Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUZIONE
Per esempio:
Verbi impersonali(come prima lo ho scritto, c’è anche bisogna che, pare che, sembra
che,ecc)
Bisogna che Ana abbia un concerto in Italia.
(Si usa il congiuntivo che significa te ne verrai soltanto quando Ana sarà arrivato. Invece usa
presente di indivativo che significa non te ne verrari per tutto tiempo quando Ana sta qui.)
Te lo dico perché sia inteligente.
(Si usa il congiuntivo che significa come sarai intelligente,invece usa il presente di indicativo
che significa adesso sei una persona intelligente.)
3. La frase nella domanda che c’è dubito : Dove sia il suo concerto?
4. La frase che esprime una concessione o un consenso: Faccia lo che vuole.
In frasi indipendenti:
• In desiderativi esclamativi
¡Viva Madrid!
¡Dio ti ayude!
•Con alcune persone verbali, negli imperativi o esortativi (in effetti è qui in modo
imperativo, alcune delle forme sono prese dal congiuntivo):
¡Lea!
¡Vaya!
• In alcune espressioni del valore di concessione:
Yo lo haga diez veces , finalmente no te gusta .
• La incertezza(dubbio):
QUIZÁS/TAL VEZ/ SEGURAMENTE + CONGIUNTIVO
Quizás mañana Ana tenga un concierto.
•La volontà(desidero):
OJALÁ/QUE + CONGIUNTIVO
Ojalá tenga un concierto.
•Circostanze temporal:
ANTES DE QUE + CONGIUNTIVO
Antes de que te vayas, ven a mi habitación.
Conclusioni
Invece per esempio, si usa il congiuntivo in spagnolo e non in italiano, nella seconda
persona singolare dell'imperativo negativo. Per caso di morfologia differente, lo che in
spagnolo quella forma verbale usa dal congiuntivo ma in italiano usa dall'infinito. E nella frase
con attenuazione di cortesia, in italiano sempre usa il condizionale. La frase in certe espressioni
esclamative che in spagnolo sono costruite secondo lo schema che + verbo in congiuntivo,
mentre in italiano si preferisce la sequenza aggettivo + sostantivo. I elementi con cui indicativo
o congiuntivo possono essere usati in base al grado di sicurezza del parlante quando la
principale siano quizás, tal vez, caso, mentre che in italiano l'avverbio forse non può mai essere
seguito dal congiuntivo: Quizás haya comprado ya = forse è già comprato.
Dati bibliografici