ Dopo aver sfilato il distanziale using a drift with an outer diameter
interno rimuovere gli anelli di tenuta of 21.6 mm.
e gli astucci a rullini utilizzando un
tampone di diametro esterno Caution
Ø21,6 mm. Do not damage the bearing
seats on the rocker arm while driving
Importante out the bearings. Do not refit oil
Fare attenzione, durante seals or needle roller bearings which
l’estrazione, a non rovinare la sede have been removed.
del bilanciere. Gli anelli di tenuta e gli
88713.1071
astucci a rullini rimossi non vanno più ▲ Insert two new needle roller
rimontati. bearings (1) on the drift part no.
88713.1071.
1 ▲ Introdurre due astucci a ▲ Support the rocker arm and drive
rullini (1) nuovi sul tampone cod. the needle roller bearing into the
88713.1071. rocker arm until it stops.
▲ Supportare adeguatamente
il bilanciere e spingere gli Caution
astucci fino a battuta Ensure that the bearings are
dell’attrezzo sul bilanciere. perfectly aligned with the hole. Avoid
jamming. Use a press, if necessary.
Importante
Introdurli in asse con il ▲ Fit a new seal ring (3) on the drift,
foro, evitando impuntamenti: as shown in the figure. Drive it onto
eventualmente utilizzare the needle roller bearing previously
una pressa. fitted.
3 ▲ Repeat the above procedure for
▲ Inserire un anello di tenuta (3) the other roller bearings and the
1 nuovo, disposto come in sezione, sul other seal ring.
tampone e portalo in battuta ▲ Lubricate the bearings and the oil
sull’astuccio precedentemente seals with the recommended grease
montato. and insert the inner spacer.
▲ Ripetere le stesse operazioni per
gli altri astucci e l’altro anello di
1
tenuta.
▲ Lubrificare con grasso prescritto
3 astucci e anelli di tenuta ed inserire il
distanziale interno.

106 Mototelaio / Frame


REVISIONE TIRANTE MONOSHOCK LINKAGE
D AMMORTIZZATORE OVERHAUL

B Il tirante è composto da un’asta The monoshock linkage consists of a


E centrale (A), da due dadi (B e C) e da central rod (A), two nuts (B and C)
due snodi sferici (D). Sugli snodi, in and two ball joints (D). The ball joints
A corrispondenza del foro di fulcraggio, have two bushes (E) at the pivot

272 mm
lavorano due bussole (E). hole.
❍ Dopo aver rimosso dette bussole ❍ Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mano l’anello inner ring by hand to check the ball
interno, il gioco dello snodo sferico: joint play. In case of excessive play,

Segnatura
C
in caso di gioco eccessivo sostituirlo. change the ball joint.

Marked
▲ Fare attenzione nel rimontaggio al ▲ Please note that the nut (C) has a
E D
dado (C) con filettatura sinistrorsa left-hand threading (see marking). At
(riconoscibile dalla segnatura): va reassembly, ensure that the nut is
montato in corrispondenza della fitted at mark on the central rod (A).
parte segnata dell’asta centrale (A). ● The distance between the centers
● L’interasse tra gli snodi deve of the ball joints must be 272 mm.
essere 272 mm. Should this distance be changed, the
Modificando questa quota motorcycle trim will also change.
si modifica l’assetto della ▲ Tighten the nuts on the central
moto. rod to the specified torque.
▲ Serrare i dadi sull’asta centrale alla
coppia prescritta.

Mototelaio / Frame 107


RIMONTAGGIO SOSPENSIONE REFITTING THE REAR
B POSTERIORE SUSPENSION
2
▲ Lubrificare con grasso prescritto il ▲ Lubricate the pin shank (1) and
gambo del perno (1) e le superfici di the contact surfaces of the washer
contatto della rosetta (2). (2) with the recommended grease.
▲ Lubrificare con grasso prescritto la ▲ Lubricate the pin threading and
filettatura del perno e il sottotesta the nut underhead (3) with the
del dado (3). recommended grease.
1 ▲ Inserire il bilanciere completo tra i ▲ Insert the complete rocker arm
supporti del telaio, nella posizione between the frame supports, as
raffigurata. shown in the figure.
▲ Montare la rosetta (2) nel perno ▲ Fit the washer (2) into the pin (1)
(1) con il lato concavo rivolto verso il with its concave side facing the pin.
perno. ▲ Insert the pin in the frame until it
B ▲ Inserire il perno fino in battuta sul is fully seated.
3 telaio. ▲ Fit the nut (3) with its hexagon
▲ Installare il dado (3) con la parte side facing outwards.
esagonale verso l’esterno. ▲ Clamp the nut and tighten the
▲ Bloccare il dado e serrare la vite screw to the specified torque.
alla coppia prescritta. ▲ Lubricate threading and
▲ Ingrassare filetto e sottotesta underhead of the screws (4 and 5)
delle viti (4 e 5) di fissaggio fixing the upper part of the
superiore ammortizzatore e monoshock with the linkage and
tirante ed impuntarle nel insert them into the rocker arm.
bilanciere. ▲ Position the monoshock with the
▲ Disporre l’ammortizzatore con il compensation reservoir hose
raccordo del tubo di collegamento al connector at the top facing back.
serbatoio di compensazione in alto e ▲ Insert the monoshock upper joint
4 rivolto verso il posteriore. in the rocker arm rear hole.
▲ Inserire lo snodo superiore ▲ Tighten the screw (4) to the
dell’ammortizzatore in specified torque.
6 corrispondenza del foro posteriore ▲ Fit the bushings (6) onto the
del bilanciere. linkage joints.
▲ Bloccare la vite (4) alla coppia ▲ Insert the upper end of the linkage
prescritta. into the rocker arm and tighten the
▲ Installare le boccole (6) sugli snodi screw (5) to the specified torque.
5
del tirante. ▲ Insert the lower end of the
B ▲ Inserire l’estremità superiore del monoshock and the linkage into the
tirante nel bilanciere e bloccare la swingarm.
vite (5) alla coppia prescritta. ▲ Grease the sliding surface of the
▲ Installare l’estremità inferiore threaded bushing (7) and fit its
7 dell’ammortizzatore e del tirante nel tapered side into the support.
forcellone. ▲ Grease the threading, underhead
▲ Ingrassare nel diametro di and sliding surface of the lower
scorrimento la bussola filettata (7) e retaining screw (8) and insert into
introdurla nel supporto con la parte the swingarm from the RH side.
cilindrica. ▲ Tighten the screw to the specified
▲ Ingrassare filetto, sottotesta torque.
e diametro di scorrimento ▲ Fit the monoshock compensation
della vite di fissaggio inferiore (8) reservoir to the bracket and secure
6 ed inserirla nel forcellone dal lato the bracket to the frame. Apply
B 8 destro. medium-strength threadlocker to the
▲ Bloccare la vite alla coppia di screw threads (9). Do not tighten.
serraggio prescritta. ▲ Align the reservoir with the frame
▲ Inserire il serbatoio di upper tube.
compensazione dell’ammortizzatore ● Position the reservoir front end 21
nella staffa di supporto e fissarla al mm away from the support bracket.
9 telaio applicando frenafiletti medio ▲ Tighten the reservoir retaining
sul filetto delle viti (9), non bloccare. screws to the specified torque.
Allineare ▲ Allineare il serbatoio al tubo
Align
superiore del telaio.
● Posizionare l’estremità anteriore
del serbatoio a 21 mm dalla staffa di
21 mm supporto.
▲ Bloccare alla coppia prescritta le
2
LOCK viti di fissaggio del serbatoio.

108 Mototelaio / Frame


PINZE E POMPE FRENO BRAKE CALIPERS AND
MASTER CYLINDERS
A La casa costruttrice delle pinze e
delle pompe freno, considerando Safety critical components. The
l’importanza in termini di sicurezza brake manufacturer recommends


che rivestono questi componenti, that you do not work on the internal
suggerisce di non intervenire in components of brake calipers and
nessun modo all’interno della pinza o cylinders. Incorrect overhaul of these
della pompa. Una revisione non safety critical components can
eseguita correttamente può mettere endanger rider and pillion rider
in serio pericolo l’incolumità del safety.
pilota e del passeggero. Maintenance operations on these
Le operazioni di sostituzione sono units are limited to changing the
limitate alle pastiglie e relativi brake pads, fixtures and breather
componenti di fissaggio e al gruppo unit (see “Maintenance”).
di spurgo (vedi capitolo
“Manutenzione”). Warning
Do not ride the motorcycle
Attenzione without the front mudguard, as it
Non provare il motociclo senza supports the brake hoses and avoids
il parafango anteriore in quanto accidental contacts with the wheel
questo elemento funge da supporto while braking.
alla tubazione freno, evitando che
questa vada ad interferire con la ▲ When fitting the cylinder / lever
ruota durante la frenata. unit to the handlebar, align the slot
between the pump retaining
▲ Quando si installa il gruppo elements with the punched mark (A)
pompa/leva sul semimanubrio on the handlebar.
allineare la fessura tra gli elementi di
fissaggio della pompa con la
punzonatura (A) impressa sul
semimanubrio.

Mototelaio / Frame 109


POSIZIONAMENTO BRAKE HOSE ROUTING
TUBAZIONI FRENO
When fitting new brake hoses care
In caso di sostituzione delle tubazioni must be taken to position the brake
freno è necessario fare particolare hose connectors on the master
attenzione all’orientamento dei cylinder and the caliper at the correct
raccordi sulla pompa e sulla pinza. angles.

Note Note
Sulla pinza freno anteriore Front brake caliper features a
sinistra è presente un perno che pin preventing brake hose connector
inpedisce la rotazione del raccordo from rotating and ensures its correct
tubo freno e ne determina il corretto positioning.
posizionamento.
Warning
Attenzione Incorrectly positioned brake
Una tubazione mal posizionata hoses can cause braking faults.
può causare un malfunzionamento Incorrectly positioned hoses can
dell’impianto frenante e può interfere with moving parts. See
ostacolare le parti in movimento del proper position shown in the figure.
motociclo. Rispettare l’orientamento
rappresentato in figura. To fix the front brake hose to the
bottom yoke, proceed as follows:
Per il fissaggio del tubo freno ▲ Position the seal (A) on the brake
anteriore alla base di sterzo hose at the bottom yoke.
procedere nel modo seguente: ▲ Fit the bracket (1) to the bottom
▲ Posizionare il gommino (A) sul yoke. Insert the bent end into the
tubo freno in corrispondenza della seal.
base di sterzo. ▲ Secure the bracket to the bottom
▲ Montare la staffa (1) sulla base yoke with the screws (2). Check that
inserendo la parte terminale piegata the hose section over the bracket
nel gommino. allows the handlebar to be fully
▲ Fissare la staffa alla base di sterzo turned in both directions. Also check
con le viti (2) e verificare che il ramo that the hose section is not too long.

°±

di tubo sopra alla staffa permetta ai ▲ Tighten the 2 screws (2) to the
24

semimanubri di ruotare fino alla specified torque.


massima angolazione nelle due
direzioni, senza risultare
eccessivamente lungo.
▲ Bloccare le 2 viti (2) alla coppia
prescritta.
90
°±

2
1
A

110 Mototelaio / Frame


Per il fissaggio dei tubi freno To fix the rear brake hoses, proceed
dell’impianto posteriore procedere as follows:
nel modo seguente: ▲ Secure the cylinder-caliper brake
▲ Abbracciare con una fascetta (B) il hose (3), the cylinder-reservoir hose
tubo freno (3) collegamento pompa- (4) and the stop light switch cable (5)
7 5 pinza, il tubo (4) pompa-serbatoio e il together with a tie (B).
cavo (5) dell’interruttore stop
B posteriore. Caution
6 Do not overtighten the tie. Do
4 Importante not squash or pinch the hoses.
3 Non serrare eccessivamente la
8 fascetta per non occludere i tubi. ▲ Position the tie at the swingarm
pivot and push the hoses between
▲ Posizionare la fascetta the swingarm and the engine so that
all’altezza del perno forcellone e the hoses touch the engine.
spingere i tubi tra forcellone e ▲ Position the hose bracket (6) in a
motore, a contatto con vertical position inside the rider right
quest’ultimo. footrest plate.
▲ Orientare la staffetta passatubo ▲ Insert the brake hose (3) in the
(6), all’interno del supporto bracket under the support (7).
portapedana pilota destro, in ▲ Position the brake hose as shown
posizione verticale. in the figure. Tighten the screw (8) to
▲ Inserire il tubo freno (3) nella the specified torque.
staffetta e sotto al supporto (7).
▲ Sistemare il tubo freno come
rappresentato in figura e bloccare la
vite (8) alla coppia prescritta.

POMPA E IMPIANTO CLUTCH MASTER CYLINDER


FRIZIONE AND HOSE ROUTING

In caso di sostituzione della When fitting a new hose between


tubazione di collegamento pompa- the clutch master cylinder and the
gruppo di rinvio è necessario fare clutch transmission, care must be
particolare attenzione taken to position connectors on the
all’orientamento dei raccordi sulla cylinder and the transmission at the
pompa e sul rinvio. correct angles.
38°±2°
Attenzione Warning
Un posizionamento errato Incorrectly positioned hoses
della tubazione può causare un can cause clutch faults and interfere
malfunzionamento dell’impianto with moving parts.
e può interferire con le parti in
movimento del motociclo. Fit and position clutch hoses as
shown in the figure.

°±

Rispettare l’orientamento
90

rappresentato in figura. Note


For a diagnosis of clutch
Note disengagement faults, see the
In caso di anomalia al “Engine” section.
dispositivo di disinnesto consultare il
capitolo “Motore”. Caution
After servicing the clutch
Importante system, always top up tank to the
Dopo ogni intervento MIN level mark.
sull'impianto, riempire il serbatoio
fino al livello MIN.

Mototelaio / Frame 111


La figura mostra il percorso Fix the clutch hose to the frame
che deve seguire il tubo frizione along the route shown in the
e i punti di fissaggio al telaio drawing. Fix the hose to the frame at
con fascette a strappo (A). the points shown using cable ties
(A).
Importante
Evitare di stringere Caution
eccessivamente le fascette (A) per Do not overtighten cable ties
non strozzare il tubo. (A). Do not squash or pinch the
clutch hose.

112 Mototelaio / Frame


ISPEZIONE IMPIANTO DI COOLING SYSTEM
RAFFREDDAMENTO MOTORE INSPECTION

Temperature eccessive del liquido di Extremely high coolant temperatures


raffreddamento possono essere may be caused by partially clogged
causate da una parziale ostruzione radiator fins.
della massa radiante del radiatore. ❍ Check the radiator: if fins are
❍ Controllare la massa radiante: se clogged by leaves, insects, mud
sulle alette vi sono ostruzioni al etc… remove the dirt. Make sure not
flusso d’aria, foglie, insetti, fango, to damage the radiator.
ecc., si dovrà procedere alla ❍ If fins are bent, change the
rimozione di tali ostacoli facendo radiator.
attenzione a non rovinare il radiatore. ❍ Change the hoses if they are
❍ Se si riscontrano deformazioni cracked, swollem or hard:
è necessario sostituire il radiatore.
❍ Se sui tubi si presentano Cooling system
screpolature, rigonfiamenti o The system is composed of:
indurimenti dovuti ad essicamento 1) Coolant pump cover;
dei manicotti, sarà opportuna la loro 2) Thermostat (starts opening at 65 °
sostituzione. ± 2 ° C);
3) Coolant temperature sensor
Circuito di raffreddamento (gauge);
L'impianto è composto da: 4) Coolant temperature sensor
1) coperchio pompa acqua; (injection);
2) termostato (inizio apertura a 65 ° 5) Electric fan;
± 2 ° C); 6) Radiator;
3) sensore temperatura acqua 7) Expansion tank;
(strumento); 8) Filler plug.
4) sensore temperatura acqua
(iniezione); Note
5) elettroventola; Electric fan switches on at
6) radiatore; 103 ° C and switches off under
7) serbatoio di espansione; 102 ° C.
8) tappo di carico liquido.

Note
L'elettroventola si attiva alla
temperatura 103 ° C e si disattiva
quando la temperatura scende sotto
i 102 ° C.

8
Fino a 65°C
Up to 65° C
Oltre 65°C
Above 65° C

3 4

Mototelaio / Frame 113


CONTROLLO DEL TELAIO CHECKING THE FRAME

Le dimensioni riportate Check the overall dimensions of the


consentono di valutare se il telaio frame against those indicated here.
richieda la sostituzione. Determine whether frame needs
changing.
Attenzione
I telai danneggiati devono Warning
essere sostituiti e non riparati. Ogni Badly damaged frames must
intervento eseguito sul telaio può be changed, not repaired.
generare una situazione di pericolo Any intervention on the frame can
violando quanto stabilito dalle imply a danger and infringe the EEC
direttive C.E.E. riguardo la directive provisions on the
responsabilità del produttore e la manufacturer's liability and products
sicurezza generale dei prodotti. general safety.

A) 315 mm A) 315 mm
A1) 32 mm A1) 32 mm
A2) 105,2 mm A2) 105.2 mm
A3) 100,05 ÷100,6 mm A3) 100.05 -100.6 mm
B) 692,5 mm B) 692.5 mm
B1) 239,5 mm B1) 239.5 mm
C) 34 mm C) 34 mm
C1) 149,2 mm C1) 149.2 mm
C2) 100 ÷100,3 mm C2) 100 -100.3 mm
C3) 25,5 ÷26,5 mm C3) 25.5 -26.5 mm
D) Ø 54,949 ÷54,979 mm D) Ø 54.949 -54.979 mm
D1) 14,95 ÷15,05 mm D1) 14.95 -15.05 mm
) 24 ° ) 24 °

114 Mototelaio / Frame


C
SOSTITUZIONE CUSCINETTI DI CHANGING THE STEERING
B STERZO HEAD BEARINGS

Il perno di sterzo è supportato sul Headstock is inserted in the


cannotto del telaio da due cuscinetti headstock tube and is supported by
(A) a sfere con anelli di tenuta (B) two ball bearings (A) with outer seal
esterni. rings (B).
A determinare il gioco di montaggio Bearing assembly play is determined
A dei cuscinetti provvede una ghiera by a ring nut (C) screwed onto the
(C) avvitata sul perno di sterzo. headstock.

Smontaggio Removing the bearings


❍ Per sostituire i cuscinetti del ❍ To replace steering bearings,
cannotto è necessario rimuovere la remove the front wheel and the fork
ruota anteriore e gli steli forcella legs as described previously.
come descritto in precedenza. ❍ To remove the steering head,
B
❍ Per rimuovere la testa di sterzo loosen the headstock clamping bolt
allentare la vite (1) di bloccaggio del (1)
perno di sterzo. ❍ Using a rubber mallet, remove the
C ❍ Con l’ausilio di un martello di steering head from the ring nut (C).
gomma sfilare la testa di sterzo dalla ❍ Loosen the ring nut (C) with the
ghiera (C). tool part no. 88713.1058 and remove
❍ Con l’attrezzo cod. 88713.1058 it from the headstock.
allentare la ghiera (C) e svitarla dal ❍ Remove the seal ring (B), the
1 perno di sterzo. bearing inner race and the top
❍ Sfilare dal tubo del telaio l’anello di bearing ball ring (A) from frame tube.
tenuta (B), la pista interna e la corona ❍ Support the frame and, using a
di sfere del cuscinetto (A) superiore. mallet, knock the headstock
❍ Supportare il telaio e con downwards and out together with
mazzuolo battere sul perno per the bottom yoke.
sfilarlo unitamente alla base di ❍ Remove the bottom bearing ball
sterzo. ring.
❍ Sfilare la corona di sfere del ❍ At this point, the headstock still
cuscinetto inferiore. holds the bottom bearing inner race
C ❍ Sul perno rimarrà posizionata la with its oil seal and the shim.
88713.1058 pista interna del cuscinetto inferiore, ❍ Using a universal puller (see
il relativo anello di tenuta e il figure) remove the inner race from
rasamento. the headstock. Care must be taken
❍ Utilizzare un estrattore universale during this operation not to damage
(del tipo raffigurato) per rimuovere the seat.
detta pista dal perno di sterzo,
facendo molta attenzione a non Caution
rovinare la sede. Do not refit oil seals and
B bearings which have been removed.
Importante Always fit new components.
A Gli anelli di tenuta e
i cuscinetti rimossi non vanno più ❍ Using a punch, remove the outer
rimontati. bearing rings from the headstock.
Proceed with care. Do not damage
❍ Rimuovere gli anelli esterni dei the ring seats.
cuscinetti dal cannotto utilizzando un
adatto punzone e facendo molta
attenzione a non rovinare le sedi.

Mototelaio / Frame 115


Rimontaggio Reassembly
▲ Pulire accuratamente e lubrificare ▲ Clean all contact surfaces and
con grasso prescritto le superfici di grease with the recommended
2
contatto. grease.
2 ▲ Inserire nel perno di sterzo il ▲ Insert the shim (1), the dust seal
1 distanziale (1), il parapolvere (2) (con (2) - with the rim facing upward - and
il bordino rivolto verso l'alto) e the bottom bearing inner race (3) into
l'anello interno (3) del cuscinetto the headstock. Heat up bearing inner
inferiore, dopo averlo scaldato per race for about 10 minutes at 125 °C
1 circa 10 minuti ad una temperatura di before fitment.
A 125 ° C. ▲ Fit drift part no. 88713.1072 into
▲ Inserire nel perno di sterzo il headstock seat. Keep the inner race
tampone cod. 88713.1072. Premere (3) maunally pressed onto dust seal
88713.1072 l'anello interno (3) sul parapolvere (2) for at least 10 -15 seconds.
(2), esercitando una certa pressione ▲ Grease the inner bearing race (3).
(manualmente) per almeno 10 -15 ▲ Fit the ball case (4) onto
secondi. headstock with the smaller diameter
3 ▲ Ingrassare con grasso l'anello side facing up and grease it.
interno (3). ▲ Fit the heastock into the frame
3
▲ Inserire nel perno di sterzo la tube. Push it down axially all the way
corona di sfere (4) con il lato di home and hold the fork in position.
diametro inferiore della gabbia, ▲ Grease the ball case (5) and fit it
A rivolto verso l'alto e ingrassarla. on the top outer ring.
▲ Inserire il perno di sterzo, ▲ Fit the bearing inner race (6) on
all'interno del cannotto (mototelaio) the headstock with the larger
portandolo assialmente in appoggio diameter side facing up.
A e sorreggendo opportunamente la ▲ Install the dust seal (7) with the
forcella, in questa posizione. flat side facing up.
▲ Inserire sull'anello esterno ▲ Tighten the adjusting ring nut (8)
4 superiore, la corona di sfere (5) manually until it contacts the dust
opportunamente ingrassata. seal.
▲ Montare sul cannotto di sterzo ▲ Fit the special bush part no.
l'anello interno (6) del cuscinetto, 88713.1058 to the ring nut (8) and fit
con la parte di diametro maggiore, torque wrench to bush.
rivolta verso l'alto. ▲ Tighten the adjusting ring nut (8)
▲ Montare il parapolvere (7) con la to the specified torque.
superficie piana verso l'alto.
▲ Avvitare manualmente la ghiera
A 7 di registro (8) fino a portarla in
6 battuta sull'anello parapolvere.
▲ Posizionare sulla ghiera (8) la
5
bussola speciale cod. 88713.1058
sulla quale applicare chiave
dinamometrica.
▲ Serrare la ghiera di registro (8)
alla coppia prescritta.

