Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Boost - 50.0 - 00 - It en de Es FR - 2017 05
Boost - 50.0 - 00 - It en de Es FR - 2017 05
AUTOSCRUBBER MACHINE
SCHEUERSAUGMASCHINE
MAQUINA DE LAVAR Y SECAR
LAVEUSE-SECHEUSE
50.5E
50.5BT
50.6BT2
50.5BTR
USO E MANUTENZIONE
Istruzioni originali / Original instructions / Originalanweisungen /
Instrucciones originales / Instructions originales
Uso y Mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales
DE
Bedienungs - und wartungsanleitung .............................................................................. DE-1
FR
Mode d’emploi et d’entretien ..............................................................................................FR-1
2 2010-01
Complimenti per la scelta fatta!
La DULEVO S.p.A. nel ringraziarla per aver dato la sua preferenza al nostro prodotto, le ricorda che
la DULEVO S.p.A. ha per oggetto la costruzione e la commercializzazione di macchine per la pulizia
industriale ed attualmente è tra i Leaders del mondo di questi apparecchi.
La tradizione e la serietà della nostra azienda garantiscono la qualità tecnica della scelta da lei fatta;
infatti tutti i nostri prodotti sono costruiti con materiali di prima qualità e con criteri tali da conferire
affidabilità, robustezza e funzionalità in modo da soddisfare anche la clientela più esigente. La
DULEVO ha la certificazione del sistema qualità aziendale in accordo alla UNI EN ISO 9001.
Vi invitiamo pertanto a contattarci, senza alcuna esitazione, per ogni vostra richiesta, sia di natura
tecnica sia di natura commerciale; saremo lieti d’essere a vostra disposizione per qualsiasi
chiarimento ed informazione.
INDICE
3. SICUREZZA 10
3.1. Uso previsto.…………..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Uso improprio…………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Tipi di attrezzature consigliate…………………………………………………………… 10
3.4. Qualifica degli operatori..............……………….......……………...…………............... 11
3.5. Dispositivi di protezione e avvertimento……………..................…...…………............ 11
3.6. Sistemi di sicurezza...............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Pericoli residui………………………….…………………………………………………. 12
3.8. Segnaletica di sicurezza…………………………………………………………………... 13
6. ASSISTENZA TECNICA 35
6.1. Indirizzi per l’assistenza tecnica............…………..................…………….................. 35
6.2. Verbale di reclamo……………………………..…………...………………….…............ 35
INFORMAZIONI GENERALI BOOST 50.0
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.2. AVVERTENZE
Questo manuale è di proprietà della DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
In sostituzione della denominazione completa del costruttore “Dulevo International
S.p.A.” sono utilizzati i termini Dulevo o costruttore.
Ne sono vietate la riproduzione totale o parziale e la trasmissione a terzi con qualsiasi
mezzo meccanico, elettronico o altri, senza l’autorizzazione scritta del costruttore. Esso
viene fornito in una sola copia originale salvo diversamente specificato in sede d’ordine.
Il manuale è consegnato con la macchina, della quale costituisce parte integrante, e deve accompagnarla
anche in caso di cessione. Si raccomanda di riporlo in un luogo sicuro e conservarlo per tutta la vita della
macchina stessa. E’ responsabilità dell’acquirente renderlo disponibile a tutte le persone interessate. In caso di
smarrimento richiedere il duplicato alla DULEVO.
La DULEVO declina ogni responsabilità per eventuali danni causati a persone e/o cose derivanti
dall’inosservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale.
La DULEVO si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso tutte le modifiche di
carattere tecnico e/o commerciale ritenute utili. Pertanto i dati e le informazioni riportati possono subire
modifiche e/o aggiornamenti.
Il manuale tratta in modo esauriente tutti gli argomenti ritenuti necessari per un facile e sicuro uso della
macchina, così come previsto dalle Direttive europee in materia di sicurezza dei prodotti.
Si raccomanda quindi a tutti gli operatori autorizzati al suo impiego di leggere attentamente il manuale in
tutte le sue parti e di applicare scrupolosamente quanto indicato, chiedendo chiarimenti alla DULEVO in
caso di dubbio. Il manuale deve essere utilizzato anche come documentazione di riferimento ogni volta che
sia necessario ricordare una procedura od operazione oppure per istruire nuovi operatori.
Per ragioni di editoria, le figure e i disegni possono scostarsi lievemente dall’aspetto reale senza comunque
dar luogo a possibilità di dubbio.
Appositi simboli e il carattere grassetto e/o inclinato richiamano l’attenzione del lettore in merito a
informazioni di rilevante importanza, in particolare per la sicurezza.
1.4. GARANZIA
I termini e le condizioni della garanzia sono stabiliti ai punti seguenti se non diversamente specificato nella
conferma d’ordine.
OGGETTO DELLA GARANZIA
La lavapavimenti è stata progettata e costruita per un pluriennale utilizzo senza particolari problemi; tuttavia,
nel caso dovessero verificarsi anomalie durante il periodo di garanzia, la DULEVO s’impegna a riparare e/o
sostituire gratuitamente le parti che abbiano presentato rottura od usura precoce a causa di difetti dei
materiali impiegati, difetti di lavorazione o imperfetto montaggio.
Non è riconosciuta la garanzia per quelle parti la cui rottura o usura precoce siano dovute a:
numero di matricola desunto dalla targhetta identificativa del supporto (punto 2.1.);
numero di codice e posizione del componente desunto dalla lista parti di ricambio;
descrizione accurata del difetto e del modo in cui si è verificato.
ESCLUSIONI
Sono esclusi dalla garanzia i materiali ed i componenti soggetti a normale usura (spazzole, lame squeegee,
etc…) e quelli di cui non è possibile determinare a priori la durata.
MODALITÀ’ DI APPLICAZIONE
Al fine di stabilire le cause delle anomalie e quindi potere applicare la garanzia, è indispensabile che i
componenti difettosi vengano fatti pervenire alla DULEVO. I lavori di riparazione o sostituzione in garanzia
saranno, a giudizio della DULEVO, eseguiti nella propria officina, da terzi oppure sul posto. Per i lavori
eseguiti sul posto, sono a cura del cliente le fonti di energia e le attrezzature straordinarie eventualmente
necessarie alla riparazione.
RICHIESTE DI INTERVENTO
Le eventuali richieste di intervento dovranno pervenire al servizio di assistenza tecnica della DULEVO in
forma scritta o telefonicamente, solo dopo un’attenta analisi dell’inconveniente e delle cause, e sarà
necessario riportare all’incaricato i seguenti dati:
modello della macchina, rilevato dalla targhetta identificativa (punto 2.1.);
numero di matricola, rilevato dalla targhetta identificativa (punto 2.1.);
descrizione accurata del difetto e del modo in cui si è verificato;
controlli e/o regolazioni effettuate;
numero di codice e posizione dell’eventuale componente ritenuto difettoso, desunto dalla lista parti di
ricambio.
I componenti riconosciuti in garanzia sono consegnati franco partenza; quelli sostituiti restano di proprietà
della DULEVO.
2.1. IDENTIFICAZIONE
La lavapavimenti è identificata mediante una targhetta autoadesiva fissata sul carter di protezione nella parte
posteriore della macchina che riporta indelebilmente i dati relativi alla marcatura “CE”.
FIGURA N° 2.1
La targhetta non va mai rimossa e deve essere sempre mantenuta leggibile. In caso di
danneggiamento occorre richiederne un duplicato. La lavapavimenti non può essere
commercializzata senza la targhetta.
La struttura portante della macchina è costituita da un telaio in acciaio zincato a freddo o in acciaio
inossidabile,in modo tale da evitare problemi di ossidazione che potrebbero compromettere l’affidabilità della
macchina stessa.
La DULEVO, sensibile alle nuove problematiche europee in materia di sicurezza dei prodotti, ha progettato e
costruito la macchina in ottemperanza ai requisiti di sicurezza e salute previsti dalle Direttive ad essa
applicabili. L’utilizzo di materiali di qualità, la tecnologia adottata e l’esperienza della DULEVO, hanno
consentito di ottenere una macchina di elevate prestazioni ed affidabilità. Tecnici specializzati eseguono
rigorosi controlli durante la costruzione e, per ogni macchina, un accurato collaudo finale.
VERSIONE ELETTRICA:
I dati riportati non sono impegnativi per il costruttore; pertanto essi possono subire variazioni
senza preavviso. In ogni caso la DULEVO è sempre disponibile per qualunque informazione
e chiarimento (punto 6.1.).
Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressione 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
VERSIONE BATTERIA:
I dati riportati non sono impegnativi per il costruttore; pertanto essi possono subire variazioni
senza preavviso. In ogni caso la DULEVO è sempre disponibile per qualunque informazione
e chiarimento (punto 6.1.).
Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressione 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
I dati riportati non sono impegnativi per il costruttore; pertanto essi possono subire variazioni
senza preavviso. In ogni caso la DULEVO è sempre disponibile per qualunque informazione
e chiarimento (punto 6.1.).
Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressione 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
3. SICUREZZA
Leggere attentamente le etichette d’informazione poste sulla macchina, non coprirle per
nessun motivo. In ogni caso la DULEVO non assume alcuna responsabilità nel caso di
utilizzo della macchina nelle condizioni sopra riportate e considerate come uso improprio.
Per sfruttare al meglio le caratteristiche della macchina si consiglia di utilizzare attrezzature, appositamente
progettate e testate dalla Dulevo e parti di ricambio originali.
Si raccomanda di istruire il personale da adibire all’uso della macchina, soprattutto per quanto riguarda gli
aspetti relativi alla sicurezza; in particolare gli operatori dovranno aver letto e compreso la presente
documentazione tecnica.
La DULEVO declina ogni responsabilità per incidenti a persone o cose derivanti dall’utilizzo
della macchina da parte di operatori non qualificati ed autorizzati.
FIGURA 3.1
Presa di corrente (figura 3.2), la stessa che è utilizzata per la carica di batteria. In caso di
emergenza, tale presa può essere estratta dalla spina per bloccare immediatamente qualsiasi
funzione della macchina. Prima di utilizzare la macchina, l’operatore dovrà familiarizzare con l’uso
del sistema di sicurezza, in modo che in caso di necessità l’uso sia automatico. Non ripristinare il
sistema di sicurezza prima di aver ovviato all’inconveniente, se necessario ricorrendo all’aiuto di un
tecnico specializzato.
FIGURA 3.2
La DULEVO ha analizzato tutti i pericoli correlati all’uso della macchina allo scopo di eliminare, o perlomeno
ridurre, il rischio di infortunio per gli operatori, fin dalla fase progettuale. Per ridurre il rischio associato ai
pericoli residui si è provveduto informando gli operatori mediante segnaletica e indicando i mezzi e le
procedure antinfortunistiche da adottare.
PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
Il pericolo è richiamato da appositi pittogrammi posti sui ripari delle spazzole e sul serbatoio.
PERICOLO DI RIBALTAMENTO
La DULEVO declina ogni responsabilità per incidenti a persone o cose derivanti dall’impiego
della macchina su superfici che possano comprometterne la stabilità. L’acquirente dovrà
sistemare idonea segnaletica per informare l’operatore sullo stato e condizione delle superfici
su cui dovrà operare.
FIGURA 3.3
FIGURA 3.4
La macchina è consegnata all’acquirente in uno specifico imballo, le cui caratteristiche sono indicate in figura
4.1, completamente assemblata. Sull’imballo è indicata la posizione del baricentro con una freccia nera. Le
forche del carrello o transpallet devono essere posizionate in modo che la freccia nera sia al centro delle
forche stesse. Il collo deve essere movimentato con estrema attenzione. E’ vietato sovrapporre colli fra loro.
Al momento della consegna controllare che la macchina non abbia ricevuto danni durante il
trasporto e di aver ricevuto tutto il materiale indicato sui documenti di accompagnamento;
in caso di danni o pezzi mancanti, avvisare subito il trasportatore ed il costruttore che
provvederà tempestivamente ad ovviare al problema.
In mancanza di accordi specifici si intende che la merce viaggi a rischio dell’acquirente.
FIGURA 4.1
La movimentazione deve essere effettuata con apparecchi e mezzi di sollevamento idonei, come riportato
nella tabella seguente. Fare sempre attenzione che le forche dell’elevatore, o le fasce dell’imbracatura, siano
posizionate in modo tale che la freccia nera, disegnata sull’imballo, sia sempre collocata al centro del
sistema di sollevamento predisposto. I punti di ancoraggio e/o di imbracatura sono disposti in modo tale che
durante il sollevamento la macchina rimanga stabilmente in posizione di equilibrio.
Per dimensioni e massa della macchina vedi punto 2.3. Si raccomanda di impiegare
personale autorizzato e idoneo all’uso dell’apparecchio di sollevamento.
SCHEMA DI CARICO
FIGURA N° 4.2
4.2. IMMAGAZZINAMENTO
Nel caso in cui la macchina non venga immediatamente installata, deve essere conservata in ambiente
chiuso e asciutto per garantire la perfetta conservazione ed efficienza degli organi che la compongono.
L’umidità relativa deve essere inferiore all’ 80% e la temperatura di immagazzinamento compresa tra
3°C t + 45 °C.
4.5. INSTALLAZIONE
sollevare il serbatoio recupero facendo attenzione che il fermo sia in posizione corretta (figura 4.3);
installare le batterie nell’apposito alloggiamento come indicato in figura 4.3 assicurandosi che non vi
siano rotture nei contenitori delle batterie stesse;
non aggiungere mai acqua distillata dopo aver caricato le batterie;
pulire le superfici per i collegamenti;
la movimentazione delle batterie è facilitata da apposite maniglie poste ai lati.
FIGURA N° 4.3
4.5.2 INSTALLAZIONE CARICA BATTERIA
La carica della batteria deve avvenire, come già ricordato in precedenza, predisponendo un adeguato
sistema di aspirazione dei gas che si sprigionano durante la carica. In alternativa la carica deve essere
effettuata in un luogo secco e ventilato, lontano da sorgenti di calore e da ambienti corrosivi.
Proteggere la rete elettrica con un interruttore di tipo ritardato o un fusibile di carico superiore
all’assorbimento massimo del carica batteria.
Rispettare le polarità della presa batteria.
FIGURA N° 4.4
La lavapavimenti può essere dotata di un caricabatteria installato nella zone posteriore della macchina,
protetto dal coperchio dell’impianto elettrico; quindi per caricare le batterie attenersi alle istruzioni date in
precedenza e collegare il cavo direttamente alla rete.
Nella parte posteriore della macchina esiste un vano predisposto per il carica batterie. Per accedervi è
necessario rimuovere le viti che fissano il coperchio dell’impianto elettrico e rimuoverlo.
FIGURA N° 4.5
Caratteristiche CARICABATTERIA
24V 15A
ALTA FREQUENZA
GEL - ACIDO
2015-02 IT- 18/36
DISPOSITIVI DI COMANDO E CONTROLLO BOOST 50.0
La plancia comandi è costituita da una serie di interruttori che attivano/disattivano tutte le funzioni della
macchina. Ad ogni interruttore è associato un pittogramma che ne rappresenta, senza possibilità di errore, la
funzione svolta. In figura 4.6 è rappresentata la plancia comandi, mentre nella tabella sottostante è spiegato
il funzionamento di ogni interruttore.
FIGURA N° 4.6
1
3
2
4
1 INTERRUTTORE A CHIAVE
5 SALVAMOTORE SPAZZOLA
La plancia comandi è costituita da una serie di interruttori che attivano/disattivano tutte le funzioni della
macchina. Ad ogni interruttore è associato un pittogramma che ne rappresenta, senza possibilità di errore, la
funzione svolta. In figura 4.6.1 è rappresentata la plancia comandi, mentre nella tabella sottostante è
spiegato il funzionamento di ogni interruttore.
FIGURA N° 4.6.1
3
2
4
5
1 INTERRUTTORE A CHIAVE
4.7. FUNZIONAMENTO
Per prima cosa è necessario effettuare il caricamento dell’acqua sollevando il carter (vedere particolare 1
figura 4.7) che consente l’accesso al serbatoio soluzione.
La macchina può ora essere attivata ruotando l’interruttore principale a chiave. A questo punto si può
effettuare il lavaggio.
