Sei sulla pagina 1di 109

CARRARO AXLE

MAINTENANCE AND
REPAIR MANUAL
FOR CARRARO
26.48 MODEL AXLES

USED ON THE FOLLOWING GEHL AND MUSTANG UNITS


GEHL MODELS MUSTANG MODELS
DL6 742
DL8 944
DL10 1155
DL12
AL730

Form No. 908496


MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL

ASSALE ANTERIORE - FRONT AXLE


Mod. 26.48M
Rif. CA146050

Edition date: 01/2003 P/N: CA357257


Mod. 26.48M

Indice Index

IINFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . 1


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . 3 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . 4 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . 4
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Indicazioni generali Recommendations
per le operazioni di riparazione . . . . . . . . . . 7 for repair operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . 9 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 9


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . 10 General safety recommendations . . . . . . . 10
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 14 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 14


Usi previsti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Foreseen uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . 15 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . 17 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Cambio olio e verifiche . . . . . . . . . . . . . . . 23 Oil change and checks . . . . . . . . . . . . . . . 23
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Tightening torques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Controlli usura freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Brake wear check . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

OPERAZIONI DI MONTAGGIO E DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


SMONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 OPERATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Gruppo supporti e flangia freno . . . . . . . . . 32 Trunnions and brake flange group . . . . . . 32
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . 38
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . 42 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . 42
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Trombe trave e gruppi freno . . . . . . . . . . . 58 Axle beam trumpets and brakes . . . . . . . . 58
Freni e corpo centrale . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Brakes and central body . . . . . . . . . . . . . . 64
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Convergenza/angolo di sterzata . . . . . . . . 87 Toe-in/steering angle . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . 91 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . 91

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 PAG. i.1


Mod. 26.48M

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . 92


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . 95 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . 99 Axle problems and diagnosis . . . . . . . . . 100

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 101 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 101


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 PAG. i.2


Mod. 26.48M

INFORMAZIONI GENERALI

A GENERAL INFORMATION

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

A.1 Utilizzo del manuale A.1 Manual use

Destinatari End users


• Installatore. • Installer
• Utilizzatore. • User
• Manutentore. • Maintenance operator

Manutenzione Maintenance
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine
corretta manutenzione e assicurano la durata e maintenance ensuring product integrity and expected
l'integrità del prodotto. life duration.
Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick intervention
intervento da parte di personale specializzato of specialized personnel can avoid future impairment
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando and lengthen the working life.
danni maggiori nel tempo.

Riparazione Repair
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono The disassembly/assembly procedures have been
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono outlined for a total product overhauling. They have also
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per been described in sequence through photographs with
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni relevant explanation for specific interventions, thus
operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che il phase of an operation.
gruppo sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione Operation description presumes that the unit has
dal veicolo si dovrà consultare il manuale fornito a tale already been removed from the vehicle. The manual
proposito dal costruttore del veicolo stesso. supplied by the vehicle manufacturer should be
La conoscenza approfondita del prodotto consente la consulted in case of a overhauling or maintenance
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, intervention requiring the removal of the machine.
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni Moreover, the attentive product inspection leads to a
componenti operando solo parzialmente nel gruppo. correct repair work estimation that could merely require
dismounting only few components, and thus operating
partially on the group.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.1 PAG.2


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

A.2 Proprietà delle informazioni A.2 Information property

Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered as CARRARO S.p.A.
riservata. Tutti i diritti sono riservati. confidential information. All rights reserved.

Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui manual, together with the product, has been issued to,
il manuale è stato fornito come corredo del prodotto, e is allowed to use this document, and only in order to use,
solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione. maintain and repair the unit.

CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety
specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a cui specifications of the machine that the manual is referred
il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume to. The manufacturer shall not be held liable for direct
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a or indirect damages to persons, things or animals due
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo to an improper use of this document or of the machine
materiale documentale o della macchina in condizioni or to a different use of them, which does not comply with
diverse da quelle previste. what is provided for in this manual.

Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.2 PAG.3


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

A.3 Convenzioni e definizioni A.3 Agreements and definitions

Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le corrette obtain values about size or weight.
procedure da condurre sulla macchina e sui suoi Illustrations are supposed to point out the correct
componenti, per questo potrebbero non rappresentare methods to working on the machine and its components,
esattamente gli elementi di questa macchina ma therefore they could not display exactly the same
componenti meccanici simili. elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra del gruppo vista nel senso Left side: it is the left side of the unit considering the
di marcia del veicolo. vehicle running conditions.
Lato destro: parte destra del gruppo vista nel senso di Right side: it is the right side of the unit considering the
marcia del veicolo. vehicle running conditions.

Convenzioni tipografiche Typographic agreements


Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Note: The notes, pointed out externally to the text they
testo a cui si riferiscono. refer, include important information.
Attenzione: procedure la cui totale o parziale Warning: Warning indications point out the procedures,
inosservanza può produrre danni alla macchina o alle whose partial or complete non-observance can damage
apparecchiature ad essa collegate. the machine or the connected equipment.
P e ri co l o : p r oc e du r e l a c ui to ta l e o pa r z i al e Danger: Danger indications point out the procedures,
inosservanza può produrre lesioni o danni alla salute whose partial or complete non-observance can injure
dell’operatore. the operator.

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in International
internazionale (SI). Per la conversione al sistema System (SI). Use the following conversion table to
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. convert Imperial Measure.

Tabella di conversione Conversion table


S.I. GB/USA SYSTEM
1 (mm) 0.03937 (in)
10 (mm) 0.3937 (in)
25.4 (mm) 1 (in)
6.4516 (cm²) 1 (sq. in)
1 (m²) 1550 (sq. in)
16.378 (cm²) 1 (cu. in)
0.473 (dm²) 1 (U.S. pint)
1 (l) 61.02 (cu. in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq. in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 (lb.f)

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.3 PAG.4


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

Simbologia Symbology

DESCRIZIONE SIMBOLI / SYMBOLS DESCRIPTION

ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER

RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
anelli-guarnizioni-filtri seals-gaskets-filters

RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/OIL DRAIN


SCARICO OLIO

LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING

REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
coppie di serraggio-precarichi-giochi tightening torques-preloads-backlash

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS

APPLICAZIONE SEALING/LOCKING FLUIDS


SIGILLANTI/COLLANTI APPLICATION

TRACCIATURA MARKING

SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY


PARTICOLARI INGOMBRI O PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI

ATTENZIONE: WARNING:
rispettare il verso di montaggio respect assembly orientation

PULIRE ACCURATAMENTE CLEANING CAREFULLY

IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE APPLY PRESSURIZED FLUID

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.3 PAG.5


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

A.4 Indicazioni generali A.4 General description

La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).

Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.

Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle parti hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be
di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a maggiori examined carefully, as they are subject to major stress,
sollecitazioni, usura, invecchiamento. wearing and ageing.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace tightening parts during every
riparazione gli organi di tenuta. teardown or repair.
Si ricordi che l’eventuale sostituzione di un componente In case of replacement of one part of the bevel gear set
della coppia conica comporta la sostituzione anche this operation requires the replacement of the other part
dell'altro. too.

Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e inglesi other problems. Moreover, use metric tools for metric
per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.

Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some repairs are destructive for some axle components.
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le descrizioni Carefully reading and thorough understanding of these
delle varie fasi dell'intervento ed operare con attenzione instructions will avoid damage to other components
per non compromettere la funzionalità di altri elementi. unnecessarily.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.4 PAG.6


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

A.5 Indicazioni generali A.5 Recommendations


per le operazioni di riparazione for repair operations

Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
m on ta gg io l eg ge r e a tte nt am en te le s eg ue nt i operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che non - Clean shaft very carefully and ensure that the part in
sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone di contact with the shaft seal is not damaged, cut or out of
contatto con gli anelli. roundness.
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto verso - Assemble the seals so that the lip is fitted towards the
il lato olio. oil side.
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmente - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli with grease.
stessi. - Use appropriate drivers. Do not use a hammer directly
- Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. on the seals.
Non usare il martello direttamente sugli anelli. - Do not damage the seals while assembling the shaft.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella propria Lubricate adequately before inserting them at the right
sede evitando "arrotolamenti" durante il montaggio place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft.
dell'albero.

Spessori di registro Adjusting shims


Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di Use appropriate adjusting shims and measure each one
registro, misurandoli singolarmente. separately.
La misurazione del pacco completo o la stampigliatura Complete group measurement or stampings on the
riportata sugli spessori stessi può risultare non sempre shims are not always reliable: check.
affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli them (dry ice) before inserting them into corresponding
nelle relative sedi con piantaggio esterno. bore.
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings.
cuscinetti. Before reassembling the bearings, clean, check and
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. lubricate them.

Spine elastiche Split pins


Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assicurarsi Before assembling elastic pins, make sure that the notch
che l'intaglio delle stesse sia orientato nel senso dello is oriented towards the stressing force.
sforzo sollecitante la spina. Le spine elastiche a spirale Spiral elastic pins do not need orientation.
invece non necessitano di alcun orientamento.

Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che Use sealing as advised by specifications. Ensure that
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e parts to be sealed are clean, dry and completely grease
completamente prive di grasso. free.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.5 PAG.7


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.48M GENERAL INFORMATION

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before disassembly, oil should be drained out.
l'olio dal gruppo.
Attenzione: smaltire gli oli esausti nel rispetto delle Warning: disposal of used oil must be done according
vigenti norme. to laws.

Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accurately
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.

Controlli Checks
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi may be still stuck in their position and pivot pins on which
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari rolls rotate. Replace those which are worn out or
che presentano tracce di usura o di danneggiamento. damaged.
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie Gears should not be spoiled and teething should not be
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti excessively worn out. Teeth smoothing should not be
non devono essere deteriorati. deteriorated.
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure Check all grooves: assure that they are not worn out or
eccessive o di altri danneggiamenti. damaged.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace spoiled parts with original spare parts.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.

Estremità di flange ed attrezzi Ends of flanges and tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering tool or flange ends, in order
estremità di attrezzi o di flange per evitare di to avoid jeopardizing functionality and integrity of either
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli the tools or the components on which you are operating.
attrezzi che dei componenti su cui si opera.

Metodi di riassemblaggio Reassembly methods


Per riassemblare il gruppo si deve impiegare In order to reassemble the group, an appropriate fixture
un’adeguata attrezzatura di sostegno. must be used.
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la In order to position the group, to disassemble and
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è reassemble the ring gear and to support the gear
necessario un sistema di sollevamento. housing, a lifting system is needed.
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio To make disassembling and assembling operations
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. easier, use a group assembly drawing.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO axles correctly and
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO, to reach the exact operation temperature, it is important
è importante usare i lubrificanti raccomandati (Sez.C.4), to use the recommended lubricants (Section C.4),
mantenendone il livello costante secondo quanto keeping their level constant as indicated in this manual.
indicato nel presente manuale.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 A.5 PAG.8


Mod. 26.48M

INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

B SAFETY INSTRUCTIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.48M SAFETY INSTRUCTIONS

B.1 Indicazioni generali per la B.1 General safety


sicurezza recommendations

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of Carraro products and of their
Carraro e dei loro componenti sono molto importanti per components is very important for safety and reliability.
la sicurezza e l'affidabilità. Recommendations and all described procedures given
Le procedure raccomandate e descritte in questo in this manual have been experimented and hence are
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi effective operational methods. Please follow every
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo procedure. Use the text as well as the illustrations.
uso sia del testo che delle illustrazioni. Certain procedures show use of special tools, designed
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi so that the operations can be carried out in a clear and
strumenti progettati perché le operazioni vengano correct manner.
condotte in modo chiaro e corretto. Special tools must be used when a particular operation
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove is being carried out.
necessario per eseguire determinate operazioni. It is impossible to advise every working method or know
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le all possible methodologies for carrying it out or to predict
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose risky consequences of each operation. Hence,
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o performing procedures or using instruments which have
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza not been advised could be dangerous for the operator/
dell'operatore e del veicolo saranno messi a repentaglio. mechanic as well as the vehicle.

Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre Safety goggles must be worn while carrying out every
durante l’esecuzione di tutte le operazioni di montaggio assembling or disassembling operations.
o smontaggio.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 B.1 PAG.10


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.48M SAFETY INSTRUCTIONS

B.2 Simboli di sicurezza B.2 Safety symbols

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information

Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per operare personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in total
in sicurezza. safety.

Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings

PERICOLO DANGER

AVVISO WARNING

ATTENZIONE CAUTION

Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.

Seguire le istruzioni di sicurezza ! Follow safety instructions !


Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di Read all suggestions given in this instruction manual
questo manuale. very carefully.

Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual, contact
contattate il rappresentante a voi più vicino. the nearest sales representative.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 B.2 PAG.11


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.48M SAFETY INSTRUCTIONS

B.3 Precauzioni generali B.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every step
sicurezza e di medicina del lavoro. at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del buon ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
stato e del buon funzionamento delle attrezzature quali levers, extractors and spanners are in good condition
banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, estrattori e so that the work can be carried out easily.
chiavi apposite facilitando le operazioni da svolgere in Risks to various parts and components will also be
modo ottimale riducendo i rischi sia per gli organi ed i reduced in this way and working condition for the
componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO SpA declines any
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da quello expense.
previsto; tali conseguenze saranno a carico esclusivo
del cliente.

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate in a clean and dry environment.
2 Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in 2 Do not lubricate, handle or adjust the group under-
moto. way.
3 Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in 3 Keep your hands, feet and clothing away from mov-
movimento. ing parts.
4 Essere sempre pronti per i principi di incendio. 4 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
Tenere a portata di mano estintore e cassetta di and the first aid kit within reach.
pronto soccorso. 5 Keep the phone numbers of a doctor, an ambu-
5 Tenere in evidenza il n° di telefono di un medico, lance, a hospital and the fire department within
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il reach near the telephone set.
proprio telefono.

6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. alls, safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 B.3 PAG.12


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.48M SAFETY INSTRUCTIONS

Una prolungata esposizione al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.

8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.

Eliminazione dei rischi residui Residual risk elimination


• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla • Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. machine is stationary.
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti prima Let the fumes disperse for at least 15 minutes, before
di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare sul welding or reheating, or working on the group again.
gruppo. • Risk of fire due to the solvents used and to the oil in
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e the machine.
all’olio presente. Warning
Attenzione Keep away any heat sources from the working area.
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di When solvents or paint removers are used, they
calore. should be removed with soap and water, before
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli welding.
con acqua e sapone prima di saldare. Remove any containers of solvent, paint remover or
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o any other inflammable products from the working
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. area.
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla • Risk due to fall, drop or violent ejection of objects or
violenta espulsione di oggetti od olio. oil.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative
completamente, sono evidenziati dettagliatamente procedures to eliminate them completely are pointed
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire out, in detail, in the assembly and disassembly
attentamente, durante la manutenzione, tutte le procedures. During maintenance, follow carefully all
procedure di sicurezza indicate nel manuale. the safety procedures indicated in the manual.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 B.3 PAG.13


Mod. 26.48M

CARATTERISTICHE GENERALI

C GENERAL SPECIFICATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257


USI PREVISTI
Mod. 26.48M FORESEEN USES

C.1 Usi previsti C.1 Foreseen uses

Questo assale è stato progettato e costruito, secondo This axle has been designed and manufactured,
specifiche fornite dal cliente, per essere installato in according to the customer’s technical specifications, to
veicoli di tipo industriale con la funzione di trasmettere be mounted on industrial machines to transmit the power
la potenza dal motore alle ruote, consentendo anche: from the engine to the wheels and to allow:
• l’aumento della forza di trazione con riduzione del • increasing of tractive force, reducing the number of
numero di giri; revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured

L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto". regarding damages or accidents caused by it. All
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o consequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; However, when used as foreseen, operational
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del cliente. formalities as well as regular maintenance repair
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito specifications given by CARRARO SpA are to be
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle modalità observed strictly.
di funzionamento e delle regolari manutenzioni e
riparazioni specificate da CARRARO SpA.

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification

Targhetta di identificazione dell’assale Axle serial plate

TIPO DI ASSALE COD. CLIENTE N/S CARRARO


AXLE TYPE CUSTOMER REF. CARRARO S/N

RAPPORTO DI
N° CARRARO TRASMISSIONE TOTALE
CARRARO N° TOTAL TRANSMISSION
RATIO
SENSO DI ROTAZIONE
INPUT ROTATION TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE QUANTITÀ OLIO
DIFFERENTIAL OIL TYPE DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL
CAPACITY

TIPO OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE QUANTITÀ OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE


EPICYCLIC REDUCTION GEAR OIL TYPE EPICYCLIC REDUCTION GEAR OIL CAPACITY

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.1 PAG.15


DESCRIZIONE GENERALE
Mod. 26.48M GENERAL DESCRIPTION

C.3 Descrizione generale C.3 General description

L’assale descritto in questo manuale è costituito dai The axle described in this manual consists mainly of
seguenti gruppi following groups

• MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e • WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
• RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti • EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
• TROMBE TRAVE: struttura di supporto principale • AXLE BEAM TRUMPETS: load-bearing shell struc-
dell’assale ture of the axle
• GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE: struttura • DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP: differential
di supporto del differenziale e di registrazione della housing with ring bevel gear adjusting system
coppia conica • DIFFERENTIAL GROUP: differential parts with ring
• GRUPPO DIFFERENZIALE: scatola differenziale e bevel gear
corona della coppia conica • PINION GROUP: pinion with adjusting and support
• GRUPPO PIGNONE: pignone con gli elementi di parts
registrazione e supporto • BRAKE GROUP: brake parts and brake shell struc-
• GRUPPO FRENO: componenti del freno con gli ture
elementi di supporto • STEERING CYLINDER GROUP: steering cylinder
• GRUPPO CILINDRO STERZO: componenti del parts with adjusting system components
cilindro di sterzo con gli elementi di regolazione • SUPPORTS GROUP: axle’s trunnion parts to secure
• GRUPPO SUPPORTI: elementi di fissaggio the vehicle
dell’assale al veicolo

GRUPPO MOZZO RUOTA GRUPPO FRENO E SUPPORTO DIFFERENZIALE


WHEEL HUB GROUP BRAKE AND DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP
GRUPPO TROMBE TRAVE
AXLE BEAM TRUMPETS

GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE GRUPPO DIFFERENZIALE


EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP DIFFERENTIAL GROUP

GRUPPO SUPPORTI
SUPPORTS GROUP

GRUPPO CILINDRO STERZO GRUPPO PIGNONE


STEERING CYLINDER GROUP PINION GROUP

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.3 PAG.16


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.48M TECHNICAL FEATURES

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features

MACCHINA Assale Anteriore - Front Axle MACHINE


CODICE CA146050 CODE
MODELLO 26.48M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Open DIFFERENTIAL TYPE

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Riduzione coppia conica 3.6 / 1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.4 / 1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale 23.04 / 1 Total ratio
Peso a secco 651 Kg Dry weight
Rotazione in entrata Input rotation

SENSO ORARIO CLOCK WISE (C.W.)

SENSO ANTIORARIO COUNTER CLOCK WISE (C.C.W.)

Angolo di sterzata 45° Steering angle


Convergenza 0
A- 2 Toe-in

Gioco di accoppiamento coppia conica 0.18÷0.23 mm Bevel gear set backlash


Precarico cuscinetti pignone conico Pinion bearings preloading
P= 18.5÷20 N
(misurato sul D=44.6 mm con anelli di tenuta) (measured on D=44.6 mm with seals)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone Total pinion-ring gear bearing preloading
T= (P+1.5)÷(P+2.5) N
(misurato sul D=44.6 mm con anelli di tenuta) (measured on D=44.6 mm with seals)
Tipo freno A dischi in bagno d’olio Type of brake
Wet discs brake
Numero dischi freno per lato 2 Number of brake disks each side
Spessore nominale disco freno 4 mm Nominal brake disk thickness
Usura max disco freno (per ogni disco) 0.7 mm Maximum brake disk wearing (each disk)
Spessore nominale controdisco freno 6 mm Nominal brake counterdisk thickness
Temperatura di esercizio freni -40 °C ÷ 130 °C Brakes operating temperature
Pressione max di esercizio 70 bar Maximum operating pressure
Volume olio per azionamento freni Min 5.60+5.60 cc Oil displacement for brakes actuation
Max 6.72+6.72 cc
Specifica olio freni: Brakes oil specification:
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI 10W HYDRAULIC OIL USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI. ADDITIVES.
Quantità olio differenziale 14.0 litri/litres Differential oil capacity

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.4 PAG.17


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.48M TECHNICAL FEATURES

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Quantità olio riduttore epicicloidale Epicyclic reduction gear oil capacity


1.7 litri/litres
per lato each side
Specifica olio: Oil specification:
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI. ADDITIVES.
API GL4
Nota: NON USARE OLIO DI SINTESI O Note: DO NOT USE SYNTHETIC OR
VEGETALE SENZA IL CONSENSO DEL VEGETABLE OIL WITHOUT CONSENT
COSTRUTTORE DELL’ASSALE OF THE AXLE MANUFACTURER
Specifica grasso TECNOLUBE SEAL Grease specification
POLYMER 400/L
(DIN = KHER1R
ISO-I-XMR-XM2)
Tipo flangia pignone MECHANICS 5C Pinion-drive shaft interface

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.4 PAG.18


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.48M TECHNICAL FEATURES

Sigillanti e collanti Sealing compounds and adhesives

B2

B2

B2 A3 A3
B2 A3 A3

C2

B2
C2 C2

C2 B2

B2

A3 A3

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.4 PAG.19


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.48M TECHNICAL FEATURES

Posizione Applicazione Adesivi/Sigillanti


Adhesive/Sealant Application Position

Applicare sulle superifici a contatto


Apply on the contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti / sui perni
Apply on bolts thread / on pins

Sigillante per guarnizioni


Gasket sealant

Rif.Carraro Presenza Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza


Carraro Ref. Presence Adhesive make and type Technical characteristics Strength

Loctite® 510 Sigillatura superfici piane Alta


A1
Superbond® 529 Flat surface sealing High

Loctite® 573 Sigillatura superfici piane Bassa


A2
Superbond® 519 Flat surface sealing Low

Loctite® 518 Sigillatura superfici irregolari Alta


A3
Superbond® 539 Uneven surface sealing High

Adesivi per frenatura organi filettati


Thread parts sealant
Rif.Carraro Presenza Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Presence Adhesive make and type Technical characteristics Strength

Loctite® 542 Frenatura organi filettati Media


B1
Superbond® 321 Locking of threaded parts Medium

Loctite® 270 Frenatura organi filettati Alta


B2
Superbond® 331 Locking of threaded parts High

Loctite® 986/AVX Frenatura organi filettati Alta, appl. speciali


B3
Superbond® 438 Locking of threaded parts High, special appl.

Adesivi per fissaggio particolari


Fixing parts sealant

Rif.Carraro Presenza Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza


Carraro Ref. Presence Adhesive make and type Technical characteristics Strength

Loctite® 405 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio


C1
Superbond® istant 25 Fixing adhesive Medium bond

Loctite® 638 Adesivo per fissaggio Fissaggio forte


C2
Superbond® 433 Fixing adhesive Strong bond

Loctite® 542 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio


C3
Superbond® 321 Fixing adhesive Medium bond

Loctite® 496 Adesivo per fissaggio gomma Fissaggio forte


C4
Superbond® SB14 Rubber fixing adhesive Strong bond

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.4 PAG.20


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.48M TECHNICAL FEATURES

Grassi Greases

Riempire in eccesso con grasso MU/EP2 o equivalente


Fill in excess with MU/EP2 grease
Prima di assemblare, ricoprire le superfici indicate con
grasso POLYMER 400
Before assembling, to grease indicated surface with
POLYMER 400 grease

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.4 PAG.21


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.48M TECHNICAL FEATURES

Dimensioni d’ingombro Overall dimensions


(Millimetri) (Millimeters)

2382
M22x1.5

2100
Ø335

46

555 555

240 ± 0.04

80
-0.5
0
Ø375
Ø280.8

260 ± 0.04

+0.200
466 -0.518

278 188
M10x1 - 6H
N°4 FORI - HOLES
418
88.9

42.9
409.6 209

648.6

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.4 PAG.22


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 26.48M OIL CHANGE AND CHECKS

C.5 Cambio olio e verifiche C.5 Oil change and checks

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

7 7

1 1
2
3

6 6

5 8
4 8

POSIZIONE /
DESCRIZIONE DESCRIPTION
POSITION

Foro ispezione freni 1 Brake inspection hole


Tappo carico e livello olio 2 Oil filling and level plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico 4 Filling, level and drain plug
olio riduttore epicicloidale of epicyclic reduction gear oil
Tappo scarico olio 5 Oil drain plug
Sfiati olio freni 6 Brakes bleeding plug
Porte ingresso olio freni 7 Service brakes oil port
Punti di ingrassaggio 8 Greasing points

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.5 PAG.23


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 26.48M OIL CHANGE AND CHECKS

1
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio, seguire tutte le
procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
del veicolo.
3
Vedi: cap.B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Prima di scaricare l’olio dal corpo dell’assale, agire sull’apposito sfiato
(3) per eliminare l’eventuale pressione interna.

Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety
procedures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap.B - SAFETY INSTRUCTIONS
Before draining the oil from axle housing, use the breather (3) to release
possible internal pressure.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(2) e poi il tappo di scarico (5).
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio.
Vedi: punto precedente.
Scaricare completamente l’olio.
Pulire il tappo (5) e richiuderlo alla coppia prevista (Sez.C.6).

To drain the oil remove the level plug (2) and the drain plug (5).
Danger: risk of violent oil ejection.
5 See: the first point.
Drain all oil.
Clean the plug (5) and tighten it to the prescribed torque (Sec.C.6).

3
Agire sempre sull’apposito sfiato (3) per eliminare l’eventuale
pressione interna.
2 Svitare il tappo di carico olio (2) e riempire con l’olio prescritto a filo
3 del foro di livello.
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (2) alla coppia prevista (Sez.C.6).
Always use the breather (3) to release possible internal pressure.
Unscrew the oil fill plug (2) and fill to the bottom of the level plug hole
with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (2) to the prescribed torque (Sec.C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.5 PAG.24


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 26.48M OIL CHANGE AND CHECKS

4
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
A B portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
4 Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.

Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.

5
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto (Sez.C.4). Il livello dell’olio deve essere a
filo del foro.
4 Serrare il tappo alla coppia prevista (Sez.C.6).

Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position shown in
figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil (Sec.C.4).
Tighten the plug to the prescribed torque (Sec.C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.5 PAG.25


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 26.48M OIL CHANGE AND CHECKS

Programma di lubrificazione Service schedule


Gli intervalli di lubrificazione indicati sono per un impiego Specified lubrication intervals are for standard-duty
normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi lubrificare con maggior Severe operating conditions require shorter lubrication
frequenza. intervals.

NAd ogni stagione od


L Primo Intervento ogni 1500 ore(1)
Operazione Operation
First time Seasonally or every 1500
operating hours(1)

Cambio olio assale 150 - 200 ore/hours N Axle oil change


G I

Operazioni di lubrificazione L N Lubrication works


I I

Controllo e rabbocco olio 50 - 100 ore/hours mensilmente/monthly Check and adjust oil level
I G

Pulizia tappo magnetico 150 - 200 ore/hours ad ogni cambio olio/ Clean magnetic oil plugs
scarico olio I every oil change
G

Pulizia sfiato olio L mensilmente/monthly Clean oil breather


I G

Ingrassaggio 150 - 200 ore/hours settimanalmente/weekly Greasing


G G

G operazioni eseguibili solamente da personale G this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
I operazioni eseguibili solamente da personale I this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) (1) which of both conditions comes first
quale delle due condizioni si verifica prima

Campi di applicazione dei lubrificanti Lubricants application range

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.5 PAG.26


COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.48M TIGHTENING TORQUES

C.6 Coppie di serraggio C.6 Tightening torques

10 Nm

280 Nm 310 Nm

80 Nm
300 Nm

300 Nm
150 Nm 50 Nm 12 Nm

300 Nm
350 Nm
550 Nm

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.6 PAG.27


COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.48M TIGHTENING TORQUES

30 Nm

25 Nm
60 Nm
180 Nm

13 Nm

79 Nm

65 Nm

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.6 PAG.28


COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.48M TIGHTENING TORQUES

70 Nm

1000 Nm

10 Nm

10 Nm

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.6 PAG.29


CONTROLLI USURA FRENI
Mod. 26.48M BRAKE WEAR CHECK

C.7 Controlli usura freni C.7 Brake wear check

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa. Check in every brake groups.
La verifica è da eseguirsi su entrambi i gruppi freno.

1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare e togliere il tappo foro ispezione freni (1).
Attenzione: agire sempre sull’apposito sfiato per eliminare l’eventuale
pressione interna.
1 Vedi: Sez. C.5

When the machine is stationary, actuate the service brake.


Unscrew and remove the brake inspection hole plug (1).
Warning: always use the breather to relase possible internal pressure.
CAts00363 See: Sec. C.5.

2
Verificare lo stato di usura del materiale d’attrito dei dischi freno
tentando di inserire tra i controdischi una spina di diametro 3,28 mm.
Se la spina non entra, i dischi freno sono da sostituire in quanto usurati
(Sez. C.4).
Se la spina entra, i dischi freno non sono da sostituire.

Check the wear conditions of the brake discs friction material trying to
insert a pin of diameter 3.28 mm between counterplates.
If the pin does not fit in, the brake discs are worn; replace them (Sec.
C.4).
CAts00362
If the pin fits in, do not replace the brake discs.

3
Richiudere il tappo foro ispezione freni (1) alla coppia prevista (Sez.
C.6).
Procedere al controllo dell’altro gruppo freno.

Position and tighten the brake inspection hole plug (1) to the
prescribed torque (Sec. C.6).
CAts00363 Proceed to check the other brake group.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 C.7 PAG.30


Mod. 26.48M

OPERAZIONI DI MONTAGGIO E
SMONTAGGIO

D DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


OPERATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257


GRUPPO SUPPORTI E FLANGIA FRENO
Mod. 26.48M TRUNNIONS AND BRAKE FLANGE GROUP

D.1 Gruppo supporti e flangia freno D.1 Trunnions and brake flange
group

21
19

18

20

14 17
16
12
11

15
4 7 9

13

10
3 8

1 5
6

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Con un punteruolo sollevare la cianfrinatura sul dado (1).
Nota: operazione distruttiva per il dado.

With a screwdriver lift the calking on the nut (1).


CAts00315
Note: this is a destructive operation for the nut.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.1 PAG.32


GRUPPO SUPPORTI E FLANGIA FRENO
Mod. 26.48M TRUNNIONS AND BRAKE FLANGE GROUP

2
Svitare il dado (1) con chiave da commercio.
4 Bloccare la rotazione della flangia (4) con l’attrezzatura CA715630.
Sfilare la rondella (2), l’anello OR (3) e la flangia (4).

2
Unscrew the nut (1) using a suitable wrench.
1 Lock the rotation of the flange (4) using the tool CA715630..
Remove the washer (2), the O-Ring (3) and the flange (4).

3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5).
6 Togliere il supporto pinza freno (6) dal corpo centrale (15) ponendo
attenzione alla spina di centraggio (7).

5
Unscrew and remove the fastening screws (5).
Remove the brake caliper support (6) from the central body (15) with
care for the dowel pin (7).

4
Allentare gli ingrassatori (9, 18) per facilitare lo smontaggio dei
20 supporti (10, 20).
Sfilare i supporti anteriore (20) e posteriore (10).

10

Loosen the greaser nipples (9, 18) to make easier the supports group
(10, 20) disassembly.
CAts00364
Remove the front (20) and rear (10) supports.

5
Estrarre l’anello di tenuta (16) dal supporto anteriore (20) con una
21 20 leva.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Allentare la vite (18) ed estrarre la boccola (17).
Controllare e sostituire se necessario le due bussole di centraggio
16 (21).

18
Remove the seal ring (16) from the front support (20) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
17 Loosen the screw (18) and remove the bushing (17).
Check and replace if necessary the two centering bushings (21).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.1 PAG.33


GRUPPO SUPPORTI E FLANGIA FRENO
Mod. 26.48M TRUNNIONS AND BRAKE FLANGE GROUP

6
Estrarre l’anello di tenuta (14) dal supporto posteriore (10) con una
11 13 leva.
12 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Allentare la vite forata (9) ed estrarre la boccola (13).
Rimuovere l’anello OR (12).
Verificare e sostituire, se necessario, le due boccole di centraggio
(11).
14 Remove the seal ring (14) from the rear support (10) with a lever.
10 Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Loosen the screw (9) and remove the bushing (13).
9
Remove the O-Ring (12).
Check and replace if necessary the two centering bushings (11).

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare boccola (17) sul supporto anteriore (20) ed avvitare la vite
21 20 d’arresto (18) e l’ingrassatore (19) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Montare un nuovo anello di tenuta (16) utilizzando il battitoio
CA715032. Ingrassare il labbro dell’anello di tenuta (Sez. C.4).

Assemble the bush (17) to the front support (20) and screw the bolt
18
16 (18) and the greaser nipple (19) tighten to the prescribed torque (Sec.
C.6).
17 Assemble a new seal ring (16) using the special tool CA715032
Grease the lip of the seal ring (Sec. C.4).

2
Montare boccola (13) sul supporto posteriore (10) ed avvitare la vite
14 d’arresto (9) e l’ingrassatore (8) alla coppia prevista (Sez. C.6).
11 13 Montare nuovo anello di tenuta (14) utilizzando il battitoio CA715460.
Ingrassare il labbro dell’anello di tenuta (Sez. C.4).
Montare un nuovo anello OR (12).
10

Assemble the bush (13) to the rear support (10) and screw the bolt (9)
and the greaser nipple (8) tighten to the prescribed torque (Sec. C.6).
9 Assemble a new seal ring (14) using the special tool CA715460.
12 Grease the lip of the seal ring (Sec. C.4).
Assemble a new O-Ring (12).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.1 PAG.34


GRUPPO SUPPORTI E FLANGIA FRENO
Mod. 26.48M TRUNNIONS AND BRAKE FLANGE GROUP

3
Montare i supporti anteriore (20) e posteriore (10) sul corpo centrale
20 (15).
Attenzione: non rovinare l’anello OR (12) inserendo il supporto
posteriore.

15

Assemble the front (20) and rear (10) supports to the central body
(15).
10 Warning: do not damage the O-Ring (12) when inserting the rear
CAts00364
support.

4
Attenzione: l’anello OR (12) potrebbe uscire dalla propria sede sul
supporto posteriore (10).
Il supporto posteriore deve rimanere fermo.
Posizionare il supporto posteriore e bloccarlo con un adatto sistema
(vedi figure).
Nota: sbloccare il supporto posteriore a fine del montaggio dell’assale
quando questo si trova in posizione orizzontale.
Warning: the O-Ring (12) may come off its seat on the rear support
(10).
The rear support must not move.
CAts00279
Position the rear support and lock it with a suitable system (see
figure).
Note: at the end of the axle assembly, when this is in horizontal position,
release the rear support.

5
Se fuoriuscita, piantare in sede sul corpo centrale (15) la spina di
7 centraggio (7) dopo avere applicato sigillante (Sez. C.4).
5
Posizionare il supporto pinza freno (6) centrandolo in sede tramite la
spina di centraggio.
Applicare sigillante (Sez. C.4) sulla filettatura e serrare le viti (5) alla
coppia prevista (Sez. C.6).
If the dowel pin (7) has come off its seat on the central body (15), drive
it into place after applying sealant (Sec. C.4).
Position the brake caliper support (6) by centering it on its seat by
6 means of the dowel pin.
Apply sealant (Sec. C.4) on the thread and tighten the screws (5) to
the prescribed torque (Sec. C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.1 PAG.35


GRUPPO SUPPORTI E FLANGIA FRENO
Mod. 26.48M TRUNNIONS AND BRAKE FLANGE GROUP

6
Inserire la flangia (4) sul pignone.
Nota: lo spacco sulla filettatura del pignone (a) deve avere la posizione
indicata in figura per poter successivamente cianfrinare il dado (1).
Inserire un nuovo anello OR (3) e la rondella (2).
a Inserire il dado ed avvitare ma non serrare.

Assemble the flange (4) on the pinion.


Note: the slot on the pinion thread (a) must be positioned as in figure,
so that the nut (1) can be staked.
Assemble a new O-Ring (3) and the washer (2).
CAts00281
Assemble the nut and screw without tightening.

7
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti.
Avvitare il dado (1) utilizzando una chiave da commercio.
Inserire due viti (TE 5/16”-24UNF 2B) e una leva sull’attrezzo
CA715630 per bloccare la flangia (4).