88713.1058

116 Mototelaio / Frame


COPPIE DI SERRAGGIO MOTOTELAIO

applicazione filettatura (mm) NmTolleranza ± 5% note

Dado ruota anteriore sx. M25x1,25 63(•) Shell Retinax HDX2

Dado ruota posteriore M25x1,25 83(•) Shell Retinax HDX2

Vite superiore ammortizzatore M10x1,25 42(•) Shell Retinax HDX2

Vite inferiore ammortizzatore M10x1,25 42(•) Shell Retinax HDX2

Vite superiore puntone sospensione M10x1,25 42(•) Shell Retinax HDX2

Dado bilanciere sospensione al telaio M12x1,75 75(•) Shell Retinax HDX2

Vite registro tendicatena M8x1,25 8(•) Shell Retinax HDX2

Vite perno forcellone M10x1,5 43(•) Shell Retinax HDX2

Dado fissaggio motore M10x1,25 43(•) Shell Retinax HDX2

Vite testa di sterzo M8x1,25 23(•) Shell Retinax HDX2

Vite base di sterzo M8x1,25 20(•) Shell Retinax HDX2


Sequenza 1-2-1

Vite fissaggio semimanubrio M8x1,25 24(•)

Vite fissaggio pinza freno anteriore M10x1,25 43(•) Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio pinza freno posteriore M8x1,25 25(•) Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio pompa frizione M6x1 9(•) Sequenza 1 (UP)-2-1

Vite fissaggio pompa freno anteriore M6x1 9 Sequenza 1 (UP)-2-1

Vite fissaggio parafango posteriore M6x1 3 Loctite 242

Vite fissaggio fermo pignone M5x0,8 6(•) Loctite 222

Vite copripignone M6x1 9

Dado fissaggio corona M10x1,25 46(•) Loctite 242

Vite fissaggio dischi freno M8x1,25 25 Loctite 242

Vite fissaggio pattino catena M6x1 5,5 Loctite 222

Dado fissaggio supporto fanale M8x1,25 24

Raccordo spurgo freno M10x1 23

Raccordo tubo frizione M10x1 23

Raccordo spurgo frizione a secco M6x1 4

Vite piastra cavalletto laterale M10x1,5 43 Loctite 128455

Dado perno di rotazione cavalletto laterale M8x1,25 24

Vite fissaggio claxon M8x1,25 24 Loctite 242

Vite piede di forcella M8x1,25 19(•) Shell Retinax HDX2


Sequenza 1-2-1

Vite fissaggio supporto carenatura M6x1 9 Loctite 222

Vite fissaggio pompa freno posteriore M6x1 10(•)

(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ± 5%


Mototelaio / Frame 117
applicazione filettatura (mm) NmTolleranza ± 5% note

Vite fissaggio staffa pompa freno posteriore M10x1,5 43 Loctite 128455

Perno leva freno posteriore M10x1,5 29 Loctite 128455

Vite fissaggio supporto pedana ant. e post. M8x1,25 24 Loctite 242

Vite fissaggio protezione pedana anteriore M5x0,8 5 Loctite 242

Vite fissaggio leva cambio M6x1 9 Loctite 222

Vite fissaggio comando gas M6x1 9

Viti commutatore dx. e sx. M4x0,7 3

Vite colonnetta fissaggio fianchetti M5x0,8 4 Loctite 222

Dadi fissaggio fanale posteriore M6x1 6

Dadi per serbatoio M6x1 8

Vite scarico serbatoio M10x1,25 10 Loctite 577

Vite fissaggio interruttore a chiave M6x1 9 Loctite 222

Vite fissaggio tappo serbatoio M5x0,8 5

Vite fissaggio parafango anteriore M6x1 3 Loctite 242

Perno fissaggio pedale cambio M8x1,25 23 Loctite 242

Viti cavi batteria M5x1 6

Dadi luce targa M5x0,8 3

Dadi fissaggio catarifrangente M4x0,7 2

Viti per limitatori di sterzo M8x1,25 24 Loctite 242

Vite fissaggio maniglia posteriore M6x1 9(•) Loctite 242

Ghiera cuscinetti di sterzo M35x1 30

Bocchettone flangia, serbatoio M12x1,25 33 Loctite 577

Ghiera serratura sella M22x1,5 1 Loctite 270

Perno parastrappi ruota posteriore M14x1,5 46(•) Loctite 601

Dado fissaggio snodi su asta di reazione M12x1,5 36

Colonnetta supporto batteria M6x1 9 Loctite 242

Viti per porta oggetti M6x1 9 Loctite 242

Viti regolatore pressione assoluta M4x0,7 2

Viti paraspruzzi forcella M5x0,8 5,5 Loctite 242

Viti fascetta tubo di scarico M8x1,25 23

Vite cavalletto centrale M10x1,25 43 Loctite 128455

Dado perno cavalletto centrale M10x1,5 43 Shell Alvania R3

Viti fissaggio morsetti fianchetti M6x1 6 Loctite 242

Perni supporto cruscotto M6x1 5 Loctite 222

Ghiera cavo contachilometri M12x1 3

(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ± 5%


118 Mototelaio / Frame
applicazione filettatura (mm) NmTolleranza ± 5% note

Fascette per manicotti acqua – 2,5

Dado motorino avviamento M6x1 5 Shell Alvania R3

Dado fissaggio staffa claxon M12x1 20

Raccordo tubo olio su radiatore 9/16 UNF 19 Lubrificare con olio


motore il nipplo

Raccordo tubo olio su carter 9/16 UNF 19 Lubrificare con olio


motore il nipplo

Viti fissaggio molle cornetti aspirazione M5x0,8 3 Loctite 242

Dadi fissaggio cruscotto su piastra 5

Dado fissaggio supporto teleruttore M6x1 4

Fascetta fissaggio corpo farfallato 1,5

Fascetta su valvola vapori olio 1,9

Fascetta tubo benzina 1,6

Fascetta tubo drenaggio/sfiato 2


serbatoio benzina

Fascetta tubo vaschetta sfiato olio 1,2

Fascetta tubo vaso espansione 1,5

Fissaggio colonnetta supporto scatola M5x0,8 6


filtro aria

Fissaggio tappi in acciaio inox 1/8 gas 1/8gas/inox 25


su tubi di scarico

Raccordo tubo di mandata olio 15


alle teste su radiatore

Tappo scarico acqua su coperchio pompa M5x0,8 18

Vite cappellotto rinvio frizione M6x1 9

Vite fissaggio sensore cavalletto M6x1 10

Vite fissaggio bobina al supporto carena M6x1 9

Vite fissaggio carenatura M5x0,8 2,5

Vite fissaggio carenatura anteriore M6x1 1,5


e convogliatore centrale

Vite fissaggio cerniera serbatoio al telaio M6x1 9

Vite fissaggio contrappeso M8x1,25 23 Loctite 222

Vite fissaggio fanale a supporto M6x1 9

Vite fissaggio flangia cornetti su M5x0,8 5


supporto fanale

Vite fissaggio indicatori di direzione M6x1 4,5

Vite fissaggio morsettiera su supporto M5x0,8 2,3


fanale

Vite fissaggio portatarga M5x0,8 9

(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ± 5%


Mototelaio / Frame 119
applicazione filettatura (mm) NmTolleranza ± 5% note

Vite fissaggio piastra a bobina M4x0,7 3

Vite fissaggio scatola filtro M6x1 9

Vite fissaggio serbatoio ammortizzatore M6x1 9


posteriore

Vite fissaggio serbatoio sfiato olio M6x1 6

Vite fissaggio serratura sella M5x0,8 2,5

Vite fissaggio silenziatore di scarico a M8x1,25 24


supporto pedana

Vite passatubo freno posteriore M5x0,8 5

Vite passatubo freno anteriore M6x1 10

Vite piastra portafusibile M6x1 1,8

Vite sicurezza registro tendicatena M3x0,5 1,7

Vite fissaggio vaso espansione, M6x1 9


supporto batteria e batteria

Vite fissaggio serbatoio freno posteriore M8x1,25 1,5

Vite fissaggio maniglia sollevamento a M8x1,25 20


supporto pedana

Ghiera fissaggio presa di corrente 2,5

Vite fissaggio radiatore olio M5x0,8 9

Vite fissaggio contattiera su telaietto anteriore M5x0,8 2,3

Vite fissaggio colonnetta supporto protezioni M5x0,8 5


laterali cruscotto

Dado fissaggio contachilometri a M6 5


piastra di supporto

Dado fissaggio quadro multifunzione M5x0,8 5

Vite fissaggio regolatore M6x1 9

Vite fissaggio semigusci supporto fanale M5x0,8 5

Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio M6x1 9

Vite fissaggio coperchio protezione M6x1 2,5


maniglione

Dado fissaggio contagiri a supporto M5x0,8 5

Interuttore spia pedale freno post. 5

Dado fissaggio tubo scarico a testa M6x1 9

Grano registrazione pedale freno posteriore 2,3

Dado su astina comando freno posteriore M6x1 7,5

(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ± 5%

Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi capitolo “Generalità” al paragrafo “Caratteristiche prodotti”.

120 Mototelaio / Frame


FRAME PART TORQUE SETTINGS

Part Thread (mm) Nm± 5% tolerance Notes

LH front wheel nut M25x1.25 63 (•) Shell Retinax HDX2

Rear wheel nut M25x1.25 83 (•) Shell Retinax HDX2

Shock absorber upper screw M10x1.25 42 (•) Shell Retinax HDX2

Shock absorber lower screw M10x1.25 42 (•) Shell Retinax HDX2

Suspension rocker upper screw M10x1.25 42 (•) Shell Retinax HDX2

Nut fixing suspension rocker arm to frame M12x1.75 75 (•) Shell Retinax HDX2

Chain tensioner adjusting bolt M8x1.25 8 (•) Shell Retinax HDX2

Swingarm pivot shaft screw M10x1.5 43 (•) Shell Retinax HDX2

Engine mounting bolt M10x1.25 43(•) Shell Retinax HDX2

Steering head screw M8x1.25 23(•) Shell Retinax HDX2

Bottom yoke screw M8x1.25 20(•) Shell Retinax HDX2


1-2-1 sequence

Handlebar retaining screw M8x1.25 24(•)

Front brake caliper retaining screw M10x1.25 43(•) Shell Retinax HDX2

Rear brake caliper retaining screw M8x1.25 25(•) Shell Retinax HDX2

Clutch master cylinder retaining screw M6x1 9(•) Sequence 1 (UP)-2-1

Front brake master cylinder retaining screw M6x1 9 Sequence 1 (UP)-2-1

Rear mudguard retaining screw M6x1 3 Loctite 242

Front sprocket stopper screw M5x0.8 6 (•) Loctite 222

Front sprocket guard screw M6x1 9

Rear sprocket nut M10x1.25 46(•) Loctite 242

Brake disc fastening boltM8x1.25 25 Loctite 242

Chain slide retaining screw M6x1 5.5 Loctite 222

Headlamp support retaining nut M8x1.25 24

Brake bleed connector M10x1 23

Clutch hose connector M10x1 23

Dry clutch bleed connector M6x1 4

Side stand plate bolt M10x1.5 43 Loctite 128455

Side stand pivot nut M8x1.25 24

Horn retaining screw M8x1.25 24 Loctite 242

Fork bottom end bolt M8x1.25 19(•) Shell Retinax HDX2


Sequence 1-2-1

Fairing support retaining screw M6x1 9 Loctite 222

ear brake master cylinder retaining screw M6x1 10(•)

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%


Mototelaio / Frame 121
Part Thread (mm) Nm± 5% tolerance Notes

Rear brake master cylinder bracket retaining M10x1.5 43 Loctite 128455


screw

Rear brake lever pin M10x1.5 29 Loctite 128455

Front and rear footrest support retaining M8x1.25 24 Loctite 242


screw

Front footrest guard retaining screw M5x0.8 5 Loctite 242

Gearbox lever retaining screw M6x1 9 Loctite 222

Throttle cable retaining screw M6x1 9

RH and LH switch screws M4x0.7 3

Side panel support fixing screw M5x0.8 4 Loctite 222

Tail light retaining nuts M6x1 6

Fuel tank nuts M6x1 8

Fuel tank drain screw M10x1.25 10 Loctite 577

Ignition key-operated switch retaining screw M6x1 9 Loctite 222

Fuel tank plug retaining screw M5x0.8 5

Front mudguard retaining screw M6x1 3 Loctite 242

Gearbox pedal pin M8x1.25 23 Loctite 242

Battery cable screws M5x1 6

Number plate light nuts M5x0.8 3

Reflector retaining nuts M4x0.7 2

Steering lock set screw M8x1.25 24 Loctite 242

Rear handle retaining screw M6x1 9 (•) Loctite 242

Steering bearing ring nut M35x1 30

Fuel filler flange M12x1.25 33 Loctite 577

Seat lock ring nut M22x1.5 1 Loctite 270

Rear wheel cush drive rubber pin M14x1.5 46(•) Loctite 601

Rod joint retaining nut M12x1.5 36

Battery mount stud bolt M6x1 9 Loctite 242

Glove box screws M6x1 9 Loctite 242

Absolute pressure regulator screws M4x0.7 2

Fork splashguard screws M5x0.8 5.5 Loctite 242

Exhaust pipe tie screw M8x1.25 23

Center stand bolt M10x1.25 43 Loctite 128455

Center stand pivot nut M10x1.5 43 Shell Alvania R3

Side panel clamp retaining screws M6x1 6 Loctite 242

Instrument panel support pins M6x1 5 Loctite 222

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%


122 Mototelaio / Frame
Part Thread (mm) Nm± 5% tolerance Notes

Odometer cable ring nut M12x1 3

Coolant hose clamps - 2.5

Starter motor nut M6x1 5 Shell Alvania R3

Horn bracket nut M12x1 20

Oil pipe union on cooler 9/16 UNF 19 Lubricate nipple with


engine oil

Oil pipe union on casing 9/16 UNF 19 Lubricate nipple with


engine oil

Intake funnel clip screw M5x0.8 3 Loctite 242

Instrument panel on plate fixing nuts 5

Starter contactor mount fixing nut M6x1 4

Throttle tie 1.5

Oil vapors valve tie 1.9

Fuel pipe tie 1.6

Fuel tank breather pipe tie 2

Oil breather box pipe tie 1.2

Expansion tank pipe clamp 1.5

Air-box support fastener M5x0.8 6

1/8 gas stainless steel plugs fastener 1/8gas/inox 25


on exhaust pipes

Oil delivery pipe to heads union on cooler 15

Coolant drainer plug on pump cover M5x0.8 18

Clutch transmission cap screw M6x1 9

Side stand sensor retaining screw M6x1 10

Fairing support to coil retaining screw M6x1 9

Fairing screw M5x0.8 2.5

Front fairing to center manifold M6x1 1.5


mounting bolt

Tank hinge to frame screw M6x1 9

Counterweight screw M8x1.25 23 Loctite 222

Headlamp to support screw M6x1 9

Funnel flange to headlamp support screw M5x0.8 5

Turn indicator screw M6x1 4.5

Terminal box on headlight support screw M5x0.8 2.3

Number plate holder screw M5x0.8 9

Plate to coil screw M4x0.7 3

Filter box screw M6x1 9

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%


Mototelaio / Frame 123
Part Thread (mm) Nm± 5% tolerance Notes

Rear shock absorber tank screw M6x1 9

Oil breather tank screw M6x1 6

Seat lock screw M5x0.8 2.5

Exhaust silencer to footpeg support screw M8x1.25 24

Rear brake cable guide screw M5x0.8 5

Front brake cable guide screw M6x1 10

Fuse holder plate screw M6x1 1.8

Chain tensioner adjuster safety screw M3x0.5 1.7

Expansion tank, battery mount and M6x1 9


battery screw

Rear brake tank screw M8x1.25 1.5

Rising handle to footpeg support screw M8x1.25 20

Power outlet ring nut 2.5

Oil cooler screw M5x0.8 9

Contact box on front subframe screw M5x0.8 2.3

Instrument panel side cover support screw M5x0.8 5

Odometer to support plate nut M6 5

Multi-function board nut M5x0.8 5

Regulator screw M6x1 9

Headlamp support shell screw M5x0.8 5

Tank rubber pads screw M6x1 9

Handle cover screw M6x1 2.5

Rev counter to support screw M5x0.8 5

Rear brake pedal light switch 5

Exhaust pipe to head fixing bolt M6x1 9

Rear brake pedal adjusting dowel 2.3

Rear brake control rod nut M6x1 7.5

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%

Note
For product features and symbols, refer to “Product specifications” in the “Description” section.

124 Mototelaio / Frame


Motore
Engine

Motore / Engine 125


1
16

2
17

18

5 19
10 2
0 0
10
30
40
50

6
0
80 90 8

90
80

20

7
21

8 22

9
23

24

10

25

11
26

12
27

28

13

29

30
14

31
15
32

34
33

126 Motore / Engine


Attrezzatura specifica motore / Special tools for engine

Rif./Ref. N.Codice/Code no. Denominazione Description

1) 88700.5644 Chiave serraggio puleggia distribuzione Timing belt rollers wrench

2) 06750.3210 Chiave smontaggio cartuccia filtro Wrench for removing filter cartridge

3) 88713.1139 Chiave serraggio dadi testa Wrench for tightening head nuts

4) 88713.0891 Base per montaggio testa Stand for head assembly

5) 98112.0002 Goniometro per messa in fase Timing degree wheel

6) 88713.0123 Attrezzo controllo anticipo Tool for ignition advance check

7) 88713.0874 Punzone piantaggio guidavalvola scarico Exhaust valve guide drift

8) 88713.0879 Punzone estrazione guidavalvola Valve guide pulling drift

9) 88713.0875 Punzone piantaggio guidavalvola Intake valve guide drift


aspirazione

10) 88765.1068 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester I


88765.1069 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester GB
88765.1070 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester F
88765.1071 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester D

88765.1072 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester E

11) 88713.0137 Chiave fermo pignone motore Front sprocket wrench

12) 88713.1078 Punzone per piantare sede valvola scarico Exhaust valve seat drift

13) 88765.1001 Calibro alzata valvola Valve lift gauge

14) 88713.0844 Punzone montaggio semianelli Split rings drift

15) 88713.1079 Punzone per piantare sede valvola Intake valve seat drift
aspirazione

16) 88713.1309 Spessimetro a forchetta 2,35 mm Fork feeler gauge – 2.35 mm

17) 051.2.001.1A Calibro tensione cinghia Belt tension gauge

18) 88765.0978 Calibro scodellino ritorno valvola Valve closing shim gauge

19) 88713.0847 Attrezzo fase albero a camme Camshaft timing tool

20) 88713.1419 Chiave fermo alternatore DENSO DENSO generator wrench

21) 88713.1332 Estrattore bussola anello interno Inner ring bush puller

22) 88700.5749 Cappuccio assemblaggio semicarter Casing assembly cap

23) 88713.1091 Piastrino per posizionamento forcella Plate for positioning gear
innesto marce engagement fork

24) 88713.1093 Attrezzo per piantare anello di tenuta Oil seal tool

25) 88765.0968 Calibro controllo P.M.S. TDC check gauge

26) 88713.0144 Estrattore coperchio alternatore e Puller for generator cover and front
pignone sprocket

27) 88713.0862 Estrattore perno bilancieri Rocker arm shaft puller

28) 88713.0146 Chiave fermo tamburo frizione Clutch drum wrench

29) 88700.5665 Bussola per montaggio coperchio Bushing for clutch cover mounting
frizione

Motore / Engine 127


Attrezzatura specifica motore / Special tools for engine

Rif./Ref. N.Codice/Code no. Denominazione Description

30) 88713.1502 Estrattore ingranaggio coppia Puller for primary drive gear
primaria

31) 88713.0869 Attrezzo montaggio tenuta frontale Tool for to hold coolant pump face
pompa acqua seal

32) 88713.0870 Attrezzo montaggio controfaccia Coolant pump counterface seal


per tenuta frontale pompa acqua assembling tool

33) 88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico Exhaust gas connector

34) 88765.1000 Spessimetro per bielle 0,1 mm Conrod feeler gauge 0.1 mm
88765.1005 Spessimetro per bielle 0,2 mm Conrod feeler gauge 0.2 mm
88765.1006 Spessimetro per bielle 0,3 mm Conrod feeler gauge 0.3 mm

128 Motore / Engine


SCHEMA SEQUENZA DI
SMONTAGGIO MOTORE

Lo schema che segue, illustra la


sequenza più razionale per la
scomposizione del motore.
Individuati i componenti da
rimuovere, seguire il tracciato delle
frecce per determinare le parti da
smontare preventivamente.

MOTORE

Radiatore olio

Coperchi cinghie Coperchio Coperchio isp.


pompa acqua frizione
Tenditori mobili
Spingidisco
Coperchio Girante pompa
Cinghie alternatore
Dischi frizione
Cartelle interne Statore
Rotore
generat. Tamburo con mozzo
Tubo olio teste parastrappi

Raccordo acqua Volano e Leveraggio


orizz. supp. clacson ruota libera sel. marce Campana Coperchio
frizione destro
Testa Ingranaggio
Raccordi rinvio distrib. Ingranaggio
acqua Valvola reg.
Cilindro primaria pressione

Collettore Ingranaggio
asp. com. distrib. Pompa olio
Pistone
Puntalino
Flangia scatto marce
scarico Ingranaggio Ingranaggio
ozioso avv. alb. motore
Coperchietti
valvole Motorino
avviam.
Pulegge
distrib.
Pulegge su alb. Apertura
rinvio distrib. semicarter
Supporto
albero distrib. Forcelle marce

Albero rinvio Albero motore


Albero distribuzione Albero com.
distribuzione forcelle
Bielle
Coperchi Alberi cambio
perni
Ingranaggi
Perni bilancieri alberi cambio

Bilancieri
Cuscinetti di Semicuscinetti Cuscinetti Cuscinetti
supporto di biella di banco di supporto
Valvole

Motore / Engine 129


ENGINE DISASSEMBLY
SEQUENCE

This diagram shows the


recommended sequence for
disassembling the engine
components.
Identify the component to be
disassembled and follow the arrows
for the parts to be removed.

ENGINE

Oil cooler

Belt cover Water pump Clutch cover


cover
Mobile tensioners
Pressure plate
Generator Pump rotor
Belts cover
Clutch plates
Inner covers Stator
Generator
rotor Drum with cush
Head oil tube drive hub

Horn support horiz. Flywheel and Gear selector


head water connector starter clutch lever Clutch RH cover
housing

Head Timing lay gear


Water Primary gear Pressure
connectors relief valve
Cylinder
Intake Timing gear
manifold Oil pump
Piston
Gear stopper
Exhaust
flange Starter idle gear
Crankshaft gear

Valve covers
Starter motor

Timing belt
rollers Rollers on Crankcase
timing lay shaft opening
Camshaft
supports Gear selector forks

Timing lay Crankshaft


Camshaft shaft Fork shaft

Connecting rods
Shaft covers Gearbox shafts

Gearbox
Rocker arm shafts shafts gears

Rocker arms
Support bearings Connecting rod Main bearings Support
Valves bearings bearings

130 Motore / Engine


SMONTAGGIO COMPONENTI ENGINE COMPONENT
MOTORE DISASSEMBLY

❍ Rimuovere le candele di ❍ Remove the spark plugs.


accensione. ❍ Unscrew the retaining screws on
❍ Svitare le viti di fissaggio e the timing belt covers and remove
rimuovere i coperchi delle cinghie the covers.
dentate della distribuzione. ❍ Loosen the retaining nut of the
❍ Allentare il dado di fissaggio del belt tensioner. Turn the eccentric
tendicinghia. Ruotare l'eccentrico with a 22-mm box wrench and
con una chiave poligonale di 22 mm, position the tensioner roller of each
portando a riposo il rullo di belt to its rest position.
tensionamento di entrambe le ❍ Unscrew and remove the nut on
cinghie. the tensioner roller pin and remove
❍ Svitare e rimuovere il dado sul the roller (of each cylinder). “Mark”
perno del rullo tendicinghia e sfilare il the roller with a reference indicating
rullo stesso (per entrambi i cilindri). the cylinder it was fitted to.
"Marcare" il rullo con un simbolo di ❍ For a smoother removal of the
identificazione del cilindro di belts, remove the mobile rollers (A)
appartenenza. only.
❍ Per facilitare l'estrazione delle ❍ Mark the outside surface of each
A cinghie, è consigliabile rimuovere belt with an arrow indicating the
solo i rulli mobili di contrasto (A). direction of rotation (anti-clockwise)
❍ Segnare sulla parte esterna di ogni and a reference indicating the
cinghia, una freccia indicante il senso cylinder on which it is fitted (V for
di rotazione (antiorario) ed un Vertical or O for Horizontal).
riferimento promemoria per il cilindro
di apppartenenza (V = verticale - O = Caution
orizzontale). Do not damage the belts when
marking them. Do not use cutters,
Importante corrosive paints and the like.
Le "marcature" sul dorso delle
cinghie (senso di rotazione e cilindro Caution
di appartenenza) vanno eseguite con Make sure that the belts show
sistemi che non danneggino le no signs of (irregular or excessive)
cinghie stesse: incisioni, vernici a wear, cuts, cracking etc… Should
base di diluenti corrosivi, ecc... this be the case, remove the cause.
At engine reassembly, replace the
Importante old belts with two new identical
Verificare che le cinghie non ones (see spare parts catalogue).
presentino tracce di usura anomala, Please also note that tight bends
irregolare o eccessiva; tagli, (minimum radius 20 mm), oil, fuel,
screpolature, ecc...; in questi casi, reducers or solvents cause
individuare la causa, porvi rimedio e permanent damage to the toothed
nel rimontaggio del motore sostituire belts.
le cinghie con due nuove, identiche
(vedi catalogo ricambi). È inoltre
importante tenere presente che
piegature troppo brusche (raggio
minimo di curvatura delle cinghie =
20 mm), olio, benzina, diluenti o
solventi possono danneggiare
irreparabilmente le cinghie dentate.

Motore / Engine 131


❍ Tramite chiave esagonale di 8 ❍ Undo the pivot screw of the fixed
mm, svitare la vite di "fulcro" del rullo roller (A) counteracting the belt
A fisso (A), di contrasto tendicinghia e tensioner with an 8 mm hex.
rimuoverlo (se non era stato rimosso wrench. Remove the roller (if not
2 in fase di estrazione cinghie dentate). previously removed when removing
È consigliabile segnare anche su the toothed belts). Mark a reference
questo rullo, il cilindro di indicating the cylinder on which it is
appartenenza. fitted.
❍ Svitare il perno (1) del rullo ❍ Undo the pin (1) of the tensioner
tendicinghia ed il dado inferiore (2) roller and the lower nut (2) of both
per entrambi i cilindri. cylinders.
1 ❍ Rimuovere la cartella (3) di ❍ Remove the timing belt protection
3
protezione cinghia distribuzione. plate (3).

Raccordo mandata olio Oil delivery connector


❍ Svitare il raccordo (4) di mandata ❍ Unscrew the connector (4) for oil
4 olio dal basamento motore, alla testa delivery from the engine block to the
(sul lato sinistro del motore). head (engine LH side).
❍ Rimuovere la vite di fissaggio della ❍ Remove the retaining screw of
fascetta (5), dal cilindro verticale. the tie (5) from the vertical cylinder.
❍ Rimuovere la tubazione (6). ❍ Remove the tube (6).
6

Supporto clacson Horn support


❍ Svitare le due viti a testa cava (7) ❍ Remove the two Allen screws (7)
esagonale e rimuovere la staffa (8) di and remove horn support (8) on the
supporto clacson posta nel lato horizontal cylinder LH side.
sinistro del cilindro orizzontale.