FIGURA N° 4.7
Per una buona pulizia del pavimento è necessario individuare il giusto detergente, un detersivo troppo
aggressivo può risultare dannoso. E’ necessario utilizzare detersivo a schiuma frenata, o additivo
antischiuma, onde evitare danni al motore d’aspirazione. Se non fosse possibile procurarsi tali prodotti, per
evitare la schiuma, si può utilizzare del comune aceto di vino, versandone 50 cc nel serbatoio di recupero
prima del lavaggio.
Assicurarsi che il detersivo utilizzato sia idoneo al tipo di superficie da trattare. La Dulevo
non è responsabile dei danni provocati da detergenti troppo aggressivi o comunque non
adatti alla superficie da trattare.
Il sistema di regolazione del manico di guida, permette una buona scelta della posizione ideale in base
all’altezza dell’operatore.
svitare i pomelli per la regolazione dell’inclinazione del manico di guida (particolare 1 fig. 4.8);
regolare l’inclinazione del manico in base alle proprie necessità;
riavvitare i pomelli.
1 1
FIGURA N° 4.8
La leva della spazzola ha la funzione di attivare tutte le parti mobili della macchina. Quindi
soltanto quando è attivata partirà anche il motore di aspirazione selezionato dagli interruttori
posti sulla plancia comandi.
leva sollevamento squeegee (particolare 2 figura 4.9). Tirando la leva verso l’alto e posizionandola
nella sede, si alza lo squeegee, viceversa si abbassa lo squeegee;
leva regolazione flusso acqua (particolare 3 figura 4.9). Alzare o abbassare la leva per ottenere la
regolazione dell’acqua necessaria;
pedale sollevamento piatto spazzole (particolare 4 figura 4.9). Per alzare il piatto da terra premere il
pedale fino ad incastrarlo nella sede della piastra, viceversa per abbassarlo, premere il pedale e
sganciarlo dalla piastra.
leva freno (particolare 5 figura 4.9).Tirando la leva verso di se la macchina frena, rilasciandola la
macchina potra’ avanzare liberamente.
freno di stazionamento(particolare 6 figura 4.9).Tirando verso di se la piccola leva di colore rosso
insieme alla leva freno si applica il freno di stazionamento. Per toglierlo fare una piccola pressione
sulla leva di colore rosso.
2 4
FIGURA N° 4.9
FIGURA N° 4.10
Importante: nel caso sia necessario eseguire la regolazione della quantità di acqua
accertarsi prima di aver tolto la chiave dalla plancia per evitare l’accensione accidentale.
Per garantire una perfetta asciugatura, è essenziale che lo squeegee sia perfettamente regolato.
Questo tipo di squeegee, ha la caratteristica di raccogliere bene l’acqua verso il tubo d’aspirazione, ma è
molto sensibile al parallelismo col terreno. Per regolare lo squeegee, bisogna :
2
FIGURA N° 4.11
E’ molto importante che le due ruote siano regolate in maniera da tenere le lame dello
squeegee parallele e ben appoggiate al terreno.
Inoltre la lavapavimenti è dotata di una tubazione flessibile per l’aspirazione dei reflui di lavaggio (particolare
3 figura 4.13) e di un oblò ispezione per la pulizia del serbatoio soluzione (particolare 4 figura 4.13).
Per scaricare l’acqua dai serbatoi posizionare la macchina su un pozzetto di scarico, sganciare il tubo del
serbatoio da svuotare e aprire il tappo in gomma all’estremità del tubo stesso.
FIGURA N° 4.12
FIGURA N° 4.13
- Versione monospazzola
Per procedere alla sostituzione della spazzola si deve operare nel seguente modo:
FIGURA N° 4.14
Per procedere alla sostituzione delle spazzole si deve operare nel seguente modo:
1 2
FIGURA N° 4.15 FIGURA N° 4.16
Per procedere alla sostituzione delle spazzole si deve operare nel seguente modo:
Per procedere alla pulizia del cassetto rifiuti si deve operare nel seguente modo:
2
FIGURA N° 4.19
Per procedere alla regolazione e sostituzione della cinghia rulli si deve operare nel seguente modo:
1 2 3
FIGURE N° 4.20
4.7.9 SOSTITUZIONE LAME SQUEEGEE
Le lame dello squeegee (figura 4.21) devono essere sostituite quando lo spigolo di contatto risulta abraso;
infatti la perfezione dello spigolo è essenziale per una perfetta asciugatura.
Per sostituire le lame eseguire le seguenti operazioni:
FIGURA N° 4.21
Durante la fase di lavaggio è possibile regolare l’altezza della spazzola da terra per variare in questo
modo la pressione che la stessa esercita sulla superficie da pulire.
Rimuovere il carter spazzole e ruotare il pomello (particolare 1 fig. 4.22) in senso antiorario per
aumentare la pressione mentre ruotandolo in senso orario la pressione diminuisce.
1
FIGURA N° 4.22
5. MANUTENZIONE
Al fine di mantenere in perfetta efficienza la lava-pavimenti ed estenderne la durata per tutto il periodo della
garanzia, risulta indispensabile effettuare una manutenzione periodica. Si raccomanda la registrazione degli
interventi effettuati utilizzando l’apposita scheda riportata nel presente manuale.
Il controllo dello stato di carica delle batterie avviene da parte dell’operatore quando è in funzione la macchina
tramite l’indicatore di carica batteria posto sulla plancia comandi. L’indicatore fornisce le seguenti informazioni:
Questo controllo dello stato di carica delle batterie avviene quando le batterie sono sotto carica, tramite il
densimetro. Seguire i seguenti passaggi:
introdurre il densimetro a siringa e prelevare una quantità di elettrolito sufficiente a portare a galla il
galleggiante;
fare attenzione che la sommità di questo non tocchi la pera di gomma oppure non resti attaccato per
capillarità alle pareti di vetro;
per una misura di densità, dopo una aggiunta di acqua distillata, si deve attendere che la densità sia
diventata omogenea in tutto il liquido contenuto nell’elemento.
aggiungere acqua distillata in ogni singola cella della batteria prima di aver caricato le batterie per
portare il liquido al livello di 6 mm sopra le piastre;
l’operazione dovrà ripetersi ogni qual volta il livello si abbassa, ma mai oltrepassando la settimana
fra l’uno e l’altro rabbocco.
Non è necessario ricaricare la batteria se la densità, alla fine della giornata di lavoro, non è scesa al di sotto di
1,24 (28 Bè). La massima temperatura raccomandata è di 45°C. Se la temperatura dell’elettrolito aumenta di
oltre 10/12°C rispetto alla temperatura ambiente, si può avere la sovraccarica indipendentemente
dall’effettiva temperatura raggiunta.
Durante i periodi di inattività, le batterie si scaricano spontaneamente (autoscarica). Se la batteria non viene
utilizzata in modo continuo, occorre effettuare le seguenti operazioni:
una volta al mese sottoporla ad una carica, con una intensità di corrente indicata come “finale”,
finché si nota in tutti gli elementi un vivace sviluppo di gas e le letture di tensione e di peso
specifico rimangono costanti per 3-4 ore;
ciò deve essere fatto anche se le misurazioni del peso specifico danno valori elevati. Se la
batteria rimane inattiva per lunghi periodi di tempo deve essere conservata in luogo asciutto.
Le batterie esaurite sono considerate rifiuti “ tossici-nocivi ”. Per il loro smaltimento devono essere conferite
esclusivamente a raccoglitori in possesso di specifica autorizzazione la cui esistenza deve essere accertata dal
conferitore. In caso di impedimento, lo “ stoccaggio provvisorio” deve avvenire nel rispetto delle disposizioni
legislative vigenti, e principalmente:
Il motore di aspirazione deve essere controllato e pulito. Ogni sei mesi devono essere controllati i carboncini e
se è il caso devono essere sostituiti. Per la manutenzione del motore di aspirazione effettuare le seguenti
operazioni:
FIGURA N° 5.1
FIGURA N° 5.2
L’allestimento dell’impianto elettrico deve essere ispezionato ed esaminato ogni 2 anni. Eventuali difetti, come
allacciamenti staccati e cavi bruciacchiati, devono essere immediatamente eliminati.
6. ASSISTENZA TECNICA
Per l’assistenza in garanzia e/o richiesta di interventi di manutenzione o riparazione, oppure per informazioni, il
cliente può avvalersi del servizio di Assistenza Tecnica della DULEVO rivolgendosi a:
Molti degli inconvenienti tecnici sono in buona parte rimovibili con piccoli interventi; consigliamo pertanto, prima
di contattare il nostro servizio di Assistenza Tecnica, di consultare attentamente il presente manuale.
Nel caso si richieda l’intervento del servizio, occorre specificare chiaramente tipo e modalità dell’inconveniente
riscontrato, in modo che si possa provvedere con il materiale più idoneo.
La Dulevo, sensibile alle esigenze del cliente e certa di poter ottenere dai clienti stessi informazioni preziose per
poter migliorare sempre di più i propri prodotti, mette a disposizione del cliente un verbale per la denuncia di
eventuali difetti riscontrati durante l’utilizzo della lavasciuga.
Ditta:
Nome Compilatore:
Posizione in azienda:
Macchina: Modello:
Macchina in
garanzia: SI NO Ore di lavoro :
Indicare ambiente di
lavoro della macchina:
Guasto ad un motore
Componente mancante
Eccessiva rumorosità
Perdita di acqua
Altro
INDEX
3. SECURITY 10
3.1. Correct use.…………..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Misuse…………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Recommended equipment…………………………………………………………… 10
3.4. Operators status..............……………….......……………...…………............... 11
3.5. Protection and alarm systems ……………..................…...…………............ 11
3.6. Safety devices...............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Residual dangers………………………….……………………………………………… 12
3.8. Diagnostic signaling of safety…………………………………………………………… 13
6. TECHNICAL ASSISTENCE 35
6.1. Servicing addresses............…………..................…………….................. 35
6.2. Verbal claim……………………………..…………...………………….…............ 35
GENERAL INFORMATION BOOST 50.0
1. GENERAL INFORMATION
This symbol is used to quote the attention of the operator on procedures or precautions to
be followed to avoid damages to users or to the support
This symbol is used to quote the attention of the operator on general informations
1.2. AVVERTENZE
This manual is property of DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
In place of the full name of the manufacturer "Dulevo International S.p.A." are the terms
used Dulevo or manufacturer.
All rights reserved to copy, totally or in part, and transmission to third parties with
mechanic, electronic or whatever means, without permission of manufacturer. It’s been
made in one original copy unless differently specified in order place.
Manual is delivered with relative machine, of whom it constitutes integral part, and it has to be given in case
of transfer of the machine too. We remind to put it in a safe place and keep it for all the machine lifetime.
Purchaser is responsible to show it to qualified people. In case of loss ask for a duplicate to DULEVO Co..
DULEVO decline every responsibility for any kind of possible damages caused by persons and/or things due
to non-observance of instructions in this manual.
DULEVO reserves the right to introduce in every moment and without notice all the technical and commercial
changes useful considered. Therefore data and information reported could have changes and/or updating
notes.
This manual deals exhaustively with all necessary arguments for easy and safe use of the machine, as
recommended by European Directives about product security.
Consequently we recommend to all authorized operators to use it of reading attentively this manual in every
part and carefully applying everything indicated, asking for explanations to DULEVO in case of doubt. The
manual must also be used as referring documentation each time it needs to remind a procedure or operation
or to train new operators.
For publishing reasons, pictures and drawings can look different from reality however without showing
meaning doubts.
Special symbols and bold type and/or sloping remind the attention of the reader on remarkable information,
particularly for safety.
1.4. WARRANTY
Terms and conditions of warranty are stated to the following points if not differently specified in the order
confirmation.
OBJECT OF WARRANTY
The autoscrubber has been conceived and built for a long-term use without relevant problems; anyway, in
case of anomalies during the warranty period, DULEVO Co. is engaged to repair and/or substitute for free
parts which have shown early breakage or wear and tear caused by defective materials, working defects or
imperfect assembly.
Warranty is not given for parts which early breakage or wear and tear are due to:
WARRANTY TERMS
Warranty is granted for a 12 months period since delivery date; this is a single warranty term, and extensions
cannot be given following to substitutions or reparations made in this period.
GOODS TO BE RETURNED
In case of goods to be returned for warranty replacement, it is necessary to have a written acceptance from
DULEVO technical department before sending them.
All defective parts must be carefully packed in order to avoid further damages during transport.
Goods must be shipped ex-warehouse and followed by :
EXCLUSIONS
Warranty does not cover normal wear parts and materials (brushes, squeegee blades, etc…), and those
parts of whom is impossible to define lifetime in advance.
APPLICATION MODES
In order to establish anomalies causes, so that warranty could be applied, is necessary that defective
components must be sent to DULEVO. Repairing or substituting works under warranty will be, by DULEVO’s
opinion, made in its own workshop, or by third party on place. Works on place, are supplied with customer’s
energy sources and exceptional equipment to repairing if necessary.
INTERVENTION DEMANDS
Possible intervention demands have to be addressed to the technical assistance service of DULEVO Co. in
writing or by phone, just after a attentive analysis of fault and of causes, so that it would be necessary to
report to the agent the following data:
Machine model, get from the relative label (point 2.1.);
number, get from the relative label (point 2.1.);
detailed description of defect and the way it happened;
controls and/or regulations made;
code number and position of possible defective component, deduced from spare parts list;
Components recognized under warranty are delivered ex works; those ones being substituted are property of
DULEVO Co..
The relative label missing will involve the loss of any kind of warranty.
2.1. IDENTIFICATION
The autoscrubber machine can be identified with an adhesive label put on the protection carter in the
backside of the machine which will clearly report the data referring to “CE” marking.
PICTURE N° 2.1
The label has never to be removed and should be always kept legible. In case of
damaging it’s necessary to ask for a duplicate. The autoscrubber machine cannot be
commercialized without the label.
The bearing structure of the machine is made of a steel zinc-plated chassis or in stainless steel, so that to
avoid oxidation problems which could compromise the reliability of the machine.
DULEVO Co., taking care of new safety rules in CE community , has manufactured the machine following
safety and health rules of the CE normative. High quality material used, high technology and Dulevo
experience allowed to have performing machine .
Each machine is inspected during the manufacturing time and the final check is done before shipping out the
machine.
VERSION ELECTRIC:
The above characteristics are not a must for the manufacturer so they can be changed
without any notice .In any case DULEVO Co. Is always at disposal for any information ( 6.1.).
Temperature T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressure 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
BATTERY VERSION:
The above characteristics are not a must for the manufacturer so they can be changed
without any notice .In any case DULEVO Co. Is always at disposal for any information ( 6.1.).
Temperature T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressure 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
The above characteristics are not a must for the manufacturer so they can be changed
without any notice .In any case DULEVO Co. Is always at disposal for any information ( 6.1.).
Temperature T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressure 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
3. SAFETY
The machine is a scrubbing machine and has been studied and manufactured to be
used to clean flat floors or with maximum slop of 5%.
Read carefully the information labels placed on the machine , don’t cover them for any
reason.
DULEVO is not responsible for the machine use not in a correct way .
In order to use in a better way the machine characteristics we suggested to use the original parts and spare
parts studied by Dulevo Co.
We recommend to teach the personnel to the use of the machine, above all for that it concerns safety
aspects ; particularly operators must read and understand this manual.
DULEVO decline every responsibility for accidents to persons or things from using the
machine by non-authorized or unqualified operators.
The autoscrubber Boost 50.0 can be equipped with one or two scrubbing
brushes, rotating during the normal use. The accessibility to dangerous areas
Brushes covers
has been avoided through fixed plastic protections. The removal of these ones
can just be done voluntary provoking the separation from the machine.
PICTURE 3.1
Electric plug (picture 3.2), used similarly for the battery charger. In case of emergency, it can be
kept away from the plug acting on the handle. Before using the machine, the operator must know the
safety system use, in such a way as in case of necessity it can act automatically. Never re-establish
the system before the problem has been resolved, if necessary helped by a technician.
PICTURE 3.2
DULEVO has analyzed any kind of danger in using the machine to eliminate, or at less to reduce, accidents
to operators, since the projecting phase. To reduce these risks we provided to inform the operators through
signals and showing means and procedures to be adopted.
CRUSHING DANGERS
Special pictograms are placed on brushes covers and on the back side of the tank.
OVERTURNING DANGERS
during the normal use of the machine when exceeding sloping limits as specified in the
manual and if using the machine to clean disconnected surfaces or with holes and high
depressions.
DULEVO decline every responsibility for accidents to persons or things using the machine on
surfaces that can compromise the stability of the same one. The operator has to follow
recommendations about areas conditions on which he has to work.