Warning: the tightening torque results from the measurement of the


preload on the bearings.
Turn the nut (1) using a wrench available on the market.
Insert two screws (TE 5/16”-24UNF 2B) and a lever on the tool
CA715630 to lock the flange (4).

8
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati con anello di
tenuta.
Effettuare la misurazione del precarico (P) dei cuscinetti conici
dell’albero del pignone, utilizzando un dinamometro a molla con una
corda, avvolta sull’attrezzo CA715630.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio del
dado (1) facendo attenzione a non eccedere.
Warning: all the preloads must be measured with the seal ring
installed.
To measure the pinion shaft bearings preload (P) use a dynamometer
whose cord is wound on the special tool CA715630.
Adjust increasing gradually the nut (1) tightening paying attention not
to tighten too much.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.1 PAG.36


GRUPPO SUPPORTI E FLANGIA FRENO
Mod. 26.48M TRUNNIONS AND BRAKE FLANGE GROUP

9
Il precarico effettivo Pm è misurato sull’attrezzo CA715630 (diametro
calibrato Dm = 125 mm).
Pm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:

P m = 6. 6÷ 7. 1 d a N

The effectively preloading P m is measured on the special tool


CA715630 (gauge diameter Dm = 125 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
P m = 6. 6÷ 7. 1 d a N

10
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare il dado (1)
utilizzando martello e scalpello.

Once you got the requested preloading value, stake the nut (1) using
CAts00284
a hammer and a chisel.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.1 PAG.37


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.48M STEERING CYLINDER GROUP

D.2 Gruppo cilindro sterzo D.2 Steering cylinder group

13
14
16
18 12
11
10
6
20 15
17
19
21

4
22 9
7
8
5

3
23

D.2.1 Smontaggio D.2.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Allentare il dado (1) di qualche giro fino a portarlo oltre l’estremità del
2 3 perno filettato del tirante (3).
Con un martello battere sul dado (1) per staccare il tirante (3) dalla
calotta (2).
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (1).
1 Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Loosen the nut (1) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (3).
Beat on the nut (1) with an appropriate hammer in order to disjoin the
tie rod (3) from the swivel housing (2).
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (1).
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.2 PAG.38


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.48M STEERING CYLINDER GROUP

2
Rimuovere i tiranti (3) e (12) allentando con chiave adatta i dadi (4) e
(11), controllarne poi le condizioni.
6 12 Svitare le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua sede,
se necessario facilitare l’operazione con un martello in gomma.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
11
4 10

7 Remove the tie rods (3) and (12) by loosing the nuts (4) and (12) with
a suitable wrench, then check them conditions.
5 Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
3 out of its housing, if necessary use a rubber hammer.
CAts00194 Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.

3
Staccare la testata (17) dal corpo cilindro (21) e sfilarla dallo stelo (20).
Sfilare lo stelo (20) dal cilindro (21).
Recuperare tutti gli anelli di tenuta ed anelli OR dal corpo cilindro (21),
dalla testata (17) e dallo stelo (20).

21 17
Detach the cylinder head (17) from the cylinder body (21) and remove
20 it from the rod (17).
Remove the rod (20) from the cylinder (21).
Remove all the seals and O-Rings from the cylinder body (21), the
cylinder head (17), and the rod (20).

D.2.2 Montaggio D.2.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare nuovi anelli di tenuta ed OR sulla testata (17), sul pistone
dello stelo (20) e nel corpo cilindro (21), come in figura.
Montare la testata (17) sullo stelo (20).
Infilare lo stelo (20) premontato nel corpo cilindro (21).

21 17
Assemble new seals and O-Rings on the cylinder head (17), on the
20 rod piston (20) and on the cylinder body (21)
as shown in figure.
Fit the cylinder head (17) on the rod (20).
Slide the pre-assembled rod (20) into the cylinder body (21).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.2 PAG.39


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.48M STEERING CYLINDER GROUP

2
Montare alle estremità dello stelo (20) gli snodi sferici (5) e (10), i dadi
(4) e (11) ed i tiranti (3) e (12), avvitando alla coppia prevista (Sez.C.6).
6 12

11
4 10

7
5 Fit the tie rods (3) and (12), the ball joints (5) and (10), the nuts (4) and
3 (11) to the ends of the rod (20), then tighten to the requestd torque
CAts00194 (Sec.C.6).

3
Installare sul corpo centrale il martinetto (7) così assemblato.
6 Applicare sigillante (Sez. C.4) sulla filettatura delle viti di fissaggio (6).
Montare e serrare le viti di fissaggio (6) alla coppia prevista (Sez.C.6).

Install the steering cylinder (7) already assembled on the central body.
Apply sealant (Sec. C.4) on the thread of fastening screws (6).
Assemble and tighten the screws (6) to the requested torque (Sec.C.6).

4
Posizionare la calotta (8) in asse con l’assale.
Avvitare il tirante (12) di una quantità tale da poter infilare il relativo
12 snodo sferico sul braccetto della calotta (8).
11 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (11) per eseguire
questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Align the swivel housing (8) with the axle.
Screw the tie rod (12) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (8) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (11) to carry out this
8 operation.
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.2 PAG.40


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.48M STEERING CYLINDER GROUP

5
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
3
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.

1 Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the requested torque (Sec.
C.6).
2 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

6
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (11) dei tiranti (3) e (12) fino a
12 quando non si è effettuata la registrazione della convergenza (Sez
11 D.9).

Screw the lock nuts (4) and (11) of the tie rods (3) and (12) only when
the toe-in adjustment has been carried out (Sec. D.9).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.2 PAG.41


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.48M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.3 Gruppo riduttore epicicloidale D.3 Epicyclic reduction gear group

12
10
1

11
6 9

2
8
7

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Scaricare completamente l’olio dal riduttore epicicloidale e dal corpo
dell’assale.
Vedi: sezione C.5.

Drain the oil completely from the epicyclic reduction gear and axle body.
See: section C.5.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.3 PAG.42


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.48M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno portasatelliti (1).
3

1
Unscrew both fastening screws (3) of the planetary carrier (1).

3
Rimuovere il treno portasatelliti (1) dal mozzo ruota e recuperare il
1 4 relativo anello OR (4).
Posizionare il treno portasatelliti (1) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Remove the planetary carrier (1) from the wheel hub and collect the
relative O-Ring (4).
Position the planetary carrier (1) on a workbench and check its wear
conditions.

4
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi satelliti (8):
1 11 - rimuovere gli anelli d’arresto (12);
9
7 - rimuovere le rondelle (11);
5 - estrarre i satelliti (8) dai perni;
12 - rimuovere gli anelli d’arresto (5) e (10);
10 - recuperare le rondelle (6) e (9)
- recuperare i relativi cuscinetti (7) verificandone le condizioni.
8
6 To carry out any possible replacements of the planetary gears (8):
- remove the snap rings (12);
- remove the washers (11);
- take the planetary gears (8) out of the pins;
- remove the snap rings (5) and (10);
- collect the washers (6) and (6);
- collect the bearings (7) checking their conditions.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.3 PAG.43


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.48M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno
1 11 portasatelliti (1), le rondelle (6) e (9), gli ingranaggi satelliti (8) ed i
9
7 relativi cuscinetti (7), gli anelli d’arresto (5) e (10), le rondelle (11) e gli
5 anelli d’arresto (12).
12 Nota: con nuovi satelliti (8) è consigliabile montare nuovi cuscinetti (7).
10
8 Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (1), the
6 washers (6) and (9), the planetary gears (8) with the bearings (7), the
sanp rings (5) and (10), the washers (11) and the snap rings (12).
Note: with new planetary gears (8) it is advisable to assembly new
bearing rollers (7).

2
Posizionare su un banco di lavoro gli ingranaggi satelliti (8).
Inserire l’anello d’arresto (5) e la rondella (6).

Position the planetary gears (8) on a work bench.


CAts00311 Insert the snap ring (5) and the washer (6).

3
Se usurati, inserire un nuovo cuscinetto (7) con i relativi rullini facendo
attenzione a non farli fuoriuscire dalla loro sede.

If the needles are worn, insert a new needle bearings (7) and taking
CAts00312 care to prevent them from coming off their seat.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.3 PAG.44


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.48M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

4
Montare la rondella (9) e l’anello d’arresto (10) nella sede
dell’ingranaggio satellite (8).

Install the washer (9) and the snap ring (10) in the planetary gear seat
CAts00313
(8).

5
Montare il satellite completo dei suoi componenti sul riduttore
epicicloidale utilizzando l’attrezzo speciale CA715420.

Install the planetary gear complete with its components on the


CAts00314 epicyclic reduction gear, using the special tool CA715420.

6
Inserire la rondella (11) e l’anello d’arresto (12).

CAts00255
Insert the washer (11) and the snap ring (12).

7
Ingrassare e inserire un nuovo anello OR (4) sul mozzo ruota.
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista
(Sez.C.6).

Grease and insert a new O-Ring (4) on the planetary carrier.


Assemble the epicyclic reduction gear on the wheel hub.
Assemble the screws (3) and tighten them to the prescribed torque
CAts00259
(Sec.C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.3 PAG.45


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.48M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

8
Ripristinare l’olio nel riduttore epicicloidale e nel corpo dell’assale.
Vedi: sezione C.5.
Montare il tappo (2) sul treno portasatelliti (1), e serrare alla coppia
2
prevista (Sez.C.6).

Top up the oil in the epicyclic reduction gear and axle body.
See: section C.5.
Fit the plug (2) on the epicyclic reduction gear (1) and tighten to the
prescribed torque (Sec.C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.3 PAG.46


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

D.4 Gruppo mozzo ruota D.4 Wheel hub group

20
33 21
28
19
22
32 26
18

31 27
14
30 13 25

24
23
29
10 17

8
12 15
16
4 6
11

2 9
1
7
5
3

D.4.1 Smontaggio D.4.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Inserire una leva tra la calotta (17) e la tromba trave (33) ed incastrarla
nel doppio giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto.

Insert a lever between the swivel housing (17) and the beam trumpet
(33) and fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.47


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1) con una pinza adatta.
Sfilare e recuperare le rondelle (2, 3) dal semiasse.

Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft using a
suitable pliers.
Remove and collect the axle shaft washers (2, 3).

3
Svitare e togliere le viti (6).
7 Rimuovere il fermo ghiera (7).
Utilizzando l’attrezzo speciale CA715441 svitare e togliere la ghiera
6
(5) di fissaggio del mozzo fermo corona (4).
5

Unscrew and remove the bolts (6).


4 Remove the locking plate (7).
Using the special tool CA715441 unscrew and remove the wheel
flange carrier (4) ring nut (5).

4
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona (4) completo di corona
epicicloidale (8).
Per questa operazione potrebbe essere necessario l’utilizzo di un
estrattore.

Extract and remove the wheel carrier (4) together with the epicyclic
ring gear (8).
For this operation may be necessary the use of a extractor.

5
Rimuovere l’anello d’arresto (9).
Verificare lo stato di usura dei particolari.
9

4
Remove the snap ring (9).
Check the wear conditions of the components.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.48


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (10).

Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (10).

7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
13 l’anello di tenuta (14) con una leva.
11 Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (14).
12
Rimuovere le coppe dei cuscinetti (10) e (13), da entrambi i lati del
mozzo ruota (11).
10 Togliere il distanziale (12).
Togliere il cono del cuscinetto (13) dal codolo della calotta (17),
14 utilizzando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (11) on a flat surface and take the seal ring
(14) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (14).
Take the bearing cups (10) and (13) out, on both sides of the wheel
hub (11).
Remove the spacer (12).
Remove the bearing cone (13) from the swivel housing end (17), using
a suitable extractor.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.49


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

8
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (16, 19), assicurare la
20
19 calotta (17) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno.
18 Svitare e togliere le viti di fissaggio (15, 20) del perno snodo superiore
(19) ed inferiore (16).
Rimuovere i perni snodo (16, 19) completi di anelli di tenuta (30, 32)
e delle piste interne dei cuscinetti a rulli conici (29, 31).
17 Nota: recuperare le coppie di spessori (18) dalla calotta.
Togliere le piste interne dei cuscinetti dai perni snodo, utilizzando un
estrattore da commercio.
16 Rimuovere gli anelli di tenuta.
15 Nota: è un operazione distruttiva per gli anelli di tenuta.
Danger: before removing the king pins (16, 19), secure the swivel
housing (17) with a belt or a rope to a hoist or any other supporting
device.
Unscrew and remove the fastening screws (15, 20) from the upper
(19) and lower (16) king pin.
Remove the king pins (16, 19) assembly with seal rings (30, 32) and
bearing cones (29, 31).
Note: collect the shim pairs (18) from the swivel housing.
Remove the bearing cones from the king pins with a suitable
extractor.
Remove the seals.
Note: this is a destructive operation for the bearing seal rings.