7
8
7

132 Motore / Engine


6 5 Rimozione testa Cylinder head
3 ❍ Allentare i dadi della testata, ❍ Working diagonally, loosen the
procedendo in diagonale ed in modo cylinder head nuts evenly using
uniforme, utilizzando l'attrezzo cod. service tool part no. 88713.0882
88713.0882 abbinato ad una chiave a with a ratchet wrench.
cricchetto.
❍ Pull out the cylinder head slightly.
❍ Estrarre il gruppo testa, sfilandolo Gently tap base at different positions
con cautela. Se necessario, per with a plastic hammer, if necessary.
4 sbloccare la testa dall'eventuale ❍ Remove the nuts and the
"incollaggio" sul cilindro, utilizzare un washers and pull out the cylinder
7 8 5 mazzuolo in plastica, battendo piccoli head completely.
colpi alla base ed in diversi punti,
sempre con estrema cautela. Caution
❍ Rimuovere dadi e rondelle, quindi While removing the head,
sfilare completamente la testa. check for proper working conditions
of all head parts, possible leaks, oil
Importante or water dripping. Change seals and
In occasione dello smontaggio ORs, if necessary.
della testa, verificare lo stato
generale di ogni componente della
testa stessa; eventuali perdite o
trafilaggi di olio o acqua, prevedendo
in questi casi la sostituzione delle
guarnizioni, anelli O-ring, ecc...

Coperchi delle teste Head covers


❍ Per effettuare in completa ❍ For a safe head disassembly,
sicurezza, tutte le operazioni di assembly and overhaul, DUCATI
smontaggio, rimontaggio e revisione shall supply (on request) stand part
delle teste, la DUCATI mette a no. 88713.0891 to which the head
disposizione (a richiesta) la base cod. can be fitted using two original nuts.
88713.0891, sulla quale la testa può The stand structure allows vicing.
essere fissata sfruttando due dadi
originali; la struttura della base Caution
consente il suo bloccaggio in morsa. When disassembling
components in the cylinder head,
1 2 Importante they must be laid out carefully and
Durante le fasi di smontaggio marked so that they can be
dei componenti la testa, è reassembled in their exact position.
consigliabile disporli in sequenza
oppure contrassegnarli al fine di ❍ Unscrew the three Allen screws
rimontarli esattamente come in (2) and remove the water connector
origine. (1) (from both cylinders).
Keep the OR.
❍ Rimuovere il raccordo acqua (1) ❍ Unscrew the nuts (4) and remove
(da entrambi i cilindri) agendo sulle the intake manifold (3). Keep the
tre viti ad esagono incassato (2). seal.
Recuperare la guarnizione OR. ❍ Unscrew the Allen screws (6) and
❍ Rimuovere il collettore remove the valve covers (5) on
d'aspirazione (3) agendo sui dadi (4) intake and exhaust side. Keep the
e recuperare la guarnizione. seal.
❍ Rimuovere i coperchi di ispezione ❍ Unscrew the screws (8) and
valvole (5) lato aspirazione e lato remove the water hole flange (7).
scarico, agendo sulle viti ad esagono Keep the OR.
incassato (6). Recuperare la
guarnizione.
❍ Rimuovere la flangia (7) di
chiusura foro acqua agendo sulle viti
(8) e recuperare la guarnizione OR.

Motore / Engine 133


Pulegge distribuzione Timing belt rollers
❍ Tramite l’attrezzo cod.88700.5644 ❍ Use service tool part no.
bloccare la puleggia e con l’apposita 88700.5644 to secure the timing
chiave sbloccare la ghiera. Svitare belts rollers and unscrew the ring
completamente la ghiera e nut with the proper wrench. Fully
rimuovere la rondella. unscrew the ring nut and remove the
❍ Sfilare la puleggia dall’albero a washer.
camme. ❍ Remove the roller from the
Se l'operazione risultasse camshaft.
difficoltosa, utilizzare l'estrattore If it is difficult to pull out the belt
cod.88713.0144 applicato sui due rollers, use puller part no.
88700.5644 fori della puleggia. 88713.0144 on the two threaded
❍ Sfilare la rondella di appoggio holes on the belt roller.
puleggia e la linguetta dall’estremità ❍ Remove the guide washer and
dell’albero a camme. the key from the camshaft end.

Importante Caution
Le linguette americane di Refit the Woodruff keys to
accoppiamento disassate devono their original position. Do not reverse
essere rimontate come in origine, seats.
senza invertirne il senso e le
rispettive sedi di alloggiamento. ❍ Remove the spacer from the
camshaft.
❍ Sfilare il distanziale dall’albero a ❍ Repeat procedure with the other
camme. belt roller and with the other head.
❍ Eseguire le stesse operazioni per
l'altra puleggia e sull'altra testa.

134 Motore / Engine


❍ Rimuovere i coperchi di chiusura ❍ Remove the covers of the rocker
delle sedi dei perni bilancieri su arm shafts on both head ends.
entrambi i lati della testa. Keep the gasket.
Recuperare la guarnizione.
Caution
Importante Should the covers also support
Nel caso i coperchi fungano da wiring brackets (A), note their exact
supporto a staffe (A) di passaggio position for reassembly.
cablaggi, è necessario memorizzarne
l'esatto posizionamento, in fase di
rimontaggio.

Supporti e albero a camme Camshaft covers and camshaft


❍ Svitare le viti di fissaggio dei ❍ Undo the retaining screws of the
supporti sul lato sinistro della testa. cover on the head LH side.
❍ Svitare le viti di fissaggio dei ❍ Undo the retaining screws of the
supporti sul lato destro della testa. cover on the head RH side.
❍ Sfilare il supporto da un lato, ❍ To remove a cover, turn it and pull
ruotandolo su se stesso, e out at the same time. Pull out the
rimuovere, dal lato opposto, l’altro other cover with camshaft from the
supporto unitamente all’albero a opposite side.
camme. Keep the ORs.
Recuperare le guarnizioni OR. For the replacement of the support
Per la sostituzione dei componenti inner parts, refer to “ENGINE
interni al supporto vedi capitolo OVERHAUL”.
"REVISIONE MOTORE".

Motore / Engine 135


Bilancieri superiori Upper rocker arms
❍ Utilizzando l’attrezzo cod. ❍ Use tool part no. 88713.0862 to
88713.0862
88713.0862 sfilare i perni dei pull out the upper rocker arm shafts.
bilancieri superiori e rimuovere Then remove the rocker arms from
questi ultimi dall’interno della testa. the head.

Valvole Valves
❍ Rimuovere il registro ❍ Remove the shim from the valve
dall’estremità della valvola. end.
❍ Con un cacciavite sganciare ❍ Release one end of the return
l’estremità della molla di ritorno del spring of the lower rocker arm from
bilanciere inferiore dall’ancoraggio its head hook with a screwdriver.
sulla testa.

136 Motore / Engine


❍ Spingere verso il basso il ❍ Push the lower rocker arm
bilanciere inferiore con l’apposito downwards with tool part
attrezzo cod. 88713.0844 e sfilare no.88713.0844 and remove the valve
dalla valvola i semianelli e il registro closing shim and the split rings from
di chiusura valvola. the valve.

Importante Caution
I semianelli vanno sempre Change split rings at any
sostituiti, ad ogni smontaggio. disassembly.

❍ Sfilare le valvole dal lato inferiore ❍ Remove the valves from the head
della testa. bottom.

Bilancieri inferiori Lower rocker arms


Utilizzando l’attrezzo cod.88713.0862 Use tool part no. 88713.0862 to pull
sfilare i perni dei bilancieri inferiori e out the lower rocker arm shafts.
rimuovere questi ultimi, unitamente Then remove the rocker arms with
alle molle dall’interno della testa. the springs from the head. Remove
Rimuovere il gommino di tenuta olio the oil seal from the valve guide.
sul guidavalvola. Remove the oil seals at valve guide
Se risultano usurati, è neccessario ends if worn. Use two large bit
rimuovere gli anelli di tenuta olio sul screwdrivers to remove seals.
guidavalvole. L'operazione deve ❍ Lever underneath seals so to lift it
essere eseguita agendo gradually.
contemporaneamente con due
giraviti a taglio, sufficientemente Caution
larghi. Never reuse any oil seal you
❍ Esercitare una leva alla base have removed.
dell'anello di tenuta facendolo salire
lentamente.

Importante
Una volta rimossi, gli anelli di
tenuta non potranno più essere
rimontati.

Motore / Engine 137


Cilindro e pistone Cylinder and piston
❍ Allentando la fascetta (A) che fissa ❍ Loosen the tie (A) securing the
il manicotto di ritorno liquido di coolant return coupling – from the
raffreddamento, dal cilindro, alla cylinder - to the pump.
A pompa. Scollegare il manicotto dal Disconnect the coupling from the
raccordo, sul cilindro. cylinder connector.
❍ Sfilare la guarnizione (B) dal ❍ Remove the gasket (B) from the
gruppo termico, attraverso i quattro cylinder unit, through the four stud
prigionieri. Verificare lo stato di bolts. Check for proper working
conservazione della guarnizione che conditions of the gasket, which must
dovrà comunque essere sostituita be replaced after cylinders have
B ogni tre smontaggi del cilindro. been disassembled three times.
❍ Portare il pistone al punto morto ❍ Use wrench (C) part no.
superiore ruotando l'attrezzo (C) 88700.5644 to bring piston to top
cod. 88700.5644. dead center.
I perni della chiave devono essere Fit wrench pins into the 2 non-
inseriti nei 2 fori non filettati della threaded holes of the roller.
puleggia. ❍ Carefully extract the cylinder,
❍ Estrarre con cautela il cilindro, tapping it gently at the base with a
sfilandolo perpendicolarmente. rubber hammer or shaking it gently
Se necessario, scuoterlo with both hands, if necessary.
leggermente con entrambe le mani, Lift the cylinder until the gudgeon
oppure battere leggeri colpi di pin can be accessed.
mazzuolo in gomma, alla base del ❍ Refitting piston into cylinder upon
cilindro stesso, quindi sollevarlo fino reassembly may prove difficult. If
a che risulta accessibile lo spinotto you wish to avoid this, remove
del pistone. piston and cylinder together as
❍ Onde evitare, in fase di follows:
rimontaggio, l’operazione difficoltosa ❍ block off the crankcase opening
88700.5644 di inserimento del pistone all’interno with a rag or soft paper to prevent
del cilindro, é consigliabile rimuoverli foreign bodies from entering inside;
accoppiati, procedendo come segue: ❍ remove a gudgeon pin circlip on
C ❍ Otturare l’apertura del carter con clutch end;
uno strofinaccio, oppure carta ❍ working from the opposite side,
morbida, in modo tale che oggetti remove the gudgeon pin using a
estranei o semplici residui solidi, non cylindrical aluminum drift;
possano cadere all’interno del ❍ completely remove the piston-
basamento. cylinder assembly from the engine
❍ Rimuovere un fermo dello block stud bolts. If you need to
spinotto, con una pinza dal lato check the piston, remove cylinder
frizione; fully first, then slide out the piston.
❍ estrarre lo spinotto dal lato
opposto, con l'ausilio di una spina Caution
cilindrica in alluminio; Mark the pistons according to
❍ sfilare completamente il gruppo the corresponding cylinder:
cilindro-pistone, dai prigionieri solidali V= Vertical - O= Horizontal.
al basamento. Dovendo intervenire
sul pistone, sfilarlo con cautela, dopo Bring vertical cylinder piston to top
avere rimosso completamente il dead center and repeat procedure
cilindro. with the horizontal cylinder.

Importante
Contrassegnare i pistoni in
funzione del cilindro di appartenza:
V= Verticale - O= Orizzontale

Portare il pistone del cilindro


verticale al punto morto superiore ed
agire analogamente per il cilindro
orizzontale.

138 Motore / Engine


Rimozione frizione Clutch disasembly
1
❍ Rimuovere il coperchio (1) agendo ❍ Unscrew the four clutch
sulle quattro viti ad esagono inspection cover Allen screws (2)
incassato (2). and remove the cover (1).
❍ Svitare le viti (3) di fissaggio ed ❍ Unscrew the retaining screws (3)
estrarre gli scodellini (4) e le molle (5) and extract the spring cups (4) and
della frizione. the clutch springs (5).
❍ Estrarre lo spingidisco (6) e ❍ Slide out the pressure plate (6)
verificare che la superficie interna, di and make sure that the contact
contatto, non risulti eccessivamente surface shows no sign of excessive
usurata. wear.
2 ❍ Estrarre la serie dei dischi della ❍ Slide out the clutch plates. Keep
frizione. È importante mantenere, them in their assembly position and
durante l'estrazione, i dischi link them together, if necessary.
3 accoppiati secondo la sequenza di ❍ Use service tool part no.
montaggio e riporli se necessario, 88713.0146 to secure the clutch
4 legati fra loro. drum, and unscrew the retaining nut.
5 ❍ Tramite l'attrezzo cod. ❍ Remove the knurled washer, the
88713.0146, bloccare il tamburo bush with pin, the O-ring and the
frizione svitare il dado di fissaggio. bearing washer.
❍ Sfilare la rondella zigrinata, la ❍ Remove the complete drum from
bussola con perno di centraggio, il the clutch shaft.
relativo anello OR e la rosetta di
6 appoggio. Caution
❍ Estrarre il tamburo completo di Check for proper working
parastrappi dall'albero frizione. conditions of all clutch unit parts:
plate teeth wear, teeth sliding slots,
Importante inside the clutch housing, drum
Verificare lo stato di teeth and cush drive rubber friction
conservazione di tutti i componenti il surface. Change parts which show
gruppo frizione: usura dei denti dei excessive wear.
dischi, le asole di scorrimento dei
denti, all'interno della campana, la
dentatura del tamburo e zona di
attrito del parastrappi. Sostituire le
parti troppo usurate.

88713.0146

Motore / Engine 139


❍ Per sostituire i gommini ❍ If the cush drive rubbers (1) need
parastrappi (1), è necessario to be changed, use a press to slide
l'impiego di una pressa con la quale the cush drive hub (3) off the clutch
si otterrà la fuoriuscita del mozzo drum (2).
parastrappi (3) dal tamburo frizione ❍ Insert a pin into the hole (A). Then
(2). insert a screwdriver into a lower slot
❍ Inserire un perno all'interno del in the clutch housing until it rests
foro (A) quindi inserire un cacciavite against the pin to prevent the clutch
in un asola inferiore della campana housing from turning when
frizione ed in appoggio al perno al loosening the retaining screws.
fine di mantenere ferma la campana ❍ Unscrew the eight hex. screws (1)
stessa, durante l'allentamento delle evenly and then remove them.
viti di fissaggio. ❍ Remove the clutch housing.
❍ Svitare le otto viti a testa
esagonale (1), allentandole Caution
4
LOCK equamente, per poi rimuoverle. At each reassembly, change
❍ Rimuovere la campana frizione. the housing retaining screws. Apply
A sealant to screw threads before
Importante refitting.
1 In fase di rimontaggio della
campana, sostituire sempre le viti di ❍ Unscrew the retaining screws and
fissaggio e applicare sigillante sul remove the cover (2). Visually check
filetto. the oil seal into the cover and
replace it, if necessary.
❍ Svitare le viti di fissaggio e
rimuovere il coperchio (2). Effettuare Caution
un controllo visivo del paraolio, posto Before refitting the cover (2),
nella parte interna del coperchio, apply fluid gasket.
eventualmente sostituirlo.
❍ Remove the spacer (3) by pulling
Importante it strongly outwards to counteract
Il rimontaggio del coperchio (2) the friction of the O-ring inside
prevede l'applicazione di guarnizione spacer. Visually check the OR for
liquida. wear or possible damages. Change
the OR, if necessary.
❍ Sfilare il distanziale (3) estraendolo
con forza per vincere l'attrito
esercitato dall'anello OR, installato
all'interno del distanziale stesso.
2
Verificare visivamente lo stato di
conservazione dell'OR ed
eventualmente sostituirlo.
3

140 Motore / Engine


❍ Sfilare l’ingranaggio (A) della ❍ Remove the primary drive gear (A)
A primaria completo di cuscinetti e complete with bearings and oil seal.
paraolio. To change the gear inner
Per la sostituzione degli elementi components use a suitable drift.
interni dell’ingranaggio è necessario
disporre di un punzone appropriato. Caution
Check for proper conditions of
Importante the oil seal. Change it, if necessary.
Verificare lo stato di
conservazione del paraolio ed ❍ Once the oil seal (3) has been
eventualmente sostituirlo. removed, move the spacer (2)
between the two bearings and then
❍ Dopo aver rimosso l’anello di tap outwards using a part of the
tenuta (3), battere dall’interno verso inner ring of the bearing (1) to be
l’esterno utilizzando come appoggio removed as a bearing surface.
una parte dell’anello interno del Always move along the bearing
cuscinetto (1) da rimuovere, dopo surface for a smooth bearing
aver scostato il distanziale (2) posto removal.
tra i due cuscinetti. Once the bearings have been
Cambiare sempre punto di appoggio removed, always change the
per ottenere un’estrazione lineare. following: oil seal (3), special snap
Una volta rimossi sostituire sempre; ring (4) and spacer (2).
l’anello di tenuta (3), l’anello seeger The last two parts must always be
speciale (4) e il distanziale (2). Questi changed together.
ultimi due particolari vanno sempre ❍ Slide out the spacer.
sostituiti in coppia.
❍ Sfilare il distanziale.

Pompa olio Oil pump


❍ Svitare le viti di fissaggio della ❍ Unscrew the oil pump retaining
pompa olio. screws.
❍ Togliere la pompa olio (B) ❍ Remove the oil pump (B). Do not
prestando attenzione alle boccole ed damage or lose the bushes and the
ai gommini posti dietro di essa che O-rings behind it, which must be
vanno sempre sostituiti. changed every time the pump is
removed.

Motore / Engine 141


Ingranaggio trasmissione Primary drive gear
primaria ❍ Straighten the safety washer of
❍ Raddrizzare la rondella di sicurezza the primary drive gear fixing nut.
del dado fissaggio trasmissione ❍ Secure the primary drive gear
primaria. using service tool part no.
❍ Bloccare l’ingranaggio della 88713.0137 and remove the nut.
trasmissione primaria utilizzando ❍ Remove the gear using the
l’attrezzo cod. 88713.0137 e svitare il special puller part no. 88713.1502.
dado. ❍ Remove the key on the
❍ Rimuovere l’ingranaggio crankshaft.
utilizzando un estrattore specifico ❍ Secure the timing rollers with the
cod. 88713.1502. tool part no. 88700.5644 and
❍ Rimuovere la chiavetta sull’albero unscrew the self-locking ring nut.
motore.
88713.0137 ❍ Bloccare con l’attrezzo cod.
88700.5644 le pulegge comando
distribuzione e svitare la ghiera
autobloccante.

88713.1502

88700.5644

142 Motore / Engine


❍ Sfilare la rondella, le pulegge, le ❍ Remove the washer, the rollers,
relative linguette americane, la the Woodruff keys, the guide
rondella di guida e il distanziale di washer and the rear spacer.
battuta posteriore. ❍ If the rollers are difficult to
❍ Se l’estrazione delle pulegge remove, fit the puller part no.
risultasse difficoltosa, utilizzare 88713.0144 into the two holes of the
l’estrattore cod. 88713.0144 roller.
applicato sui due fori della puleggia.
Caution
Importante At reassembly, make sure not
Non invertire la posizione to reverse the original position of the
originaria delle linguette americane, keys (mainly if they are offset).
in fase di montaggio,specialmente
se disassate.

Motore / Engine 143


Coperchio Alternatore Generator cover
1 ❍ Svitare le viti di fissaggio del ❍ Undo the retaining screws of the
coperchio alternatore. generator cover. This cover holds
Solidali a questo coperchio si trovano generator stator, r.p.m. and timing
lo statore del generatore, il sensore sensors and the coolant pump
di giri e di fase e il gruppo pompa assembly.
acqua. If necessary, undo the five retaining
È possibile, se le condizioni di screws of the coolant pump cover
2 smontaggio lo richiedono, rimuovere (1) and remove the cover with
il coperchio (1) della pompa acqua gasket.
con relativa guarnizione, svitando le ❍ Undo the two retaining screws (2)
cinque viti di fissaggio. of the cover at the crankshaft.
❍ Svitare le due viti (2) di fissaggio ❍ Fix the puller part no. 88713.0144
del coperchietto in corrispondenza to the holes of the two screws (2)
88713.0144 dell’albero motore. just removed. Turn the tool shaft
❍ Utilizzare l’estrattore cod. slowly to remove the cover from the
88713.0144 fissandolo ai fori sedi LH crankcase.
delle due viti (2) appena rimosse. ❍ If the mechanical seal or the
Ruotare lentamente il perno centrale bearings on the rotor shaft need to
dell’attrezzo fino ad ottenere il be changed, remove the circlip (3)
distacco del coperchio dal semicarter inside the generator cover (see
sinistro. figure). Be sure not to scratch the
❍ Dovendo sostituire la tenuta seat in the process.
meccanica o i cuscinetti sull’albero Remove the rotor complete with
della girante è necessario rimuovere shaft from the outside and replace
l'anello elastico (3) dall’interno del as required.
coperchio alternatore (vedi riquadro).
Prestando attenzione a non Warning
procurare scalfitture, graffi, Change circlip (3) at every
ecc...sulla relativa sede. crankcase disassembly. Use a circlip
Sfilare dal lato esterno la girante with same specifications.
completa di alberino e procedere alle
sostituzioni necessarie. ❍ To remove the generator stator
from its seat inside the generator
Attenzione cover, unscrew the three screws (4)
3 Ad ogni smontaggio del carter and the two screws (5) of the wiring
sostituire l’anello elastico (3) con uno guide.
nuovo e di identiche caratteristiche. Inside generator cover, rear the
crankshaft, there is a bearing held in
❍ Per rimuovere lo statore del place by a circlip.
generatore dal suo fissaggio ❍ Remove circlip (6) to release this
all’interno del coperchio alternatore, bearing.
è necessario svitare le tre viti (4) e le ❍ Remove bearing (7) using a
5 due viti (5) del passacavo. universal puller.
4
Internamente al coperchio ▲ When fitting a new bearing, install
alternatore, in corrispondenza it with the shield facing the circlip.
dell’albero motore, è montato un ▲ Smear bearing housing in the
cuscinetto fissato da un anello cover with the recommended grease
seeger. and drive bearing in place using
❍ Per rimuovere detto cuscinetto è adequate drift and press.
necessario togliere l’anello seeger
(6).
❍ Utilizzando un estrattore
universale, rimuovere il cuscinetto
(7).
Schermatura ▲ Quando si monta il cuscinetto
Schielding
nuovo disporre il lato con
schermatura del cuscinetto verso il
seeger.
6 ▲ Lubrificare la sede sul coperchio
con grasso prescritto e utilizzare un
tampone adatto e una pressa per
l’inserimento.
7

144 Motore / Engine


Alternatore Generator
❍ Montare sul volano l’attrezzo cod. ❍ Fit tool part no. 88713.1419 to
88713.1419 e bloccarne la rotazione flywheel and bring handle in contact
portando l’impugnatura a contatto with a pin fitted into the hole of the
con un perno inserito nel foro della engine front mounting bolt to
88713.1419 vite di fissaggio anteriore blocco prevent rotation.
motore. ❍ Slacken flywheel nut (1) rotating
❍ Svitare il dado (1) di fissaggio del counterclockwise. You will need a
volano ruotandolo in senso box wrench with a long handle.
antiorario. Per poter eseguire
correttamente questa operazione è Warning
necessario disporre di una chiave a While unscrewing, keep
bussola con braccio pressing box end axially onto nut to
sufficientemente lungo. avoid damage or injury in the event
wrench suddenly slips off the nut.
1 2 3 4 Attenzione
Mentre si svita, spingere Remove the Belleville washer (2) and
assialmente la bussola della chiave the flywheel (3).
per evitare dannosi contraccolpi in
caso di fuoriuscita della stessa dal
dado. Caution
At reassembly, fit the Belleville
Rimuovere la molla a tazza (2) e il washer (2) with its convex side
volano (3). facing outwards. Once removed, the
flywheel fixing nut should never be
Importante reused.
La molla a tazza (2) deve
essere rimontata con la parte ❍ Remove the flywheel (3) and the
bombata, verso l'esterno. starter clutch unit, including the
Il dado di fissaggio volano deve starter driven gear.
essere sostituito dopo ogni ❍ Remove spacer (4).
rimozione del volano. ❍ Remove the needle roller.

❍ Sfilare il volano (3) ed il Caution


complessivo della ruota libera, Check the bush (A) of the
compreso l'ingranaggio condotto, needle roller (B) and the starter
d'avviamento. clutch (C) for wear.
❍ Estrarre il distanziale (4).
❍ Sfilare la gabbia a rullini.

Importante
Verificare lo stato di usura della
boccola (A) della gabbia a rullini (B) e
della ruota libera (C).

Motore / Engine 145


Ingranaggio comando Timing drive gear
distribuzione ❍ Remove the steel bush and the
❍ Sfilare la boccola in acciaio e la washer.
rondella. ❍ Straighten the safety washer of
❍ Raddrizzare la rondella di sicurezza the timing gear retaining nut.
del dado bloccaggio ingranaggio
distribuzione.