PICTURE 3.3
In case of wear and tear, the purchaser must re-establish similar signals of danger.
It’s absolutely forbidden to keep out or to temper with these signals.
PICTURE 3.4
During the battery charging, please check that the locking lever of
What to do ?
the recovery tank is duly hooked.
In case of wear and tear, the purchaser must re-establish similar signals of danger.
It’s absolutely forbidden to keep out or to temper with these signals.
This autoscrubber is delivered to the purchaser in a special package, which features are well showed in
picture 4.1, completely assembled. The package shows the barycentre position indicated with a black arrow.
The forks of the truck or transpallet must be placed in such a way as the black arrow is at the center of them.
The package has to be moved carefully. We recommend not to place packages one on the top of the other.
At the moment of delivery we suggest to check the machine about accidental damages
while transported and about have received all material indicated in coverings ; in case of
damages or missing parts, please inform the forwarder and the manufacturer that will soon
as possible provide to the mishap.
Missing particular agreements, the goods travel at the purchaser’s risk.
PICTURE 4.1
Handling of the machine has to be carried out with suitable lifting apparatus, as showed below. Take always
care about the elevator forks, or the sling bands, that have to be placed with the black arrow, as drawn on
the package, has to be put at the center of the lifting system. Anchorage or slinging points are prepared for
having a good balanced position when lifting up the machine.
Bands to be used must be suitable for the effective loading. Operations must be
executed slowly avoiding oscillations or upsetting. The incorrect way of operating
can damage the support or expose to dangers.
Machine dimensions and mass are explained at point 2.3. We strongly recommend
authorized personnel for lifting operations.
LOADING DIAGRAM
PICTURE N° 4.2
4.2. STORAGE
In case the machine is not immediately installed, it has to be preserved in a dry and closed
Place to grant a perfect conservation and efficiency of its body parts. Humidity must be lesser than 80 % and
storage temperature between 3° C t + 45 °C.
4.5. INSTALLATION
The installation must be done by authorized personnel after reading this manual.
PICTURE N° 4.3
4.5.2 CHARGER INSTALLATION
The battery charging must be done, as previously reminded, predisposing a suitable suction system of gases
coming out during charging. Alternatively it must be done in a dry and airy place, far from heat sources and
corrosive environments.
Protect the electrical system with a delayed switch or with a more capacity fuse than the charger.
Follow the polarity instructions for the battery inlet.
PICTURE N° 4.4
This machine can be equipped with a charger placed inside the battery cover, therefore to charge the
batteries follow the instructions and connect directly the cable to the system.
In the rear part of the machine, there is a room for the battery charger. To reach it, you have to remove the
screws which are fixing the cover to the electric system and take it away.
PICTURE N° 4.5
The control bridge is set up with some interrupters that start/stop every function of the machine. Every
interrupters has a pictogram showing, without errors, related functions. In picture 4.6 is showed the control
bridge, while the schedule shows every switch.
PICTURE N° 4.6
1
3
2
4
1 KEY SWITCH
2 SUCTION ON
The control bridge is set up with some interrupters that start/stop every function of the machine. Every
interrupters has a pictogram showing, without errors, related functions. In picture 4.6.1 is showed the control
bridge, while the schedule shows every switch functioning.
PICTURE N° 4.6.1
3
2
4
5
1 KEY SWITCH
2 SUCTION ON
4.7. FUNCTIONING
The scrubbing operation is too delicate being necessary, by experience, to value correctly the kind of brush
to be used, the necessity or not for a double scrubbing action, the better choice of the detergent. if floors are
too dirty, we recommend a double scrubbing action. During this first step the squeegee is up and brushes
are in operating position. Start up the brushes, for a first wiping, in a small area. The solution will be left on
the floor to dissolve dirt, performing its solvent function until it’s completely collected by the second wiping.
Of course this last one has to be done with the brushes down and the squeegee keeping contact with the
floor.
Scrubbing operation has to be executed by acting on the starting switch for brushes motor, pulling down the
brushes with the pedal, and actionning the lever of water regulation. Water dosage must wet all the surface.
A single scrubbing action involves to put down the squeegee, then switch on the driving lever. The squeegee
is put down by the lever. The suction motor will run by the interrupter. After the scrubbing and drying
operation, first turn off the water, then the brush interrupter ,raise the brush concluding the drying operation.
Finally the suction motor has to be switched off.
Before proceeding with any kind of operation, check out that protections are still firmly
fixed.
If the autoscrubber is connected to the system for charging the batteries is necessary to take off the charger
plug; make the water loading lifting up the carter (see also particular 1 in picture 4.7)
The machine can be now started up rotating the main ignition key. So let’s start the scrubbing operation.
PICTURE N° 4.7
For a good floor cleaning is necessary to use the right detergent, not aggressive and so damaging. It’s
suitable to use a controlled foam detergent, or an additive antifoam, to avoid damages to the suction motor,
whether not possible to get these products, to avoid foam, it’s easy to use some normal vinegar, pouring a
quantity of 50 cc inside the recovery tank before scrubbing.
Be sure that detergent is suitable for the surface to clean up. Dulevo is not responsible for
damages caused by detergents too aggressive or anyway unsuitable for all kind of surfaces.
Regulating systems owned by the machine, allow a good driving position choice based on the operator
height. Here they are:
Unscrew the knobs for the regulation of the inclination of the driving handle (detail 1 picture 4.8)
Regulate the inclination of the handle as needed.
Screw again the knobs.
1 1
PICTURE N° 4.8
traction drive lever (part 1 Figure 4.9). The machine has a red switch for forward and reverse lid
placed on top of the handle, before you pull the lever to pay attention to the positioning of the switch.
The lifting brush lever activates all the moving parts of the machine. When switched on, with
the on board operator, brushes start to move and the suction motor activated by the control
bridge.
Lifting up squeegee lever (particular 2 picture 4.9). Pulling up this one and putting it to its place is
possible to control the squeegee.
Water floating regulation (particular 3 picture 4.9). Pulling up or down the lever to get a good
regulation of the water.
lifting pedal flat brushes (particular 4 Figure 4.9). To raise the pot off the ground press the pedal until
it clicks into place at the headquarters of the plate, to lower it back, press the pedal and release it
from the plate.
brake lever (particular 5 Figure 4.9). Pulling the lever toward you if the car brakes, dropping the
machine will be able to 'move freely.
parking brake (part 6 Figure 4.9). pulling the small lever towards you in red along with the brake
lever applies the brake. To remove it do a little pressure on the red lever.
2 4
PICTURE N° 4.9
PICTURE N° 4.10
N.B.: if it is necessary to set the regulation of water quantity make sure that the ignition key
is disconnected to avoid casual starting.
2
PICTURE N° 4.11
It’s very important that the two wheels are well set to keep the blades of the squeegee in
parallel and well placed to the ground.
This autoscrubber machine is equipped with two water discharge pipes (picture 4.15):
Moreover the machine is complete with a flexible pipe (detail 3 picture 4.13) which sucks the dirty water and
a porthole cleaning inspection of the tank solution (detail 4.13).
To empty the water from the pipes put the machine on a drain well, disconnect the pipe to discharge and
open the rubber cap on the top of it.
PICTURE N° 4.12
PICTURE N° 4.13
PICTURE N° 4.14
1 2
PICTURE N° 4.15 PICTURE N° 4.16
The operator has to follow the instructions below to replace the brushes:
Take the ignition key away from the dashboard in order to avoid a casual starting of the machine;
Remove the protective cover (detail 1 in picture 4.17) plate by unscrewing the three screws detail 2
in picture 4.17).
Disconnect and remove the cylindrical brushes
Setting a new brush up: the brushes hexagon has to be concentric to the attachment flange (detail 4
in picture nr. 4.18). By means of a slight pressure upwards set the new brush up.
Set the brushes cases up again after having replaced the brushes.
To proceed to clean the waste tray must operate in the following way:
Take the ignition key away from the dashboard in order to avoid a casual starting of the machine;
Lift the hook of the recovery tank in order to unloose the tank (see detail 1 in picture 4.19);
Pull the recovery tank off (see detail 2 in picture 4.19);
Empty and clean the recovery tank;
Do now the opposite instructions. 1
2
PICTURE N° 4.19
Take the ignition key away from the dashboard in order to avoid a casual starting of the
machine;
Uscrew the four screws and remove the plastic case (detail 1 in picture 4.20);
Tighten the nut of the belt (detail 2 in picture 4.20) fixed on the eye in order to increase the
spring strength which regulates the belt (see detail 3 in picture 4.20);
Unloose the nut mentioned above in order to remove and replace the brushes belt;
Tighten the nut so that the brushes belt has the same strenght as before;
Set the brushes case up again by means of the four screws.
1 2 3
PICTURE N° 4.20
4.7.9 SQUEEGEE BLADES REPLACEMENT
The squeegee blades (picture 4.21) have to be replaced as the touching edge is worn; actually the perfection
Of the edge is essential for a perfect drying.
To replace the blades do as it follows:
PICTURE N° 4.21
When the machine is scrubbing, it is possible to adjust the brush height from the ground, in order to
vary its pressure on the floor.
Rotating the knob anti-clockwise (particular 1 fig. 4.22) the pressure increases. Rotating it clockwise
the pressure decreases.
1
PICTURE N° 4.22
5. MAINTENANCE
To keep a good efficiency of this autoscrubber machine and grant a good reliability during the warranty period,
is essential to keep a periodic maintenance using the table reported in this manual.
Authorized personnel only can service this machine, particularly for electrical and
electromechanical parts using suitable tools and equipment for every intervention
For assistance and spare parts address exclusively to Dulevo.
Every day
Cleaning
Control of battery charge can be easily made when the operator is working with the machine through the
indicator placed on the control bridge. It shows the following information :
5.2.1 HYDROMETRY
Hydrometry can be made with batteries under charge with a densimeter. Do as it follows :
Put the gun densimeter and take a quantity of electrolyte sufficient to push up the floating;
Keep care the top of it doesn’t touch the rubber or the glass walls.
For a measure of density, after filling up with distilled water, density has to be uniform in the box.
Put distilled water in each cell of the battery before charging the batteries to take the liquid at 6 mm
over the plates.
This operation has to be made every time the level goes down, but never over a week between two
filling up.
It’s not necessary to charge the battery if density, after a working day, is underneath 1,24 (28 Bè). The best
recommended temperature is 45°C. If the electrolyte temperature goes up of 10/12°C inside facing to room
temperature, it can be overcharged without depending from the normal use.
While inactive, the batteries can go flat by themselves. If battery is not frequently used, it may occurs to do the
following operations:
Once in a month place it under charge, to a voltage indicated as “final”, until all elements are full of
gas and is possible to read tension and specific weight for 3-4 hours about ;
It’s necessary to do it even when measurements of specific weight show high values. If battery
stays inactive longer it has to be preserved in a dry place.
Exhausted batteries are considered toxical waste. They have to be disposed in storages under specific
authorization. In case of necessity, a “ temporary storage” can be effected, by laws in force, mainly :
The suction motor must be efficient and cleaned. Every six months check the brushes and if necessary replace
them . Maintenance of suction motor needs the following operations :
eeeping away the key from the dashboard release the motor hooks and disconnect the plug.
epty the recovery tank.
lifting up the recovery tank (detail 1picture 5.1)
unscrew the screws holding the cover to the tank (detail 2 picture 5.1)
unscrew the knobs that secure the suction motor to the recovery tank (detail 3 picture 5.2)
check the suction rotor from the front opening of the motor.
To reassemble do the opposite way.
PICTURE N° 5.1
PICTURE N° 5.2
The electrical system must be checked every two years. Possible defects, such as connections off and burnt
cables, must be suddenly replaced.
RECURRENCE OPERATOR
CONTROLS
MAINTENANCE
6. TECHNICAL ASSISTENCE
For warranty assistance and/or request of maintenance and repair, or information, customer can apply to the
Technical Service of DULEVO as follows:
Many technical problems can easily find a solution; therefore, before contacting our Customer Service, we
advice to read carefully this manual.
Where consulting the Service, it occurs to clearly specify kind and modalities of problem, to provide with the in a
suitable way.
DULEVO, has a big consideration of customer needing, that’s why we think we can always get precious
information to improve our products, placing at customer’s disposal a statement to point out possible defects
using our autoscrubber.
Company:
Name of compiler:
Date: Signature:
Machine: Model:
Machine under
warranty: YES NO Hours of work :
Description of defect:
Code of defective
Name:
particular:
Typology of defect: Short description of defect:
Incorrect functioning
Engine failure
Missing component
Excessive noisness
Water leakage
Other
Customer’s notes:
VERZEICHNIS
3. SICHERHEIT 10
3.1. Verwendungszweck…..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Missbrauch …………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Empfohlene Werkzeugausrüstung……………………………………………………… 10
3.4. Qualifikation der Bediener...........……………….......……………...…………............... 11
3.5. Schutz- und Warnvorrichtungen ……………………..................…...…………............ 11
3.6. Sicherheitssysteme...............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Restgefahr ….………………………….…………………………………………………. 12
3.8. Sicherheitsbeschilderung ………………………………………………………………... 13
6. KUNDENDIENST 35
6.1. Kundendienstadressen………..............…………..................…………….................. 35
6.2. Reklamationsprotokoll ………………………..…………...………………….…............ 35
ALLGEMEINE INFORMATIONEN BOOST 50.0
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Dieses Symbol wird verwendet, um die Aufmerksamkeit des Bedieners auf wichtige
Vorgänge oder Vorkehrungen zu lenken, die zur Vermeidung von Schäden des Bedieners oder
des Geräts beachtet werden müssen
Dieses Symbol wird verwendet, um die Aufmerksamkeit des Bedieners auf wichtige
Informationen allgemeiner Art zu lenken.
1.2 HINWEISE
Dieses Handbuch ist Eigentum der Firma DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
An die Stelle der vollständige Name des Herstellers "Dulevo International SpA" sind die
verwendeten Dulevo oder Hersteller Bedingungen.
Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung und die Weitergabe an Dritte durch
mechanische, elektronische oder andere Mittel, ohne die schriftliche Genehmigung des
Herstellers, sind verboten. Es wird in einer einzigen Originalkopie geliefert, wenn bei der
Beauftragung nicht anderweitig vereinbart.
Das Handbuch wird zusammen mit der Maschine übergeben, es ist integrierender Bestandteil derselben und
muss im Fall einer Abgabe mitgegeben werden. Wir empfehlen, es an einem sicheren Ort zu hinterlegen und
es über das gesamte Maschinenleben aufzubewahren. Es liegt in der Verantwortung des Käufers, es für alle
interessierten Personen zur Verfügung zu halten. Im Fall des Verlustes fordern Sie bei DULEVO ein Duplikat an.
Die Firma DULEVO übernimmt keine Haftung für eventuelle Schäden an Personen und/oder Sachen, die
durch Missachtung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen entstanden sind.
Die Firma DULEVO behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung jede technische und/oder
kommerzielle Abänderung anzubringen, die Sie für nützlich erachtet. Die angegebenen Angaben und
Informationen können daher Abänderungen und/oder Neubearbeitungen unterzogen werden.
Das Handbuch behandelt erschöpfend alle Themen, die für eine sichere und einfache Nutzung der
Maschine als notwendig betrachtet werden, wie von den Europäischen Richtlinien zur Produktsicherheit
vorgesehen.
Wir empfehlen deshalb, allen zur Anwendung autorisierten Bedienern das Handbuch in allen seinen Teilen
aufmerksam zu lesen und die Angaben gewissenhaft auszuführen und in Zweifelsfällen DULEVO um
Klärung zu bitten. Das Handbuch muss als Bezugsdokumentation, zur Erinnerung an Vorgänge und
Verfahren oder bei der Ausbildung neuer Bediener verwendet werden.
Aus verlagstechnischen Gründen können die Abbildungen und die Zeichnungen leicht von dem
tatsächlichen Aussehen abweichen, sie sind jedoch zweifelsfrei dargestellt.
Entsprechende Symbole und Schriftauszeichnungen wie fett und/oder kursiv lenken die Aufmerksamkeit des
Lesers auf sehr wichtige Informationen, insbesondere bzgl. der Sicherheit.
1.4 GARANTIE
Die Fristen und Bedingungen der Garantie sind in den folgenden Punkten festgelegt, wenn nicht in der
Auftragsbestätigung anders spezifiziert.