9
Sfilare la calotta (17) dal trave (33) e dal doppio giunto.

Remove the swivel housing (17) from the axle beam (33) and from the
CAts00033 double U-Joint.

10
Posizionare la calotta (17) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (22) con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina (21) utilizzando un adatto
battitoio ed un martello.

Position the swivel housing (17) on a flat surface and take the seal
ring (22) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Turn the swivel housing and take the bush (21) out, using a suitable
CAts00270
drift and a hammer.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.50


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

11
Estrarre le coppe dei cuscinetti superiori (31) ed inferiori (29) dalle
31 sedi sulla tromba trave (33) con estrattore da commercio.

29
Remove the upper (31) and lower (29) bearings cups from the beam
trumpet (33) with a suitable extractor.

D.4.2 Montaggio D.4.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare la coppa del cuscinetto (31) nella sede del perno snodo
31 superiore utilizzando il battitoio CA715425 ed un martello.
Montare la coppa del cuscinetto (29) nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il battitoio CA715431 ed un martello.
Nota: per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare le coppe
dei cuscinetti a temperature inferiori a -100 °C.
Attenzione: indossare guanti di protezione.
Assemble the bearing cup (31) on the upper axle beam housing with
the special tool CA715425 and a hammer.
29 Assemble the bearing cup (29) on the lower axle beam housing with
the special tool CA715431 and a hammer.
Note: to make the assembly easier, it is advisable to cool the bearing
cups at a temperature lower than -100 °C.
Warning: wear safety gloves.

2
Riempire di grasso la sede degli snodi sulla tromba trave (Sez. C.4).

CAts00304
Fill the joint seat on the beam trumpet with grease (Sec. C.4).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.51


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

3
Se precedentemente rimossi, rimontare i fermi meccanici di sterzata
costituiti dalle viti (25, 28), dai dadi (24, 27) e dalle boccole distanziale
26
17 (23, 26).
28 Attenzione: alla posizione delle viti e relative boccole; la vite (25) e la
boccola (23), più corte della vite (28) e della boccola (26), sono montate
27 al lato pignone.
Nota: non serrare i dadi (24, 27) finchè non si è effettuata la
25 registrazione dell’angolo di sterzata (Sez. D.9).
24 If it has been precedently removed, reassemble the steering
mechanical retainers composed by the screws (25, 28), the nuts (24,
23 27) and the spacer bushes (23, 26).
Warning: pay attention to the position of the bolts and relevant bushes;
the bolt (25) and the bush (23) are shorter than bolt (28) and bush
(26) and must be assembled at pinion side.
Note: do not tighten the nuts (24, 27) until the steering angle adjustment
is done (Sec. D.9).

4
Piantare la bronzina (21) nella calotta (17) con il battitoio CA715423
ed un martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta (22) nella calotta (17) con il battitoio
CA715428 ed un martello.
Lubrificare l’anello di tenuta (22) e i fori dei perni snodo calotta con
grasso specifico (Sez. C.4).
Force the bush (21) into the swivel housing (17) with the special tool
CA715423 and a hammer or a press.
Assemble the seal ring (22) on the swivel housing (17) with the special
tool CA715428 and a hammer.
CAts00116 Grease carefully the seal ring (22) and the holes of the king pins on
the swivel housing, (Sec. C.4).

5
Posizionare il perno snodo inferiore (16) su di un banco di lavoro.
Montare un nuovo anello di tenuta (30) con il battitoio CA715437 e un
martello.
Montare il cono del cuscinetto (29) con il battitoio CA715438 e un
martello.

Position the lower king pin (16) on a work bench.


Assemble a new seal ring (30) with the special tool CA715437 and a
hammer.
Assemble the bearing cone (29) with the special tool CA715438 and
CAts00250 a hammer.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.52


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

6
Posizionare il perno snodo superiore (19) su di un banco di lavoro.
Montare un nuovo anello di tenuta (32) con il battitoio CA715439 e un
martello.
Montare il cono del cuscinetto (31) con il battitoio CA715440 e un
martello.

Position the upper king pin (19) on a work bench.


Assemble a new seal ring (32) with the special tool CA715439 and a
hammer.
Assemble the bearing cone (31) with the special tool CA715440 and
CAts00251
a hammer.

7
Piantare le coppe dei cuscinetti (10) e (13) sul mozzo ruota (11)
utilizzando l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una pressa
o di un martello.
Inserire l’anello di tenuta (14) nel mozzo ruota (11) con il battitoio
CA119143 ed un martello.

Force both bearing cups (10) and (13) to their wheel hub (11) housings,
using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert the seal ring (14) into the wheel hub (11) with the special tool
CAts00121 CAts00122
CA119143 and a hammer.

8
Montare il cono del cuscinetto (13) sul codolo della calotta (17) con il
battitoio CA715427 ed un martello.
Montare il distanziale (12) sul codolo della calotta (17).
Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta e posizionare il cono del
cuscinetto (10).

Assemble the bearing cone (13) on the swivel housing (17) end with
a driver CA715427 and a hammer.
Assemble the spacer (12) on the swivel housing (17) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing and fit the bearing
CAts00266
cone (10) in position.

9
Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta e posizionare il cono del
10 cuscinetto (10).

11

Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing and fit the bearing
cone (10) in position.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.53


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

10
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona (4) e corona
epicicloidale (8) con l’anello d’arresto (9).
9

4
Preassemble the wheel carrier (4) and the epicyclic ring gear (8) with
the locking ring (9).

11
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo.
Portare il gruppo a contatto con il mozzo ruota.

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub.


To put in contact the group with the wheel hub.

12
Avvitare la ghiera (5) con l’attrezzo speciale CA715441 e serrarla alla
8 coppia prevista (Sez. C.6).
Posizionare la ghiera (5) in modo da permettere il montaggio del
fermo ghiera (7).
Nota: si consiglia di utilizzare un moltiplicatore di forza meccanico.
Montare il fermo ghiera (7) ed avvitare le viti (6) alla coppia prevista
(Sez. C.6).
6
Tighten the ring nut (5) using the special tool CA715441 applying the
5 prescribed torque (Sec. C.6).
Position the ring nut (5) in order to assemble the the locking plate (7).
7
Note: it is advisable to use a mechanical torque multipliers.
Assemble the locking plate (7) and screw in the bolt (6) to the prescribed
torque (Sec. C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.54


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

13
Attenzione: assicurare il gruppo calotta - mozzo ruota con una fu n e.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (22).
A montaggio avvenuto, rimuovere tutto il nastro protettivo.
Inserendo il semiasse nella calotta, assemblare il gruppo calotta-
mozzo ruota al trave.

Warning: secure the swivel housing group - wheel hub with a rope.
Protect the spined end of the axle shaft by winding it with thin adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (22).
After assembly, remove completely the adhesive tape.
CAts00306 Assemble the swivel housing-wheel hub on to the beam by inserting
the half-shaft in the swivel housing.

14
Ingrassare la superficie del perno snodo inferiore (16) (Sez. C.4).
Inserire il perno snodo inferiore premontato.
Avvitare e serrare le viti (15) alla coppia prevista (Sez. C.6).

Grease the lower king pin (16) surface (Sez. C.4).


Assemble the lower king pin assembled in advance.
CAts00307
Screw and tighten the screws (15) to the prescribed torque (Sec. C.6).

15
Ingrassare la superficie del perno snodo superiore (19) (Sez. C.4).
Inserire il perno snodo superiore premontato.
Inserire tra il perno e la calotta delle coppie di spessori “U” (18) fino
ad ottenere il minimo gioco “Z” rilevabile con il comparatore.
Avvitare le viti (20) ma non serrarle per poter poi eseguire le
operazioni di sequenza 19 e 20.

Grease the upper king pin surface (19) (Sez. C.4).


Insert the upper king pin assembled in advance.
Insert the shims pairs “U” (18) between the upper king pin and the
swivel housing to obtain a minimum backlash “Z” to be measured with
CAts00307 a comparator.
Screw the king pin bolts (20) without tighten them to allow the
operations described at step 19 and 20.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.55


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

16
Attenzione: le viti speciali (20) vanno avvitate con lo smusso rivolto
verso l’alto.

Warning: the special screws (20) must be screwed with the wash-out
CAts00309
thread facing upwards.

17
Inserire una leva tra la calotta (17) e la tromba trave (33) ed incastrarla
nel doppio giunto facendo attenzione a non rovinarlo.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per facilitare
l’inserimento dell’anello di arresto (1).

Insert a lever between the swivel housing (17) and the axle beam and
fit it into the double U-joint paying attention not to damage it.
With the lever push the double U-joint in the direction of the wheel hub
to allow the lock ring (1) insertion.

18
Infilare nel semiasse del doppio giunto le rondelle (2, 3) e montare
l’anello d’arresto (1), inserendolo all’estremità del mozzo scanalato e
spingendolo in sede.

Assemble the thrust washers (2, 3) into the double U-joint shaft and
lock it with the snap ring (1), inserting it at the end of the splined hub
CAts00247
and pushing it into its housing.

19
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa e controllare
che l’anello d’arresto (1) vada in sede.

Push the double U-joint thoroughly to clamp the thrust washers and
CAts00267
check the snap ring (1) is correctly fitted in its seat.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.56


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.48M WHEEL HUB GROUP

20
Posizionare un comparatore a base magnetica con la stessa
appoggiata alla tromba trave (33).
Posizionare lo strumento con il tastatore a contatto con la parte
superiore del perno snodo superiore (19).
Infilare una leva tra la tromba trave (33) e la calotta (17).
Muovere in senso verticale e alternativamente la leva e leggere sullo
strumento il valore del gioco (Z) riscontrato.
Position a magnetic base comparator with the base resting on the
beam trumpet (33).
Position the instrument with the feeler in contact with the upper part
CAts00252
of the upper king pin (19).
Insert a lever between the beam trumpet (33) and the swivel housing
(17).
Move the lever alternately in vertical direction and read the value of the
measured backlash (Z) on the instrument.

21
Svitare le viti (20) e sollevare leggermente il perno snodo superiore
(19).
In base al gioco (Z) rilevato inserire le coppie di spessori (18) adeguati
tra il perno superiore (19) e la calotta (17).
Attenzione: Porre la massima attenzione affinchè ogni coppia di
spessori sia inserita in modo da alternare la posizione dello spacco.
Comporre lo spessore (W) scegliendo gli spessori tra la gamma a
disposizione (vedi tabella) secondo la seguente formula:
W=[U-Z-(0.7÷0.9)] mm
dove 0.7÷0.9 è il precarico dei cuscinetti.
CAts00253
Serrare le viti (20) alla coppia prevista (Sez. C.6).

GAMMA SPESSORI (mm) - SHIMS RANGE (mm)


Spess./Thick. 0.15 0.20 0.50
Quant. - - -

Unscrew the screws (20) and slightly raise the upper king pin (19).
According to the slack (Z) measured, insert the appropriate shim pairs
(18) between the upper pin (19) and the swivel housing (17).
Warning: Be sure that each pair of shims is inserted in such a way as
to alternate the position of the notch.
Obtain the thickness (W) using the shims of the available range (see
table), according to the following formula.
W=[U-Z-(0.7÷0.9)] mm
where 0.7÷0.9 is bearings preload.
Tighten the screws (20) to the prescribed torque (Sec. C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.4 PAG.57


TROMBE TRAVE E GRUPPI FRENO
Mod. 26.48M AXLE BEAM TRUMPETS AND BRAKES

D.5 Trombe trave e gruppi freno D.5 Axle beam trumpets and brakes

11

6
6

8
6

7
9 4
12
7

10
3

5
1
2

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Sfilare il doppio giunto (1) dal trave (4).