Ingranaggi distribuzione Timing gears


❍ Bloccare l’ingranaggio ❍ Clamp the timing gear in position
distribuzione inserendo una spina (A) by fitting a pin (A) in one hole,
in uno dei fori e svitare il dado di straighten the safety washer and
bloccaggio dopo aver raddrizzato la unscrew the lock nut.
rondella di sicurezza. ❍ Pull out the timing gear and the
❍ Sfilare l’ingranaggio distribuzione key.
e la linguetta. ❍ Pull out the timing drive gear and
❍ Sfilare l’ingranaggio distribuzione the key.
conduttore e la linguetta. ❍ Remove the circlip for securing
❍ Rimuovere l’anello di arresto per il the starter idling gear unit.
fissaggio del gruppo ingranaggio
ozioso del dispositivo di avviamento.

146 Motore / Engine


Gruppo avviamento Starter assembly
❍ Verificare visivamente il grado di ❍ Visually check the gear and shaft
usura dell'ingranaggio e del relativo for wear.
albero. ❍ Remove the starter idle gear unit
❍ Rimuovere il gruppo ingranaggio and its shims.
ozioso del dispositivo di avviamento ❍ Unscrew the retaining screws and
e relativi rasamenti. pull out the starter motor (1) and its
❍ Svitare le viti di fissaggio ed gasket.
estrarre il motorino di avviamento (1)
e relativa guarnizione. Warning
At the factory, starter motor
Attenzione retaining screws (2) are installed
Le viti (2) di fissaggio del with threadlocker.
motorino d'avviamento sono in
origine montate con frenafiletti.

Motore / Engine 147


Leveraggio di selezione marce Gear selector
❍ Svitare le viti di fissaggio del ❍ Unscrew the gear selector
leveraggio di selezione del cambio. retaining screws.
❍ Sfilare il leveraggio di selezione ❍ Pull out the gear selector with
del cambio completo di alberino di drive shaft, spring and plate.
comando, molla e piastrina.
Caution
Importante Visually check the gear
Verificare visivamente il grado selector for wear. Make sure the
di usura della leva di selezione delle contact surfaces are not damaged.
marce, individuando inoltre, eventuali
deformazioni, nella zona di contatto
con il selettore.

148 Motore / Engine


Semicarters Casings
❍ Svitare le viti di unione dei ❍ Unscrew the jointing screws from
semicarters. the casings.
❍ Riutilizzare il coperchio ❍ Use the generator cover or a
alternatore, o un coperchio di service cover with puller part no.
servizio, con l’estrattore 88713.0144 88713.0144 (2) fitted. Secure it with
montato. Fissarlo con alcune viti the original screws to the casing and
originali al semicarter e azionando il begin separation by turning the
perno centrale dell’attrezzo iniziare la central shaft of the tool.
separazione. ❍ Tap alternately on the gearbox
❍ Battere con martello in plastica, transmission shaft with a plastic
sull’albero secondario del cambio hammer until the casings have been
fino ad ottenere la separazione dei separated.
semicarters.
Note
88713.0144 Note Pay special attention to the
Fare molta attenzione alle shims on the shafts and on the
rondelle di rasamento che si trovano selector drum.
sugli alberi e sul tamburo selettore.
❍ Remove the inner ring (A) from
❍ Rimuovere dall’estremità the end part of the primary shaft
dell’albero primario l’anello interno using the special tool part no.
(A) utilizzando l’apposito estrattore 88713.1332.
88713.1332. ❍ Insert the ring (A) in the bearing
❍ Introdurre l’anello (A) nel relativo on the generator side half.
cuscinetto sul semicarter lato ❍ Remove the timing system drive
alternatore. shaft.
❍ Rimuovere l’albero comando
distribuzione.

A3

Motore / Engine 149


❍ Sfilare l’albero motore utilizzando ❍ Pull out the crankshaft using a
un martello in plastica e prestando plastic hammer. Do not damage or
attenzione alle rondelle di lose the shims.
rasamento.

Gruppo cambio Gearbox


❍ Sfilare gli alberi guida delle ❍ Pull out the fork guide shafts.
forcelle. ❍ Move the forks to disengage
❍ Spostare le forcelle in modo da them from the selector drum slots.
disimpegnarle dalle cave del tamburo ❍ Remove the gear selector forks.
selettore. ❍ Pull out the fork drum.
❍ Rimuovere le forcelle di innesto ❍ Remove the primary and
delle marce. transmission shafts complete with
❍ Estrarre il tamburo comando gears. Do not damage or lose the
forcelle. shims on the ends.
❍ Rimuovere l’albero primario e ❍ Slide inner ring off transmission
l’albero secondario del cambio shaft end using puller part no.
completi di ingranaggi, prestando 88713.1332 and fit it into the RH
attenzione alle rondelle di rasamento casing.
poste alle estremità.
❍ Sfilare dall’estremità dell’albero
secondario, l’anello interno
riutilizzando l’estrattore
cod. 88713.1332 ed inserirlo nel
relativo cuscinetto sul semicarter
destro.

150 Motore / Engine


NOTE GENERALI SULLA GENERAL NOTES ON ENGINE
REVISIONE DEI COMPONENTI OVERHAUL
DEL MOTORE
Cleaning components
Pulizia dei particolari All metal components must be
Tutti i particolari metallici devono cleaned with solvents and dried with
essere puliti con un solvente per la compressed air.
pulizia ed asciugati con aria
compressa. Warning
Inflammable fumes are
Attenzione created and metal particles may be
Durante questa operazione si thrown out of the engine during
sviluppano vapori infiammabili e cleaning. Therefore, work in a room
particelle di metallo possono essere free from naked flames or sparks.
espulse ad alta velocità, si Always wear safety goggles.
raccomanda pertanto di operare in
un ambiente privo di fiamme libere o Couplings
scintille e che l’operatore indossi For ideal engine operation, all
occhiali protettivi. couplings must be within the
tolerances prescribed by the
Accoppiamenti Manufacturer. In fact, a “tight” fit
Per consentire al motore di can cause dangerous seizure as
funzionare nelle migliori condizioni, soon as the moving parts heat up. A
dando quindi il massimo rendimento, “loose” fit can cause vibrations
e indispensabile che tutti gli which, as well as being noisy, can
accoppiamenti rientrino nelle cause rapid wear of moving parts.
tolleranze prescritte dalla Casa
Costruttrice. Un accoppiamento Gaskets
“stretto” è infatti causa di Some engine components are
dannosissimi grippaggi non appena assembled using a “THREE BOND”
gli organi in movimento si scaldano; fluid gasket available from our Spare
mentre un accoppiamento “largo” Parts Department in a 50-ml package
causa vibrazioni che, oltre od essere under part no. 94247.0014.
fastidiose, accelerano l’usura dei ▲ Before using the fluid gasket,
particolari in movimento. clean off any traces of conventional
gaskets and grease sealing surfaces.
Guarnizioni ▲ Spread the fluid gasket on one of
Alcune parti del motore sono the contact surfaces. Be sure to
assemblate utilizzando una avoid the holes. Match the mating
guarnizione liquida “THREE BOND” surfaces and remove any excess
disponibile presso il nostro Servizio fluid.
Ricambi in confezioni da 50 ml con
cod. 94247.0014.
▲ Prima del suo utilizzo è necessario
sgrassare le superfici di
accoppiamento ed eliminare
eventuali tracce di guarnizioni
tradizionali.
▲ Stendere il prodotto su una delle
superfici di contatto, contornando i
fori, quindi procedere
all’accoppiamento. Eliminare poi
l’eccesso di prodotto.

Motore / Engine 151


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL

Cilindro Cylinder
❍ Controllare che le pareti siano ❍ Check that the walls are perfectly
perfettamente lisce. Effettuare la smooth.
misurazione del diametro del cilindro Measure the diameter of the cylinder
a tre altezze diverse ed in due at three different heights and in two
direzioni a 90 ° tra di loro, ottenendo directions at 90 ° to one another.
così il valore dell’accoppiamento, di This makes it possible to obtain the
conicità e di ovalizzazione. Max coupling, taper and oval values.
ovalizzazione (limite di usura): Max. oval (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
Max conicità (limite di usura): Max. taper (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
❍ In caso di danni od usura ❍ If the cylinder is damaged or
eccessiva il cilindro deve essere excessively worn, it must be
sostituito poiché essendo con riporto changed. It has a special silicon
di carburi di silicio (che conferisce carbide inner lining (which gives the
alle pareti del cilindro delle walls very high anti-friction and anti-
straordinarie qualità antiattrito ed wear qualities) and therefore cannot
antiusura) non può essere rettificato. be ground.
I cilindri sono contrassegnati da una The cylinders are marked by a letter
lettera (stampigliata nell’apposita which indicates the class they
superficie sul fianco del cilindro) belong to (punched on the side of
indicante la classe di appartenenza e the cylinder).
l’accoppiamento cilindro-pistone va Always match cylinder and piston
sempre fatto tra classi uguali. from the same class.

Punzonatura
Mark

152 Motore / Engine


Pistone Piston
❍ Pulire accuratamente il cielo del ❍ Clean the crown of the piston and
pistone e le cave dei segmenti dalle the piston grooves from carbon
incrostazioni carboniose. Procedere deposits.
ad un accurato controllo visivo e Inspect the dimensions of the piston
dimensionale del pistone: non carefully: there must be no signs of

6,8 mm
devono apparire tracce di forzamenti, shrinkage, scoring, cracks or
rigature, crepe o danni di sorta. damage.
❍ Il diametro del pistone va ❍ The diameter of the piston must
misurato a 6,8 mm dalla base del be measured at 6.8 mm from the
mantello, in direzione perpendicolare skirt base, at right angles to the axis
all’asse dello spinotto. of the gudgeon pin.
❍ I pistoni devono sempre essere ❍ The pistons must always be
sostituiti in coppia. changed in pairs.

Accoppiamento pistone- Piston-cylinder coupling


Punzonatura
cilindro ❍ Coupling clearance:
Mark ❍ Gioco di accoppiamento: 0.04 -0.06 mm
0,04 ÷0,06 mm. Maximum clearance:
Gioco massimo: 0.12 mm
0,12 mm. ❍ The pistons are marked by a letter
❍ I pistoni sono contrassegnati which indicates the class they
da una lettera indicante la belong to (printed on the piston
classe di appartenenza (stampigliata crown).
sul cielo del pistone). ❍ Always match cylinder and piston
❍ L’accoppiamento cilindro- from the same class.
pistone va sempre fatto tra
classi uguali.

Spinotti Gudgeon pins


❍ Devono essere perfettamente ❍ They must be perfectly smooth,
levigati, senza rigature, scalini o without signs of scoring, steps or
colorazioni bluastre dovute a blackening due to overheating.
surriscaldamento. Lo spinotto ben The gudgeon pin (duly lubricated)
lubrificato deve poter scorrere must move freely into the piston
all’interno delle sedi del pistone seat. If you change the gudgeon pin,
senza forzature. Sostituendo lo you must also replace the
spinotto è necessario sostituire connecting rod small end bush.
anche la boccola piede di biella.

Segmenti Piston rings


❍ Non devono presentare tracce di ❍ The piston rings must not show
forzamenti o rigature. I pistoni di any signs of forcing or scoring.
ricambio vengono forniti completi di Spare pistons are supplied with
segmenti e spinotto. piston rings and gudgeon pin.

Motore / Engine 153


Accoppiamento segmenti-cave Piston ring-piston groove

0,025 ÷ 0.070
0,020 ÷ 0.055 sul pistone coupling
❍ La figura mostra il gioco assiale ❍ The figure shows the axial play of
dei segmenti. the piston rings.
0,020 ÷ 0.055

❍ Il limite di usura massimo ❍ “L” –shaped top ring wear limit:


ammesso è di 0,15 mm per il 0.15 mm
segmento superiore a “L” e di Other rings wear limit:
0,10 mm per gli altri. 0.10 mm
❍ La stampigliatura «TOP» va ❍ The punched word “TOP” must
sempre rivolta verso l’alto always be facing up.
nell’accoppiamento pistone-
segmenti.

Accoppiamento segmenti- Piston ring-cylinder coupling


cilindro ❍ Insert the piston ring in the lowest
❍ Introdurre il segmento nella zona part of the cylinder (where wear is at
più bassa del cilindro (dove l’usura è a minimum), making sure it is
minima) avendo cura di posizionarlo positioned squarely.
bene in «squadro» e misurare la Measure the distance between the
distanza tra le due estremità two ring ends:
dell’anello. - 1st ring 0.20 –0.40 mm;
- 1 ° segmento 0,20 ÷0,40 mm; wear limit: 0.8 mm
limite di usura 0,8 mm.
- 2nd ring 0.20 –0.40 mm;
- 2 ° segmento 0,20 ÷0,40 mm; wear limit: 0.8 mm.
limite di usura 0,8 mm.
- 3rd ring 0.30 –0.60 mm;
- 3 ° segmento 0,30 ÷0,60 mm; wear limit: 1.0 mm.
limite di usura 1,0 mm.

154 Motore / Engine


Accoppiamento spinotto- Gudgeon pin-piston coupling
pistone ❍ At assembly, coupling clearance
❍ Il gioco di accoppiamento al must be 0.002 –0.008 mm. Max.
montaggio deve essere di wear limit allowed: 0.035 mm.
0,002 ÷0,008 mm. Il limite di usura
massimo ammesso è di 0,035 mm.

Accoppiamento spinotto- Gudgeon pin-connecting rod


boccola piede di biella small end bush coupling
❍ Il gioco di accoppiamento al ❍ At assembly, coupling clearance
montaggio deve essere di must be 0.015 –0.034 mm. Max.
0,015 ÷0,034 mm. Il limite di usura wear limit allowed: 0.065 mm.
massimo ammesso è di 0,065 mm. If excessively worn, change
In caso di usura eccessiva, sostituire connecting rod small end bush.
la boccola piede di biella.

Bielle Connecting rods


H ❍ La boccola piede di biella deve ❍ The connecting rod small end
essere in buone condizioni e bush must be in good condition and
saldamente piantata nel proprio firmly set in its seat.
100

alloggiamento. ❍ Check the parallelism error


❍ Controllare l’errore di measured at 100 mm from the
parallelismo misurato a 100 mm longitudinal axis of the connecting
dall’asse longitudinale della biella: rod: H less h must be lower than
deve essere H - h inferiore a 0.02 mm.
100

0,02 mm; in caso contrario If not so, change the connecting rod.
sostituire la biella. ❍ Connecting rods are sorted into
h
❍ La biella è fornita in due selezioni two tolerance classes (A and B
per quanto riguarda l’accoppiamento punched on the head) to be coupled
con l’albero motore A e B punzonate with the crankshaft.
sulla testa. Use crankshafts and connecting rods
Utilizzare preferibilmente alberi of the same class.
motore e bielle della stessa
selezione.
type diameter of the
Punzonatura connecting rod big
Mark selezione Ø foro testa end hole in mm
di biella mm
A 45.019 -45.025
A 45,019 ÷45,025
B 45.013 -45.019
B 45,013 ÷45,019

Motore / Engine 155


Sostituzione boccola piede di Changing the connecting rod
biella small end bush
❍ L’estrazione della boccola usurata ❍ Pull out the worn bush with a
deve essere fatta utilizzando un proper drift and a press.
punzone appropriato ed una pressa. ❍ Position the new bush on the
❍ Montare la boccola nuova sul small end of the connecting rod,
piede di biella, posizionandola con il with its middle hole or its two holes
foro centrale, o con i due fori, in aligned with the hole/s of the
corrispon-denza di quello/i presente connecting rod.
sulla biella. ❍ On the new bush, drill the
❍ È necessario praticare, sulla lubrication holes to match the
boccola sostituita, i fori di existing ones on the connecting rod
lubrificazione in corrispondenza dei small end.
già esistenti sul piede di biella. ❍ Then bore the bush to obtain an
❍ Alesare quindi la boccola portando internal diameter (D) of 20.035 –
il diametro interno (D) a 20.045 mm.
20,035 ÷20,045 mm.

Semicuscinetti di biella Connecting rod bearings


❍ È buona norma sostituire i ❍ Change the bearings every time
semicuscinetti ad ogni revisione del the engine is overhauled.
motore. ❍ Spare bearings are supplied ready
❍ Vengono forniti di ricambio pronti for fitting. They must not be
per il montaggio e non devono quindi reworked with scrapers or emery
essere ritoccati con raschietti o tela cloth.
smeriglio. ❍ These bearings come in two
❍ Appartengono a due classi different size classes identified by
dimensionali identificate ciascuna different colors (RED and BLUE).
da un colore (ROSSO e BLU). These bearings are steel rings
Sono costituiti da un supporto whose inner face is electro-plated
esterno in acciaio e da uno strato with lead.
interno a base di piombo ottenuto
con processo galvanico. The table shows which bearing
ROSSO o BLU should be matched to a certain type
RED or BLUE La tabella indica i semicuscinetti of crankshaft and connecting rod.
da montare in base alla
selezione dell’albero motore
e della biella.

classe albero classe biella colore semicuscinetti

A A ROSSO+BLU

A B ROSSO+ROSSO

B A BLU+BLU

B B ROSSO+BLU

shaft class con. rod class bearing color

A A RED + BLUE

A B RED + RED

B A BLUE + BLUE

B B RED + BLUE

156 Motore / Engine


Albero motore Crankshaft
❍ I perni di banco e di biella non ❍ The main bearings and the
devono presentare solchi o rigature; crankpins must not be grooved or
le filettature, le sedi delle chiavette e scored; the threads, the keyways
le scanalature devono essere in and the slots must be in good
buone condizioni. Rilevare, con condition.
l’ausilio di un micrometro, Use a micrometer to measure the
l’ovalizzazione (massima ammessa oval (max. oval allowed: 0.01 mm)
0,01 mm) e la conicità (massima and the taper (max. taper allowed:
ammessa 0,01 mm) del perno di 0.01 mm) of the crank pins.
biella eseguendo la misurazione in Measure these values in several
diverse direzioni. Rilevare, con different directions.
l’ausilio del comparatore, Fit the crankshaft between two
l’allineamento dei perni di banco centers and use a dial gauge to
2 posizionando l’albero tra due measure the alignment (maximum
LOCK
contropunte (massimo errore error allowed: 0.02 mm)
ammesso 0,02 mm).
❍ Two classes of crankshafts are
❍ L’albero motore è fornito in due available (crank pin), A and B
selezioni (perno biella) A e B punched on the side of the web on
punzonate sul fianco mannaia, lato the sprocket side.
pignone.

classe diametro nominale class nominal diameter of


perno biella the crank pin

A 42,006 ÷42,014 mm A 42.006-42.014 mm

B 41,998 ÷42,006 mm B 41.998-42.006 mm

❍ Rimuovere i tappi a vite ed ❍ Remove the screw plugs and


effettuare una accurata pulizia delle thoroughly clean the oilways with
canalizzazioni di lubrificazione con compressed air.
aria compressa. ❍ Put a few drops of thread-locker
❍ Mettere alcune gocce di on the thread of the plug which
frenafiletti sia sulla filettatura del closes the inner hole of the crank pin
tappo che chiude il foro interno del and on the three threaded plugs,
perno di biella che sui tre tappi then refit them.
filettati e rimontare.

Motore / Engine 157


Accoppiamento Big end bearings-crank pin
semicuscinetti-perno biella clearance
❍ Per verificare il gioco di ❍ To check the coupling clearance
A accoppiamento tra semicuscinetti e between the big end bearings and
albero motore è necessario utilizzare the crank pin, use a GREEN
una barretta (A) di “Plastigage PG-1 “Plastigage PG-1” bar (A) on the
colore VERDE” posizionata sul crank pin.
perno di biella. Montare la biella con i Fit the connecting rod with the
semicuscinetti originali e serrare le original bearings and tighten the
viti alla coppia di 5 Kgm. Rimuovere screws to a torque of 5 Kgm.
la biella e verificare lo spessore della Remove the connecting rod and
B barretta con l’apposita banda di check the thickness of the bar
riferimento (B). looking at the reference line (B).
Gioco di accoppiamento Big end bearings – crank pin coupling
semicuscinetti di biella-perno albero clearance:
motore: 0,025 ÷0,059 mm. 0.025 -0.059 mm.

158 Motore / Engine


Testata Cylinder head
❍ Rimuovere i depositi carboniosi ❍ Remove the carbon deposits from
dalla camera di combustione. the combustion chamber.
❍ Pulire da eventuali incrostazioni le ❍ Clean any deposits in the inner
canalizzazioni del liquido di cooling ducts.
raffreddamento. ❍ Check that there are no cracks
❍ Controllare che non vi siano crepe and that there are no grooves, steps
e che le superfici di tenuta siano or damage of any kind on the seal
prive di solchi, scalini o danni di surfaces.
qualsiasi genere. It must be completely flat and the
La planarità deve essere perfetta spark plug threading must not be
come pure la filettatura della sede damaged in any way.
candela. Mating surface to match cylinder
La planarità della superficie di must be perfectly flat. If this is not
accoppiamento con il cilindro deve the case, apply grinding solution (6-
essere perfetta. In caso contrario, 12 micron thickness) to a reference
applicare su di un piano di riscontro surface and slide head on reference
sospensione diamantata (spessore surface as shown in the figure until
6÷12 micron) e ripassare la obtaining a flat surface.
superficie muovendo la testa come
evidenziato in figura, fino ad ottenere
un piano uniforme.

Ricomposizione Reassembling the connecting


dell’imbiellaggio rods
Verificare che tra ogni cappello e la Make sure each connecting rod and
relativa biella vi siano le spine cap have their locating pins. Oil the
88765.1000
elastiche di centraggio. Lubrificare con-rods and caps with generous
abbondantemente con olio motore e amounts of engine oil and then fit
disporre sull’albero motore le bielle e them to the crankshaft. If you are
relativi cappelli, mantenendo, in caso using parts dismantled previously,
di riutilizzo dei componenti originali, make sure that you fit these parts
C la posizione e l’orientamento che back into their original positions and
avevano prima dello smontaggio. facing in their original direction.
▲ Interporre tra le bielle il distanziale ▲ Place spacer part no. 88713.1309
88713.1309 ed eliminare il gioco between the connecting rods. Insert
assiale residuo inserendo lo the fork feeler gauge part no.
spessimetro a forchetta 88765.1000, 88765.1000 (available with thickness
disponibile negli spessori 0,1, 0,2 e of 0.1, 0.2 and 0.3 mm) to eliminate
0,3 mm, quindi procedere al the connecting rods - crankpins axial
serraggio. play

Versioni EU / USA EU / USA versions


▲ Usare sempre viti di fissaggio ▲ Always use new bolts. Lubricate
nuove e lubrificare filetto e threads and underside of bolt heads
sottotesta con grasso prescritto. with specified grease.
▲ Serrarle, utilizzando una chiave ▲ Tighten bolts with a torque
dinamometrica, in tre passaggi: wrench in three steps: torque to 20
prima alla coppia di avvicinamento di Nm first, then to 35 Nm, and finally
20 Nm, poi con coppia di 35 Nm ed turn wrench by 65 °.
infine con una rotazione angolare
della chiave di 65 °.

Motore / Engine 159


Sede valvola Valve seat
❍ Non deve essere eccessivamente ❍ The valve seat must not be too
incassata e non deve presentare recessed and must not show any
tracce di vaiolature o incrinature. signs of pitting or cracks.
Nel caso che la sede sia lievemente If the seat is slightly damaged, mill
danneggiata procedere a fresatura, the seat, using 45 ° cutters, then
utilizzando le apposite frese a 45 °, e grind the valves.
successivamente alla smerigliatura
delle valvole.

Guidavalvola Valve guide


❍ Procedere ad un accurato ❍ Thoroughly check the dimensions
controllo dimensionale del of the valve guide. Measure its inner
guidavalvola. Per effettuare la diameter with a proper gauge (A) for
misurazione del diametro interno (A) bore diameter measurement.
è necessario disporre di un calibro Measure the diameter in different
per interni. Rilevare il diametro in positions.
diverse posizioni del guidavalvole. When you change the valve guide,
Sostituendo il guidavalvola è you must also change the valve.
necessario sostituire anche la
valvola.

160 Motore / Engine


Valvola Valve
❍ Controllare che lo stelo e la ❍ Check that the stem and the
superficie di contatto con la sede surface that contacts the valve seat
valvola siano in buone condizioni. are in good condition. There must be
Non devono apparire vaiolature, no pitting, cracks, deformations or
incrinature, deformazioni o tracce di signs of wear.
usura. Eseguire le seguenti verifiche: Perform the following checks:
- Misurare il diametro dello stelo (B) - Measure the diameter of the stem
a diverse altezze della zona di lavoro (B) at various heights along the
della valvola nel guidavalvola. portion that runs in the valve guide.
- Verificare la deviazione dello stelo - Check the valve stem for buckling.
valvola appoggiandola su di un Place it on a “V” block and measure
riscontro a “V” e misurando l’entità deformation with a dial gauge.
della deformazione con un Service limit: 0.053 mm.
comparatore. - Check the concentricity of the head
Limite di servizio: 0,053 mm. surface by placing a dial gauge at
- Verificare la concentricità right angles to the head and turning
della testa sistemando un the valve on a “V” block.
comparatore ad angolo retto con Service limit: 0.03 mm.
la testa e ruotando la valvola su
di un riscontro a “V”.
Limite di servizio: 0,03 mm.

Motore / Engine 161


Accoppiamento valvola- Valve-valve guide clearance
guidavalvola ❍ At assembly coupling clearance
❍ Il gioco di accoppiamento al must be:
montaggio deve essere: A (largest measure taken) – B
A (valore maggiore riscontrato) – B (smallest measure taken) =
(valore minore riscontrato) = 0.03 –0.045 mm.
0,03 ÷0,045 mm. Max. wear limit allowed: 0.08 mm.
Il limite di usura massimo ammesso
é di 0,08 mm.