GEGENSTAND DER GARANTIE
Die Bodenreinigungsmaschine wurde für eine langjährige problemlose Nutzung konzipiert und gebaut; wenn
während der Garantiezeit dennoch Störungen auftreten sollten, verpflichtet sich die Firma DULEVO die
Teile, welche aufgrund von Materialfehlern, Bearbeitungsfehlern, oder unvollständiger Montage beschädigt
oder frühzeitig abgenutzt wurden, kostenlos zu reparieren und/oder zu ersetzen.
Die Garantie bezieht sich nicht auf Teile, deren Beschädigung oder vorzeitige Abnutzung zurückzuführen sind auf:
GARANTIEDAUER
Die Garantiedauer beträgt 24 Monate ab dem Lieferdatum; die Frist ist einmalig und kann in Folge eines in
diesem Zeitraum durchgeführten Ersatzes oder einer Reparatur, nicht verlängert werden.
RÜCKSENDUNGEN
Vor dem Versand der Teile, zum Ersatz- oder zur Reparatur aus Garantiegründen, muss eine schriftliche
Zustimmung seitens des technischen Kundendienstes von DULEVO vorliegen.
Die beschädigten Komponenten müssen korrekt verpackt werden, um Beschädigungen während des
Transports zu vermeiden, frei Werk geliefert und mit folgenden Angaben versehen sein:
Matrikelnummer, die dem Typenschild des Gerätes entnommen wurde (Punkt 2.1);
Artikelnummer und Position der Komponente, die der Ersatzteilliste entnommen wurde
detaillierte Beschreibung der Beschädigung und der Art, wie sie stattgefunden hat.
AUSSCHLUSS
Von der Garantie sind diejenigen Materialien und Komponenten ausgeschlossen, die einer normalen
Abnutzung unterliegen (Bürsten, Gummiwischerblätter, etc...), und deren Nutzungsdauer nicht im vornherein
bestimmt werden kann.
ANWENDUNGSBESTIMMUNGEN
Zur Feststellung der Störungsursachen und um die Garantie in Anspruch nehmen zu können, müssen die
beschädigten Komponenten an DULEVO verschickt werden. Die Reparatur oder der Ersatz in Garantie wird
nach Beurteilung von DULEVO in der eigenen Werkstatt, bei Dritten oder vor Ort durchgeführt. Bei vor Ort
ausgeführten Arbeiten wird die Energie und die, eventuell für die Reparatur notwendige, außerordentliche
Ausrüstung, vom Kunden zur Verfügung gestellt.
REPARATURANFORDERUNGEN
Eventuelle Reparaturanforderungen müssen in schriftlicher oder telefonischer Form, erst nach einer
sorgfältigen Analyse der Störung und der Ursachen, an den technischen Kundendienst von DULEVO
gerichtet werden, und dem Verantwortlichen müssen folgende Daten gegeben werden:
Maschinenmodell, laut dem Typenschild (Punkt 2.1);
Matrikelnummer, die dem Typenschild des Gerätes entnommen wurde (Punkt 2.1);
detaillierte Beschreibung der Beschädigung und der Art, wie sie stattgefunden hat;
durchgeführte Kontrollen und/oder Einstellungen;
Artikelnummer und Position der, als beschädigt betrachteten Komponente, die der Ersatzteileliste
entnommen wurde.
Die als Garantiefall anerkannten Komponenten werden frei Werk übergeben; die ausgetauschten verbleiben
im Besitz von DULEO.
Ein Fehlen des Typenschilds bedeutet den unmittelbaren Verfall jeder Art von Garantie.
1.5 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Konformitätserklärung wird zusammen mit dem Gerät und den Betriebs- und Wartungsanweisungen
übergeben.
2.1 KENNZEICHNUNG
Die Bodenreinigungsmaschine wird durch ein selbstklebendes Typenschild gekennzeichnet, das auf dem
Schutzgehäuse im hinteren Teil der Maschine befestigt ist und das die unauslöschlichen Daten betreffend
des "CE"- Zeichens trägt.
Das Typenschild darf nicht entfernt werden und muss immer lesbar sein. Im Falle einer
Beschädigung ist ein Duplikat anzufordern. Die Bodenreinigungsmaschine kann ohne
Typenschild nicht vermarktet werden.
Die Tragstruktur der Maschine besteht aus einem Rahmen aus kaltverzinktem Stahl oder rostfreiem Stahl,
um Oxidationsprobleme zu vermeiden, welche die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen könnten.
DULEVO ist empfänglich für die neuen Europäischen Produktsicherheitsfragen und hat die Maschine gemäß
den Anforderungen an die Sicherheit und Gesundheit der entsprechenden Richtlinien konzipiert und gebaut.
Die Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien sowie die Technologie und die Erfahrung von
DULEVO ermöglichten eine Maschine mit hoher Leistung und Zuverlässigkeit. Spezialisierte Techniker
führen während der Herstellung strenge Kontrollen durch und garantieren für jede Maschine eine sorgfältige
Endabnahme.
VERSION ELEKTRISCH:
Die angegebenen Daten sind für den Hersteller nicht verbindlich und können daher ohne
Vorankündigung geändert werden. Jedenfalls steht DULEVO immer für jedwede Information
und Klärung zur Verfügung (Punkt 6.1.).
Temperatur T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Druck 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
VERSION BATTERIE:
Die angegebenen Daten sind für den Hersteller nicht verbindlich und können daher ohne
Vorankündigung geändert werden. DULEVO steht gerne für weitere Erklärungen und
Information zur Verfügung (Punkt 6.1.).
Temperatur T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Druck 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
Die angegebenen Daten sind für den Hersteller nicht verbindlich und können daher ohne
Vorankündigung geändert werden. DULEVO steht gerne für weitere Erklärungen und
Information zur Verfügung (Punkt 6.1.).
Temperatur T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Druck 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
3. SICHERHEIT
3.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Maschine ist eine Scheuersaugmaschine und wurde konzipiert und hergestellt
für Anwendungen im Industriebereich, zur Reinigung und darauf folgender
Trocknung und Abwassersammlung von planen, horizontalen oder geneigten
Flächen mit maximal 5% Gefälle.
3.2 MISSBRAUCH
Lesen Sie die Informationsetiketten auf der Maschine aufmerksam, verdecken Sie diese
auf keinen Fall. DULEVO übernimmt im Falle des Maschinengebrauchs unter den oben
genannten Umständen, die als Missbrauch betrachtet werden, keine Haftung.
Zur optimalen Nutzung der Maschine, empfehlen wir Geräte zu verwenden, die zu diesem Zweck von Dulevo
konzipiert und getestet wurden, sowie originale Ersatzteile.
Wir empfehlen, das zur Bedienung der Maschine bestimmte Personal, vor allem in Bezug auf die
Sicherheitsaspekte auszubilden; insbesondere müssen die Bediener diese technische Dokumentation
gelesen und verstanden haben.
DULEVO übernimmt keine Haftung für Unfälle an Personen oder Sachen, die aus dem
Gebrauch der Maschine durch nicht qualifizierte und nicht autorisierte Bediener herrühren.
Die Maschine Boost 50.0 ist mit einer Reinigungsbürste ausgestattet, die bei
normaler Verwendung rotiert. Der Zugang zu Gefahrenbereichen wurde durch
Bürstenschutz feste Schutzvorrichtungen in Form von Kunststoffgehäusen verhindert. Das
Entfernen der Schutzvorrichtung kann nur absichtlich stattfinden und bewirkt
die offensichtliche Trennung des Schutzes von der Maschine.
ABBILDUNG 3.1
3.6 SICHERHEITSSYSTEME
Steckdose(Abbildung 3.2), dieselbe, die zur Aufladung der Batterie verwendet wird. Im Notfall kann
diese an ihrem Griff aus dem Stecker gezogen werden, um jede Funktion der Maschine sofort zu
stoppen. Vor dem Gebrauch der Maschine, muss der Bediener mit der Bedienung des
Sicherheitssystems vertraut sein, sodass die Bedienung im Notfall automatisch erfolgt. Das
Sicherheitssystem darf nicht zurückgesetzt werden, bevor die Störung beseitigt wurde, wenn
notwendig mithilfe eines spezialisierten Technikers.
Abschalten im Notfall
ABBILDUNG 3.2
3.7 RESTGEFAHR
DULEVO hat alle mit dem Gebrauch der Maschine verbundenen Gefahren analysiert, um ein Unfallrisiko für
die Bediener bereits in der Planungsphase zu beseitigen, oder wenigstens zu reduzieren. Zur Reduzierung
des mit den Restgefahren verbundenen Risikos, wurde durch Information der Bediener, mittels eines
Signalsystems und Hinweise auf die anzuwendenden Unfallverhütungsmittel und Verfahren, vorgesorgt.
QUETSCHGEFAHR
Eine Quetschgefahr besteht:
bei der Einstellung der Reinigungsbürste;
bei der Gummiwischereinstellung.
Bei der Einstellung der seitlichen Bürsten muss der Bediener darauf achten, dass der Zündschlüssel
nicht in der Steuertafel eingesteckt ist, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden.
Die Gefahr wird durch entsprechende Bildzeichen in Erinnerung gebracht, die auf den
Schutzvorrichtungen der Bürsten und auf dem Tank platziert sind.
KIPPGEFAHR
während des normalen Gebrauchs der Maschine, wenn die im Abschnitt Verwendungszweck
der Maschine angegebenen Gefälle überschritten werden, und wenn die Maschine zur
Reinigung holpriger Flächen oder von Flächen mit Löchern und übermäßigen Vertiefungen
verwendet wird.
DE 2015-02 DE- 12/36
SICHERHEIT BOOST 50.0
Benutzen Sie die Maschine nicht zur Reinigung von Flächen mit einem Gefälle von
mehr als 5%, oder holprigen Flächen, Flächen mit Löchern und Unebenheiten, die die
Stabilität der Maschine beeinträchtigen könnten.
DULEVO übernimmt keine Haftung für Unfälle an Personen oder Sachen, die durch die
Verwendung der Maschine auf Flächen, welche die Stabilität der Maschine beeinträchtigen
können, entstanden sind. Der Käufer muss geeignete Hinweisschilder anbringen, um den
Bediener über den Zustand und die Bedingungen der Flächen, auf denen er arbeiten muss,
zu informieren.
3.8 SICHERHEITSBESCHILDERUNG
Was bedeutet Das Schild zeigt das Verbot zur Entfernung von Schutzvorrichtungen
das ? an, hinter denen sich bewegte Teile befinden.
ABBILDUNG
3.3
Was bedeutet das Schild zeigt eine Quetschgefahr an, die durch bewegte Teile im
das ? Inneren der Maschine entsteht
Was ist zu Vergewissern Sie sich bei der Installation/Wartung, dass der
tun ? Zündschlüssel aus der Schalttafel abgezogen ist.
Was bedeutet Das Schild zeigt ein Explosionsrisiko an, das durch ausströmenden
das ? Wasserstoff, während der Ladung der Akkumulatoren, entsteht.
Vergewissern Sie sich bei der Ladung der Batterien, dass sich die
Was ist zu
Maschine unter einer Entlüftungshaube oder in einem luftigen Bereich
tun ?
befindet, weit entfernt von Wärmequellen und ätzenden Bereichen.
Öffnungsverriegelung Rückgewinnungstank
ABBILDUNG 3.4
Was bedeutet Das Schild zeigt die Quetschgefahr an, die durch ein Kippen des
das ? Rückgewinnungstanks entsteht.
Die Maschine wird dem Käufer, komplett montiert, in einer speziellen Verpackung übergeben, deren
Eigenschaften in der Abbildung 4.1 angezeigt werden. Auf der Verpackung ist die Position des Schwerpunkt
mit einem schwarzen Pfeil markiert. Die Gabeln des Staplers oder Hubwagens müssen so positioniert
werden, dass sich der schwarze Pfeil in deren Zentrum befindet. Das Packgut muss mit äußerster Sorgfalt
bewegt werden. Es ist verboten, die Packgüter übereinander zu stapeln.
Kontrollieren Sie bei der Übergabe, dass die Maschine während des Transports nicht
beschädigt wurde und dass Sie das gesamte, in den Begleitdokumenten aufgeführte
Material, erhalten haben; im Fall von Beschädigungen oder fehlenden Stücken, melden Sie
dieses sofort dem Transporteur und dem Hersteller, der sich sofort um die Behebung des
Problems kümmern wird.
Wenn nicht besonders vereinbart, trägt der Käufer die Transportrisiken.
ABBILDUNG 4.1
Das Handling der Maschine muss mit geeigneten Geräten und Hebevorrichtungen erfolgen, wie in der
folgenden Tabelle angegeben. Achten Sie immer darauf, dass die Gabeln des Hebezeugs oder die Bänder
der Hebeseile immer so positioniert sind, dass sich der schwarze, auf der Verpackung abgebildete Pfeil, im
Zentrum des Hebegeräts befindet. Die Verankerungs- und/oder Anseilpunkte sind so positioniert, dass beim
Anheben das stabile Gleichgewicht der Maschine erhalten bleibt.
ABBIL
ART DER VERPACKUNG GERÄTE UND HEBEMITTEL
DUNG
Verpackung auf Palette mit
Gabelstapler Nr. 4.2
Karton oder Sperrholz
Die verwendeten Bänder müssen für das Gewicht der zu bewegende Last geeignet
sein. Alle Manöver müssen sehr langsam durchgeführt werden, um keine
Schwingungen oder kein Ungleichgewicht der Ladung zu erzeugen. Jedes nicht
korrekt ausgeführte Manöver kann zu einer Beschädigung des Geräts oder zu einer
Gefahrensituation für die Bediener führen.
Zu den Abmessungen und Gewichten der Maschine siehe Punkt 2.3. Wir empfehlen
autorisiertes und zur Bedienung der Hebeeinrichtung geeignetes Personal einzusetzen.
LADESCHEMA
ABBILDUNG N° 4.2
4.2. LAGERUNG
Wenn die Maschine nicht sofort installiert wird, muss Sie in einem geschlossenen und trockenen Bereich
aufbewahrt werden, um eine perfekte Erhaltung und Leistungsfähigkeit der Bauteile zu garantieren. Die
relative Luftfeuchtigkeit muss weniger als 80% betragen und die Lagerungstemperatur muss zwischen
3°C t + 45 °C liegen.
Schneiden Sie die Bänder auf und denken Sie daran, dass diese zurückschnellen
Entfernen Sie die Klammern auf der Basis des Kartons, mit denen dieser an der Palette fixiert ist.
Bei Sperrholz entfernen Sie die Klammern an den Seiten und der Basis jeder Platte
Trennen Sie jetzt die Bänder, welche die Maschine festhalten
Bringen Sie die Maschine auf Bodenniveau
Kontrollieren Sie die Maschine und montieren Sie die Batterien, wenn diese nicht bereits installiert
sind
Für einen kurzen Transport, nach einer Verwendung, entfernen Sie die Kabel der Batterien, die
Bürsten und den Gummiwischer; für einen längeren Transport, verpacken Sie die Maschine erneut
in die originale Verpackung.
4.5 INSTALLATION
Die Installation muss von autorisiertem Personal, das mit dieser Anleitung vertraut ist,
durchgeführt werden.
Öffnungsverriegelung
Rückgewinnungstank
ABBILDUNG N° 4.3
4.5.2 INSTALLATION BATTERIELADEGERÄT
Wie bereits beschrieben, muss beim Laden der Batterie eine geeignete Absaugung der beim Ladevorgang
ausströmenden Gase vorbereitet sein. Alternativ sollte das Laden an einem trockenen und durchlüfteten Ort,
weit weg von Wärmequellen und ätzenden Umgebungen durchgeführt werden.
Schützen Sie das Stromnetz mit einem Verzögerungsschalter oder einer Sicherung mit höherer Last, als der
maximalen Stromaufnahme des Batterieladegeräts.
Beachten Sie die Polarität der Batteriesteckdose.
ABBILDUNG N° 4.4
Die Bodenreinigungsmaschine kann mit einem Ladegerät verbunden werden ausgestattet, das im hinteren
Bereich der Maschine installiert und von der Abdeckung der elektrischen Anlage geschützt ist; zum Laden
der Batterien, halten Sie sich an die zuvor gegebenen Anweisungen und verbinden Sie das Kabel direkt mit
dem Stromnetz.
Im hinteren Teil der Maschine gibt es ein Fach für das Ladegerät. Für den Zugang muss die Abdeckung der
elektrischen Anlage abgeschraubt und entfernt werden.