CAts00037

1
CAts00036 Remove the double U-Joint (1) from the axle beam (4).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.5 PAG.58


TROMBE TRAVE E GRUPPI FRENO
Mod. 26.48M AXLE BEAM TRUMPETS AND BRAKES

2
Estrarre l’anello di tenuta (2) dal trave (4) con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
4 Rimuovere la bronzina (3) dal trave con estrattore da commercio.
Nota: esaminare la bronzina prima della rimozione ed eseguire la sua
sostituzione solo se le condizioni di usura lo richiedono.
Attenzione: non rovinare la sede della bronzina.
Take the seal ring (2) out of the axle beam (4) with a lever.
3
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
2
Remove the bush (3) from the beam with a suitable extractor.
Note: examine the bush before the removal and replace it only if the
wear conditions require this.
Warning: do not damage the bushing seat.

3
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza parte
destra e parte sinistra.

Put alignment marks on the beam trumpets, on the brake cylinders


and on the central body, in order to identify the right side and the left
side with certainty.

4
Attenzione: disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il corpo
centrale trave (11) che le due trombe trave (4), anche dopo la loro
separazione, o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie
ad un sistema di sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5).

Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body (11) and the two beam trumpets (4), even after their disjunction,
or secure the disjointed groups to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening screws (5).

5
Staccare la tromba trave (4).
Attenzione: rimossa la tromba trave il gruppo dischi freno (7) e
controdischi freno (6) sono liberi; non lasciarli cadere.

Remove the beam trumpet (4).


Warning: once the axle beam trumpet has been removed, the brake
plates (7) and the brake counterplates (6) are free; take care to prevent
them from falling down.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.5 PAG.59


TROMBE TRAVE E GRUPPI FRENO
Mod. 26.48M AXLE BEAM TRUMPETS AND BRAKES

6
Rimuovere i tre perni controdischi freno (10).
10 Se necessario sostituire la spina di centraggio (12).

12

10
10
Remove the three brake counterplates pins (10).
If necessary replace the dowel pin (12).

7
Sfilare dalla tromba trave (4) tutti i componenti del freno: dischi freno
(7), controdischi freno (6) e mozzo traino dischi freno (8).
6
6
8
7

4
7 6
Remove from the beam trumpet (4) all components: brake plates (7),
brake counter plates (6) and brake disk carrier (8).

8
Rimuovere l’anello di arresto (9) dal mozzo traino dischi freno (8).

CAts00262 Remove the snap ring (9) from the brake disk carrier (8).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.5 PAG.60


TROMBE TRAVE E GRUPPI FRENO
Mod. 26.48M AXLE BEAM TRUMPETS AND BRAKES

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Applicare sigillante (Sez. C.4) sulla superficie di contatto della tromba
10 trave.
Se fuorisciti, inserire in sede sulla tromba trave i tre perni (10) e la
12 spina di centraggio (12).
Applicare sigillante (Sez. C.4) alle estremità della spina di centraggio
(12).

Apply sealant (Sec. C.4) on the contact surface of the axle beam
10 trumpet.
If the three pins (10) and the dowel pin (12) have come off their seats,
10
insert them.
Apply sealant (Sec. C.4) at the ends of the dowel pin (12).

2
Rimontare l’anello di arresto (9) al mozzo traino dischi freno (8).

CAts00262 Assemble the snap ring (9) to the brake disk carrier (8).

3
Attenzione: nel caso si sostituiscano solo i dischi freno, rimuovere
i2 i1 attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio freni (i1) e (i2),
(6 e 7 in sezione C.5).
Pericolo: Possibile espulsione di olio dall’assale.

Warning: when replace the brake disk only, remove straight threads,
bleeds or plugs from the service brake oil port (i1) and (i2), (6 and 7
in section C.5).
Danger: Risk of ejection of oil from the axle.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.5 PAG.61


TROMBE TRAVE E GRUPPI FRENO
Mod. 26.48M AXLE BEAM TRUMPETS AND BRAKES

4
Spingere il pistone del freno in battuta utilizzando il tampone speciale
CA715434 con il manico intercambiabile CA119033 ed un martello.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone.

Push the brake piston at the end of stroke using the special pad
CA715434 and the handle CA119033 with a hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake piston.

5
Verificare la quota indicata dalla superficie del pistone alla superficie
del cilindro freno.

6.10÷6.25 mm Check the indicated measure from the piston surface to the brake
cylinder surface.

6
Verificare le condizioni e lo stato di usura dei dischi freno (7) e dei
controdischi freno (6), in caso contrario sostituirli (Sez. C.4).
6
Nota: se si installano nuovi dischi freno, prima del montaggio,
6
immergerli nell’olio prescritto (Sez. C.4).
8 Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno all’interno della tromba
7
trave (4) come indicato in figura.
6 Attenzione: il gruppo dischi e controdischi freno è libero.

4 Check the wear condition of the brake plates (7) and the brake counter
7 plates (6), on the contrary replace them (Sec. C.4).
Note: if new brake plates are going to be installed, immerse them in
the prescribed oil (Sec. C.4) before assembly.
Assemble all the components of the brake group inside the axle
trumpet (4) as is shown in figure.
Warning: the brake plates and the brake counter plates are free.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.5 PAG.62


TROMBE TRAVE E GRUPPI FRENO
Mod. 26.48M AXLE BEAM TRUMPETS AND BRAKES

7
Nota: prima del montaggio, verificare i segni di riferimento eseguiti in
fase di smontaggio per il corretto posizionamento delle trombe trave.
Attenzione: sostenere opportunamente i gruppi come già indicato
nella fase di smontaggio.
4
Montare la tromba trave (4) sul corpo centrale (11), facendo attenzione
all’allineamento dei fori di fissaggio.
Note: in order to place precisely the beam trumpet, before assembly,
check the reference marks carried out during disassembly.
11 Warning: support the groups properly as already pointed out for
disassembly phase.
CAts00207
Assemble the beam trumpet (4) on the central body (11), being careful
to the fastening holes alignment.

8
Avvitare le viti di fissaggio (5) e serrarlle alla coppia prevista (Sez. C.6)

Screw in the fastening screws (5) to the requested torque (Sec. C.6).

9
Montare nel trave (4) la bronzina (3) con il battitoio CA715108 ed un
martello.
Montare l’anello di tenuta (2) nel trave con il battitoio CA715468 ed un
martello.
Lubrificare la boccola ed il labbro dell’anello di tenuta.

Assemble the bush (3) on the axle beam (4) with the special tool
CA715108 and a hammer.
Assemble the seal ring (2) on the beam with the special tool CA715468
and a hammer.
CAts00114
Lubricate the bush and the seal ring lip.

10
Inserire il doppio giunto (1).
Attenzione: non rovinare l’anello di tenuta (2).

1
Insert the double U-Joint (1).
CAts00115
Warning: be careful not to damage the seal ring (2).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.5 PAG.63


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

D.6 Freni e corpo centrale D.6 Brakes and central body

11

10

8
13
7

9 3
12
1

6
4
2

D.6.1 Smontaggio D.6.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Svitare e togliere la vite del kit self-adjust (5) e del kit ritorno pistone
freno (6).
Estrarre i relativi componenti.

6 Unscrew and remove the screw of the self-adjust kit (5) and of the
brake piston return kit (6).
Remove the relevant components.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.64


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

2
Rimuovere lo sfiato dal cilindro freno (10).
Rimuovere il pistone (7) insufflando aria nel foro sfiato o utilizzando
due leve.
Attenzione: all’eventuale improvvisa espulsione del pistone.
Rimuovere gli anelli OR (8, 9).

Remove the bleeding screw from brake cylinder (10).


Remove the piston (7) blowing air into bleed hole or using two levers.
Warning: pay attention to possible sudden ejection of piston.
Remove the O-Rings (8, 9).

3
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale, che
accidentalmente potrebbe cadere.
Assicurare il cilindro freno (10) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Svitare le viti di fissaggio (12).
Rimuovere il cilindro freno dal corpo centrale (13), ponendo
attenzione alla spina di centaggio (11) durante lo sfilamento.
Se fuoriuscita, recuperare la spina di centraggio.
Rimuovere il gruppo differenziale completo sfilandolo dal lato destro
del corpo centrale.
CAts00316 Warning: this operation frees the differential box, that accidentally
could fall.
Secure the brake cylinder (10) to a hoist with ropes or safety belts.
Unscrew the fastening screws (12).
Remove the brake cylinder from the central body (13), paying
attention to the dowel pin (11) during the disassembly.
Collect the dowel pin if it has come off its seat.
Remove the entire differential unit by withdrawing it from the right side
of the central body.

4
Svitare e togliere la vite (1) ed il fermo ghiera (2).
Svitare e togliere la ghiera (3) dalla flangia freno con l’attrezzo
2 speciale CA715457.
Togliere la coppa del cuscinetto (4).
1

3
Unscrew and remove the screw (1) and lock nut retainer (2).
Unscrew and remove the lock nut (3) from the brake cylinder using
special tool CA715457.
4
Remove bearing cup (4).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.65


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

D.6.2 Montaggio D.6.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Pulire ed ingrassare (Sez. C.4) la sede del pistone sul cilindro freno
(10).

CAts00285
Clean and grease (Sec. C.4) the piston seat on the brake cylinder (10).

2
Inserire lo sfiato.
Serrare lo sfiato alla coppia prevista (Sez. C.6).

Insert the bleeding screw.


CAts00286
Tighten the bleeding screw applying the prescribed torque (Sec. C.6).

3
Pulire il pistone freno (7) e la sede degli anelli OR.
Ingrassare la sede degli anelli OR (Sez. C.4).
Inserire e ingrassare nuovi anelli OR (8, 9) (Sez. C.4).

Clean the brake piston (7).


Grease the O-Ring seat (Sec. C.4).
CAts00287
Insert and grease the O-Rings (8, 9) (Sec. C.4).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.66


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

4
Inserire il pistone freno (7) nel cilindro freno (10).
Nota: fare attenzione al centraggio dei fori del pistone con quelli del
cilindro freno.

Insert the brake piston (7) in the brake cylinder (10).


Note: make sure that the holes on the piston are aligned with those
CAts00288
on the brake cylinder.

5
Posizionare l’attrezzo speciale CA715434 o un disco piano sul pistone
freno (7).
Con la leva ancorata, magari ad un golfare, esercitare una pressione
appena sufficiente ad inserire il pistone nel cilindro freno.
Attenzione: non danneggiare gli anelli OR (8, 9).

Position the special tool CA715434 or a disc on the brake piston (7).
With a lever anchored to an eyebolt, exert a pressure just enough to
insert the piston into the brake cylinder.
Warning: do not damage the O-Rings (8, 9).

6
Montare la spina elastica del kit self-adjust (5) nel pistone freno (7)
utilizzando il battitoio CA715033.

Install the split pin of the self-adjust kit (5) in the brake piston (7), using
CAts00289
the special tool CA715033.

7
Attenzione: le spine devono essere posizionate correttamente (vedi
brake piston
figura) anche nel caso che non siano state precedentemente rimosse.

Warning: the split pins position must be adjusted (see picture) even
split pin if the split pins have not been previously removed.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.67


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

8
Inserire nel foro più grande del pistone freno (7) rispettivamente la
molla grande, la molla piccola e la bussola del kit ritorno pistone (6).

Insert the large spring, the small spring and the bush of the brake
mechanism return kit (6) in the largest hole of the brake piston (7), in
CAts00290
the given order.

9
Inserire il coperchio della molla e la vite del kit ritorno pistone (6).
Inserire la bussola, la rondella e la vite del kit self-adjust (5).

Insert the spring cover and the screw of the brake mechanism return
kit (6).
CAts00291
Insert the bush, the washer and the screw of the self-adjust kit (5).

10
Avvitare le viti di fissaggio dei due kit (5, 6) e serrarle alla coppia di
serraggio prevista (Sez. C.6).

Screw the securing screws of both kits (5, 6) and tighten them to the
CAts00292
prescribed torque (Sec. C.6).

11
Girare il cilindro freno (10).
Posizionare il cilindro freno su di una superficie piana e piantare le
coppe dei cuscinetti (4) con il battitoio CA715391 ed un martello.

Turn the brake cylinder (10).


Position the brake cylinder on a flat surface and force the bearing cups
CAts00293
(4) with the special tool CA715391 and a hammer.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.68


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

12
Verificare la quota indicata dalla superficie del pistone alla superficie
del cilindro freno.

16.80÷16.95mm Check the indicated measure from the piston surface to the brake
cylinder surface.

13
Pulire ed applicare sigillante (Sez. C.4) sulla superficie di contatto tra
corpo centrale (13) ed il cilindro freno sinistro.
Inserire la spina di centraggio (11).

Clean and apply sealing (Sec. C.4) on the contact surface between
central body (13) and left brake cylinder.
CAts00294
Insert the dowel pin (11).