Accoppiamento valvola-sede Valve-valve seat coupling


valvola ❍ Check, using Prussian blue or a
❍ Verificare mediante blu di prussia mixture of minium and oil, that the
o miscela di minio e olio, che la contact surface (W) between the
superficie di contatto (W) tra valvola valve and the seat is 1.4 -1.6 mm
e sede risulti di 1,4 ÷1,6 mm (1.05 -1.35 mm when new).
(1,05 ÷1,35 mm da nuova). Qualora If the dimension measured is higher
la quota rilevata fosse maggiore di than that indicated, grind the seat.
quella indicata procedere alla Check, by filling the fuel intake and
ripassatura della sede. exhaust ducts with fuel, that there is
Verificare, riempiendo le no leakage; if there is, check the
canalizzazioni di aspirazione e scarico sealing surfaces for burrs.
di benzina, che non vi siano perdite;
se così fosse, controllare che non vi
siano sbavature sulle superfici
coinvolte nella tenuta.

Sostituzione del guidavalvola Changing the valve guide


❍ Se necessita sostituire il ❍ If you have to change the valve
guidavalvola è necessario: riscaldare guide, proceed as follows:
lentamente ed uniformemente la slowly and evenly heat up head in an
testa in un forno fino alla oven to a temperature of 200 °C.
temperatura di 200 °C e sfilare il Drive out the valve guide using the
guidavalvola utilizzando il punzone drift part no. 88713.0879.
cod. 88713.0879; lasciar raffreddare Let it cool and then check the
e controllare le condizioni della sede. conditions of the seat.
Scegliere il guidavalvola piu adatto Choose the most suitable valve
considerando una interferenza di guide, to obtain an interference fit
montaggio con la testa di with the cylinder head of 0.022 -
0,022 ÷0,051 mm; vengono forniti a 0.051 mm; spare valve guides are
ricambio con maggiorazione sul supplied with an outer diameter
diametro esterno di 0,03, 0,06 e oversized by 0.03, 0.06 and
0,09 mm. Riscaldare nuovamente la 0.09 mm.
testa e raffreddare con ghiaccio Heat the head again and cool the
secco il guidavalvola nuovo. new valve guide with dry ice.
Utilizzando gli appositi punzoni cod. Lubricate the seat and fit the valve
A 88713.0875 (ASPIRAZIONE) e cod. guides using the suitable drifts part
A 88713.0874 (SCARICO) installare i no. 88713.0875 (INTAKE VALVE
guidavalvola, dopo aver lubrificato la GUIDE) and part no. 88713.0874
sede, facendo riferimento alla quota (EXHAUST VALVE GUIDE). Comply
riferita alla sezione a lato riportata; with the values specified in the
A=26,35 ÷26,65 mm. cross-section.
20° 20° Lasciar raffreddare la testa e A= 26.35 -26.65 mm.
procedere alla alesatura del foro Let the head cool and bore the inner
interno. hole.

162 Motore / Engine


Sostituzione della sede valvola Changing the valve seat
❍ Togliere le sedi usurate fresando ❍ Remove the worn seats by milling
gli anelli. Prestare la massima the rings. Ensure that you do not
attenzione al fine di non danneggiare damage the location on the head.
l’alloggiamento sulla testa. Check the diameter of the locations
Controllare il diametro degli on the head and choose the oversize
alloggiamenti sulla testa e scegliere for the valve seat to obtain an
la sede valvola maggiorata interference fit of 0.04 -0.10 mm.
considerando che l’interferenza di The spare valve seats are supplied
D montaggio dovrà essere with an outer diameter oversized by
B C 30° 0,04÷0,10 mm. Le sedi valvola sono 0.03 and 0.06 mm.
fornite a ricambio con maggiorazione Slowly and evenly heat the cylinder
ASPIRAZIONE - INTAKE
sul diametro esterno di head in an oven to a temperature of
0,03 e 0,06 mm. Scaldare 200 °C and cool the seats with dry
lentamente ed uniformemente la ice.
testa ad una temperatura di 200 °C e Position the seats perfectly in square
raffreddare le sedi con ghiaccio in their locations, using the drifts part
secco. Piantare le sedi no. 88713.0878 (INTAKE VALVE
perfettamente in quadro nel proprio SEAT) and part no. 88713.0877
alloggiamento utilizzando appositi (EXHAUST VALVE SEAT).
punzoni cod. 88713.0878 Let it cool down and then mill the
(ASPIRAZIONE) e cod. 88713.0877 seats and grind the valves to the
(SCARICO). values indicated in the figures.
D
C B Lasciare raffreddare e quindi
30° procedere alla fresatura delle sedi e B = (intake) 32.6 mm;
SCARICO - EXHAUST
smerigliatura delle valvole facendo (exhaust) 28.6 mm.
riferimento alle quote riferite alle C = (intake and exhaust)
illustrazioni a fianco riportate. 1.05 -1.35 mm.
D = (intake and exhaust)
B = (aspirazione) 32,6 mm; 0.70 -0.90 mm.
(scarico) 28,6 mm.
C = (aspirazione e scarico) Caution
1,05 ÷1,35 mm. Do not use any lapping
D = (aspirazione e scarico) compounds after grinding.
0,70 ÷0,90 mm.

Importante
Non usare pasta smeriglio
dopo la fresatura finale.

Motore / Engine 163


Bilancieri Rocker arms
❍ Controllare che le superfici di ❍ Check that the work surfaces are
lavoro siano in perfette condizioni, in perfect condition, check for signs
senza tracce di usura, solchi o of wear, grooves or chrome coating
distacchi del riporto di cromo. flaking off.
Controllare le condizioni del foro del Check the condition and the
bilanciere e quelle del relativo perno. diameters of the rocker arm hole and
❍ Controllare che le superfici di of the rocker shaft.
lavoro dei registri e degli scodellini di ❍ Check that the work surfaces of
ritorno delle valvole siano the opening and closing shims of the
perfettamente piane e non valves are perfectly flat and show no
presentino tracce di usura. signs of wear.

Molle bilancieri Rocker arm springs


❍ Procedere ad un accurato ❍ Inspect the closing rocker arm
controllo visivo delle molle dei springs carefully. There must be no
bilancieri di chiusura. Non devono cracks, deformation or loss of spring.
apparire incrinature, deformazioni o
cedimenti.

Accoppiamento perno Rocker arm shaft-rocker arm


bilanciere-bilanciere coupling
❍ Il gioco di accoppiamento al ❍ Coupling clearance at assembly
montaggio deve essere di must be 0.03 -0.06 mm.
0,03 ÷0,06 mm. Il limite di usura Maximum wear limit: 0.08 mm.
massimo ammesso e di 0,08 mm.

Albero a camme Camshaft


Controllare che le superfici di lavoro Check that the work surfaces of the
degli eccentrici siano prive di cams are free from scratches,
striature, solchi, scalini ed grooves, steps and waving. Worn
ondulazioni. Le camme troppo cams often disturb timing and lead
usurate sono spesso la causa di una to loss of power delivery.
irregolare messa in fase che riduce la Insert the camshaft between two
potenza del motore. centers and check deviation using
Inserire l’albero a camme tra due two dial gauges.
contropunte e con due comparatori Service limit: 0.1 mm.
verificare la deviazione. Limite di
servizio: 0,1 mm.

164 Motore / Engine


Supporti albero a camme Camshaft supports
❍ I supporti sono costituiti da una ❍ The camshaft is supported on a
fusione in lega leggera con all’interno cast light alloy cover with a circlip, a
un anello seeger, un cuscinetto e un bearing and an oil seal inside.
paraolio. Verificare lo stato di usura Check the bearings and oil seal for
di questi ultimi due componenti (vedi wear (see “Bearings” and “Oil
paragrafi “Sostituzione paraoli” e seals”).
“Cuscinetti”). Ensure that the oil seal inside the
Fare attenzione al posizionamento support is properly positioned (see
del paraolio all’interno del supporto figure).
(vedi figura); lubrificare tutti i Lubricate all the components before
componenti prima del montaggio. refitting.

2 mm

Motore / Engine 165


Pulegge - Cinghie – Belt rollers - Tensioners -
Tenditori Belts
Le pulegge non devono presentare The belt rollers must not show any
tracce di usura o danni di sorta. signs of wear or damage of any kind.
❍ Verificare la sede della chiavetta: ❍ Check keyway: it must not be
non deve risultare rovinata o damaged or worn by contact with
impostata dal contatto con la the key.
chiavetta stessa.
Caution
Importante To prevent accidental
Per evitare allentamenti loosening that would cause serious
accidentali che causerebbero gravi damage to the engine, always use
danni al motore, è necessario new self-locking ring nuts (A) for
utilizzare sempre ghiere (A) fixing all the timing belt rollers.
autobloccanti nuove in Check that the tensioner bearings
corrispondenza del fissaggio di tutte rotate freely without excessive play.
le pulegge distribuzione. The belts must be in perfect
Controllare che i cuscinetti dei condition; they should be changed
tenditori ruotino liberamente senza every time the engine is overhauled.
presentare gioco eccessivo.
Le cinghie devono essere in perfette
condizioni; è comunque consigliabile
sostituirle ad ogni revisione.

166 Motore / Engine


Ruota libera e dispositivo di Starter clutch and starter
avviamento ❍ Check starter clutch for proper
❍ Controllare che la ruota libera operation. Check roller races for
funzioni correttamente e le piste di signs of wear or damage of any kind.
lavoro dei rulli non presentino tracce If the unit is not working properly,
di usura o danni di qualsiasi tipo. you can remove the screws (3) and
Riscontrando difetti di then extract the starter clutch (1)
funzionamento si può procedere allo from the flange (2).
smontaggio della ruota libera (1) dalla The clutch (1) is a slight interference
flangia (2), dopo aver rimosso le viti fit in the flange (2). Use a suitable
(3). drift to extract it.
La ruota libera (1) è montata sulla ▲ When refitting the starter clutch,
flangia (2) con una leggera follow the arrow etched on the outer
interferenza. Per la sua rimozione è ring which indicates the direction of
necessario utilizzare un tampone rotation of the engine.
+ adatto. ▲ Place starter clutch with larger
▲ Quando si rimonta la ruota libera side (+) in contact with the flange
fare attenzione alla freccia (2). Flange rounded edge must be
1 stampigliata sull’anello esterno che facing the starter clutch.
indica il senso di rotazione del
motore. Caution
▲ Procedere al rimontaggio When refitting the starter
disponendola con il lato di diametro clutch, use engine oil only . Do not
2 maggiore (+) in appoggio sulla flangia use grease or it could impair proper
(2). Quest’ultima deve presentare il operation.
lato smussato rivolto verso la ruota
libera.
2
LOCK 3 2
Importante
Nel rimontaggio della ruota
libera utilizzare solo olio motore e
1
non grasso che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento
di questo componente.

2 1 3

Motore / Engine 167


Semicarter Casings
1
Procedere ad un accurato controllo Carefully inspect the engine block.
visivo del basamento motore. ❍ Check, on a reference surface,
❍ Controllare, su piano di riscontro, that the surfaces of the half casings
che le superfici dei semicarters siano are perfectly flat.
perfettamente piane. ❍ Check that bearings and bushes
❍ Controllare che i cuscinetti e le are in perfect condition. Note that
boccole siano in ottimo stato. Se main bearings must always be
necessitano di sostituzione i changed in pairs (see procedure in
cuscinetti di banco devono essere “Main bearings”, next paragraph).
sostituiti in coppia (vedi procedura al If you have to change the gearbox
paragrafo seguente “Cuscinetti di mainshaft bearings, remember that
banco”). there is a shim (1) placed behind the
2
LOCK In caso di sostituzione dei cuscinetti bearing in the LH casing.
di supporto dell’albero primario ❍ Check that the oilways are not
cambio, fare attenzione al rasamento clogged or obstructed.
(1) posto sotto al cuscinetto del ❍ Check condition of stud bolts,
semicarter lato catena. bushes and locating pins. If
❍ Controllare che i condotti di apparently distorted or loose in their
lubrificazione non presentino seats, change them using proper
strozzature od ostruzioni. tools.
❍ Verificare le condizioni dei When locating bushes are hard to
prigionieri, delle boccole e dei grani remove from casing, use a left-hand
di centraggio. In caso di evidenti tap to force bushes out.
deformazioni o gioco di
accoppiamento con gli alloggiamenti Caution
eccessivo, procedere alla rimozione Always follow this procedure
utilizzando attrezzi adatti. to replace bushes.
Se l’operazione di rimozione dagli
alloggiamenti sul carter delle boccole ▲ Before fitting new stud bolts,
di centraggio risulta difficoltosa è apply some threadlocker to the
consigliabile utilizzare un maschio threads that will go into casing.
sinistro con il quale forzare in uscita
le boccole.

Importante
Sostituire sempre le boccole
rimosse con questa procedura.

▲ Quando si rimontano prigionieri


nuovi è necessario applicare
frenafiletti sulla filettatura di
accoppiamento con il carter.

168 Motore / Engine


Sostituzione paraoli Changing oil seals
Sostituire i paraoli ad ogni revisione Change the oil seals every time the
del motore. Installare i nuovi paraoli engine is overhauled.
introducendoli in quadro nei loro Fit the new oil seals in their seats,
alloggiamenti ed utilizzando tamponi ensuring that they are in square. Use
adatti. Dopo il montaggio suitable drifts.
lubrificare con olio il labbro del Then lubricate the lip of the oil seals
paraolio. with oil. This must be done very
Eseguire I’operazione con la carefully.
massima cura ed attenzione.

Motore / Engine 169


Cuscinetti di banco Main bearings
A Hanno piste sfalsate l'una rispetto The main bearings have offset races.
all'altra; i carichi vengono trasmessi, Balls allow loading transmission
tramite le sfere, da una gola all'altra through straight lines creating an
lungo rette che formano un certo angle with the bearing axis. The
angolo con l'asse del cuscinetto. I angle-contact ball bearings are
cuscinetti obliqui a sfere sono adatti designed for bearing combined
per reggere carichi combinati (radio- loading (radial-axial loads).
assiali). They may bear axial loading in one
Questo tipo di cuscinetto può direction only. Because of radial
reggere carichi assiali diretti in un loading, the bearing produces an
solo senso. Infatti sotto l'effetto di axial force that must be combined
un carico radiale, si genera nel with an opposite force and it is thus
cuscinetto una forza assiale che usually fitted in opposition to the
deve venir equilibrata da un'altra other.
P1 P2
diretta in senso opposto: perciò esso
viene montato generalmente in To change the bearings, proceed as
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

yy
@@
€€
ÀÀ
;; yy
@
€
À
;@
€
À
; opposizione con un altro. follows:
@@
€€
ÀÀ
;;
yy @y
€
À
;
y@
€
À
; ● Heat the casing in an oven up to
Per sostituire i cuscinetti è 100 °C.
necessario: ❍ Remove the old bearing using a
● riscaldare il semicarter in forno alla drift and a hammer.
yy
@@
€€
ÀÀ
;; y
@
€
À
;
@y
@
€
À
;
@@
€€
ÀÀ
;;
yy €
À
;
y@
€
À
;
y temperatura di 100 °C; ▲ Fit the new bearing (while the
❍ rimuovere il cuscinetto mediante casing is still hot) perfectly square in
S1 S2 tampone e martello. its seat. Use a tubular drift which
▲ installare il nuovo cuscinetto only applies pressure on the outer
(mentre il carter è ancora ad elevata bearing ring.
temperatura) perfettamente in ▲ Let casing cool down and ensure
quadro con l’asse dell’alloggiamento, that bearing is securely fixed into
utilizzando un tampone tubolare che casing.
eserciti la pressione solo sull’anello
esterno del cuscinetto; On badly worn engines, bearing
▲ lasciar raffreddare ed accertarsi bushes may have developed
che il cuscinetto sia saldamente clearance in the casing - normally,
fissato al semicarter. bushes are interference-fit in the
casing. Remove bush and measure.
In caso di motori particolarmente Bush-to-casing interference with the
usurati, puo accadere che le bussole bearing installed must not be less
porta cuscinetto non presentino più than 0.03 mm. If this is not the case,
la corretta interferenza di montaggio change casings.
con i semicarter. Dopo aver rimosso
la bussola, verificare che After fitting the new main bearings,
l'interferenza tra carter e bussola, calculate total shimming thickness
con cuscinetto montato, non sia “S” as follows:
inferiore a 0,03 mm. In caso ❍ Measure distance “A” between
contrario, sostituire i semicarter. the contact surfaces of the main
bearings on crankshaft;
Dopo aver installato i cuscinetti di ❍ Measure the depths “P1” and
banco nuovi procedere nel modo “P2” corresponding to the distance
seguente per determinare la quota between the contact surface of
“S” totale delle spessorazioni: casings (1 and 2) and contact surface
❍ misurare la quota “A” tra le of inner race of bearings;
superfici di appoggio dei cuscinetti ● Add a preload of 0.15 ÷ 0.20 mm
sull’albero motore; to avoid crankshaft excessive end
❍ misurare le profondità “P1” e float when crankcase halves will
“P2” corrispondenti alla distanza tra reach the operating temperature.
piano di contatto tra i semicarter (1 e
2) e superficie di appoggio della pista
interna dei cuscinetti;
● aggiungere un precarico di
0,15 ÷ 0,20 mm, si eviterà un
eccessivo gioco assiale dell'albero
motore quando i semicarter
raggiungeranno la temperatura di
esercizio.

170 Motore / Engine


Oltre a quanto riportato, illustriamo Below is an alternative shimming
anche una pratica procedura che procedure allowing to correctly
permette di determinare calculate crankshaft shims.
correttamente lo spessore dei
rasamenti da montare sull'albero ❍ Place a small shim (1.90 mm) on
motore. either side of the crankshaft so that
1 crank blade will not touch crankcase.
❍ Inserire su ogni lato dell'albero ❍ Fit crankshaft into casing and
motore un rasamento di spessore close engine block.
minimo (1,90 mm) per evitare il ❍ Fit three M8 screws (1) into the
contatto della mannaia dell'albero holes shown in the figure and the
con il basamento. M6 screws (2) on the clutch side.
❍ Installare l'albero motore nel Tighten to the specified torque.
semicarter e chiudere il basamento. ❍ Place a dial gauge (3) with
❍ Montare le tre viti M8 (1) nelle magnetic base on a support plate
sedi indicate e le M6 (2) sul lato fixed to crankcase.
frizione e serrarle alla coppia ❍ Bring stylus in contact with
prescritta. crankshaft end and set dial gauge to
❍ Posizionare un comparatore (3) zero with the stylus touching the
2 con la base magnetica utilizzando crankshaft.
una piastra di appoggio fissata al ❍ Place a lever (4) between casing
carter motore. and crank blade and lever crankshaft
❍ Sistemare il tastatore in appoggio pushing towards dial gauge.
sull'estremità dell'albero motore e ❍ Note dial gauge reading. This will
azzerare il comparatore in questa be crankshaft end float. Add pre-load
posizione. (0.15 ÷0.20 mm) and thickness of
3 ❍ Inserire una leva (4) tra carter e installed shims (1.90x2=2.8 mm).
mannaia dell'albero motore e ❍ Divide by two and you have
spingere quest'ultimo verso lo obtained the shimming required for
strumento. each casing.
❍ Leggere sul comparatore il gioco
totale presente e aggiungere il valore Note
del precarico (0,15 ÷0,20 mm) e After closing the casing,
quello degli spessori utilizzati crankshaft must turn with some
(1,90x2=2,8 mm). interference in the new bearings.
❍ Dividere per due la quota calcolata
e si otterrà il valore della Note
spessorazione da posizionare su ogni Shim (5) rounded edge (A)
lato dell'albero motore. must be facing crankshaft shoulder.

Note
Dopo la chiusura dei
semicarter l’albero motore deve
poter ruotare con interferenza nei
cuscinetti nuovi.

Note
La rondella di rasamento (5)
deve avere lo smusso (A) rivolto
4 verso la spalla dell'albero motore.

Motore / Engine 171


CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE ENGINE LUBRICATION
MOTORE CIRCUIT

Al radiatore (4)
To cooler (4)
6

Dal radiatore (4)


From cooler (4)

2
5
1

Il circuito di lubrificazione del motore Engine lubrication circuit includes:


comprende: 1) Oil sump.
1) Coppa olio. 2) Mesh filter.
2) Filtro a rete. 3) Oil pump.
3) Pompa olio. 4) Oil cooler.
4) Radiatore olio. 5) Cartridge filter.
5) Filtro a cartuccia. 6) Pressure reducing (by-pass) valve.
6) Valvola limitatrice di pressione 7) Pressure transducer (pressure
(by-pass). switch).
7) Trasmettitore di pressione Oil pump (3) is a gear-type pump
(pressostato). driven over a toothed gear pair by
La pompa olio (3) è del tipo ad the crankshaft. Pump flow rate
ingranaggi e prende il moto tramite therefore depends on engine speed.
una coppia dentata dall’albero Any pressure drops in the circuit are
motore. La sua portata è quindi signalled by pressure switch (7).
funzione del regime di rotazione. Oil is pumped from oil sump (1)
Un’eventuale caduta di pressione nel through mesh filter (2), which holds
circuito viene segnalata da un back any large foreign matters to
trasmettitore (7). pump (3). Pump (3) incorporates a
L’olio, prelevato dalla coppa (1) pressure-reducing valve (6) retaining
attraverso un filtro a rete (2), in grado any excess oil caused by excessive
di trattenere eventuali impurità pressure to the intake end.
grossolane, raggiunge la pompa (3). Most of the oil flows into the oil
All’interno della pompa (3) agisce cooler (4). A small amount of oil
una valvola limitatrice (6) che, in caso lubricates the heads through the
di pressione eccessiva, rimanda outer pipes and then falls back down
l’eccedenza di olio in aspirazione. to sump via the cylinder.
Dalla pompa, una buona parte di olio The oil circulation inside oil cooler is
entra nel radiatore (4), dal quale, una controlled by a reed valve placed
piccola parte, va a lubrificare le teste under the cartridge filter (5). This
attraverso tubazioni esterne per poi valve by-passes the oil cooler in the
ricadere, attraverso il cilindro, in event of clogging. The oil
coppa. temperature will thus increase, but
La circolazione nel radiatore è the oil circulation will not be
regolata da una valvola a lamella, affected.
posizionata sotto il filtro a cartuccia The oil flows from the oil cooler to
(5), che esclude il radiatore in caso di the cartdridge filter (5) also housing a
intasamento. In questo caso avremo built-in valve to prevent clogging and
un innalzamento della temperatura ensure a proper circulation. Note,
dell’olio, ma la circolazione non verrà however, that oil is not filtered when
compromessa. safety valve opens.
Dal radiatore l’olio va al filtro a There are two oil circuits departing
cartuccia (5) anch’esso protetto, al from the filter.
suo interno, da una valvola – the first circuit cools the piston
antintasamento che garantisce crowns through special jets;
comunque una corretta circolazione – the second circuit passes through
(in caso di apertura però l’olio non è a duct in the clutch casing and feeds
filtrato). oil to crankshaft.
Dopo il filtro l’olio segue due circuiti: The pressure transducer (7) is fitted
– il primo, attraverso particolari getti, on this circuit.
raffredda il cielo dei pistoni;

172 Motore / Engine


– il secondo, passando attraverso un Oil runs inside crankshaft to lubricate
condotto del coperchio frizione, porta con-rod big-end bearings. Oil flows
l’olio all’albero motore. through the whole oilway in the
Su questo circuito è posizionato il crankshaft and, passing through the
trasmettitore di pressione (7). crankshaft radial drillings, lubricates
L’olio, così fluito all’interno the inner ring of starter gear and the
dell’albero motore, va a lubrificare i starter clutch.
semi-cuscinetti della testa di biella. At the opposite end of crankshaft, oil
Continuando a fluire attraverso il lubricates main bearing in generator
canale interno all’albero, l’olio, cover. After lubricating the described
mediante fori radiali sull’albero parts, the oil leaves the pressurised
stesso, lubrifica l’anello interno circuit and drops down into the
ingranaggio avviamento e la ruota crankcase where it lubricates the
libera avviamento. primary drive gears, the gearbox, and
Infine, fuoriuscendo dalla parte the gearbox shaft bearings.
opposta al suo ingresso, lubrifica il The oil breather pipe for the oil
cuscinetto di supporto albero motore fumes created inside the crankcase
situato nel coperchio alternatore. includes a reed valve fitted on top of
L’olio, una volta uscito dal circuito in the R.H. casing, a recovery tank and
pressione e lubrificati i vari organi fin a pipe leading to the air box.
qui descritti, nel ricadere nel
basamento, lubrifica la trasmissione
primaria, il cambio ed i cuscinetti di
supporto del albero cambio.
Il circuito di sfiato dei vapori che
vengono a crearsi all’interno del
basamento comprende una valvola di
sfiato lamellare posta sulla sommità
del semicarter destro, un serbatoio
di recupero ed una tubazione di
collegamento all’air-box.