ABBILDUNG N° 4.5
Eigenschaften
BATTERIELADEGERÄT
24V 15A
HOCHFREQUENZ
GEL - SÄURE
Das Armaturenbrett besteht aus einer Reihe von Schaltern, die alle Funktionen der Maschine
aktivieren/deaktivieren. Für jeden Schalter gibt es ein Bildzeichen, das zweifelsfrei die auszuführende
Funktion darstellt. In der Abbildung 4.6 ist das Armaturenbrett dargestellt, während in der unten stehenden
Tabelle die Funktionsweise jedes Schalters erklärt wird.
ABBILDUNG N° 4.6
1
3
2
4
1 SCHLÜSSELSCHALTER
2 EINSCHALTEN SAUGMOTOR
4 EINSCHALTEN REINIGUNGSBÜRSTE
5 MOTORSCHUTZSCHALTER BÜRSTE
Das Armaturenbrett besteht aus einer Reihe von Schaltern, die alle Funktionen der Maschine
aktivieren/deaktivieren. Für jeden Schalter gibt es ein Bildzeichen, das zweifelsfrei die auszuführende
Funktion darstellt. In der Abbildung 4.6.1 ist das Armaturenbrett dargestellt, während in der unten stehenden
Tabelle die Funktionsweise jedes Schalters erklärt wird.
ABBILDUNG N° 4.6.1
3
2
4
5
1 SCHLÜSSELSCHALTER
2 ZÜNDUNG SAUGMOTOR
3 BATTERIELADEANZEIGE
4 ZÜNDUNG REINIGUNGSBÜRSTE
4.7. BETRIEB
Das Reinigungverfahren ist sehr sensibel, weil der zu verwendende Bürstentyp, die eventuelle Notwendigkeit
einer zweimaligen Reinigung, die Wahl des richtigen Reinigungsmittels, auf der Basis von Erfahrung korrekt
beurteilt werden müssen. Bei starker Verschmutzung des Bodens wird eine zweimalige Reinigung
empfohlen. Dieser Vorgang besteht aus zwei Phasen: in der ersten Phase befindet sich der Gummiwischer
in angehobener Position und die Bürsten in Arbeitsposition. Nach dem Starten der Bürsten, erfolgt ein erster
Durchgang auf einer Fläche von mehreren Zehner Quadratmetern. Die Reinigerlösung wird für einige
Minuten auf dem Boden belassen, um den Schmutz zu lösen. Dagegen sind beim zweiten
Reinigungsdurchgang die Bürsten abgesenkt und der Gummiwischer in Kontakt mit dem Boden, um die
Reinigung zu beenden und das, bei beiden Reinigungsdurchgängen auf dem Boden belassene Wasser zu
sammeln.
Zur Ausführung der Reinigung muss der Zündschalter des Bürstenmotors eingeschaltet und der Hebel zur
Wassereinstellung betätigt werden. Das Wasser muss so dosiert werden, dass die gesamte Fläche nach der
Bürstenaktion gut nass ist.
Wenn keine zweimalige Reinigung durchgeführt wird, muss der Gummiwischer abgesenkt werden und
danach der Hebel zur Vorwärtsfahrt der Maschine betätigt werden. Der Gummiwischer wird mit dem Hebel
abgesenkt. Der Saugmotor wird mit dem Schalter eingeschaltet. Wenn die Reinigung und die Trocknung
beendet sind, muss zuerst die Wasserzufuhr geschlossen, dann der Bürstenschalter ausgeschaltet und das
Trocknungsverfahren beendet werden. Zum Schluss muss der Saugmotor ausgeschaltet werden.
Kontrollieren Sie vor jedem Verfahren, dass die Schutzvorrichtungen in Position und stabil
fixiert sind
Zuerst muss das Wasser aufgefüllt werden, indem Sie die Schutzabdeckung anheben (siehe Detail 1
Abbildung 4.7), die den Zugang zum Lösungstank ermöglicht.
Die Maschine kann jetzt durch drehen des Hauptschlüsselschalters betätigt werden. Jetzt kann die
Reinigung durchgeführt werden.
ABBILDUNG N° 4.7
Für eine gute Bodenreinigung ist die Wahl des richtigen Reinigers notwendig. Ein zu aggressiver Reiniger
kann schädlich sein. Es ist notwendig einen schaumgebremsten Reiniger oder einen Antischaumzusatz zu
verwenden, um Schäden am Saugmotor zu vermeiden. Wenn eine Beschaffung solcher Produkte nicht
möglich ist, kann zur Schaumvermeidung normaler Weinessig benutzt werden, indem man vor der Reinigung
50cc in den Rückgewinnungstank einfüllt.
Vergewissern Sie sich, dass der benutzte Reiniger für die zu behandelnden Flächen
geeignet ist. Dulevo übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch zu aggressive oder
nicht für die zu behandelnden Flächen geeignete Reiniger, entstanden sind.
Das Einstellungssystem für den Lenkungsgriff ermöglicht die Wahl der optimalen Position abhängig von der
Größe des Bedieners.
drehen Sie die Knöpfe zur Einstellung der Neigung des Lenkungsgriffs (Detail 1 Abbildung 4.8);
stellen die Neigung des Griffs nach Bedarf ein;
drehen Sie die Knöpfe wieder fest.
1 1
ABBILDUNG N° 4.8
Betätigung Antriebhebel (Detail 1 Abbildung 4.9). Die Maschine ist mit einem Umschalter zur
Vorwärtsfahrt und Rückwärtsfahrt in roter Farbe ausgestattet, welcher auf der oberen Abdeckung
des Griffs positioniert ist; vor der Betätigung des Antriebhebels achten Sie auf die Positionierung des
Umschalters.
Der Bürstenhebel hat die Funktion, alle mobilen Teile der Maschine zu betätigen. Daher wird
der Saugmotor, der durch die Schalter auf dem Armaturenbrett betätigt wird, nur dann
starten, wenn der Hebel aktiviert ist.
Hebel zur Anhebeng des Gummiwischers (Detail 2 Abbildung 4.9). Wenn Sie den Hebel nach oben
ziehen und in seinem Rastpunkt positionieren, hebt sich der Gummiwischer, andernfalls senkt sich
der Gummiwischer;
Hebel Einstellung Wasserfluss (Detail 3 Abbildung 4.9). Heben oder senken Sie den Hebel zur
Regulierung des benötigten Wassers;
Pedal Anhebung Bürstenplatte (Detail 4 Abbildung 4.9). Um die Platte anzuheben, drücken Sie das
Pedal bis zum Einrastpunkt der Platte. Viceversa um sie abzusenken, drücken Sie das Pedal und
lösen Sie es aus der Platte.
Bremshebel (Detail 5 Abbildung 4.9). Wenn man den Hebel zu sich zieht, bremst die Maschine,
wenn man den Hebel loslässt, kann die Maschine frei vorwärts fahren.
Feststellbremse (Detail 6 Abbildung 4.9). Wenn man den kleinen roten Hebel zusammen zusammen
mit dem Bremshebel zu sich zieht, wird die Feststellbremse betätigt. Um diese zu lösen, üben Sie
einen leichten Druck auf den roten Hebel aus.
2 4
ABBILDUNG N° 4.9
ABBILDUNG N° 4.10
Wichtig: Wenn Sie die Wassermenge einstellen wollen, müssen Sie zuerst den Schlüssel im
Armaturenbrett abziehen, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden.
Um eine perfekte Trocknung zu gewährleisten, muss der Gummiwischer perfekt eingestellt werden.
Dieser Typ Gummiwischer hat die Eigenschaft, das Wasser gründlich in Richtung des Saugschlauchs zu
sammeln, aber er ist sehr anfällig in Bezug auf seine Parallelität zum Boden. Zur Einstellung des
Gummiwischers muss man:
2
ABBILDUNG N° 4.11
Es ist sehr wichtig, dass die beiden Rollen so eingestellt sind, dass die Gummiwischerblätter
parallel zueinander stehen und richtig am Boden anliegen.
4.7.7 WASSERABLASS
Die Bodenreinigungsmaschine ist mit zwei Schläuchen für den Wasserablass ausgestattet. (Abbildungen
4.12 - 4.13):
Außerdem ist die Bodenreinigungsmaschine mit Schläuchen zur Absaugung des Reinigungswassers (Detail
3 Abbildung 4.13) und mit einem Inspektionssichtfenster für die Reinigung des Lösungstanks
ausgestattet(Detail 4 Abbildung 4.13).
Um das Wasser aus den Tanks abzulassen, die Maschine über einen Bodenablauf positionieren, den
Schlauch des zu leerenden Tanks lösen und den Gummistöpsel am Ende des Schlauchs öffnen.
ABBILDUNG N° 4.12
ABBILDUNG N° 4.13
- Vesion Einzelbürste
ABBILDUNG N° 4.14
1 2
ABBILDUNG N° 4.15 ABBILDUNG N° 4.16
2
ABBILDUNG N° 4.19
1 2 3
ABBILDUNG N° 4.20
4.7.9 AUSTAUSCH GUMMIWISCHERBLÄTTER
Die Gummiwischerblätter (Abbildung 4.21) müssen ausgetauscht werden, wenn die Kontaktkante
verschlissen ist; tatsächlich ist die Qualität der Kante entscheidend für eine perfekte Trocknung.
Um die Blätter auszutauschen wie folgt verfahren:
Entfernen Sie den Gummiwischer aus der Maschine und positionieren Sie ihn auf einem
Arbeitstisch;
lösen Sie die Verriegelung (Detail 1 Abbildung 4.21), schrauben sie die Flügelmuttern ab und ziehen
Sie die Stahlleisten ab (Detail 2), um die abgenutzten Blätter zu entfernen (Detail 3);
Setzen Sie neue Blätter und Leisten ein, indem Sie die Schrauben und die Verriegelung wieder
anbringen und dann stellen Sie den Gummiwischer ein.
ABBILDUNG N° 4.21
Während der Reinigung ist es möglich den Bürstenabstand zum Boden einzustellen, um den Druck
auf die zu reinigende Fläche zu variieren.
Entfernen Sie die Schutzabdeckung der Bürsten und drehen Sie den Knopf (Detail 1 Abbildung 4.22)
gegen den Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen. Wenn der Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird,
wird der Druck vermindert.
1
ABBILDUNG N° 4.22
5. WARTUNG
5.1. TABELLE DER LAUFENDEN WARTUNG
Zur Erhaltung der Leistungsfähigkeit der Bodenreinigungsmaschine über den gesamten Garantiezeitraum ist
eine periodische Wartung erforderlich. Wir empfehlen, die durchgeführten Maßnahmen im entsprechenden
Wartungsregister in diesem Handbuch einzutragen.
Die Kontrolle des Ladezustands der Batterien erfolgt seitens des Bedieners, wenn die Maschine in Betrieb ist, durch die
Anzeige für die Batterieladung auf dem Armaturenbrett. Die Anzeige liefert folgende Informationen:
Diese Kontrolle des Ladezustands der Batterien erfolgt mit dem Dichtemesser, wenn die Batterien geladen
werden. Befolgen Sie diese Schritte:
Führen sie die Spritze des Dichtemessers ein und entnehmen Sie eine ausreichende Menge Elektrolyt,
um den Schwebekörper an die Oberfläche zu führen;
Achten Sie darauf, dass sein Kopf weder die Gummibirne berührt noch durch Kapillarität an den
Glaswänden haften bleibt.
Für eine Dichtemessung, nach Hinzufügen von destilliertem Wasser solange warten, bis die Dichte in
der gesamten, im Element enthaltenen Flüssigkeit homogen ist.
Füllen Sie vor dem Laden destilliertes Wasser in jede einzelne Zelle der Batterie, bis der
Flüssigkeitpegel 6mm über den Platten liegt.
Der Vorgang muss nach jedem Absinken des Niveaus, aber mindestens im Abstand von einer
Woche, wiederholt werden.
5.2.3 LADEKAPAZITÄT
Wenn die Dichte am Ende des Arbeitstages nicht unter 1,24 (28 Bè) abgesunken ist, muss die Batterie nicht
erneut geladen werden. Die empfohlene Maximaltemperatur ist 45°C. Wenn die Temperatur des Elektrolyts die
Raumtemperatur um mehr als 10/12°C übersteigt, kann dieses zu einer Überladung führen,
die von der tatsächlich erreichten Temperatur unabhängig ist.
Bei Inaktivität entladen sich die Batterien von selbst (Selbstentladung). Wenn die Batterie nicht durchgehend
genutzt wird, sind folgende Tätigkeiten durchzuführen:
Einmal im Monat muss ein Ladevorgang mit einer Stromstärke, die als ''Endstärke'' angegeben
ist, erfolgen, bis in allen Bestandteilen eine lebhafte Gasentwicklung entsteht und die
Spannungsanzeige sowie das spezifische Gewicht für 3-4 Stunden konstant bleiben;
Das muss auch dann gemacht werden, wenn die Messwerte für das spezifische Gewicht hohe
Werte ergeben. Wenn die Batterie über einen langen Zeitraum inaktiv bleibt, muss sie an einem
trockenen Ort aufbewahrt werden.
Die erschöpften Batterien gelten als "giftige-schädliche" Abfälle. Sie müssen zur Entsorgung ausschließlich zu
Sammelstellen gebracht werden, die über entsprechende Genehmigungen verfügen, die vom Überbringer zu
prüfen sind. Wenn das nicht möglich ist, muss die Zwischenlagerung in Beachtung der geltenden
Gesetzesverordnungen erfolgen, und vor allem:
Der Saugmotor muss kontrolliert und gereinigt werden. Alle sechs Monate müssen die Kohlestifte kontrolliert,
und gegebenenfalls ersetzt werden. Für die Wartung sind folgende Schritte auszuführen:
ABBILDUNG N° 5.1
ABBILDUNG N° 5.2
Die Ausstattung der elektrischen Anlage muss alle 2 Jahre inspiziert und geprüft werden. Eventuelle Schäden,
wie abgetrennte Anschlüsse und versengte Kabel müssen sofort behoben werden.
Die eventuellen Arbeiten an der elektrischen Anlage müssen von einem professionellen
Techniker durchgeführt werden.
Jede Maßnahme zur Wartung oder Reparatur, die nicht unter "laufende Wartung"
beschrieben ist, muss von spezialisiertem, von DULEVO autorisiertem Personal,
durchgeführt werden.
5.6. WARTUNGSREGISTER
6. KUNDENDIENST
6.1. KUNDENDIENSTADRESSEN
Für den Kundendienst in Garantie und/oder Wartungs- oder Reparaturanforderungen sowie für
Informationsanfragen kann sich der Kunde an den Technischen Kundendienst von DULEVO wenden:
Viele technischen Störungen sind durch kleine Maßnahmen zu beheben; daher empfehlen wir, das vorliegende
Handbuch sorgfältig zu Rate zu ziehen, bevor Sie unseren Technischen Kundendienst kontaktieren.
Wenn Sie eine Reparaturanforderung an den Kundendienst stellen, müssen Sie die Art und den Modus der
Störung klar benennen, sodass man mit dem am besten geeigneten Material reagieren kann.
6.2 REKLAMATIONSPROTOKOLL
Wir von Dulevo, sind offen für die Ansprüche unserer Kunden und sind sicher, dass wir von unseren Kunden
wertvolle Informationen erhalten können, um unsere Produkte kontinuierlich zu verbessern. Deshalb stellen wir
dem Kunden ein Protokoll zur Anzeige von eventuellen Defekten, die bei der Nutzung der
Scheuersaugmaschine festgestellt wurden, zur Verfügung.
DE 2015-02 DE - 35/36
KUNDENDIENST BOOST 50.0
Firma:
Name des
Verfassers:
Maschine: Modell:
Kaufdatum: Matrikel:
Maschine in
Garantie: JA NEIN Arbeitsstunden:
Fehlende Komponente
Übermäßiger Lärm
Wasserverlust
Anderes
DE 2015-02 DE - 36/36
¡Felicidades por la compra realizada!
DULEVO S.p.A. le agradece que haya elegido nuestro producto y le recuerda que DULEVO
S.p.A. tiene como objeto la construcción y comercialización de máquinas para la limpieza
industrial y actualmente se encuentra entre los líderes del mundo en estos aparatos.