14
Facendo riferimento alla spina di centraggio (11) posizionare il cilindro
freno sinisrto sul corpo centrale (13).
Inserire ed avvitare la ghiera di registrazione (3) utilizzando la chiave
CA715457.

Make reference to the dowel pin (11) and position the left brake
cylinder on the central body (13).
Insert and tighten the adjusting ring nut (3) using the wrench
CAts00295
CA715457.

15
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno sinistro ed il corpo centrale (13) coincidano.
Attenzione: il foro connessione olio freni deve essere posizionato
verso il lato pignone.
Montare e serrare le viti (12) alla coppia prevista (Sez. C.6).

Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the left brake cylinder and the central body (13) coincide.
Warning: the brake oil connection hole must be positioned toward the
pinion side.
CAts00296
Install and tighten the screws (12) to the prescribed torque (Sec. C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.69


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

16
Capovolgere il corpo centrale (13).
Pulire e applicare sigillante (Sez. C.4) sulla superficie di contatto tra
corpo centrale ed il cilindro freno destro.
Inserire la spina di centraggio (11).
Montare la scatola differenziale completa come da figura.
Attenzione: verificare che la corona dentata sia montata dal lato
giusto.
Overturn the central body (13).
Clean and apply sealing (Sec. C.4) on the contact surface between
central body and right brake cylinder.
CAts00297
Insert the dowel pin (11).
Assemble the complete differential housing as is shown in figure
Warning: check the correct assembly side of the bevel gear.

17
Facendo riferimento alla spina di centraggio (11) posizionare il cilindro
freno destro sul corpo centrale (13).
Inserire ed avvitare la ghiera di registrazione (3) utilizzando la chiave
CA715457.

Make reference to the dowel pin (11) and position the right brake
cylinder on the central body (13).
Insert and tighten the adjusting ring nut (3) using the wrench
CAts00298
CA715457.

18
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno destro ed il corpo centrale (13) coincidano.
Montare e serrare le viti (12) alla coppia prevista (Sez. C.6).

Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the right brake cylinder and the central body (13) coincide.
CAts00299
Install and tighten the screws (12) to the prescribed torque (Sec. C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.70


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

19
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (3) utilizzando l’attrezzo
CA715457 fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i
cuscinetti del differenziale.
Nota: serrare le ghiere progressivamente senza eccedere.

Screw both adjuster ring nuts (3) using the tool CA715457 till the
backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
CAts00300
Note: tighten the ring nuts step by step without exceeding.

20
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
CA715456 montata sul foro della scatola differenziale.
Con un comparatore posizionato in modo che il tastatore sia a
contatto ed a 90° con la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale
in corrispondenza della tacca di riferimento rilevare ed annotare il
gioco fra pignone e corona.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:

0. 1 8÷ 0 .2 3 mm
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con la chiave
CA715457.
CAts00301

Move the bracket of the tool CA715456 installed on the differential


housing hole alternately by hand. With a comparator positioned so
that the feeler is positioned in contact with and at 90° with respect to
the surface of the special tool bracket, in correspondence with the
reference mark, measure and remove note of the backlash between
pinion and crown.
Check if the measured backlash value is within the prescribed range:

0. 1 8÷ 0 .2 3 mm

Carry out the adjustment by operating on the two ring nuts using the
wrench CA715457.

21
Registrare le ghiere ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
A A
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità (B).
B B
Adjust the ring nuts, remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew the
opposite one of the same measure (B).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.71


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

22
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once the adjustment of the pinion-bevel gear backlash has been


carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential housing bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.

23
Montare l’attrezzatura CA715630 sui fori filettati della flangia e
serrarla con viti TE 5/16” - 24 UNF 2B.

Install the tool CA715630 on the threaded holes of the flange and
tighten it with a 5/16” hexagonal-head screw – 24 UNF 2B.

24
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale T dei
cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro con
la corda avvolta sull’attrezzo CA715630.

Once the pinion-ring gear backlash has been established, measure


the total preloading T of the bearings (pinion-crown bevel gear system),
using a dynamometer whose cord is wound on the special tool
CA715630.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.72


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

25
Il precarico totale Tm è misurato sull’attrezzo CA715630 (diametro
calibrato Dm = 125 mm).
Tm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
T m = ( P m + 0. 53 ) ÷ ( P m + 0. 8 9) d a N
dove Pm è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo CA715630
(diametro calibrato Dm = 125 mm).
Vedi: sezione D.1.2.
The total preloading Tm is measured on the special tool CA715630
Dm (gauge diameter Dm = 125 mm).
The measured value should be within the following range:
Tm = (Pm +0.53) ÷ (Pm +0.89) daN
where Pm is the effectively preloading measured on the special tool
CA715630 (gauge diameter Dm = 125 mm).
See: section D.1.2.

26
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare bene
l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle ghiere
A A
di registrazione:
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della stessa
quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il valore del
gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della stessa
B B quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il valore del
gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts:
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).

27
NOTA
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.

NOTE
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.73


FRENI E CORPO CENTRALE
Mod. 26.48M BRAKES AND CENTRAL BODY

28
OK -> Contatto corretto:
Z Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
OK
superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente:
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente:
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
OK -> Correct contact:
If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth surfaces will
be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip:
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move the ring
bevel gear away from the pinion in order to adjust the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base:
Move the pinion away from the ring bevel gear and then approach the
ring bevel gear to the pinion in order to adjust the backlash.

29
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z

Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.

30
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (2) e le rispettive viti (1) serrandole alla coppia prevista
(Sez.C.6).
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (3) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.

Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (2) and their respective screws (1), tightening
them to the requested torque (Sec.C.6).
Warning: turn the adjuster ring nuts (3) slightly in order to allow the
CAts00303
assembly.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.6 PAG.74


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.48M DIFFERENTIAL GROUP

D.7 Gruppo differenziale D.7 Differential group

1
12

6
11
3
10
4
8
7

7 6
9
5
10

11 4 2

D.7.1 Smontaggio D.7.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).

2 Lock the differential with a clamp.


CAts00273 Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear (2).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.7 PAG.75


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.48M DIFFERENTIAL GROUP

2
Disassemblare il coperchio (5) dalla scatola differenziale (12).
6 Sfilare dalla scatola differenziale il controdisco (6) e l’ingranaggio (7).
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
5 componenti.

Remove the cover (5) from the differential housing (12).


12
7 Remove the thrust washer (6) and the side gear (7) from the
differential housing.
Check the operating and wear conditions of the components.

3
Utilizzando un apposito punzone, spingere fuori la spina di bloccaggio
8 (8) dalla scatola differenziale.

By means of an appropriate punch, push out the locking pin (8) from
CAts00213 the differential housing.

4
Sfilare il perno satellite (9) dalla scatola differenziale.

Remove the planetary shaft (9) from the differential housing.

5
Disassemblare tutti i particolari: rondelle (11) e ingranaggi satellite
11 (10).
Pulire accuratamente e verificare le condizioni di funzionalità e lo stato
10
di usura dei componenti.

10
11
Disassemble all the components: washers (11) and spider gears (10).
Carefully clean the components and check their functionality and
CAts00215 wear conditions.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.7 PAG.76


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.48M DIFFERENTIAL GROUP

6
Sfilare il secondo ingranaggio (7) e il controdisco (6) dalla scatola
7 differenziale.
6 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.

Remove the second side gear (7) and thrust washer (6) from the
differential housing.
Check the operating and wear conditions of the components.

7
Per estrarre i coni dei cuscinetti (3) dalla scatola differenziale (5) e dal
5 coperchio (12), utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di
presa da commercio.

3
3

12
Take the bearings cone (3) out of the differential housing (5) and from
the cover (12), using two levers or a three-hold extractor.

8
Estrarre le boccole (4) dalla scatola differenziale (5) e dal coperchio
(12) solo se le condizioni di usura lo richiedono.
4 Nota: è un’operazione distruttiva per le boccole (4).
5
Attenzione: non rovinare la sede delle boccole.

Remove the bush (4) from the differential housing (5) and from the
cover (12) only if the wear conditions require this.
12 Note: this is a destructive operation for the bushes (4).
4
Warning: be careful not to damage the bush housing.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.7 PAG.77


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.48M DIFFERENTIAL GROUP

D.7.2 Montaggio D.7.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Assemblare le nuove boccole (4) alla scatola differenziale (5) e al
coperchio (12) con l’attrezzo speciale CA715065 ed un martello.
4
5

12 Assemble the new bushes (4) to the differential housing (5) and to the
4
cover (12) with the special tool CA715065 and a hammer.

2
Montare i coni dei cuscinetti (3) alla scatola differenziale (5) e al
coperchio (12) utilizzando il battitoio CA119226 ed un martello.
5

3
3

12
Assemble the bearing cones (3) to the differential housing (5) and to
the cover (12) using the special tool CA119226 and a hammer.

3
Inserire il controdisco (6) e l’ingranaggio (7) nella scatola differenziale.
7
6

Insert in the differential housing the thrust washer (6) and the side
CAts00228 gear (7).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.7 PAG.78


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.48M DIFFERENTIAL GROUP

4
Posizionare all’interno della scatola differenziale gli ingranaggi satelliti
11 (10) e le ralle (11).
10

10

11 Position in the differential housing the spider gears (10) and the
CAts00229 washers (11).

5
Allineare i fori degli ingranaggi satelliti e delle ralle con i fori della
scatola differenziale.
Infilare il perno satelliti (9) nella scatola differenziale.
9

Align the holes on the spider gears and on the thrust washers with the
holes on the differential housing.
Insert the planetary gear pin (9) in the differential housing.

6
Manualmente, ruotare il perno satelliti in modo da allineare il foro della
8 spina con il corrispondente foro della scatola.
Inserire la spina di bloccaggio (8) del perno satelliti.

Turn the spider gear shaft manually, in such a way as to align the shaft
hole with the corresponding hole on the housing.
CAts00231 Insert the locking pin (8) of the spider gear shaft.

7
Inserire nel coperchio il secondo ingranaggio satellite (7) e il
6 controdisco (6).
Montare il coperchio (12) sulla scatola differenziale.
5

12
7 Insert the second side gear (7) and the thrust washer (6) in the
differential cover.
Assemble the cover (12) on the differential housing.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.7 PAG.79


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.48M DIFFERENTIAL GROUP

8
Posizionare la corona conica (2) sulla scatola differenziale (5).
Applicare sigillante (Sez. C.4) sul filetto delle viti (1) e serrarle alla
coppia prevista (Sez.C.6).

Position the bevel crown gear (2) on the differential housing (5).
Apply sealant (Sec. C.4) on the thread and tighten the bolts (1) to the
requested torque (Sec.C.6).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.7 PAG.80


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.48M PINION GROUP

D.8 Gruppo pignone D.8 Pinion group

8
3

D.8.1 Smontaggio D.8.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Estrarre l’anello di tenuta (9) dal corpo centrale (7).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
7

Remove the seal ring (9) from the central body (7).
Note: this is a destructive operation for the seal ring.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.8 PAG.81


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.48M PINION GROUP

2
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).

Tap the end shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).

3
Tolto il pignone conico (1) recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale
elastico (5) ed il cono del cuscinetto (8).

Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washers (4)
and (6), the collapsible spacer (5) and the bearing cone (8).

4
Estrarre le coppe dei cuscinetti a rulli conici (3) e (8) con un battitoio
ed un martello.

Remove bearing cups (3) and (8) from central body with a drift and a
hammer.

5
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3

1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.8 PAG.82


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.48M PINION GROUP

6
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: il distanziale elastico (5) e l’anello di tenuta (9) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
5

Check all pinion components for wear.


Warning: the collapsible spacer (5) and the seal ring (9) must be
replaced when reassembling the unit.

D.8.2 Montaggio D.8.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715442.

Place the central body (7) on a workbench.


Fit the bearing cups (3) and (8) into their seats using the special tools
kit CA715442.

2
Utilizzare le due attrezzature kit falso pignone CA715519 e falsa
scatola differenziale CA119144 per rilevare la distanza conica.
Il falso pignone CA715519 comprende un dado e una rondella.
Inserire i coni dei cuscinetti ed il falso pignone nelle sedi.
Inserire la rondella sul codolo del falso pignone e serrare con il dado
fino ad eliminare il gioco.
Use two special tools, kit false pinion CA715519 and false differential
box CA119144 to measure the conic distance.
The false pinion kit CA715519 include one nut and one washer.
Insert the bearing cones and the false pinion.
Insert the washer on the pinion end and tighten the nut to eliminate the
backlash.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.8 PAG.83


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.48M PINION GROUP

3
Verificare il corretto posizionamento dei cilindri freno destro e sinistro
utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e sul corpo centrale (7).
Montare i cilindri freno fissandoli con le rispettive viti (avvitarne almeno
due diametralmente opposte per ogni cilindro).