Motore / Engine 173


SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION DIAGRAM

Cuscinetti supporto Ruota libera / Anello interno Testa biella /


albero motore / Starter clutch ingr. avviamento / Con-rod big-end
Crankshaft bearings Starter gear inner ring

Albero motore /
Crankshaft

Trasmettitore di pressione /
Pressure transducer
Getto / Jet Cielo pistone / Piston crown

RITORNO IN COPPA / RETURN TO SUMP


By-pass filtro / Filter by-pass Filtro olio a cartuccia / Oil filter cartridge

By-pass radiatore / Cooler by-pass Radiatore / Cooler Teste / Heads

Pompa olio / By-pass pompa /


Oil pump Pump by-pass

Filtro a rete / Mesh filter

Scatola Serbatoio Valvola Coppa CAMBIO / PRIMARIA / CUSCINETTI


filtro aria / recupero / sfiato / olio / GEARBOX / PRIMARY DRIVE / BEARINGS
Air filter Expansion Breather Oil
box reservoir valve sump

CIRCUITO SOVRAPRESSIONE / OVERPRESSURE CIRCUIT


CIRCUITO SFIATO E RICIRCOLO / BREATHER AND RECIRCULATION CIRCUIT
LUBRIFICAZIONE A CADUTA E SBATTIMENTO / SPLASH AND GRAVITY LUBRICATION

174 Motore / Engine


Pompa olio e valvola by-pass Oil pump and by-pass valve
Una volta aperta, procedere ai Check the following:
seguenti controlli: ● Clearance between gear teeth:
● gioco tra i denti degli ingranaggi: service limit 0.10 mm.
limite di servizio 0,10 mm ● Clearance between gears and
● gioco radiale tra ingranaggi e corpo pump body:
pompa: service limit 0.10 mm.
limite di servizio 0,10 mm ● Clearance between gears and
● gioco assiale tra ingranaggi e cover:
coperchio: service limit 0.07 mm
limite di servizio 0,07 mm. ❍ Remove plug (1) and slide out
❍ Rimuovere il tappo (1) e sfilare spring (2) and by-pass valve (3).
molla (2) e valvola by pass (3). ▲ Use medium-strength
Verificare le loro condizioni. threadlocker on the plug (1) before
▲ Quando si rimonta il tappo (1) refitting.
applicare un frenafiletti medio. ❍ Check contact surfaces of cover
@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy ❍ Verificare inoltre le condizioni delle and pump housing: they must not

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy superfici di accoppiamento sul show any sign of grooves, steps or

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy coperchio e sul corpo pompa: non scoring.

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
devono presentare solchi, scalini o ❍ Wash inner oilways and blow with

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
rigature. compressed air.
❍ Lavare e soffiare con aria After reassembling and before
compressa i canali interni. refitting, fill pump with engine oil.
Una volta riassemblata, riempire la
pompa con olio motore prima del
rimontaggio.

3
2
1

2
LOCK

Motore / Engine 175


A
Pompa acqua Coolant pump
Pulire le canalizzazioni del coperchio Clean any coolant deposits in the
lato catena da eventuali incrostazioni chain-side cover ducts. Rotate the
del liquido refrigerante. rotor slightly to check bearings for
Verificare lo stato di usura dei wear. If there is excessive play,
cuscinetti ruotando leggermente la remove the bearings as follows:
girante; in caso di gioco eccessivo è ❍ Remove the snap ring (1) on the
necessario rimuoverli operando rotor shaft.
1 come segue: ❍ Unscrew and remove the two
❍ rimuovere l'anello elastico (1) screws (A) with washer.
sull'alberino della girante; ❍ Remove the rotor (2) with the seal
❍ svitare e rimuovere le 2 viti (A) from the outside.
con rosetta; ❍ Apply a drift to rotor side and push
❍ sfilare la girante (2) con anello di the inner ring of the end bearing (3)
tenuta dal lato esterno; out of the cover.
❍ operando dal lato girante con un ❍ Remove the spacer (4) and
2 punzone adatto, spingere sull'anello remove the other bearing (5) in the
interno del cuscinetto (3) di same way.
estremità fino ad ottenerne ❍ Remove the locating ring (6) of
l'estrazione dal coperchio; the seal from inside the cover.
❍ sfilare il distanziale (4) e rimuovere ❍ Remove the inner spacer (8).
allo stesso modo l'altro cuscinetto Check sealing parts. They should
(5); show no signs of deformation,
❍ operando dal lato interno del cracks or exceeding wear. If badly
coperchio, rimuovere la controfaccia damaged, replace both.
(6) dell'anello di tenuta;
❍ rimuovere il distanziale interno (8).
Verificare le condizioni dei
componenti della tenuta meccanica:
non devono apparire deformazioni,
incrinature o usura eccessiva. In
caso di danni eccessivi, è necessario
sostituire entrambi i componenti.

176 Motore / Engine


88713.0869 Rimontaggio Reassembly
Pulire accuratamente e lubrificare Clean seat in the cover, any parts
7 con olio motore la sede sul you will be reusing and rotor shaft.
coperchio, i componenti da Lubricate with engine oil and refit as
riutilizzare e l'alberino della girante follows:
quindi procedere al rimontaggio ▲ using drift part no. 88713.0869, fit
operando come segue: the new seal (7) on the rotor shaft;
▲ utilizzando il tampone cod. ▲ working on the inside of the
88713.0869 montare l'anello di cover, fit the inner spacer (8) with
tenuta (7) nuovo sull'alberino della the sharp edge facing outwards;
girante; ▲ using a drift on the outer ring,
▲ installare dal lato interno del push the bearing (5) against the
coperchio il distanziale interno (8) spacer (8) with the shield end facing
con il lato a spigolo vivo rivolto verso into the cover;
l'esterno; ▲ fit spacer (4) and the other bearing
▲ utilizzando un adatto tampone che (3). Push until fully home;
5
lavori sull'anello esterno, portare in ▲ fit the two screws with washer
battuta sul distanziale (8) il and tighten them to specified torque;
cuscinetto (5), con il lato schermato ▲ now turn over the cover and fit
rivolto verso il coperchio; the locating ring (6) using drift part
Schermatura ▲ installare il distanziale (4) e l'altro no. 88713.0870. Position ring as
Shield cuscinetto (3) portandoli in battuta; shown in figure and push it until it
▲ montare le 2 viti con rosetta, contacts spacer (8);
serrandole alla coppia prescritta; ▲ insert the rotor shaft (2) and the
▲ capovolgere il coperchio e, seal. Turn over cover again.
Spigolo vivo
Sharp edge utilizzando il tampone cod.
88713.0870, installare la controfaccia
(6), orientata come in figura, fino in
Spigolo smussato battuta sul distanziale (8);
Beveled edge ▲ inserire l'alberino della girante (2)
con anello di tenuta e ricapovolgere il
coperchio.

3
4

Motore / Engine 177


▲ Introdurre un distanziale (3) ▲ Fit a spacer (3) positioned as
1 2 orientato come in sezione e bloccare shown in the cross-section view.
il tutto con l'anello elastico (1). Lock in place by fitting the circlip (1).
3
Ruotare la girante (2) e verificare che Turn the rotor (2) to make sure it
ruoti liberamente, senza attriti runs smoothly and does not jam;
anomali. ▲ Before refitting pump cover, clean
▲ Pulire accuratamente la superficie the contact surfaces thoroughly and
di accoppiamento coperchio ed install a metal gasket (10) and the
installare i grani di centraggio (9) e locating dowels (9).
una guarnizione metallica (10). ▲ Fit the cover (11) on the coolant
▲ Posizionare il coperchio (11) della pump.
pompa acqua. ▲ Start the retaining screws in their
▲ Impuntare le viti di fissaggio holes in the cover. Before placing
coperchio, prestando attenzione che screw (A) in position, apply sealant
soltanto sul filetto della vite (A) va to its thread (applies to this screw
preventivamente applicato il only).
sigillante. ▲ Tighten screws to the specified
▲ Serrare le viti alla coppia prescelta. torque.

9
10

11

6
LOCK

178 Motore / Engine


GRUPPO FRIZIONE CLUTCH UNIT

Il disinnesto della frizione è realizzato The clutch is disengaged by a drive


utilizzando un gruppo di rinvio unit consisting of a thrust piston (1)
composto da un pistoncino (1) di which operates inside a support,
spinta che agisce all’interno di un connected to the generator cover.
supporto, solidale al coperchio This piston (1) pushes a pushrod (2),
alternatore. Detto pistoncino (1) fitted in the primary gearbox shaft
spinge un'asta (2) di comando, which, in turn, drives the pressure
inserita nell’albero primario del plate (3), located at the end of the
cambio, che a sua volta aziona il plate pack (4).
piatto spingidischi (3), posto The motion from the drum (5) to the
all’estremità del pacco dischi (4). gearbox primary shaft is transmitted
La trasmissione del moto dal by special cush drive rubbers (6)
tamburo (5) all’albero primario è which make clutch engagement
realizzata con l’utilizzo di particolari smoother without hitting the drive
gommini (6) parastrappi che parts involved.
addolciscono l’inserimento della Before operating on the internal
frizione ed evitano dannosi clutch parts, check for any
contraccolpi agli organi di functioning problems. Then deal with
trasmissione. Prima di intervenire sui these problems in a systematic
componenti interni della frizione è manner.
bene verificare eventuali anomalie di
funzionamento per procedere poi ad
un intervento mirato.

4 5 6

Motore / Engine 179


Riportiamo di seguito un elenco di The following is a list of possible
cause che possono determinare un causes of clutch malfunctioning.
malfunzionamento della frizione o del A clutch which does not
dispositivo di disinnesto. disengage may be caused by:
Una frizione che non stacca può - excessive play of the control lever;
dipendere da: - distorted clutch plates;
- eccessivo gioco della leva di - incorrect spring tension;
comando; - degraded engine oil;
- dischi frizione distorti; - excessive quantity of oil in the
- irregolare tensione delle molle; block;
- olio motore deteriorato; - faulty clutch mechanism;
- eccessiva quantità di olio nel - excessive wear of the hub or clutch
basamento; housing.
- difetto nel dispositivo di disinnesto;
- eccessiva usura del mozzo o della A clutch which slips may be caused
campana. by:
- insufficient play of the control lever;
Una frizione che slitta può - worn clutch plates;
dipendere da: - weakened springs;
- mancanza di gioco sulla leva di - faulty clutch mechanism;
comando; - excessive wear of the hub or clutch
- dischi frizione usurati; housing.
- molle indebolite;
- difetto nel dispositivo di disinnesto; A noisy clutch may be caused by:
- eccessiva usura del mozzo o della - excessive play between the
campana. primary drive gears;
- damaged primary drive gear teeth;
Una frizione rumorosa può - excessive play between drive plate
dipendere da: end parts and clutch housing;
- eccessivo gioco tra gli ingranaggi - worn gear/clutch housing support
trasmissione primaria; bearings;
- denti degli ingranaggi trasmissione - worn cush drive rubbers;
primaria danneggiati; - the presence of metal particles
- eccessivo gioco tra estremità dischi (filings) on the gear teeth.
conduttori e campana frizione;
- cuscinetti di supporto ingranaggio/
campana frizione usurati;
- gommini parastrappi usurati;
- presenza di particelle metalliche
(limatura) sui denti degli ingranaggi.

180 Motore / Engine


Gruppo di rinvio frizione Clutch relay unit
❍ Verificare la concentricità dei due ❍ Check concentricity of the two
diametri (indicati in figura) sull’asta di circles of clutch pushrod shown in
comando frizione. Sostituire sempre the figure at the side. Change oil
gli anelli OR (1) ad ogni rimontaggio. seals (1) at every reassembly.
❍ Dopo aver rimosso il pistoncino ❍ Take piston out of cover, check
Ø 0.5 A 1 A dal coperchio, verificare lo stato di wear on the inner oil seal (2) and
usura del paraolio interno (2) e del outer scraper (3). Change oil seal and
raschiaolio esterno (3). Sostituire scraper at every engine overhaul.
sempre queste guarnizioni ad ogni ▲ When reassembling, smear the

;;;
revisione del motore. seals with engine oil and place them
▲ Nel rimontaggio, fare attenzione in the correct position as shown in
all’orientamento delle guarnizioni di the cross-section view.

;;
;;
tenuta posizionandole, dopo averle ▲ Fill the piston inner groove with
lubrificate con olio motore, come specified grease.
2 indicato in sezione.
▲ Riempire poi con grasso prescritto
la cava interna del pistoncino.
F
3

Gioco fra campana frizione e Clearance between clutch


disco conduttore housing and drive plate
S B
Inserire il disco conduttore (A) nella Insert the drive plate (A) in the clutch

yyyy yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;; @@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;; campana (B) e misurare con housing (B) and measure the

@@@@ yyyy
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy @@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
spessimetro il gioco esistente (S). clearance (S) with a feeler gauge.

@@@@ yyyy
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy @@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
Deve risultare “S” non superiore The clearance "S" must not exceed
a 0,6 mm. In caso contrario 0.6 mm.
sostituire i dischi ed eventualmente If it does, change the plates and, if
la campana. necessary, the clutch housing.

Dischi frizione Clutch plates


I dischi frizione non devono The clutch plates must not show any
presentare tracce di bruciature, signs of burning, grooves or
solchi o deformazioni. deformation.
❍ Misurare lo spessore dei dischi ❍ Measure the thickness of the
conduttori (quelli con materiale di drive plates (the ones with friction
attrito); non deve essere inferiore a material). It should not be less than
2,8 mm. 2.8 mm.
❍ Appoggiare il disco su di un piano ❍ Place the plate on a flat surface
e controllare con uno spessimetro and check the amount of
l’entità della deformazione. deformation with a feeler gauge.
Limite di servizio: 0,2 mm. Service limit: 0.2 mm.
● Errore max. di planarità: 0,2 mm. ● Max. flatness error: 0,2 mm.

Motore / Engine 181


Piatto spingidisco Pressure plate
❍ Verificare le condizioni del ❍ Check bearing condition. Change
cuscinetto: in caso presenti gioco bearing if you find too much play.
eccessivo, sostituirlo. ❍ Check surface that contact the
❍ Verificare la superficie a contatto driven plate on top of the pack.
con l’ultimo disco condotto; se Polish surface if heavily scored - see
risulta molto segnata, procedere a procedure for head contact surface.
levigatura seguendo la procedura ❍ Check the condition of the spring
descritta per il piano testa. guide caps and change spring
❍ Controllare le condizioni dei retainining caps at every overhaul.
bicchierini guida molla e sostituire
sempre, ad ogni revisione, gli
scodellini di tenuta molla.

Molle Springs
❍ Misurare la lunghezza libera “L” di ❍ Measure the length “L” of every
ogni molla: spring:
● Lunghezza minima: ● Minimum length:
36,5 mm. 36.5 mm.
Sostituire sempre ogni molla che Change any springs which are
risulti inferiore a tale limite. shorter than that.

182 Motore / Engine


Cambio di velocità Gearbox
Controllare le condizioni dei denti di Check the condition of the front
innesto frontale degli ingranaggi che coupling teeth. They must not be
devono essere in perfetto stato e a damaged in any way and must have
spigoli vivi. Gli ingranaggi folli devono sharp edges.
ruotare liberamente sui propri alberi. The idle gears must rotate freely on
Tutti gli ingranaggi folli devono their shafts.
presentare un gioco assiale minimo All idle gears must have a minimum
di 0,10 mm. Gli ingranaggi folli della axial play of 0.10 mm.
3a e 4a velocità sull’albero secondario The idle gears for the 3rd and 4th
devono presentare un gioco max. di speed on the transmission shaft
0,25 mm. Verificare lo stato di usura must have a maximum play of
dei semicuscinetti a rullini. Le 0.25 mm. Check the roller bearings
filettature e le scanalature degli for wear. The threading and splining
alberi devono essere in perfette of the shafts must be in perfect
condizioni. Per un corretto condition.
funzionamento del cambio, verificare To ensure proper gearbox operation,
le quote di controllo indicate nello refer to the recommended
schema di figura. dimensions indicated in the diagram.
Controllare inoltre le buone Also check that the component parts
condizioni dei particolari componenti of the gear coupling mechanism are
il meccanismo di innesto marce (vedi in good condition (see exploded
esploso). Inserire le marce e view).
controllare che non vi siano Engage the gears and check that the
impuntature nel comando cambio gearbox operating system does not
(forcella-gola ingranaggio e piolo jam (selector fork-gear groove and
forcella-gola tamburo fork pin-desmodromic drum groove)
desmodromico) dovute a scorretti due to incorrect end float.
giochi assiali. Ripristinare detti giochi Correct the float by shimming the
spessorando alberi cambio e gearbox shafts and drum with the
tamburo con apposite rondelle di suitable shims.
rasamento. Total gearbox shaft end float:
Gioco assiale totale alberi cambio: 0.05-0.15 mm.
0,05 ÷ 0,15 mm Total gearbox drum end float:
Gioco assiale totale tamburo cambio: 0.10-0.40 mm.
0,10 ÷ 0,40 mm
Note
Note When finished, run a practical
Come verifica pratica finale, test. Place gear in neutral and check
accertarsi che, con il cambio in that the coupling teeth of the sliding
posizione di folle, gli innesti frontali gears are centered to the matching
degli ingranaggi scorrevoli risultino teeth of the fixed gears, i.e. that the
equidistanti, su entrambi i lati, distance is the same at both ends.
rispetto ai corrispondenti degli Engage all gears and make sure
ingranaggi fissi. Verificare inoltre che there is always a small clearance
innestando le marce, risulti sempre between fork and matching groove
un minimo di gioco tra la forcella e la in the sliding gear.
relativa cava sull'ingranaggio
scorrevole.

(mm) 60,5÷60,75 6a
55÷55,25 NEUTRAL
49,5÷49,75 5a

23,3÷23,55 1a
28,8÷29,05 NEUTRAL
34,3÷34,55 4a
72,3÷72,55 3a
77,8÷78,05 NEUTRAL
83,3÷83,55 2a

Motore / Engine 183


Lato catena

Chain side



5ª 2ª



Lato frizione 4ª
Clutch side 5ª

184 Motore / Engine


Spessorazione alberi cambio Shimming the gearbox shafts
yy
@
€
À
; @yy
€
À
; @
€
À
;
y PA2 PA1
yy;@ y
@
€
À
; @
€
À
; Per determinare l’entità delle To establish the total shimming for
@
€
À
;
y
@y
€
À
;
y @
€
À
;
y
; @
€
À
;
y
@@
€€
ÀÀ
;;
@yy
€
À @
€
À
;
y
@@
€€
ÀÀ
;;
yy @y;@ y
€
À
;
y @
€
À
; spessorazioni totali relative
all’albero primario “SA” e
the primary shaft “SA” and the
transmission shaft “SB”, proceed

Piano contatto semicarter


@y
€
À
;
y @;;
€
À
; @
€
À
;
y

Casing contact surface


@@
€€
ÀÀ secondario “SB” operare come as follows:

@y
€
À
;
y @y
€
À
; @
€
À
;
@@
€€
ÀÀ
;;
yy SA2
@;@€Ày y
€
À
@y;@y;@ ;
;
y @
€
À descritto: - measure “A” and “B” on the

@y
€
À
;
y @;;
€
À
; @
€
À
;
y €
À
;
y
@y
@
€
À
;
SA1 - misurare la quota “A” e “B” primary and transmission shafts (on
yy
ÀÀ
€€
@@
€
À
;
y @
€
À
;
y relativa agli alberi primario e the latter, you must also include the

@y
€
À
;
y @yy
€
À
; @
€
À
;
y @
€
À
;
y
@y;@ y
€
@
€
À
; secondario (su quest’ultimo occorre thickness of shim “C” of 2.3 mm;

@y
€
À
;
y
@@
€€
ÀÀ
;;
@@
€€
ÀÀ
;;
yy
@y
€
À
; @
€
À
; À
;
y
@y
€
@
€
À
;
y
@
€
À
; considerare anche lo spessore del - measure the depth corresponding
SB2
PB2 PB1
SB1
À
;
y @
€
À
;
y rasamento “C” di 2,3 mm;
- misurare la profondità
corrispondente alla distanza tra piano
to the distance between the contact
surface between the CLUTCH side
crankcase and the CHAIN side
di contatto dei semicarter lato crankcase and the support surface of
A FRIZIONE e lato CATENA e la the inner bearing race for the primary
superficie di appoggio della pista shaft “PA1” and “PA2” and the
yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy yy
@@
€€
ÀÀ
;;
@@
€€
ÀÀ
;;
yy
interna del cuscinetto relativo all’ transmission shaft “PB1” and
albero primario “PA1” e “PA2” e “PB2”;
yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
;;;;
yyyy
yy
ÀÀ
€€
@@
;;
yy
ÀÀ
€€
@@
;;
yy
ÀÀ
€€
@@
;; secondario “PB1” e “PB2”; - add the thickness of the crankcase
- aggiungere lo spessore gasket: 0.30 mm;
B
;@yy;@ della guarnizione da interporre tra i - considering that an end float of
;@€Àyy ;À€@y;À€@y;À€@y;@€À
C
semicarter di 0,30 mm; 0.15 mm must be obtained, this
y;À€@;À€@y;À€@y;À€@y;À€@;@€Ày - tenendo conto di dover ottenere un gives:
y;@y;@y
gioco assiale di 0,15 mm SA=PA1+PA2+0.30 – A–0.15
y;@y;@y;@y;@ avremo: and
y;À€@y;À€@ SA=PA1+PA2+0,30–A–0,15
e
SB=PB1+PB2+0.30 –B–0.15

SB=PB1+PB2+0,30–B–0,15 SA=PA1+PA2–A–0.15
and
SA=PA1+PA2–A–0,15 SB=PB1+PB2–B–0.15
e
SB=PB1+PB2–B–0,15

yy
@
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @
€
À
; Spessorazione tamburo Shimming the gearbox drum
Piano contatto semicarter

@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y;@
€
À
; yy
@
€
À
; @
€
À
; cambio To establish the size of each
Casing contact surface

@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y;@y;@
€
À
; @y;@y;@ y
€
À
;
y @
€
À
; Per determinare l’entità di una shimming, note that:

@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y;@y;@ y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y;@y;@
€
À
; @y;@y;@ y
€
À
;
y @
€
À
; singola spessorazione è necessario SA = SA1+SA2 and SB=SB1+SB2

@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y;@y;@ y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y;@y;@
€
À
; @y;@y;@ y
€
À
;
y @
€
À
; sapere che: where “SA1” and “SA2” represent
@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y;@ y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y;@y;@
€
À
; @y;@ y
€
À
;
y @
€
À
; SA=SA1+SA2 e SB=SB1+SB2 dove the primary shaft shimming on the
@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @
€
À
; @y
€
À
;
y @
€
À
; “SA1” e “SA2” rappresentano la CLUTCH side and CHAIN side and
@y
€
À
;
y @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @y
€
À
; @
€
À
; S2
P2 P1
S1
@y
€
À
;
y @
€
À
; spessorazione dell’albero primario
lato FRIZIONE e lato CATENA e
“SB1” and “SB2” represent the
corresponding transmission shaft
“SB1” e “SB2” le corrispondenti shimming.
sull’albero secondario. This gives:
Avremo così: SA1=PA1–64 and SB1=PB1–64–
A
SA1=PA1–64 e SB1=PB1–64–0,075 0.075
e quindi and therefore
SA2=SA–SA1 e SB2=SB–SB1. SA2=SA–SA1 and SB2=SB–SB1.

Analoga procedura occorre seguire A similar procedure is used to


per determinare gli spessori totali establish the total shimming “S” for
“S” del tamburo cambio; the gearbox drum; given that:
conoscendo: P1 = CLUTCH side casing depth
P1= profondità carter lato FRIZIONE P2 = CHAIN side casing depth
P2= profondità carter lato CATENA A = distance of gearbox drum
A = spallamento tamburo cambio abutments
0,30 = guarnizione tra i semicarter 0.30 = crankcase gasket
0,25 = gioco assiale 0.25 = end float
Risulterà: S=P1+P2+0,30–A–0,25; This gives: S=P1+P2+0.30–A–0.25;
Sapendo che S=S1+S2 Given that S = S1+S2
otterremo S1=P1–59–0,125 e we get S1=P1–59 –0.125
quindi S2=S–S1. and so S2=S–S1.

Motore / Engine 185


Tamburo comando forcelle Selector drum
Controllare che la larghezza delle Check that the width of the selector
cave del tamburo comando forcelle drum slots fall within the tolerances
sia nelle tolleranze prescritte dal specified by the Manufacturer.
costruttore. Gioco tra perno forcella Clearance between fork pin and slot
e scanalatura con componenti (with new components):
nuovi: 0.265 -0.425 mm.
0,265 ÷0,425 mm. Wear limit:
Limite di usura: 0.6 mm.
0,6 mm. Width of the slots (in a new drum):
Larghezza delle cave di un tamburo 8.00 -8.09 mm.
nuovo: Wear limit:
8,00 ÷8,09 mm. 8.19 mm.
Limite di usura: Diameter of fork pin (new):
8,19 mm. 7.665 -7.735 mm.
Diametro perno forcella nuova: Wear limit:
7,665 ÷7,735 mm. 7.5 mm.
Limite di usura: To establish the clearance between
7,5 mm. the fork drive pin and the selector
Determinare il gioco esistente tra drum slot, measure the two values
perno di azionamento della forcella with a caliper gauge.
e cava sul tamburo selettore If the limit is exceeded, establish
rilevando le due quote con un which part must be changed, by
calibro. comparing the values with the
Se il limite di servizio viene values of new components.
superato, stabilire, confrontandoli ❍ Also check the state of wear of
con i valori dei componenti nuovi, the drum support pins; they must
quale particolare deve essere not show any signs of grooves, burrs
sostituito. and deformation.
❍ Verificare inoltre lo stato ❍ Check the clearance between pins
di usura dei perni di supporto del and housing in the crankcase. If it is
tamburo; non devono presentare over 0.20 mm (service limit) change
solchi, bave o deformazioni. the part which shows more wear.
❍ Controllare il gioco esistente tra
perni e alloggiamento sul carter.
Se risulta superiore a 0,20 mm
(limite di servizio) sostituire il
componente più usurato.