La tradición y seriedad de nuestra empresa garantizan la calidad técnica de la elección que ha hecho;
de hecho, todos nuestros productos están construidos con materiales de primera calidad y con
criterios tales que confieren fiabilidad, robustez y funcionalidad de manera que logran satisfacer a la
clientela más exigente. DULEVO ha la certificación del sistema de calidad empresarial, de acuerdo
con la UNI EN ISO 9001.
Le invitamos a ponerse en contacto con nosotros, sin ningún tipo de duda, en caso de cualquier tipo
de solicitud, tanto técnica como comercial; estaremos a su disposición para cualquier aclaración e
información.
ÍNDICE
3. SEGURIDAD 10
3.1. Uso previsto.…………..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Uso inadecuado………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Tipos de equipos recomendados…………………………………………………… 10
3.4. Cualificación de los operarios.......………………......……………...…………............... 11
3.5. Dispositivos de protección y advertencia …..................…………..................…...…. 11
3.6. Sistemas de seguridad...............................................…………..…....…………........ 12
3.7. Peligros restantes…………………….…………………………………………………. 12
3.8. Señalización de seguridad……………………………………………………………... 13
6. ASISTENCIA TÉCNICA 35
6.1. Direcciones para la asistencia técnica........………….................. 35
6.2. Acta de reclamación ………………………..…………...………………….…............ 35
INFORMACIÓN GENERAL BOOST 50.0
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1. SIMBOLOGÍA UTILIZADA
1.2. ADVERTENCIAS
Este manual es de propiedad de DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
En sustitución del nombre completa del fabricante "Dulevo International SpA" son los
términos usados Dulevo o fabricante.
Está prohibida la reproducción total o parcial y la transmisión a terceros de cualquier
medio mecánico, electrónico y otros, sin la autorización escrita del constructor. Esta se
proporciona en una sola copia original, salvo que se especifique lo contrario en el
momento del pedido.
El manual se entregará con la máquina, formando parte integrante de ésta, y debe acompañarla también en
caso de cesión. Se aconseja su conservación en un lugar seguro y guardarlo durante toda la vida de la
misma máquina. El comprador es responsable de ponerlo a disposición de todas las personas interesadas. En caso
de pérdida solicite el duplicado a DULEVO.
DULEVO declina cualquier tipo de responsabilidad por posibles daños causados a personas y/o cosas
derivados de la falta de cumplimiento de las instrucciones contenidas en el presente manual.
DULEVO se reserva la facultad de aportar todos los cambios, que considere útiles, de carácter técnico y/o
comercial en cualquier momento sin previo aviso. Por tanto, los datos e informaciones reproducidos pueden
sufrir modificaciones y/o actualizaciones.
El manual trata de manera exhaustiva todos los argumentos que considera necesarios para el uso sencillo y
seguro de la máquina, tal y como está previsto en las Directivas europeas en materia de seguridad de los
productos.
Por lo tanto, se recomienda a todos los operadores autorizados para su empleo la lectura atenta de todo el
manual y la aplicación escrupulosa de todo cuanto se indica en el mismo. En caso de duda, se solicitarán
aclaraciones a DULEVO. El manual debe utilizarse como documentación de referencia cada vez que sea
necesario recordar un procedimiento u operación para instruir a los nuevos operadores.
Por razones de publicación, las figuras y dibujos pueden diferir ligeramente de su aspecto real sin que, por
ello, puedan crear dudas de identificación.
Existen símbolos específicos y el carácter negrita y/o inclinado que alertan al lector en relación con
informaciones de importancia crucial, en especial para la seguridad.
1.4. GARANTÍA
Los términos y condiciones de la garantía se establecen en los puntos siguientes, de no especificarse lo
contrario en la confirmación del pedido.
OBJETO DE LA GARANTÍA
La máquina lavasuelos se ha diseñado y fabricado para un uso plurianual, sin problemas especiales; no
obstante, si se verifican anomalías durante el periodo de garantía, DULEVO se compromete a reparar y/o
sustituir de forma gratuita las partes que presenten rotura o desgaste precoz a causa de defectos de los
materiales empleados, defectos de elaboración o montaje imperfecto.
No se reconoce la garantía de aquellas partes cuya rotura o desgaste precoz se deba a:
2015-02 ES- 3/36
CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA Y DATOS TÉCNICOS BOOST 50.0
DURACIÓN DE LA GARANTÍA
La garantía tiene una validez de 12 meses desde la fecha de entrega; el plazo es único y no está sujeto a
prórrogas tras sustituciones o reparaciones efectuadas durante dicho periodo.
EXCLUSIONES
Están excluidos de la garantía los materiales y componentes sujetos a un desgaste normal (cepillos,
cuchillas squeegee, etc.) y aquellos sobre los que nos es posible determinar a priori su duración.
MODALIDAD DE APLICACIÓN
Con el fin de establecer las causas de las anomalías y poder aplicar la garantía, es indispensable que los
componentes defectuosos se envíen a DULEVO. Los trabajos de reparación o sustitución cubiertos por la
garantía serán realizados por terceros en el taller de DULEVO o bien en las instalaciones del cliente, de
acuerdo con cuanto dispone DULEVO, . Para los trabajos realizados en las instalaciones del cliente,
correrán a cargo de este último las fuentes de energía y los equipos extraordinarios necesarios para la
reparación.
SOLICITUDES DE INTERVENCIÓN
Las solicitudes de intervención deberán realizarse al servicio de asistencia técnica de DULEVO de manera
escrita o telefónica, tras un análisis exhaustivo del problema y de las causas, y será necesario comunicar al
encargado los siguientes datos:
modelo de la máquina, extraído de la placa de identificación (punto 2.1.);
número de matrícula, extraído de la placa de identificación (punto 2.1.);
descripción detallada del defecto y del modo en el que se ha verificado;
controles y/o regulaciones efectuadas;
número de código y posición del componente que se considera defectuoso, deducido de la lista partes de
recambio.
Los componentes reconocidos en garantía se entregan exentos de tasas; los sustituidos permanecen de
propiedad de DULEVO.
2.1. IDENTIFICACIÓN
La máquina lavasuelos se identifica mediante la placa autoadhesiva fijada en el cárter de protección en la
parte posterior de la máquina que lleva indeleblemente los datos relativos al marcado “CE”.
FIGURA N° 2.1
La estructura de carga de la máquina está constituida por un bastidor de acero galvanizado con frío o de
acero inoxidable, de manera que se evitan problemas de oxidación que podrían afectar a la fiabilidad de la
propia máquina.
DULEVO, sensible a las nuevas problemáticas europeas en materia de seguridad de los productos, ha
diseñado y fabricado la máquina de conformidad con los requisitos de seguridad y salud previstos por las
Directivas aplicables. El uso de materiales de calidad, la tecnología adoptada y la experiencia de DULEVO,
han permitido obtener una máquina de elevadas prestaciones y fiabilidad. Técnicos especializados realizan
controles rigorosos durante la construcción y un ensayo final exhaustivo de cada máquina.
VERSIÓN ELÉCTRICA:
Los datos reproducidos no comprometen al fabricante, por lo que pueden ser modificados
sin previo aviso. En todo caso, DULEVO está siempre a disposición del cliente para
cualquier tipo de información y aclaración (punto 6.1.).
Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Presión 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
VERSIÓN BATERÍA:
Los datos reproducidos no comprometen al fabricante, por lo que pueden ser modificados
sin previo aviso. En todo caso, DULEVO está siempre a disposición del cliente para
cualquier tipo de información y aclaración (punto 6.1.).
Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Presión 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
Los datos reproducidos no comprometen al fabricante, por lo que pueden ser modificados
sin previo aviso. En todo caso, DULEVO está siempre a disposición del cliente para
cualquier tipo de información y aclaración (punto 6.1.).
Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Presión 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
3. SEGURIDAD
Lea atentamente las etiquetas de información colocadas en la máquina y no las cubra por
ningún motivo. En cualquier caso, DULEVO no asume ninguna responsabilidad en caso de
uso de la máquina en las condiciones indicadas más arriba y consideradas inapropiadas.
Para aprovechar mejor las características de la máquina, se aconseja el uso de instrumentos proyectados y
aprobados específicamente por Dulevo y de partes de recambio originales.
Se recomienda instruir al personal encargado de la máquina, sobre todo en relación con los aspectos
relativos a la seguridad; en particular, los operarios tienen que haber leído y comprendido la presente
documentación técnica.
La máquina Boost 50.0 está dotada de un cepillo de lavado que gira durante el
uso normal. La accesibilidad a las zonas peligrosas esta obstaculizada
Protecciones cepillos mediante protecciones fijas constituidas por cárter de plástico. La eliminación
de la protección puede tener lugar solo voluntariamente y provocar la
separación evidente de la protección de la misma máquina.
FIGURA 3.1
Toma de corriente (figura 3.2), la misma que se utiliza para cargar la batería. En caso de
emergencia, tal toma de corriente se puede extraer del enchufe para bloquear inmediatamente
cualquier función de la máquina. Antes de utilizar la máquina, el operario deberá familiarizarse con
el uso del sistema de seguridad, para que, en caso de necesidad, el uso sea automático. No
restablezca el sistema de seguridad antes de haber solucionado el problema; de ser necesario,
recurra a la ayuda de un técnico especializado.
FIGURA 3.2
DULEVO ha analizado todos los peligros relacionados con el uso de la máquina con el fin de eliminar, o al
menos reducir, el riesgo de accidentes para los operarios, desde la fase de proyección. Para reducir el
riesgo asociado con los peligros restantes, se informa a los operarios mediante señales e indicando los
medios y procedimientos de prevención de los accidentes a adoptar.
PELIGRO DE APLASTAMIENTO
Existe peligro de aplastamiento:
en la fase de regulación del cepillo de lavado;
en la fase de regulación del squeegee.
En la fase de regulación del cepillo y del squeegee preste atención hasta que la llave de encendido
no esté inserida en el cuadro de mandos, de manera que se evite el encendido accidental de la
máquina.
Se hace referencia a este peligro en los pictogramas colocados en las protecciones de los cepillos y
en el depósito.
PELIGRO DE VUELCO
FIGURA 3.3
FIGURA 3.4
FIGURA 4.1
La manipulación se tiene que realizar con aparatos y medios de elevación idóneos, como se reproduce en la
siguiente tabla. Prestar atención a que las horcas del elevador, o las bandas del arnés estén colocadas de
manera tal que la flecha negra, dibujada en el embalaje, este colocada en el centro del sistema de elevación
preparado. Los puntos de anclaje y/o embrague están colocados de tal manera que durante la elevación la
máquina permanezca estable en posición de equilibrio.
Las correas utilizadas tienen que tener una capacidad para la carga a manipular.
Todas las operaciones tienen que realizarse muy lentamente para no producir
oscilaciones o desequilibrios de la carga. Cada fase que no se realice correctamente
puede provocar daños en el soporte o situaciones de peligro para los operarios.
ESQUEMA DE CARGA
FIGURA N° 4.2
4.2. ALMACENAMIENTO
En caso de que la máquina no se instale inmediatamente, debe guardarse en un ambiente cerrado y seco
para garantizar la perfecta conservación y eficiencia de los órganos que la componen. La humedad relativa
debe ser inferior a un 80 % y la temperatura de almacenamiento entre
3°C t + 45 °C.
4.5. INSTALACIÓN
Levante el depósito recuperación prestando atención a que el seguro esté en su posición correcta
(figura 4.3);
Instale las baterías en el alojamiento específico, tal y como se indica en la figura 4.3, asegurándose
que no haya roturas en los contenedores de las mismas baterías;
No añada agua destilada después de haber cargado las baterías;
Limpie las superficies para las conexiones;
La manipulación de las baterías viene facilitada por los tiradores colocados en los lados.
FIGURA N° 4.3
4.5.2 INSTALACIÓN DEL CARGADOR DE BATERÍAS
La carga de la batería debe realizarse, como ya se ha referido antes, preparando un sistema de aspiración
de los gases que se emiten durante la carga. En alternativa, la carga se debe realizar en un lugar seco y
ventilado, lejos de fuentes de calor y ambientes corrosivos.
Proteja la red eléctrica con un interruptor de tipo retardado o un fusible con una carga superior a la
absorción máxima del cargador de baterías. Respete las polaridades de la toma baterías.
FIGURA N° 4.4
La máquina lavasuelos está dotada de un cargador de baterías instalado en las zona posterior de la
máquina, protegido por la tapa del sistema eléctrico; por lo tanto, para cargar las baterías aténgase a las
instrucciones y conecte el cable directamente en la red.
En la parte posterior de la máquina existe un compartimento preparado para el cargador. Para acceder a él
es necesario quitar los tornillos que fijan la tapa del sistema eléctrico y quitarlo.
FIGURA N° 4.5
El panel de mandos está compuesto por una serie de interruptores que activan/desactivan todas las
funciones de la máquina. A cada interruptor está asociado un pictograma que representa, sin posibilidad de
error, la función desarrollada. En la figura 4.6 está representado el panel de mandos, mientras que en la
tabla de abajo se explica el funcionamiento de todos los interruptores.
FIGURA N° 4.6
1
3
2
4
1 INTERRUPTOR DE LLAVE
5 GUARDAMOTOR CEPILLO
El panel de mandos está compuesto por una serie de interruptores que activan/desactivan todas las
funciones de la máquina. A cada interruptor está asociado un pictograma que representa, sin posibilidad de
error, la función desarrollada. En la figura 4.6.1 está representado el panel de mandos, mientras que en la
tabla de abajo se explica el funcionamiento de todos los interruptores.
FIGURA N° 4.6.1
3
2
4
5
1 INTERRUPTOR DE LLAVE
4.7. FUNCIONAMIENTO
Lo primero que hay que hacer es efectuar la carga del agua levantando el cárter (véase detalle 1 figura 4.7)
que permite el acceso al depósito solución.
La máquina ahora se puede activar girando el interruptor principal de llave. En este momento se puede
realizar el lavado.
FIGURA N° 4.7
Para una buena limpieza del suelo, es necesario utilizar el detergente apropiado; un detergente demasiado
agresivo puede resultar perjudicial. Es necesario utilizar detergente de espuma frenada o aditivo anti-
espuma, con el fin de evitar daños al motor de aspiración. Si no fuera posible obtener estos productos, para
evitar la espuma, se puede utilizar un vinagre de vino normal, echando 50 cc en el depósito de recuperación
antes del lavado.
Asegúrese de que el detergente utilizado sea idóneo para el tipo de superficie a tratar.
Dulevo no es responsable de los daños provocados por detergentes demasiado agresivos o
inadecuados para la superficie a tratar.
El sistema de regulación del asa de manejo permite una buena elección de la posición ideal en base a la
altura del operario.
Destornillar los tiradores para la regulación de la inclinación del asa de guía (detalle 1 fig. 4.8);
Regular la inclinación del asa en base a las necesidades personales;
Volver a atornillar los tiradores..
1 1
FIGURA N° 4.8
palanca accionamiento tracción (detalle 1 figura 4.9). La máquina está provista de un conmutador
de color rojo para la marcha adelante y la marcha atrás situado en la tapa superior del asa; antes de
accionar la palanca de tracción es necesario prestar atención al posicionamiento del conmutador.
La palanca del cepillo tiene la función de activar todas las partes móviles de la máquina. Por
lo tanto, solo cuando esta activada partirá también el motor de aspiración seleccionado por
los interruptores colocados en el panel de mandos.
Palanca elevación squeegee (detalle 2 figura 4.9). Tirando la palanca hacia arriba y colocándola en
su sede, se levanta el squeegee, viceversa se baja el squeegee;
Palanca regulación flujo de agua (detalle 3 figura 4.9). Levantar o bajar la palanca para obtener la
regulación del agua necesaria.
pedal elevación disco cepillos (detalle 4 figura 4.9). Para elevar el disco, accione el pedal hasta que
acoplarlo en la posición de la placa, y al contrario para bajarlo, accionando el pedal y
desacoplándolo de la placa.
palanca de freno (detalle 5 figura 4.9). Tirando de la palanca hacia usted se frena la máquina y, al
soltarla, la máquina podrá avanzar libremente.
freno de estacionamiento (detalle 6 figura 4.9). Tirando de la pequeña palanca de color rojo hacia
usted junto con la palanca de freno, se aplica el freno de estacionamiento. Para quitarlo, haga un
poco de presión sobre la palanca de color rojo.
2 4
FIGURA N° 4.9
FIGURA N° 4.10
Para garantizar un secado perfecto, es esencial que el squeegee esté regulado perfectamente.