Check the correct positioning of the right and left brake cylinder, using
the reference marks on them and on the central body (7).
Assemble the brake cylinders and fix them with their screws (screw in
at least two ones diametrically-opposed for each cylinder).

4
Introdurre nel corpo centrale (7) la falsa scatola differenziale
CA119144.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei cilindri freno.

Insert the false differential box CA119144 into the central body (7).
Check that the false differential box is inserted in both brake cylinder’s
housings.

5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X=(A+C)-B mm
dove “B” e “C” sono valori noti.

To adjust bevel gear/pinion measure the distance “A” with a depth


gauge.
Calculate the value “X” as follows:
X=(A+C)-B mm
where “B” and “C” are known.

6
Dal valore “X” sottrarre il valore “V“(stampigliato sulla testa del pignone)
per ottenere il valore “S”.

S=X-V mm

From the value “X” deduct the value “V” (stamped on the pinion head)
to get the value “S”.

S=X-V mm

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.8 PAG.84


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.48M PINION GROUP

7
Scegliere uno spessore di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo sul codolo sotto la testa del pignone.

GAMMA SPESSORI (mm) - SHIMS RANGE (mm)


Spess./Thick. (mm) 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

Select a shim with thickness equal to (S) among the range available
and fit it on the shaft under the pinion head.

8
Svitare e togliere il dado e la rondella.
Rimuovere il falso pignone e i coni dei cuscinetti dal corpo centrale.
Smontare la falsa scatola differenziale dalle flange e
successivamente svitare le viti per rimuovere le flange.

Loosen and remove the nut and the washer.


Remove the false pinion and the bearing cones from the central body.
Disassemble the false differential box from the flanges and then
unscrew the bolts to remove the flanges.

9
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore (2) adatto con lo smusso
rivolto verso l’ingranaggio, piantare il cuscinetto (3) nell’albero del
3 6
5 pignone (1) sotto l’azione di una pressa con il battitoio CA715433,
4 assicurandosi che sia ben assestato.
2 Inserire gli spessori (4) e (6) ed un nuovo distanziale elastico (5).
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
Once you have chosen and inserted the suitable shim (2) with the
1 chamfer against the gear, force the bearing (3) into the pinion shaft (1)
1
with the special tool CA715433 under a press, making sure that it is
well set.
Insert the shims (4) and (6) and a new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).

10
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il battitoio
CA715433 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un’azione resistente alla forza battente ad
esempio con una mazza.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft, as shown in figure.
In order to force the bearing (8) into position, use the special tool
CA715433 and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example with a sledge, to the
beating force.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.8 PAG.85


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.48M PINION GROUP

11
Utilizzando l’attrezzo speciale CA715461 inserire sul corpo centrale
(7) un nuovo anello di tenuta (9).
Nota: lubrificare il labbro dell’anello di tenuta (Sez. C.4).

Assemble a new seal ring (9) on the central body (7) with the special
tool CA715461.
CAts00280
Note: lubricate the seal ring lip (Sec. C.4).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.8 PAG.86


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 26.48M TOE-IN/STEERING ANGLE

D.9 Convergenza/angolo di sterzata D.9 Toe-in/steering angle

4 6

7 5
1 2 3 3 2 1

D.9.1 Verifica della convergenza D.9.1 Toe-in adjustment

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.

Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
500 mm 500 mm
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.9 PAG.87


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 26.48M TOE-IN/STEERING ANGLE

2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.

Measure the distance in mm M between the bars ends with a tapeline.


Note: keep the minimum value, swinging the measurement point.

3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei diametri
0
A -2 dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: “convergenza” in Sez. C.4.
Il valore della convergenza nominale A è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato M alle estremità
delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale
diametro:
0 0
A converg. nominale (sez. C.4) = A - 2 converg. misurata = M - 5
0
M-5
Check that the difference of the measurements between the wheel
hubs diameters ends is within the requested tolerance range.
See: “Toe-in” in Sec. C.4.
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value M at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
M diameter:
0 0
nominal toe-in (sec. C.4) = A - 2 measured toe-in = M - 5

4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.

If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide rods (1)
screwing in and out the two joint tie rods (3) equally till the toe-in is
within the requested tolerance.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.9 PAG.88


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 26.48M TOE-IN/STEERING ANGLE

5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista (Sez. C.6).

After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the guide rods (1) to the
requested tightening torque (Sec. C.6).

D.9.2 Registrazione angolo di sterzata D.9.2 Steering angle adjustment

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.

Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum steering.

2
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (S) (Sez. C.4) e
posizionarlo sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre l’angolo fissato
dal goniometro.

Adjust a protractor to the requested angle (S) (Sec. C.4) and position
it on the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the angle fixed by the
protractor.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.9 PAG.89


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 26.48M TOE-IN/STEERING ANGLE

3
Applicare sigillante (Sez. C.4) sul filetto della vite.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti.

Apply sealing (Sec. C.4) on the thread of the bolt.


Adjust the steering stop, screwing in or out the stop bolts.

4
Attenzione: verificare che i fermi (4) e (5) sui lati opposti siano entrambi
a contatto con il corpo trave dell’assale.
4

5 S

Warning: check the position of the stops (4) and (5) on the opposite
side, both the bolts must touch the steering stop pads at the same time.

5
Bloccare le viti d’arresto serrando i controdadi alla coppia di serraggio
prescritta (Sez.C.6).

Tighten the locknuts to the requested torque (Sec.C.6) to lock the stop
bolts.

6
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.
Attenzione: verificare che i fermi (6) e (7) sui lati opposti siano entrambi
6
a contatto con il corpo trave dell’assale.

S 7
Steer completely towards the other side and repeat the same
operations.
Warning: check the position of the stops (6) and (7) on the opposite
side, both the bolts must touch the steering stop pads at the same time.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.9 PAG.90


PROVE DOPO MONTAGGIO
Mod. 26.48M TESTING AFTER ASSEMBLY

D.10 Prove dopo montaggio D.10 Testing after assembly

D.10.1Procedure di collaudo D.10.1Testing methods

Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.

Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the opposite
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto side, begin the assembly testing by rotating as much as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. possible both the wheels forward. (Both the wheels
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) should get blocked after a while.)

Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and rotate
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia the left one in the line of march. Rotate the right wheels
avanti). in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota The wheel will move freely without difficulty and the right
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di wheel will move in the opposite direction if the assembly
destra ruoti in senso opposto. has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 D.10 PAG.91


Mod. 26.48M

RICERCA GUASTI

E TROUBLESHOOTING

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
anteriore; rottura del/i semiasse/i.

- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare


l l l l l
dritto mentre è in curva.

- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in


l l l l
curva.

- Rumore eccessivo nella trasmissione. l l l l l l l l

- Usura eccessiva del pneumatico. l l l l l l l l

- Rumore di attrito. l l l l l l l

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


l l l l l
intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
l l l l l
breakage.

- Steering is difficult; vehicle goes straight while its


l l l l l
turning.

- No differential action; jamming while steering. l l l l

- No differential action; jamming while steering. l l l l l l l l

- Uneven wear of tyre. l l l l l l l l

- Friction noise. l l l l l l l

- Vibration during forward drive, intermittent noise. l l l l l

1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle


Correggere l'installazione oppure, se il differenziale Correct installation or repair or replace the differential in
non supera una delle fasi di prova, ripararlo o case it does not survive any one of the test phases.
sostituirlo.
2 Sovraccarico / distribuzione scorretta del peso 2 Overloading / incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 PAG.93


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked differential
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group integrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc.)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 PAG.94


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

E.1 Controllo ed esame dei guasti

Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Azione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per
3. Dado del pignone allentato. la rilevazione dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per
la rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire fino
un contatto tra pignone e corona al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
scorretto. raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire fino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.

Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la superficie di
temperatura dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Bordo della guarnizione tagliata o al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
intaccata raccomandati.
4. Lubrificante sporco

Usura eccessiva della scanalatura della 1. Uso intenso Sostituire la flangia


flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se necessario.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 E.1 PAG.95


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

Problema Causa Azione consigliata

Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.
Scanalature dell'ingranaggio planetario Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi
consumate (gioco eccessivo) differenziale. Sostituire il semiasse, se
necessario.
Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta con uno spessore di 0,1 mm inferiore a
3. Lubrificante sporco quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino
4. Lubrificante sporco al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse


sovraccarico
Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 E.1 PAG.96


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

E.1 Troubleshooting

This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the correct repair
procedures to be followed.

Problem Cause Action

Ring gear tooth broken on the outer side 1. Excessive gear load compared to the Replace bevel gear set
one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive operations for the adjustment of bevel
backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loosened

Ring gear tooth broken on the inner side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient Follow carefully the recommended
backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loosened gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that cause Use correct lubricants, fill up to the right
an incorrect pinion axle backlash and levels and replace according to the
wrong contact between pinion and ring. recommended program.
Overheated ring and pinion teeth. See if 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right level
2. Incorrect lubrication and replace at recommended program.
3. Low oil level
4. Contaminated oil

Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.


2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the right
level and substitute at recommended
intervals

Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the right
3. Excessive use level and replace at recommended
4. Normal wear out intervals
5. Pinion nut loosened

Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching
temperature of the oil surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuous overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 E.1 PAG.97


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

Problem Cause Action

Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers Replace halfshaft if required
(Excessive backlash)
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right
scratched. 2. Incorrect lubrication level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and those
with 0,1mm thickness lower than the new
ones.
Inner diameter of tapered roller bearing 1. Excessive use Replace bearing.
worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level
4. Contaminated oil and replace at recommended intervals.

Bent or broken halfshaft Vehicle intensively operated or Replace


overloaded
Halfshaft broken at wheel side 1. Wheel support loosened Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn out
or wrongly adjusted.

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 E.1 PAG.98


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

E.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Azione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata

Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica


2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 E.2 PAG.99


RICERCA GUASTI
Mod. 26.48M TROUBLESHOOTING

E.2 Axle problems and diagnosis

Problem Cause Action

Noise while driving 1. Excessive backlash between pinion 1. Adjust


and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loosened 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loosened 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent halfshaft 11. Replace
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion and 2. Replace
ring (sound heard while decelerating
disappears while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust
Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set
2. Differential box bolts loosened 2. Tighten to torque
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace

Noise while seering 1. Worn out differential gears 1. Replace


2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 E.2 PAG.100


Mod. 26.48M

ATTREZZATURE SPECIALI

F SPECIAL TOOLS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 26.48M SPECIAL TOOLS

F.1 Attrezzature speciali F.1 Special tools

Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso i n te r c h a ng e bl e h an d l e CA 1 19 0 33 ; i ts u s e i s
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.

Manico Battitoio Falsa scatola differenziale


CA119033 Handle
CA119143 Driver
CA119144 False differential box

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715026 Driver
CA715028 Driver
CA715032 Driver

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715033 Driver
CA715065 Driver
CA715108 Driver

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715391 Driver
CA715420 Driver
CA715423 Driver

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 F.1 PAG.102


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 26.48M SPECIAL TOOLS

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715425 Driver
CA715427 Driver
CA715428 Driver

Battitoio Falso pignone Battitoio


CA715431 Driver
CA715432 False pinion
CA715433 Driver

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715434 Driver
CA715437 Driver
CA715438 Driver

Battitoio Battitoio Chiave


CA715439 Driver
CA715440 Driver
CA715441 Wrench

Kit inserimento cuscinetti Attrezz. mis. gioco Chiave


CA715442 Bearing insertion kit
CA715456 Backlash meas. tool
CA715457 Wrench

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 F.1 PAG.103


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 26.48M SPECIAL TOOLS

Attrezzo mis. dist. conica Attrezzo mis. dist. conica Battitoio


CA715458 Bevel distan. meas. tool
CA715459 Bevel distan. meas. tool
CA715460 Driver

Battitoio Battitoio Attrezzo rilev. precarico


CA715461 Driver
CA715468 Driver
CA715630 Preload measure tool

LA10081 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357257 F.1 PAG.104