186 Motore / Engine


Forcelle selezione marce Gear selector forks
Ispezionare visivamente le forcelle di Visually inspect the gear selector
selezione marce. Ogni forcella che forks. Any bent forks must be
risulti piegata deve essere sostituita changed as they may lead to
in quanto può causare difficoltà difficulties in gear changing or may
nell’innesto delle marce e permette il suddenly disengage under load.
loro disinnesto improvviso sotto Use a feeler gauge to check the
carico. Controllare con uno clearance of each fork in its gear
spessimetro il gioco di ogni forcella groove.
nella scanalatura del proprio If it exceeds the clearance limit,
ingranaggio. Se il limite di servizio establish whether it is necessary to
viene superato determinare se è change the gear or the fork by
necessario sostituire l’ingranaggio o referring to the limits specified for
la forcella facendo riferimento ai each part.
limiti di servizio delle singole parti. Groove width of a new gear:
Larghezza scanalatura ingranaggio L=4.070 -4.185 mm.
nuovo: New fork slider thickness:
L=4,070 ÷4,185 mm. S=3.90 -4.00 mm.
Spessore pattino forcella nuova: Clearance between new fork and
S=3,90 ÷4,00 mm. gear:
Gioco fra forcella e ingranaggio 0.070-0.285 mm.
nuovi: Service limit:
0,070 ÷0,285 mm. 0.40 mm.
Limite di servizio:
0,40 mm.

Motore / Engine 187


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY

Norme generali General rules


❍ Il rimontaggio del motore, va ❍ For correct reassembly, reverse
effettuato generalmente procedendo the disassembly procedures, paying
all'inverso rispetto le procedure di particular attention to some
smontaggio salvo alcune operazioni individual operations mentioned
per le quali saranno riportate specifically.
istruzioni specifiche. ❍ Seals, oil seals, circlips, clips, any
❍ Guarnizioni, paraolio, rondelle di washers made of deformable
tenuta in materiale deformabile material (e.g. copper, aluminum,
(rame, alluminio, fibra, ecc...), fermi fibre, etc.,), metal clips and self-
metallici, dadi e ghiere autobloccanti, locking nuts and ring nuts must
dovranno sempre essere sostituiti. always be changed.
❍ La vita operativa dei cuscinetti è ❍ Bearing life in service can hardly
difficilmente determinabile e varia a be determined with accuracy,
seconda dell'utilizzo più o meno dependant as it is on the severity of
gravoso del motociclo; è consigliabile operating conditions (i.e. motorycle
pertanto sostituire i cuscinetti più usage). Therefore, we recommend
sollecitati, non appena se ne presenti that you change bearings subject to
l'occasione. Prima del montaggio, i large amounts of stress when the
cuscinetti dovranno essere lubrificati opportunity comes up. Lubricate
con olio motore, come pure tutti gli bearings with engine oil before
altri particolari soggetti ad usura. installation. This applies to all wear
❍ Pulire sempre accuratamente ogni parts.
componente del motore, prima di ❍ All components must be cleaned
rimontarlo. thoroughly.
❍ Viti e dadi, devono sempre essere ❍ The screws and nuts must be
bloccati alle coppie di serraggio tightened to the specified torque
prescritte (vedi tabella coppie di values (see "Engine torque figures"
serraggio). table).

188 Motore / Engine


Ricomposizione organi della Reassembling head parts
testata ▲ Lubricate the oil seal with engine
▲ Posizionare sull’attrezzo cod. oil and place it on tool part no.
88713.1093 il gommino di tenuta 88713.1093.
olio dopo averlo opportunamente ▲ Insert the tool into the valve guide
lubrificato con olio motore. aligned with the guide axis. Keep the
▲ Inserire l’attrezzo in asse con il tool end with the seal into the valve
guidavalvola ed inserirvi l’estremità guide and then tap on the other side
contenente l’anello di tenuta; con un with a hammer and drive the oil seal
martello battere sull’estremità fully home.
esterna dell’attrezzo e portare a ▲ Fit the bend end of the spring into
battuta l’anello. its seat in the lower (closing) rocker
▲ Inserire l’estremità ripiegata della arm.
molla nella sede del bilanciere ▲ Insert the spring-rocker arm
inferiore (di chiusura). assembly in the head and align it
▲ Portare il gruppo molla-bilanciere with the lower hole, seat of the
all’interno della testa in asse con il rocker arm shaft.
foro inferiore, sede del perno ▲ Lubricate the rocker arm shaft and
bilanciere. then insert it from the outside. Drive
▲ Inserire dall’esterno il perno (dopo the shaft fully home.
averlo lubrificato) e batterlo fino a Follow the same procedure for the
battuta. rocker arm on the other side.
Eseguire lo stesso procedimento per ▲ Push the straight end of the
il bilanciere sul lato opposto. spring under the head jut with a
▲ Con un cacciavite spingere screwdriver.
l’estremità rettilinea della molla sotto Move the rocker arm and check for
la sporgenza della testata. the valve proper return travel.
Verificare,operando sul bilanciere, il
movimento di ritorno della valvola.

Motore / Engine 189


▲ Ribaltare la testa ed inserire le ▲ Turn the head over and insert the
valvole nei relativi guidavalvole, valves in their valve guides.
lubrificando abbondantemente Lubricate the contact surfaces
l’accoppiamento. Fare attenzione nel abundantly.
montaggio, al diametro delle valvole: At reassembly, please note that
quelle di aspirazione hanno il intake valves have a larger head
diametro del fungo più grande than exhaust valves.
rispetto a quelle di scarico. ▲ Lower the rocker arm thrust fork
▲ Utilizzando l’attrezzo cod. with tool part no. 88713.0844 and
88713.0844, abbassare la forcella di insert the closing shim and the split
spinta del bilanciere ed inserire lo ring on the valve stem. Release the
scodellino di ritorno e i due rocker arm.
semianelli sul gambo della valvola;
rilasciare il bilanciere. Caution
Always use new split rings
Importante (1.7 mm thick).
Usare sempre semianelli nuovi
(spessore 1,7 mm). ▲ Temporarily fit the support on the
LH side and the camshaft with its
▲ A questo punto inserire support on the other side. With the
provvisoriamente il supporto sul lato valve in rest position, insert a filler
sinistro e montare dal lato opposto gauge between the rocker arm
l’albero a camme con relativo sliding shoe and the cam. Make sure
supporto. Con valvola in posizione di the clearance is as specified. If the
riposo verificare con uno clearance is not as specified,
spessimetro, inserito tra pattino measure it for determining the shim
bilanciere e camma, che il gioco difference required when changing
risulti quello prescritto. Se ciò non the closing shim.
risulta misurare comunque il gioco ▲ Remove the closing shim and
presente. Ciò consentirà di measure it with gauge (A) part no.
determinare la differenza di spessore 88765.0978; also fit a dial gauge
che dovremo considerare per onto a post support.
sostituire lo scodellino di ritorno. Set the dial gauge to zero and fit the
▲ Dopo aver rimosso lo scodellino shim onto the gauge top (see figure).
controllare lo spessore utilizzando Measure the height starting from the
l’apposito calibro (A) cod.88765.0978 shim shoulder and select the
e un comparatore inserito su un required shim according to the
supporto a colonna. Azzerare il measured value.
comparatore e infilare lo scodellino Fit the shim as previously described
sulla sommità del calibro (come and check for proper clearance.
mostra la figura). Misurare l’altezza ▲ Shim can also be checked with a
della spalla dello scodellino. digital gauge.
Scegliere lo scodellino appropriato
per ottenere il gioco prescritto e
rimontarlo come precedentemente
descritto; verificare il gioco.
▲ L'operazione di controllo spessore
può essere effettuata anche con
A l'impiego di un calibro digitale.
88765.0978

190 Motore / Engine


▲ Rimuovere l’albero a camme ed ▲ Remove the camshaft and fit the
inserire all’interno della testata i upper rocker arms into the head
bilancieri superiori (sono (they are marked with A and S; A
contrassegnati da lettere stands for Intake and S for Exhaust).
A e S che ne identificano l’utilizzo). Insert the lubricated shaft from the
Inserire il perno lubrificato outside. Do not push the shaft fully
dall’esterno senza spingerlo fino a home yet.
battuta. ▲ Reassemble the camshaft as
▲ Reinserire come indicato described above. Move the upper
precedentemente, l’albero a camme rocker arms on one side to fit the
e, spostando lateralmente i bilancieri shims on the valves.
superiori, inserire sull’estremità delle ▲ Tap the upper rocker arm shafts
valvole, i registri. fully home. With the valve in rest
▲ Battere fino in fondo i perni dei position, insert the feeler gauge
bilancieri superiori. Con valvola in between rocker arm and shim. Do
posizione di riposo infilare la lama not force the feeler gauge
dello spessimetro tra bilanciere e exceedingly against the closing
registro. Fare attenzione a non rocker arm return spring. Push the
forzare eccessivamente rocker arm to its closing position
l’inserimento della lama vincendo while inserting the filler gauge to
così l’azione di chiusura della molla di avoid this.
ritorno del bilanciere di chiusura. Per ▲ Clearance must be within the
evitare questo possibile specified limits. If not, measure it
inconveniente, mentre si esegue and replace the shim with a new one
l’inserimento dello spessimetro, having a different thickness (1.8 to
spingere verso la posizione di 3.45 mm range). Measure the shim
chiusura il bilanciere. with the gauge part no. 88705.0978.
▲ Il gioco deve rientrare nei valori ▲ Set the gauge to zero and insert
prescritti, in caso contrario, the shim on the gauge top to
determinare comunque il valore e measure.
sostituire il registro con altro di
spessore diverso (forniti in spessori
da 1,8 a 3,45 mm). Per il rilevamento
dello spessore del registro utilizzare
il calibro cod. 88705.0978.
▲ Azzerare lo strumento ed inserire
il registro sulla sommità del calibro
procedendo alla misurazione.

88705.0978

Motore / Engine 191


▲ Verificare che all’interno del ▲ Make sure seal (1), bearing (2),
cappellotto chiuso siano installati circlip (3) and OR seal (4) are fitted
l’anello di tenuta (1), il cuscinetto (2), into cover.
il seeger di chiusura (3) e la ▲ Lubricate inner components with
guarnizione OR (4). engine oil and OR seal groove with
▲ Lubrificare con olio motore i grease.
componenti interni e con grasso la ▲ Fit OR seal squarely into its
sede della guarnizione OR. groove and fit the cover to the head
▲ Montare la guarnizione OR side opposite to timing belts.
disponendola perfettamente nella ▲ Position cover so that the oilway
relativa sede quindi installare il hole (A) is facing into head.
cappellotto sulla superficie della ▲ Fix cover to head with 2 screws
testa, opposta al lato cinghie. and tighten to specified torque.
▲ Orientare il cappellotto ▲ Follow same procedure to install
disponendo il foro di passaggio olio the other cover.
(A) rivolto verso l’interno. ▲ Install covers and camshafts
▲ Fissarlo alla testa con n° 2 viti permanently. Lubricate with
bloccate alla coppia prescritta. abundant engine oil before refitting.
▲ Montare allo stesso modo l’altro ▲ Smear grease into the OR seal
cappellotto. groove (see procedure for closed
▲ Installare definitivamente i cover installation).
supporti con gli alberi a camme ▲ Fix covers to head with 2 screws
lubrificandoli abbondantemente con and tighten to specified torque.
olio motore.
▲ Applicare grasso sulla sede della
guarnizione OR (vedi procedura
montaggio cappellotto chiuso).
▲ Fissarli alla testa con n° 2 viti di
fissaggio bloccate alla coppia
prescritta.

B
1 2 4

A
3

192 Motore / Engine


A questo punto del rimontaggio è At this point, you can check valve lift
possibile verificare l’alzata delle with tool part no. 88765.1001. Apply
valvole utilizzando l’attrezzo cod. tool to the upper holes of the valve
88765.1001 applicato ai fori superiori inspection covers.
di fissaggio coperchi di ispezione Install the toothed pulley with the
valvole. keyway to facilitate camshaft
Per facilitare la rotazione dell’albero a rotation.
camme è utile, durante la procedura ▲ Set dial gauge to zero when valve
di verifica alzata valvole, installare is fully open. Rotate camshaft by
88765.1001
con linguetta la puleggia dentata. hand and check that maximum lift of
▲ Azzerare il comparatore sulla each valve less opening clearance is
posizione di valvola tutta aperta e , as specified.
ruotando a mano l’albero a camme, ▲ Fit the rocker arm covers with
verificare che il valore dell’alzata their gaskets on either side of the
massima di ogni valvola, sottratto il head. Tighten the screws to the
valore del gioco di apertura, specified torque.
corrisponda a quello prescritto. ▲ Remove the pulley and keyway
▲ Montare i coperchi di chiusura you had installed temporarily.
delle sedi dei perni bilancieri e Lubricate spacer with abundant
relative guarnizioni su entrambi i lati engine oil and place it on camshaft
della testa, bloccandoli con le ends. Push spacer until it contacts
apposite viti di fissaggio alla coppia the inner ring of cover bearing.
prescritta.
▲ Rimuovere la puleggia e la
linguetta montati provvisoriamente
ed inserire il distanziale ben
lubrificato con olio motore
sull’estremità degli alberi a camme;
portarlo in battuta sull’anello interno
del cuscinetto di supporto.

Motore / Engine 193


▲ Installare una linguetta (1) nuova ▲ Fit a new key (1) into the keyway
nella sede di ogni albero a camme e of each camshaft and insert the
inserire la rondella di appoggio (2) thrust washer (2) for the timing
per la puleggia distribuzione. pulley.
▲ Inserire la puleggia distribuzione ▲ Fit the timing pulley (3), the stop
(3), la rondella di fermo (4) e una washer (4) and a new locking ring
ghiera nuova di bloccaggio (5). nut (5).
▲ Bloccare la puleggia utilizzando ▲ Secure the pulley with tool part
l’attrezzo cod. 88700.5644. Utilizzare no. 88700.5644. Use a new ring nut
una ghiera nuova e serrarla alla and tighten to the specified torque
coppia prescritta,utilizzando una with a torque wrench.
chiave dinamometrica. ▲ Fit the water connectors (6) on
▲ Montare i raccordi acqua (6) su both heads. Use new seals.
entrambe le teste, con guarnizioni ▲ Tighten the three screws (7) to
nuove. the specified torque.
▲ Serrare le tre viti (7), alla coppia ▲ Fit the intake manifolds (8) with
prescritta. their gaskets on both heads.
▲ Montare i collettori di aspirazione ▲ Tighten the screws (9) to the
(8) su entrambe le teste, con le specified torque.
rispettive guarnizioni. ▲ Fit the water flanges (10). Use
▲ Serrare le viti (9) alla coppia new seals.
prescritta. ▲ Tighten the screws (11) to the
▲ Montare le flangie (10) di chiusura specified torque.
acqua, con guarnizioni nuove.
▲ Serrare le viti (11) alla coppia
prescritta.

88700.5644

6 7

10

11

194 Motore / Engine


Chiusura semicarter Closing the crankcase
Prima di inserire il gruppo cambio nel Before inserting the gearbox
semicarter sinistro assicurarsi che la assembly in the left crankcase half,
pista interna (A) del cuscinetto di ensure that the inner raceway (A) of
A3
estremità dell’albero primario sia the bearing that sits on the primary
installata nel cuscinetto e non sia shaft end is fitted in the bearing and
rimasto montato sulla parte has not remained on the end part of
terminale dell’albero primario. the primary shaft.
Analogo discorso vale anche per la The same applies for the inner
pista interna del cuscinetto di raceway of the bearing on the end of
estremità dell’albero secondario sul the transmission shaft on the clutch
semicarter destro. side casing.
Quando si inserisce l’albero motore When the crankshaft is inserted in
nel semicarter accertarsi che le bielle the casing, ensure that the
siano correttamente posizionate connecting rods are correctly
nelle rispettive sedi dei cilindri. Un positioned in the respective cylinder
posizionamento errato porterebbe housings. Incorrect positioning will
inevitabilmente alla riapertura dei inevitably lead to reopening of the
semicarter. Verificare che siano casings.
installati i rasamenti sull’albero Before closing the casings, check
motore, sugli alberi del cambio e sul that the shims have been fitted on
tamburo selettore. the crankshaft, on the gearbox
In caso di sostituzione dell'albero shafts and on the selector drum.
comando distribuzione o del If the camshaft or the support
cuscinetto di supporto è necessario bearing is changed, make sure that
verificare che il gioco assiale non axial play does not exceed 0.20 mm.
superi i 0,20 mm. If it does, fit a 0.20 mm shim
Se risulta superiore, installare un between bearing (1) and circlip (2).
rasamento di 0,20 mm di spessore
tra cuscinetto (1) e seeger (2).

Motore / Engine 195


Dopo aver pulito e sgrassato le Clean and degrease all contact
superfici di contatto, stendere un surfaces and apply some fluid gasket
velo di guarnizione liquida su to both crankcase halves.
entrambi i semicarter. Also, apply liquid gasket around all
Contornare tutti i fori delle viti e delle the screw and bush holes thus
boccole senza lasciare tratti scoperti avoiding oil leakages.
che potrebbero provocare perdite di Protect the threaded end with cap
olio. part no. 88713.5749 to avoid any
Per non danneggiare il paraolio in damage to the oil seal at the timing
corrispondenza dell'albero rinvio lay shaft. Tighten the jointing screws
distribuzione, è consigliabile progressively, as shown in the
proteggere l'estremità filettata con diagram. Clean internal ducts with
l'apposito cappuccio di protezione compressed air before fitting the
cod. 88713.5749. screw (B).
Chiudere a fondo in modo ❍ Tighten all the screws, starting
progressivo le viti di unione from those on the inside, to the
seguendo lo schema di figura. specified torque values.
Prima di inserire la vite (B) è bene ❍ Check that the crankshaft rotates
pulire le canalizzazioni interne con un with a certain amount of interference
getto di aria compressa. on the main bearings.
❍ Serrare tutte le viti, partendo da Check that the gearbox shafts have
quelle interne, alla coppia di an end float of 0.5-0.15 mm. If not,
serraggio prescritta. adjust with shims (see “ENGINE
❍ Controllare che l’albero motore OVERHAUL”).
ruoti con una certa interferenza sui Ensure that all fitted parts can rotate
cuscinetti di banco. or move correctly.
Controllare che gli alberi del cambio
abbiano un gioco assiale di
0,5 ÷ 0,15 mm, in caso contrario
agire sulle rondelle di rasamento
(vedi capitolo “REVISIONE
MOTORE”).
Assicurarsi che tutti gli organi
montati ruotino o si spostino
correttamente.

2
LOCK

196 Motore / Engine


Rimontaggio pulegge Refitting timing belt rollers
distribuzione ▲ If it has been removed, refit the
88700.5749 ▲ Nel caso fosse stato rimosso, seal ring (1) on the right casing using
rimontare l’anello di tenuta (1) sul a drift. Position it with the side with
semicarter lato frizione utilizzando un the spring facing inwards.
tampone adatto e posizionandolo To prevent damage to the ring seal,
con il lato provvisto di molla verso insert a protection cap part no.
l’interno. 88700.5749 on the end of the timing
Per evitare di danneggiare la tenuta shaft.
dell’anello, inserire all’estremità ▲ Fit the circlip (2) on the timing
1 dell’albero comando distribuzione shaft.
l’apposito cappuccio di protezione ▲ Position the following on the
88700.5749. timing shaft:
▲ Installare l’anello di arresto (2) spacer (3);
sull’albero comando distribuzione. key (4) in the original mounting
▲ Posizionare sull’albero comando position;
distribuzione: rear roller (5) with the rim facing the
il distanziale (3); casing;
la linguetta (4) con l'orientamento guide washer (6);
originale; second key (4) also in the original
la puleggia posteriore (5), con il mounting position;
bordino verso il carter; the other roller (5) with the edge
la rondella di guida (6); facing operator;
2
la seconda linguetta (4) con washer and self-locking ring nut,
l'orientamento originale; with the flat side facing the washer.
l’altra puleggia (5), con il bordino ▲ Use service tool part no.
4 verso l’operatore; 88700.5644 to secure the pulley and
5
la rosetta e la ghiera autobloccante, tighten the self-locking ring nut to
con il lato piano rivolto verso la the specified torque using the bush
rosetta. supplied with the service tool.
▲ Bloccare con l’attrezzo
88700.5644 la puleggia e serrare alla Caution
coppia prescritta la ghiera To prevent accidental
autobloccante utilizzando l’apposita loosening and resulting engine
bussola in dotazione all’attrezzo. damage, use new self-locking ring
3 nuts on all timing belt rollers every
Importante time you refit the rollers.
Per evitare allentamenti
accidentali che causerebbero gravi
4 5 danni al motore, è necessario
utilizzare ghiere autobloccanti nuove
in corrispondenza del fissaggio di
tutte le pulegge distribuzione.

Motore / Engine 197


Ingranaggio trasmissione Primary drive gear and oil
primaria e pompa olio pump
▲ Sgrassare accuratamente la ▲ Thoroughly degrease the taper
superficie conica dell’albero motore section of the crankshaft and the
e la corrispondente sull’ingranaggio corresponding surface of the primary
della trasmissione primaria. drive gear.
▲ Posizionare la linguetta e ▲ Position the key and the gear of
l’ingranaggio della trasmissione the primary drive on the crankshaft.
primaria sull’albero motore. ▲ Fit the safety washer.
▲ Posizionare la rondella di sicurezza Secure the gear using service tool
e bloccare l’ingranaggio utilizzando part no. 88713.0137
l’attrezzo 88713.0137. ▲ Tighten the lock nut to the
▲ Serrare il dado di fissaggio alla specified torque value.
coppia prescritta. ▲ Bend the washer.
▲ Ripiegare la rondella. ▲ Place the reference bushes (A)
▲ Posizionare le boccole di and the OR seals (B) in the casing.
riferimento (A) ed i gommini OR (B) ▲ Fill the oil pump and fit it on the
di tenuta olio nel carter. casing.
▲ Riempire la pompa olio con olio ▲ Use the tip of a screwdriver to
motore e posizionarla sul carter. slightly force the drive gear down to
Con la punta di un giravite forzare the oil pump to have a backlash of
leggermente verso il basso approx. 0.10 mm with the crankshaft
l'ingranaggio di comando sulla gear.
pompa per ottenere un gioco di circa ▲ Tighten all the oil pump screws to
0,10 mm con l'ingranaggio the specified torque.
sull'albero motore.
▲ Bloccare tutte le viti alla coppia Caution
prescritta. After tightening the screws,
check for interference between gear
Importante teeth.
Verificare dopo il serraggio
delle viti che tra i denti degli
ingranaggi non vi sia interferenza.

198 Motore / Engine


Ricomposizione frizione Clutch reassembly
▲ Fare attenzione, prima di ▲ Before fitting the clutch cover,
rimontare il coperchio frizione che al make sure the seal, the washer and
suo interno, in corrispondenza the circlip are fitted inside at the
dell’albero motore risulti montato crankshaft. If the seal (A) must be
l’anello di tenuta con relativa rondella changed, fit the new seal as shown
e seeger. In caso di sostituzione in the figure.
dell’anello di tenuta (A) rimontare il Fit the clutch housing to the gear.
particolare nuovo posizionandolo Apply sealant to the eight retaining
come in figura. screws and then tighten to the
Assemblare la campana frizione specified torque.
all’ingranaggio bloccando le otto viti
di fissaggio con sigillante alla coppia Caution
di serraggio prescritta. Use new retaining screws.
4
LOCK Importante ▲ Fit the spacer (1) with the
Le viti di fissaggio devono lubricated O-ring (2) and the clutch
essere nuove. drum (3) complete with cush drive
pads onto the primary shaft.
▲ Inserire il distanziale (1), con ▲ Fit the lubricated O-ring (4) on the
anello OR (2) opportunamente primary shaft end and fit the thrust
lubrificato, e il tamburo frizione (3) washer (5).
completo di parastrappi sull’albero ▲ Fit the bush (6) on the centering
primario. pin on the cush drive pad hub and
▲ Inserire l’anello OR (4), insert the safety washer (7) and the
opportunamente lubrificato, nut (8) inside.
sull’estremità dell’albero primario ed
installare la rosetta di appoggio (5).
▲ Introdurre poi la bussola (6) nel
perno di centraggio sul mozzo
parastrappi e inserire al suo interno
la rondella di sicurezza (7) e il dado
(8).