Este tipo de squeegee tiene la característica de recoger bien el agua hacia el tubo de aspiración, pero es
muy sensible al paralelismo con el terreno. Para regular el squeegee, es necesario:
2
FIGURA N° 4.11
Es muy importante que las dos ruedas estén reguladas de manera que las cuchillas del
squeegee estén paralelas y bien apoyadas en el suelo.
La máquina lavasuelos está dotada de dos tubos de desagüe del agua (figuras 4.12 - 4.13):
Además, la máquina lavasuelos dispone de un tubo flexible para la succión de residuos de lavado (detalle 3
figura 4.13) y de un portillo de inspección para la limpieza del depósito de la solución (detalle 4 figura 4.13):
Para descargar el agua de los depósitos, coloque la máquina en un pozo de desagüe; desenganche el tubo
del depósito que desea vaciar y abra el tapón de goma situado en el extremo de dicho tubo.
FIGURA N° 4.12
FIGURA N° 4.13
FIGURA N° 4.14
1 2
FIGURA N° 4.15 FIGURA N° 4.16
Para realizar la limpieza del contenedor de residuos, deben seguirse estos pasos:
2
FIGURA N° 4.19
1 2 3
FIGURE N° 4.20
4.7.9 SUSTITUCION CUCHILLAS SQUEEGEE
Las cuchillas del squeegee (figura 4.14) deben sustituirse cuando la arista de contacto está desgastada; de
hecho, la perfección de la arista es esencial para un secado perfecto.
Para sustituir las cuchillas, lleve a cabo las siguientes operaciones:
FIGURA N° 4.21
2015-02 ES- 28/36
FUNCIONAMIENTO BOOST 50.0
Durante la fase de lavado es posible regular la altura del cepillo con respecto al suelo a fin de
modificar la presión que éste ejerce sobre la superficie que se va a limpiar.
Quite el cárter de los cepillos y gire la perilla (detalle 1 fig. 4.22) en sentido sentido contrario a las
agujas del reloj para aumentar la presión. Si lo gira en el sentido de las agujas del reloj, la presión
disminuye.
1
FIGURA N° 4.22
5. MANTENIMIENTO
5.1. TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Con el fin de mantener una perfecta eficiencia de la máquina lavasuelos y ampliar su duración durante todo el
periodo de garantía, es indispensable efectuar un mantenimiento periódico. Se recomienda registrar las
operaciones realizadas utilizando la ficha que se muestra en el presente manual.
El control del estado de carga de las baterías debe realizarlo un operario con la máquina en funcionamiento,
mediante el indicador del cargador de baterías colocado en el panel de mandos. El indicador proporciona la
siguiente información:
Este control del estado de carga de las baterías tiene lugar cuando las baterías están cargándose, a través del
densímetro. Siga los siguientes pasos:
Introduzca el densímetro de jeringuilla y extraiga una cantidad de electrolito suficiente para sacar a flote
el flotador;
Preste atención a que la cima de éste no toque la pera de goma o no se quede pegado por capilaridad
a las paredes de cristal;
Para medir la densidad, después de añadir agua destilada, debe esperarse a que la densidad sea
homogénea en todo el líquido contenido en el elemento.
Añada agua destilada en cada cámara de la batería antes de cargar las baterías hasta que el
líquido se sitúe a 6 mm por encima de las planchas;
La operación deberá repetirse cada vez que el nivel descienda, pero sin llegar a superar la semana
entre un rellenado y otro.
Durante los periodos de inactividad, las baterías se descargan espontáneamente (autodescarga). Si la batería
no se utiliza de manera continua, es necesario realizar las siguientes operaciones:
una vez al mes, cárguela con una intensidad de corriente “final”, hasta que en todos los
elementos se detecte un desarrollo del gas importante y las lecturas de tensión y peso
específico permanezcan constantes durante 3-4 horas;
esto debe hacerse aunque la medición del peso específico ofrezca valores elevados. Si la
batería permanece inactiva durante largos periodos, deberá conservarse en un lugar seco.
Las baterías gastadas se consideran residuos “tóxicos nocivos”. Para eliminarlas, deben enviarse a plantas de
recogida que tengan una autorización especifica, cuya existencia deberá ser comprobada por el suministrador.
En caso de impedimento, el “almacenamiento provisional” debe realizarse respetando las disposiciones
legislativas vigentes y principalmente:
El motor de aspiración debe controlarse y limpiarse. Cada seis meses deben controlarse los carboncillos y, de
ser necesario, sustituirse. Para el mantenimiento del motor de aspiración, realice las siguientes operaciones:
quite las llaves del cuadro de mandos para evitar un encendido accidental;
vacíe el depósito de recuperacón;
eleve el depósito de recuperación (part. 1 fig. 5.1);
desatornille los tornillos que fijan la tapa del depósito (part. 2 fig. 5.1);
desenrosque los pomos que fijan el motor de aspiración al depósito (detalle 3 fig. 5.2);
lleve a cabo las operaciones necesarias y el mantenimiento del motor;
realice ahora las operaciones inversas para reactivar la máquina.
FIGURA N° 5.1
FIGURA N° 5.2
El equipo que forma el sistema eléctrico debe inspeccionarse y examinarse cada 2 años. Cualquier defecto
detectado, como conexiones desconectadas y cables quemados, deberá repararse de inmediato.
CONTROLES
Dispositivos de seguridad
2 años Técnico profesional
Sistema eléctrico
2 años Técnico DULEVO
Sistema de frenado
3 meses Técnico profesional
Revisión completa
5 años Técnico DULEVO
MANTENIMIENTO
ENCARGADO DE
FECHA TIPO DE INTERVENCION/ NOTAS FIRMA
MANTENIMIENTO
6. ASISTENCIA TECNICA
Muchos de los inconvenientes técnicos se pueden quitar con pequeñas operaciones; por lo tanto, aconsejamos
antes de contactar con nuestro servicio de Asistencia Técnica, consultar atentamente el presente manual.
Si requiere la intervención del servicio, es necesario especificar claramente el tipo y modalidad de problema
encontrado, de manera que se pueda actuar con el material más idóneo.
Dulevo, sensible a las exigencias del cliente y segura de poder obtener de los mismos clientes informaciones
valiosas para poder mejorar siempre más sus productos, pone a disposición del cliente un acta para la denuncia
de los defectos encontrados, en su caso, durante el uso del lava-secado.
Empresa:
Nombre Recopilador:
Posición en empresa:
Descripción de la Máquina:
Máquina: Modelo:
Horas de
Máquina en garantía: SI NO trabajo :
Indicar ambiente de
trabajo de la máquina:
Funcionamiento no correcto
Avería de un motor
Ruido excesivo
Pérdida de agua
Altro
3. SECURITE 10
3.1. Utilisation prévue……..………....……………....…....….…………….....…………........ 10
3.2. Utilisation impropre……………………………………………………………..………….. 10
3.3. Types d’équipements conseillées………………………………………………………… 10
3.4. Qualifications des utilisateurs.....………………........……………...…………............... 11
3.5. Dispositifs de protection et de avertissement...……..................…...…………............ 11
3.6. Systèmes de sécurité..............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Dangers restants…………………………………………………………………………… 12
3.8. Signalisations de sécurité………………………………………………………………... 13
6. ASSISTANCE TECHNIQUE 35
6.1. Adresses pour l’assistance technique....…………..................…………….................. 35
6.2. Procès-verbal des réclamations…..…………..…………...………………….…............ 35
INFORMATIONS GENERALES BOOST 50.0
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1. SYMBOLES
1.2. AVERTISSEMENT
Ce manuel est propriété de DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
En remplacement du nom complet du fabricant "Dulevo International SpA" sont les
termes utilisés Dulevo ou constructeur
La reproduction totale ou partiale et la transmission à des tiers par moyens mécaniques,
électronique ou autre n’est pas permise sans l’autorisation écrite du constructeur. Ce
manuel à été fait d’une seule copie originale sauf autrement indiqué.
Le manuel à été livrée avec cet équipement donc il est parte intégrante et doit être accompagné aussi en cas
de vente. Le manuel doit être soigneusement conservé et doit être conservé pour toute la vie de
l’équipement. C’est la responsabilité du client de permettre sa consultation immédiate à toute personne intéressée. En
cas de perte, faire la demande d’un nouvel exemplaire directement auprès du fabricant.
DULEVO décline toute responsabilité on cas de dommage à personnes et/ou choses par une autre utilisation
autre que celle prévue dans ce manuel.
DULEVO se réserve la faculté d’apporter toute modification technique ou commerciale retenue utile à la
production à n’importe quel moment et sans aucun préavis. Le contenu de ce manuel peut donc être changé
ou modifié.
Le manuel traite de tous les sujets nécessaires pour une utilisation facile et en sécurité de la machine en
conformité aux directives communautaires pour ce qui concerne la sécurité des produits.
Il est impératif pour tous les opérateurs autorisés à l’utilisation de la machine de lire attentivement le manuel
et de respecter ensuite les instructions et de demander directement à DULEVO en cas de doute. Le manuel
doit être utilisé comme documentation de référence toutes les fois que ce soit nécessaire pour se souvenir
d’une procédure ou pour instruire des nouveaux opérateurs.
Les dessins et les figures peuvent être un petit peu différent qu’en réalité, mais jamais donner lieu à une
possibilité de doute.
Des symboles et l’écriture en gras et/ou incliné attirent l’attention du lecteur pour ce qui concerne les
informations très importantes, en particulier pour la sécurité.
1.4. GARANTIE
Les conditions de la garantie sont indiquées aux points suivants, sauf autrement spécifié dans la
confirmation de l’ordre.
OBJET DE LA GARANTIE
La laveuse-sécheuse à été projetée et construite pour une utilisation sans problèmes particuliers pendant
plusieurs années; dans le cas d’une anomalie pendant la période de garantie, DULEVO s’engage à réparer
ou substituer sans frais les pièces cassées ou précocement détériorées à cause des matériels défectueux,
des défauts de production ou de montage imparfait.
La garantie n’est pas reconnue pour les composants cassés ou détériorés à cause de:
DUREE DE LA GARANTIE
La garantie est valide pour une période de 12 mois dès la date de livraison; la durée de la garantie est
unique et ne peut pas être prolongée suite à une substitution ou réparation pendant cette période.
RETOUR DU MATERIEL
Avant d’effectuer l’expédition des articles dont on remande le remplacement sous garantie, il est nécessaire
d’avoir l’approbation écrite de la partie du bureau d’assistance technique de la DULEVO.
Les components qui sont défectueux doivent être correctement emballes pour éviter des dommages
pendant le transport, rendus franco départ et complètes avec :
ESCLUSIONS
La garantie ne comprend pas les matériels et les composants sujets à détérioration normale (brosses, lame
suceur, etc…) et pour les composants qui n’ont pas une durée déterminée.
MODALITE D’APPLICATION
Pour établir les causes des anomalies et ainsi appliquer la garantie, il est absolument indispensable de
retourner les pièces défectueuses a DULEVO. La réparation ou la substitution sous garantie seront effectués
par DULEVO directement ou par des tiers sur les lieux. Pour les travaux effectués sur les lieux, le client
prendre soin des sources d’énergie et de l’appareillage éventuellement nécessaire pour la réparation.
DEMANDE D’INTERVENTION
Les demandes éventuelles doivent être présentées au service assistance de DULEVO par écrit ou
téléphone après une analyse attentive des inconvenants et de leur causes et transmises au responsable lors
de l’appel:
Modèle de la machine, selon l’étiquette d’identification (point 2.1.)
n° matricule, selon l’étiquette d’identification (point 2.1.)
le détail des inconvenants rencontres
les contrôles effectués
les réglages effectués et ses résultats
n° de code et position du composant retenue défectueux , selon le catalogue des pièces de rechange
(point 7.2).
Les composants reconnus sous garantie sont livrés FOP; les pièces substituées restent de propriété de
DULEVO.
2.1. IDENTIFICATION
L’autolaveuse est identifiée par une étiquette d’identification indiquant les données relatives au marquage
« CE » appliqué sur le carter de protection au postérieur de la machine.
FIGURE N° 2.1
L’étiquette d’identification ne doit jamais être enlevée et doit toujours être lisible. En cas
de détérioration faire une demande de substitution. L’autolaveuse ne peut pas être
commercialisée sans étiquette d’identification.
La structure portante de la machine constitue d’un châssis en acier galvanisé à froid ou en acier inoxydable,
de façon d’éviter problèmes d’oxydation qui peuvent réduire la fiabilité de la machine.
La DULEVO est très sensible à toutes les nouvelles problématiques européennes en matière de sécurité des
produits et a projeté et construit la machine en conformité des conditions de sécurité et santé prévues par
les Directives applicables. L’utilisation de matériels de qualité, la technologie appliqué et l’expérience de la
DULEVO, ont permis d’obtenir une machine avec des prestations et une fiabilité excellentes. Les techniciens
spécialisés effectuent des contrôles précises pendant la production de la machine et chaque machine est
soumise à un essai finale très sévère.
VERSION ÉLECTRIQUE:
Les données indiquées ne sont pas contraignantes pour le constructeur; les données
peuvent donc changer sans préavis. En tout cas DULEVO reste à disposition pour toute
information ou éclaircissement (point 6.1.).
Température T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pression 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
VERSION BATTERIE:
Les données indiquées ne sont pas contraignantes pour le constructeur; les données
peuvent donc changer sans préavis. En tout cas DULEVO reste à disposition pour toute
information ou éclaircissement (point 6.1.).
Température T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pression 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
Les données indiquées ne sont pas contraignantes pour le constructeur; les données
peuvent donc changer sans préavis. En tout cas DULEVO reste à disposition pour toute
information ou éclaircissement (point 6.1.).
Températur
Température T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 1 bar =100 kPa = 14,5 psi
e
3. SECURITE
Pour mieux utiliser les caractéristiques de la machine on conseille d’utiliser des équipements projetés et
testés par Dulevo et les pièces de rechange originelles.
Veuillez instruire le personnel qui doit utiliser la machine pour ce qui concerne la sécurité; en particulier, les
opérateurs doivent avoir lit et compris la présente documentation technique.
DULEVO décline toute responsabilité pour accidents à personnes ou choses causés par
l’utilisation de la machine par opérateurs pas suffisamment qualifiés et non autorisés.
La machine Boost 50.0 à une brosse nettoyage qui est en rotation pendant
l’utilisation normale. L’accessibilité aux endroits dangereux est limitée par des
Protection brosses enveloppes fixes en plastique. Le démontage de la protection peut s’effectuer
seulement volontairement et provoque la séparation de la protection de la
machine.
FIGURE 3.1
Prise d’alimentation (figure 3.2), la même utilisé pour la charge de la batterie. En cas d’émergence,
cette prise peut être sortie de la fiche en agissant sur la manche. Avant d’utiliser la machine
l’opérateur doit familiariser avec l’utilisation du système de sécurité ainsi qu’en cas d’émergence
l’utilisation soit automatique. Ne pas rétablir le système de sécurité avant de résoudre l’inconvénient
et si nécessaire demander l’aide d’un technicien spécialisé.
FIGURE 3.2
DULEO a analysé dès la phase du projet tous les dangers relatifs à l’utilisation de la machine afin d’éliminer
ou réduire les risques d’accidents pour les opérateurs. Afin de réduire le risque associé aux dangers
résiduels on a pris la disposition d’informer les opérateurs avec la signalisation et en indiquant les moyens et
les procédures à effectuer.
DANGER DE ECRASEMENT
Le danger est indiqué par des symboles sur les carter des brosses et sur le postérieur du réservoir.
DANGER DE CAPOTAGE
Pendant l’utilisation normale de la machine quand on dépasse les pentes indiquées pour
l’utilisation de la machine et quand la machine est utilisée pour nettoyer des sols disjoints
et/ou avec des trous.
Ne pas utiliser la machine pour le nettoyage de sols avec une déclivité supérieure au
5% ou pour des sols disjoints ou avec des trous ou qui sont en condition de
compromettre la stabilité de la machine.
DULEVO décline toute responsabilité pour accidents à personnes ou choses causés par
l’utilisation de la machine sur des sols qui puissent compromettre la stabilité de la machine.
Le client doit appliquer une signalisation appropriée pour informer l’opérateur sur l’état et les
conditions du sol sur le quel nettoyer.
FIGURE 3.3
Qu’est-ce que Le panneau indique le danger d’écrasement causé par des parties en
c’est? mouvement à l’intérieur de la machine.