Motore / Engine 199


▲ Bloccare il tamburo frizione ▲ Secure the clutch drum with
utilizzando l’attrezzo cod.88713.0146 service tool part no. 88713.0146 and
e serrare il dado di fissaggio alla tighten the nut to the specified
coppia prescritta. torque.
▲ Introdurre la serie dei dischi ▲ Insert the pack of clutch plates in
frizione rispettando il seguente the following order:
ordine: - two driven plates (1) 2 mm thick;
- due dischi condotti (1) spessore - one drive plate (2) 3 mm thick;
2 mm; - one convex plate (3) 1.5 mm thick,
- un disco conduttore (2) spessore as shown in the figure;
3 mm; - 6 drive plates (2) alternated with 6
- il disco bombato (3) spessore driven plates (1).
1,5 mm, montato come in sezione; The last driven plate will complete
- seguirà la serie di 6 dischi the pack.
1 conduttori (2) alternati a 6 dischi
3
1 condotti (1); l’ultimo di questi Caution
chiuderà il pacco. After refitting the original plate
pack or after fitting a new plate,
Importante check clutch fluid level in the
Dopo il rimontaggio del pacco reservoir.
dischi originale o di uno nuovo,
verificare sempre il livello del liquido Insert the control pin in the pressure
2 nel serbatoio. plate bearing.
Fit the pressure plate so that the
Inserire il perno di comando nel mark on the end of one of the drum
3 cuscinetto del piatto spingidisco. pins corresponds with the marks on
Montare il piatto spingidisco the edge of the pressure plate hole.
posizionato in modo che il Insert a spring and a cap in each hole
riferimento praticato all’estremità di and tighten the screws to the
uno dei perni del tamburo, specified torque.
corrisponda con quelli praticati ai Position the clutch cover and tighten
margini del foro sullo spingidisco. the retaining screws progressively.
Inserire in ogni cavità una molla e From the LH side of the casing,
uno scodellino e bloccare con le insert the greased pushrod with the
relative viti alla coppia prescritta. two O-rings fitted to it. The O-ring
Posizionare il coperchio frizione side must be on the LH side.
serrando progressivamente a fondo
le viti di fissaggio.
Dal lato sinistro del carter inserire
l’astina di comando, opportunamente
ingrassata, con montati i due anelli
OR.
La parte con anelli OR deve trovarsi
sul lato sinistro.

200 Motore / Engine


Rimontaggio leveraggio Refitting the gear selector
selezione marce lever
Se durante lo smontaggio si è If the selector lever components
proceduto alla separazione dei have been separated during
componenti del leveraggio di disassembly, you must correctly
selezione è necessario posizionare position the lever (1) in relation to
correttamente la leva (1) rispetto alla the stop plate (2). The lever pin must
piastrina (2) di fine corsa. Il perno be exactly centered to the plate.
della leva deve risultare equidistante To adjust the position, loosen the
rispetto ai bordi della piastrina; per lock nut (4) and turn the eccentric pin
modificare detta posizione agire (3).
sull’apposito perno eccentrico (3) Tighten the lock nut and refit the
dopo aver allentato il controdado (4). lever with the retaining screws.
Serrare il controdado e procedere al Position the gear selector lever with
rimontaggio del leveraggio con le control shaft, spring and plate.
apposite viti di fissaggio.
Posizionare il leveraggio di selezione
marce completo di alberino di
comando, molla e piastrina.

Motore / Engine 201


▲ Posizionare la forcella comando ▲ Position the gearbox drum
tamburo del cambio centrato rispetto selector fork in the center of the
ai rullini del tamburo. drum rollers.
▲ Montare provvisoriamente la leva ▲ Temporarily fit the gearbox lever
del cambio (o una leva di servizio) e il (or a service lever) and the engine
pignone motore e mettere il cambio sprocket and shift to second gear.
in seconda marcia. ▲ Fit the plate part no. 88713.1091
▲ Installare il piastrino cod. (A) in the fork shaft pins.
88713.1091 (A) nei perni dell’albero ▲ Align the notch, which marks the
comando forcelle. centerline of the fork shaft pawl,
▲ Allineare la tacca, corrispondente with the end of the plate (A).
alla mezzaria dell’arpione di ▲ Then tighten the gear selector
spostamento albero comando lever retaining screws.
forcelle, con l’estremità del piastrino ▲ With the gearbox in neutral, check
88713.1091 (A). that the stroke of the lever is the
▲ Su questa posizione serrare le viti same when engaging a gear and
di fissaggio del leveraggio di shifting down. The same should
selezione marce. apply when the gear is engaged.
▲ Con cambio in posizione di riposo ▲ Operate the gearbox lever and
verificare che la corsa della leva in turn the sprocket at the same time
fase di innesto e in scalata risulti to check that all the gears engage
uguale. Analoga situazione deve when shifting up and down.
A verificarsi anche con marcia inserita. ▲ Remove the lever and the
▲ Agendo sulla leva comando sprocket.
cambio e contemporaneamente
ruotando il pignone provare
l’inserimento di tutte le marce in
fase di innesto e in scalata.
▲ Rimuovere leva e pignone.

202 Motore / Engine


Rimontaggio ingranaggio Reassembling the timing
distribuzione system gear
L’ingranaggio della distribuzione va Fit the timing gear with the
montato con il riferimento allineato reference aligned with the reference
con quello praticato sull’ingranaggio on gear fitted to the crankshaft.
montato sull’albero motore. Position the safety washer and
Posizionare la rondella di sicurezza e tighten the nut to the specified
serrare il dado alla coppia prescritta. torque. Bend the washer.
Ripiegare la rondella.

Rimontaggio volano Reassembling the flywheel


3 2 4 5 Installare la gabbia a rulli (1), Fit the roller cage (1), the starter
l’ingranaggio condotto d’avviamento driven gear (2) with starter clutch to
(2), con ruota libera montata, nel the flywheel (3).
volano (3) motore. Inserire poi Then insert the inner ring (4) and the
l’anello interno (4) e la rondella (5), lubricated washer (5), centering it in
opportunamente ingrassata, the ring mentioned above.
centrandola perfettamente nella If the starter clutch has been
sporgenza dell’anello sopracitato. removed from the flywheel during
Se durante lo smontaggio è stata disassembly, make sure the flywheel
1 rimossa la ruota libera dal volano è moves along the crankshaft, if
necessario verificare che ruotando in turned counter clockwise. If the
senso antiorario l’albero motore si crankcase is turned clockwise, the
muova contemporaneamente anche flywheel must not move.
A
il volano; ruotando in senso opposto
deve muoversi solo l’albero motore. Caution
When reassembling the starter
Importante clutch parts, use only engine oil and
Nel rimontaggio degli elementi not grease, as it may cause starter
della ruota libera utilizzare solo olio clutch malfunctioning.
motore e non grasso che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento When assembling the flywheel-
B di questo componente. starter clutch assembly, do not move
the washer (5) on the inner ring (4). If
Quando si monta il gruppo the washer slips out of place, the
volano-ruota libera appena crankshaft will be too tight and might
composto, evitare di spostare be damaged when tightening the
la rondella (5) sull'anello interno (4); nut.
questo potrebbe provocare un
dannoso tensionamento dell'albero The flywheel-rotor assembly must
motore dopo il serraggio finale be positioned with its dot (A) aligned
del dado. with the slot (B) on the crankshaft.

Il gruppo volano rotore deve essere


posizionato con il segno (A) di
riferimento allineato alla scanalatura
(B) dell'albero motore.

Motore / Engine 203


▲ Inserire la molla a tazza (6) ed il ▲ Fit the Belleville washer (6) and
dado (7) dopo averli opportunamente insert the nut (7). Lubricate both
7 6 lubrificati. before fitting.

Importante Caution
La parte più larga della molla a The wider face of the Belleville
tazza (6) e la parte conica del dado washer (6) and the tapered face of
(7) devono essere rivolte verso il nut (7) must be facing into the
volano. flywheel.

▲ Bloccare la rotazione del volano ▲ Secure the flywheel with service


con l'apposito attrezzo cod. tool part no. 88713.1419 and tighten
88713.1419 e serrare il dado (7) alla the nut (7) to the specified torque.
coppia prescritta.

6 7

88713.1419

204 Motore / Engine


Rimontaggio coperchio Refitting generator cover
5 4
alternatore ▲ Fit stator (1) onto generator cover.
▲ Installare sul coperchio alternatore Place stator with cable output facing
lo statore (1), disponendolo con the cover and pointing the recess in
l’uscita del cavo verso il coperchio e the cover.
2
in direzione dello scasso sul ▲ Use threadlocker on the retaining
coperchio. screws (2) of the stator and tighten
3 ▲ Applicare frenafiletti sulle viti (2) di to the specified torque.
fissaggio statore e bloccarle alla ▲ Fit plate (3) onto cable and fix
coppia prescritta. plate to casing with 2 screws (4).
1
▲ Installare sopra al cavo il piastrino ▲ Insert oil seal (5) into recess in
2
LOCK
(3) e fissarlo al coperchio con 2 viti casing.
(4). ▲ Before reassembling, ensure that
▲ Inserire il gommino (5) nello the seal ring that fits on gear lever
scasso del coperchio. shaft is in place in generator cover
▲ Prima del rimontaggio assicurarsi (1).
1 che sul coperchio alternatore (1) sia ▲ Clean off any deposits and
stato montato correttamente degrease mating surfaces of left
l’anello di tenuta, in corrispondenza crankcase and generator cover.
dell’alberino leva cambio. ▲ Fit the two reference bushes (2).
▲ Pulire da eventuali incrostazioni e ▲ Apply fluid gasket to the cover
sgrassare le superfici di surface around the holes for screws
accoppiamento del semicarter and bushes.
sinistro e del coperchio alternatore. ▲ Grease the end of the crankshaft
▲ Montare le due boccole (2) di and of gear selector shaft to facilitate
riferimento. cover installation. When positioning
▲ Applicare la guarnizione liquida the generator cover onto the
sulla superfice del coperchio, crankcase, ensure that the pump
contornando i fori delle viti e delle shaft fits perfectly into the timing lay
A boccole di fissaggio. shaft grooves and crankshaft end fits
▲ Lubrificare con grasso l'estremità easily into the bearing.
dell'albero motore e l'arpione cambio ▲ Position the retaining screws as
per facilitare l'inserimento del shown in the diagram.
7 coperchio. Fare particolare
A 10 A attenzione quando si posiziona il ref. qty. description
A 4 A C
12 5 coperchio sul semicarter che (mm)
2 B l’estremità dell’alberino di comando
A9 8 pompa vada ad inserirsi A 8 screws M6x25
B perfettamente nelle scanalature
dell’albero di rinvio distribuzione e B 2 screws M6x20
C 1 che l’estremità dell’albero motore
13 C non trovi difficoltà ad inserirsi nel
A A C 3 screws M6x30
11 cuscinetto.
A 3
6 ▲ Inserire le viti di fissaggio
seguendo lo schema di figura. ▲ Tighten the screws to the
specified torque following the
7 rif. q.tà descrizione sequence shown in the figure.
(mm) ▲ Fit the seal (7) on generator cover
at the gear change pin. Seal spring
A 8 viti M6x25 must be facing into cover.
▲ Place seal (8) into LH casing.
B 2 viti M6x20 Mounting position is same as
8 generator cover seal.
C 3 viti M6x30 ▲ Drive both seals fully home using
suitable drifts.

▲ Serrare alla coppia prescritta le viti


di fissaggio seguendo la sequenza
numerica riportata in figura.
▲ Installare sul coperchio
alternatore, in corrispondenza del
perno comando cambio, l’anello di
tenuta (7) con il lato provvisto di
molla rivolto verso il coperchio.
▲ Installare nel semicarter lato
catena, sull’albero secondario
cambio, l’anello di tenuta (8), nel
verso di montaggio del precedente.
▲ Portare in battuta entrambi gli
anelli di tenuta utilizzando tamponi
adatti.

Motore / Engine 205


Ricomposizione gruppi Cylinder-piston-head
cilindro-pistone-testa assemblies
▲ Se durante lo smontaggio si è ▲ If the pistons have been
proceduto alla separazione dei separated from the cylinders during
pistoni dai cilindri è necessario, disassembly, before insertion,
prima di procedere nell’inserimento, position the openings at 120 ° (TOP
orientare le aperture dei segmenti a INLET always face up pointing the
120 ° tra loro (la scritta TOP INLET piston crown).
va sempre rivolta verso il cielo del ▲ Use a universal tool, positioned as
pistone). shown in the figure, to carefully
▲ Utilizzando un attrezzo universale insert the piston into the cylinder
posizionato come in figura, inserire (first lubricate the inside of the
delicatamente il pistone dentro al cylinder with engine oil). Ensure that
cilindro (è bene lubrificare con olio the smaller valve pockets are at the
motore l’interno del cilindro prima exhaust.
dell’introduzione) facendo attenzione ▲ Clean off any deposits and
che le sacche valvola più strette degrease the contact surfaces of the
devono trovarsi in corrispondenza crankcase and the cylinders.
dello scarico. ▲ Insert the greased O-ring (A) in
▲ Pulire da precedenti incrostazioni the seat on the contact surface of
e sgrassare le superfici di contatto the vertical cylinder with the block.
del semicarter e dei cilindri. ▲ Check that the cylinder locating
▲ Inserire nell’apposita sede, sulla dowels are fitted on the block.
superficie di contatto del cilindro ▲ Apply a layer of sealant on both
verticale con il basamento, l’anello sides and fit the gaskets on the stud
OR (A) opportunamente ingrassato. bolts on the block, as shown in the
▲ Verificare che sul basamento figure.
siano installati i grani di centraggio ▲ Bring the connecting rod small
dei cilindri. end close to the top dead center and
▲ Applicare su entrambi i lati uno insert the piston-cylinder assembly
strato di sigillante e installare le on the crankcase stud bolts.
guarnizioni nei prigionieri del ▲ Move the connecting rod small
basamento, orientandole come in end inside the piston so its bore is
figura. lined up with gudgeon pin hole.
▲ Portare il piede di biella vicino al Lubricate the gudgeon pin and then
punto morto superiore e inserire il insert it.
gruppo pistone-cilindro nei prigionieri ▲ Close the crankcase opening and
del carter. insert the circlip. Push the cylinder
▲ Portare il piede di biella all’interno down onto the crankcase base.
del pistone in corrispondenza del
foro dello spinotto ed inserire
quest’ultimo dopo averlo lubrificato.
4
LOCK
▲ Otturare l’apertura del carter ed
inserire l’anello di fermo; spingere il
cilindro in basso a contatto con la
base del carter.

206 Motore / Engine


Inserire la guarnizione nei prigionieri Fit the gasket onto the stud bolts.
1
orientandola in modo che le scritte The mark ALTO (TOP) must face the
“ALTO” risultino nella faccia a head.
contatto con la testa. Refit the pump-cylinder hose. Secure
ST4
Rimontare la tubazione di with ties.
collegamento pompa - cilindro
fermandola con le opportune Warning
fascette. If the edge (1) is visible on the
exhaust side, parts have not been
Attenzione properly fitted.
Se la sporgenza (1) è visibile
nel lato scarico il montaggio non è
stato eseguito correttamente.

Motore / Engine 207


❍ Dopo aver installato sui prigionieri ❍ Fit the two guide bushes on the
88713.1139 C le due boccole di riferimento stud bolts and then grease the
procedere ad ingrassare le estremità threaded ends. Insert the complete
filettate con grasso. Inserire la cylinder head on the crankcase stud
testata completa nei prigionieri del bolts until it stops against the
carter e portarla in battuta sul cylinder.
cilindro. Inserire nei prigionieri le Insert the greased special washers
rondelle speciali con il lato piano on the stud bolts; the flat side must
rivolto verso l’interno e be facing inwards.
opportunamente ingrassate. Use special wrench part no.
Utilizzare la chiave speciale cod. 88713.1139 with a torque wrench.
88713.1139 abbinata a una chiave ▲ Tighten working diagonally in
dinamometrica. three steps:
▲ Procedere in diagonale al 1st step - snug to specified torque
2 serraggio in tre fasi: 2nd step - snug to specified torque
LOCK
4 1° - avvicinamento alla coppia 3rd step - tighten to specified final
prescritta torque.
2 2° - avvicinamento alla coppia
prescritta Warning
3
3° - serraggio finale alla coppia Failure to follow this procedure
prescritta. may lead to the abnormal stretch of
the stud bolts and cause serious
Attenzione damage to the engine.
Una procedura diversa da
5 quella indicata può portare ad un ▲ Fit the timing belt protection
1
allungamento abnorme dei prigionieri cover (1).
e causare seri danni al motore. ▲ Insert washer (2) and position
lower nut (3).
▲ Montare la cartella (1) di ▲ Tighten the nut to specified
protezione cinghia distribuzione. torque.
▲ Inserire la rosetta (2) ed impuntare ❍ Apply thread-locker to the pins of
il dado inferiore (3). the fixed tensioner rollers (4) of both
▲ Serrare il dado alla coppia cylinders.
prescritta. ▲ Insert the pins of the fixed
❍ Applicare frenafiletti sui perni dei tensioner rollers. Look at the FIXED
tenditori fissi (4) di entrambi i cilindri. and MOBILE wordings etched on
6 ▲ Impuntare i perni dei tenditori fissi the protection covers and be sure to
prestando attenzione alle scritte fit them to the original cylinder
A FISSO MOBILE impresse sulla matching tensioner roller they were
cartella e tenendo conto del cilindro removed from.
di appartenenza indicato sul ▲ Tighten fixed tensioner rollers to
tenditore stesso in fase di the specified torque.
scomposizione. ❍ Apply thread-locker to the pins (5)
▲ Serrare i tenditori fissi alla coppia of the mobile rollers.
prescritta. ▲ Insert the pins of the mobile
❍ Applicare frenafiletti sui perni (5) rollers on both cylinders.
dei tenditori mobili. ▲ Tighten the pins of the mobile
▲ Impuntare i perni tenditori mobili rollers to the specified torque.
per entrambi i cilindri. ▲ Fit the belts. Comply with mark
▲ Serrare i perni tenditori mobili alla indications (direction of rotation and
coppia prescritta. cylinder coupling). Fit the vertical
▲ Montare le cinghie in base alle head belt first and then the
"marcature" sul dorso (senso di horizontal head belt.
rotazione e cilindro di appartenenza), ▲ Fit the locating bushes and smear
prima cilindro testa verticale some grease on the threads of the
successivamente cilindro testa pins.
orizzontale. ▲ Fit the washers onto the pins and
▲ Inserire le bussole di contrasto e insert the nuts.
applicare grasso sul filetto dei perni. ● Fully loosen the belt tensioner and
▲ Inserire le rosette sui perni ed fit instrument part no. 88765.0999
impuntare i dadi. on the belt section between the two
● Allentare completamente il head rollers to measure belt tension.
tendicinghia e applicare, sul
tratto di cinghia compreso tra Note
le due pulegge della testa, lo To set proper belt tension,
strumento cod. 88765.0999 per follow the instructions given at
misurare la tensione. paragraph "Adjusting timing belt
tension" on page 49 (Settings and
Note adjustments) of this manual.
Per effettuare il corretto
tensionamento della cinghia
attenersi alle istruzioni riportate nel

208 Motore / Engine


paragrafo "Registrazione tensione
cinghie distribuzione" a pag. 49
(Registrazioni e Regolazioni) della
presente pubblicazione.

CONTROLLO TRAFERRO CHECKING THE AIR GAP OF


88713.0123 SENSORI SENSORS
88765.0968
❍ Considerando l’esigenza di dover ❍ In order to set timing, you will
ruotare l’albero motore per tutte le need to rotate crankshaft. This will
operazioni di fasatura è consigliabile be easier when you install on the
PMS installare sul coperchio alternatore e generator cover and on the
sull’albero motore l’attrezzo cod. crankshaft tool part no. 88713.0123
88713.0123 e il comparatore and dial gauge part no. 88765.0968
0
88765.0968 nel foro della candela into the spark plug hole in the
del cilindro orizzontale. vertical cylinder.
Questo strumento serve per la Use this equipment to determine
ricerca del PMS: quando ci si TDC. Note that dial gauge pointer
avvicina al PMS, l’indice del turns in a given direction as long
comparatore ruota in un senso, piston is approaching TDC and will
appena superato il PMS, inverte il reverse rotation after TDC. Just
senso di rotazione. Dare dei piccoli before TDC, tap the handle of
colpi sull’impugnatura dell’attrezzo degree wheel fixture lightly until
porta goniometro fino al punto in cui pointer begins to reverse rotation. In
l’indice del comparatore inverte la this condition, piston is at TDC.
rotazione: in questa posizione il ❍ Rotate tool handle until setting the
pistone si troverà al PMS. piston of the horizontal cylinder at
❍ Ruotando l’impugnatura TDC. The reference mark of the
dell’attrezzo, portare il pistone del outer roller on timing lay shaft will be
cilindro orizzontale al punto morto lined up with the mark on the clutch
superiore corrispondente cover.
all’allineamento del riferimento sulla ❍ Turn degree wheel until the
puleggia esterna dell’albero rinvio “PMS” mark is lined up with the
distribuzione con quello sul tool fixed pointer (0).
coperchio frizione. ❍ Take the cap (1) with seal (2) out
❍ Ruotare il goniometro facendo of the casing front wall.
corrispondere la scritta “PMS” con ❍ Fit a feeler gauge into the hole
l’indice fisso (0) dell’attrezzo. and measure the air gap between
❍ Rimuovere dalla parete frontale the end of engine sensor and the
del semicarter lato catena il tappo (1) front surface of the timing lay gear
con guarnizione (2). teeth.
❍ Attraverso questo foro inserire la ● Air gap must be 0.6-0.8 mm.
lama di uno spessimetro e misurare Spare seals (A) are available with 0.5,
il traferro esistente tra l’estremità del 0.3 and 0.2 mm thickness to set the

;
sensore motore e la superficie specified air gap.
frontale della dentatura ▲ When finished, tighten screws (B)

;;;
sull’ingranaggio rinvio distribuzione. to the specified torque and refit cap
A B ● Deve risultare 0,6÷0,8 mm (1) with seal (2).
Sono disponibili a ricambio
guarnizioni (A) di spessore 0,5, 0,3 e
yyyyyyyy
;;;;;;;; 0,2 mm con le quali è possibile
;;;;;;;;
yyyyyyyy
;;;;;;;;
yyyyyyyy
stabilire il traferro prescritto.
▲ Bloccare le viti (B) alla coppia
;;;;;;;;
yyyyyyyy prescritta e rimontare il tappo (1) con
;;;;;;;;
yyyyyyyy guarnizione (2).

1 2

Motore / Engine 209


Verifica fasatura motore Checking the engine timing
L’operazione di messa in fase degli Engine timing (without using the
organi della distribuzione senza reference marks made at the factory)
utilizzare i riferimenti praticati in linea must be tested and reset whenever
di montaggio, si rende necessaria solo major timing components (e.g.
in caso di sostituzione di componenti camshafts, valves or belt rollers)
essenziali come alberi distribuzione, have been changed or when very
valvole o puleggie; oppure in caso di worn engines are overhauled.
revisione di motori molto usurati. Proceed as follows, always
Procedere nel modo descritto maintaining the timing belts at a
mantenendo durante tutta la tension of 11.5 using service tool
procedura un valore di tensione delle part no. 88765.0999 throughout the
cinghie distribuzione di 11,5 con whole procedure.
attrezzo cod. 88765.0999: ▲ Tighten the dial gauge part no.
88765.0968 ▲ avvitare il comparatore cod. 88765.0968 (A) in the spark plug
88765.0968 (A) nel foro della candela hole of the vertical cylinder.
del cilindro verticale; - Remove the closing cover and
- applicare al coperchio sinistro, dopo apply the tool with degree wheel
88713.0123 aver rimosso il coperchietto di part no. 88713.0123 (B) to the
chiusura, l’attrezzo con goniometro (B) generator cover.
cod. 88713.0123 ; - Secure a fixed pointer (D) to a
- applicare un indice fisso (D) ad una screw of the generator cover with a
vite del coperchio sinistro utilizzando bent plate or wire.
una piastrina opportunamente piegata - Remove the valve inspection
o filo di ferro; covers and fit the gauge part no.
- rimuovere i coperchi di ispezione 88765.1001 (C) in the fixing holes of
valvole e montare il calibro cod. the cover just removed. (To facilitate
88765.1001 (C) in corrispondenza dei the procedure, fit one gauge for the
fori di fissaggio del coperchio appena exhaust valve and another for the
88765.1001 rimosso (per comodità di esecuzione è intake valve).
consigliato montare un calibro per le - Insert a feeler gauge with the
C
valvole di scarico e uno per quelle di correct thickness, between the
aspirazione); upper rocker arm and the opening
- introdurre la lama di uno pin to take up any valve play.
spessimetro, dello spessore adeguato, - Turn the crankshaft using this tool
tra bilanciere superiore e puntalino di to find the TDC position with the
apertura per annullare il gioco valvola; valve fully closed.
- ruotando l’albero motore con - In this position, set the dial gauge
l’attrezzo sopracitato, trovare la (A), the gauge pointer (C) and the
posizione di P.M.S. con valvole degree wheel (B) to zero with
completamente chiuse; respect to the fixed pointer (D).
- azzerare su questa posizione il - Turn the degree wheel
comparatore (A), l’indice del calibro (C) counterclockwise until the pointer on
e il goniometro (B) rispetto all’indice the dial gauge starts to move.
fisso (D); - Continue rotating until the valve
- ruotare in senso antiorario il lifts by 1 mm.
goniometro fino a quando si riscontra - Check that the displacement in
lo spostamento dell’indice sul degrees is correct (degrees for 1
quadrante del calibro; mm lift are indicated in the
- far compiere, continuando la “Description” section).
rotazione, una alzata di 1 mm alla - Continue rotating the crankshaft
valvola; counterclockwise to check the value
- verificare che il valore dello of the maximum valve lift on the
spostamento angolare corrisponda a gauge.
quello prescritto (sono riportati nel - Continue rotating to find the point 1
capitolo “Generalità” i valori angolari mm away from where the valve is
per una alzata di 1 mm); fully closed.
- continuando la rotazione dell’albero - Check that the value on the degree
motore in senso antio