FIGURE 3.4
La machine est livrée emballée, les caractéristiques de l’emballage sont indiquées dans la figure 4.1,
complètement assemblée. Sur l’emballage le barycentre est indiqué par une flèche noire. Les fourches du
chariot élévateur ou du transpalette doivent être positionnées de façon que la flèche noir indiquée sur
l’emballage soit au centre de ces fourches. Le colis doit être manipulé avec extrême attention. Il est interdit
de superposer les colis entre eux.
Au moment de la livraison contrôler que la machine n’ai pas de dommages causés par le
transport et d’avoir reçu tout le matériel indiqué sur les documents qui accompagnent la
livraison; en cas de dommages ou de pièces qui manquent, avertir immédiatement le
transporteur et le constructeur lesquels agiront pour résoudre en temps utile le problème.
S’il n’y a pas d’accords spécifiques il est entendu que la marchandise est transportée au
risque du client.
FIGURE 4.1
Le déplacement doit s’effectuer avec des appareils et moyen de soulèvement adéquat selon le tableau ci-
dessous. Faire toujours attention à ce que les fourches du chariot élévateur ou les bandes de l’éligue soient
positionnées de telle sorte que la flèche noire, qui est dessinée sur l’emballe se trouve au centre du système
de soulèvement utilisé. Les points d’ancrage et/ou de l’éligue sont de telle façon que la machine reste
stablement en équilibre pendant le soulèvement.
Pour les dimensions et le volume de la machine voir point 2.3. Veiller à ce que seulement
personnel autorisé et possédant toutes les compétences utilise le chariot élévateur.
SCHEMA DE CHARGE
FIGURE N° 4.2
4.2. EMMAGASINAGE
Dans le cas où la machine n’est pas immédiatement mise en marche, il est nécessaire de la conserver dans
un milieu clos et sec afin de garantir une conservation et efficience parfaite de la machine. L’humidité relative
doit être moins de 80% et la température magasinage doit être entre 3°C t + 45 °C.
Contrôler la machine et monter les batteries si elles ne sont pas encore montées
Pour le transport éventuel de la machine sur une courte distance après l’utilisation, décrocher les
câbles des batteries, démonter les brosses et raclettes; pour un transport sur une longue distance, il
est recommandé de replacer la machine dans son emballage d’origine.
4.5. INSTALLATION
soulever le réservoir de l’eux sale et vérifier qui il y a le bloc de sécurité (figure 4.3);
installer les batteries dans le logement comme indiqué à la figure 4.3 et veiller à ce que les
récipients des batteries ne soit pas cassés;
ne jamais ajouter de l’eau distillée après la recharge des batteries;
nettoyer les surfaces des branchements;
le déplacement des batteries est plus facile avec les poignées à côte.
FIGURE N° 4.3
La charge de la batterie doit s’effectuer, comme déjà dit avant, avec un système approprié pour l’aspiration
des gaz libérés pendant la charge des batteries. Autrement la charge doit être effectuée dans un endroit sec
et ventilé, loin de sources de chaleur et endroits corrosifs.
Protéger le réseau électrique avec un interrupteur du type retardé ou un fusible de charge supérieure à
l’absorption maximale de charge de la batterie.
Respecter la polarité de la prise de la batterie.
FIGURE N° 4.4
La machine peut être équipé d'un chargeur de batteries logé dans la part postérieur avec une couverture de
protection en plastic, donc voir les instructions données précédentes pour ce qui concerne la charge des
batteries et brancher le câble directement réseau de courant.
FR 2015-02 FR- 17/36
INSTRUCTION POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 50.0
FIGURE N° 4.5
Caractéristique du chargeur
24V 15A
Haute Fréquence
GEL - ACID
FR 2015-02 FR- 18/36
DISPOSITIFS DES COMMANDES ET DES CONTROLES BOOST 50.0
Le tableau de bord a une série d’interrupteurs qui activent/désactivent toutes les fonctions de la machine.
Chacun interrupteur a un symbole qui représente, sans possibilité d’erreur, sa fonction. La figure 4.6 montre
le tableau de bord et explique les fonctions de chacun interrupteur.
FIGURE N° 4.6
2 ASPIRATION ALLUMEE
4 MACHINE ALLUMEE
5 TERMIQUE BROSSE
L’auto laveuse GIAMPY peut être équipé avec l’optionnel de une carde électronique qui consent un control
complet et efficient de la machine. Le tableau du command c’est visible en fig. 4.6.1:
FIGURE N° 4.6.1
3
2
4
5
2 ASPIRATION ALLUMEE
4.7. FONCTIONNEMENT
L’opération de lavage est très délicate, du fait qu’en fonction de l’expérience, il faut choisir correctement le
type de brosse à utiliser, établir le besoin ou moins d’une double action de nettoyage, choisir le détergent
approprié. Si le sol est très sale, il est conseillé d’effectuer un double lavage. Dans cette première phase, la
raclette (squeegee) se trouve en haut et les brosses en position de travail.
Mettre en marche les brosses, effectuer le premier passage sur une surface de quelques dizaine de mètres
carrés. Le détergent est laissé sur le sol pour dissoudre la saleté, agissant en tant que solvant, jusqu’à ce
qu’elle ne vienne recueillie lors du second passage. Naturellement la deuxième action de lavage a lieu avec
les brosses baissées et le squeegee sur le sol.
Pour effectuer l’opération de lavage, il est nécessaire agir sur l’interrupteur moteur des brosses, abaisser les
brosses par la pédale et actionner le levier de réglage de l’eau. Le dosage de l’eau doit être tel que, après le
passage de la brosse, toute la surface soit complètement mouillée Si la double action de lavage n’est pas
effectuée, il faut baisser le squeegee dès que la marche avant est insérée. Le squeegee est baissé par son
levier. Le moteur d’aspiration est actionné par son interrupteur. Un fois l’opération de lavage et essuyage
termine, il faut fermer le robinet de l’eau, fermer et soulever les brosses et enfin éteindre le moteur
d’aspiration.
Avant de procéder à n’importe quelle opération, contrôler que les protections soient en
position et bien fixées.
Si la machine est branchée au réseau pour charger les batteries, il est nécessaire de débrancher la fiche du
chargeur de batteries; soulever la couverture et effectuer le remplissage d’eau (voir détail 1 figure 4.7). Le
démarrage de la machine est effectué par l’interrupteur à clé. Maintenant on peut procéder au lavage.
FIGURE N° 4.7
Pour un bon nettoyage des sols, il faut utiliser le détergent approprié. Un détergent trop agressif peut
résulter nuisible. Il est nécessaire utiliser un détergent non moussant, ou un additif anti-mousse, de manière
à éviter tout dommage au moteur d’aspiration. S’il n’est pas possible de trouver un additif anti-mousse, pour
éviter la mousse on peut utiliser du vinaigre de vin en versant environ 50 cc. dans le réservoir de
récupération avant le lavage.
S’assurer que le détergent utilisé soit approprié au type de sol à nettoyer. Dulevo ne répond
pas des dommages causés par des détergents trop agressifs ou en tout cas pas appropriés
au type de sol à nettoyer.
Les systèmes de réglage de la machine, permettent un bon choix de la position de conduite de la machine
dépendant de la taille de l’opérateur. Il s’agit de:
1 1
FIGURE N° 4.8
Levier traction (détail 1 figure 4.9). La machine est équipée d’un commutateur de couleur rouge pour
la marche avant et arrière, qui est situé sur le couvercle supérieur du manche. Avant d’activer la
traction faire attention au positionnement du commutateur.
Levier de soulèvement du suceur (détail 2 figure 4.9). Tirer le levier vers l’haut et la positionner dans
le logement pour soulever le suceur, au contraire le suceur descend.
Levier de réglage du flux de l’eau (détail 1 figure 4.9). Soulever ou descendre le levier pour obtenir le
réglage de l’eau nécessaire.
Pédale soulèvement plateau brosses (détail 4 figure 4.9). Pour soulever le plateau il faut pousser le
pédale jusqu’à l’encastrer dans la plaque. Au contraire, pour le baisser, pousser le pédale et le
décrocher de la plaque.
Levier frein (détail 5 figure 4.9). La machine freine en tirant le levier vers soi-même. Si on laisse le
levier, la machine avance librement
Frein de stationnement (détail 6 figure 4.9). Le frein de stationnement vient activé en tirant vers soi-
même le levier du frein et le petit levier rouge ensemble. Pour le débloquer, faire une petite pression
sur le levier rouge.
2 4
FIGURE N° 4.9
FIGURE N° 4.10
Important: s’il est nécessaire régler la quantité d’eau, veiller que la clé soit enlevée du
tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle.
Pour garantir un bon essuyage du sol, il est important que le squeegee soit bien réglé.
Ce type de squeegee a la caractéristique de bien ramasser l’eau vers le tuyau d’aspiration, mais il doit être
correctement incliné par rapport au sol. Pour régler le squeegee on doit:
2
FIGURE N° 4.11
Il est très important que les deux roues soient réglées de façon que les bandes du squeegee
soient parallèles et bien appuyées au sol.
La machine est équipée aussi d’un tuyau flexible pour l’aspiration de l’eaux de lavage (détail 3 figure 4.13) et
d’un hublot d’inspection pour le nettoyage du réservoir solution (détail 4 figure 4.12).
Pour vider l’eau des réservoirs mettre la machine sur un puisard de vidage, décrocher le tuyau du réservoir à
vider et ouvrir le bouchon en caoutchouc au bout du même tuyau.
FIGURE N° 4.12
FIGURE N° 4.13
- Version monobrosse
Retirer la clé du tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle ;
Décharger le réservoirs de l’eau sol et de l’eau propre ;
Soulever la machine;
Remplacer la brosse en la faisant tourner puis l'extraire.
Pour introduire une nouvelle brosse, la placer sour la bride puis la soulever jusqu'à parvenir à
l'introduire dans la bride susdite (détail 1 fig.4.14); ensuite, la faire tourner.
FIGURE N° 4.14
Retirer la clé du tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle ;
Enlever la protection des brosses en tirant vers l’extérieur (détail 1 figure 4.15).
Remplacer la brosse en la faisant tourner puis l'extraire.
Pour introduire une nouvelle brosse, la placer sour la bride puis la soulever jusqu'à parvenir à
l'introduire dans la bride susdite (détail 2 fig.4.16); ensuite, la faire tourner.
Fixer de nouveau la protection des brosses en puissant avec force vers la machine.
1 2
FIGURE N° 4.15 FIGURE N° 4.16
Retirer la clé du tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle ;
Enlever la protection des brosses en tôle (détail 1 figure 4.17) en dévissant les trois vis avec la clé
(détail 2 figure 4.17) et en tirant vers l’extérieur.
Décrocher et lever les brosses à rouleaux (détail 3 figure 4.18)
Insérer les nouvelles brosses rouleaux en centrant le hexagone des brosses avec la bride d’attache
Fixer de nouveau la protection des brosses en centrant le hexagone sur les rouleaux (détail 4 figure
4.18) en puissant avec force vers la machine. Enfin, visser les vis de nouveau.
Retirer la clé du tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle ;
Soulever le bloc du réservoir pour le débloquer (détail 1 figure 4.19)
Enlever le réservoir en le tirant vers l’extérieur (détail 2 figure 4.19)
Vider et nettoyer le réservoir des déchets.
Effectuer les mêmes opérations au contraire.
2
FIGURE N° 4.19
Pour effectuer la régulation et le remplacement du courroie des rouleaux, procéder comme suive:
Retirer la clé du tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle ;
Enlever la protection en plastique en dévissant les 4 vis (détail 1 figure 4.20).
Pour tendre le courroie (détail 2 figure 4.20) visser l’écrou fixé sur la boucle pour augmenter le
tirage du ressort qui règle le courroie (détail 3 figure 4.20).
Pour remplacer le courroie, desserrer l’écrou de façon de l’enlever et la remplacer.
Serrer l’écrou jusqu’à rejoindre la tension nécessaire pour le courroie.
Fixer de nouveau la protection avec les 4 vis.
1 2 3
FIGURE N° 4.20
4.7.9 REPLACEMENT DE LA RACLETTE (SQUEEGEE)
Les lames du squeegee (fig.4.21) doivent être remplacées quand l’arête de contact résulte abîme; en fait, la
perfection de l’arête est essentielle pour un essuyage parfait.
Pour remplacer les lames:
FIGURE N° 4.21
Pendant le travail de la machine est possible régler la hauteur des brosses pour changer la pression
qu’elles exercent sur la surface à nettoyer.
Enlever la protection des brosses et tourner le pommeau (détail 1 fig. 4.22) en sens inverse aux
aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et en sens horaire pour diminuer la pression.
1
FIGURE N° 4.22
5. ENTRETIEN
Pour garantir une efficacité parfaite de la laveuse-sécheuse il est absolument nécessaire d’effectuer un
entretien périodique. Registrer toute opération d’entretien sur le tableau inclus ci-après dans ce Manuel.
L’opérateur doit contrôler l’état de charge des batteries indiqué par le témoin sur le tableau de bord quand la
machine est en fonction. Le témoin donne les informations suivantes:
Ce contrôle de l’état de charge des batteries doit se faire avec le densimètre quand les batteries sont en
charge. Suivre la procédure suivante:
Introduire le densimètre à seringue et prélever une quantité d’électrolyte suffisante à porter à la surface
le flotteur;
Faire attention à ce que sa sommité ne touche pas la poire de caoutchouc ou qu’il ne reste pas attaché
avec les capillarités aux parois de verre.
Pour une mesure de densité, après une rajoute d’eau distillée, on doit attendre que la densité soit
devenue homogène dans tout le liquide contenue dans l’élément.
Avant de charger la batterie rajouter de l’eau distillée dans chacune cellule de la batterie jusqu’à ce que
le niveau du liquide soit 6 mm au dessus des plaques.
L’opération doit être répétée toutes les fois que le niveau descends, mais jamais plus tard d’une
semaine après la dernière fois.
Il n’est pas nécessaire de charger la batterie si à la fin du travail la densité n’est pas descendue au dessous de
1,24 (28 Bè). La température maximale recommandée est de 45°C. Si la température de l’électrolyte va
augmenter à plus de 10/12°C que la température ambiante, il peut se vérifier une surcharge indépendamment
de la température effectivement atteinte.
Pendant les périodes de longue inactivité, les batteries se déchargent spontanément (auto-déchargement). Si la
batterie n’est pas utilisée de façon continue, on doit procéder comme suit:
Charger la batterie une fois tous les mois avec une intensité de courant indiqué comme “finale”,
jusqu’à ce que tous les éléments donnent un vif développement de gaz et les relevés de la tension
et du poids spécifique restent constants pour 3-4 heures;
Ça doit être fait aussi si le mesurage du poids spécifique inique des valeurs élevées. Dans le cas
que la batterie ne serait utilisée pendant des longues périodes, veiller à ce qu’elle soit conserve
dans un endroit sec.
Les batteries déchargées sont considérées déchets toxiques. L’élimination de ces déchets doit s’effectuer
exclusivement par des centres de collecte agrée, dont on a vérifié l’existence de l’autorisation spécifique. Dans
le cas d’impossibilité, l’emmagasinage provisoire doit s’effectuer dans le respect de la réglementation
applicable, et principalement:
Le moteur d’aspiration doit être contrôlé et nettoyé. Tous les 6 mois contrôler les charbons du moteur et si
nécessaire les remplacer. Pour l’entretien du moteur d’aspiration effectuer les opérations suivantes:
FIGURE N° 5.1
FIGURE N° 5.2
Le système électrique doit être inspecté et examiné tous les 2 ans. Eventuels défauts comme des câbles
détachées ou roussées doivent être immédiatement éliminées.
CONTROLES
ENTRETIEN
6. ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour l’assistance sous garantie et/ou pour des requêtes d’intervention pour l’entretien ou réparation ou pour des
informations, le client peut s’adresser directement au service d’assistance technique de DULEVO:
Plusieurs problèmes techniques sont faciles à résoudre avec des petites interventions; avant de contacter le
service d’assistance technique nous conseillons de lire attentivement ce manuel.
Dans le cas qu’une intervention soit nécessaire on doit indiquer spécifiquement le type et la modalité du
problème afin qu’on puisse agir avec le matériel plus approprié.
Dulevo est très sensible aux exigences du client et est convaincue que le client lui-même peut donner les
indications les plus précieuses pour permettre d’améliorer de plus en plus nos produits. On a donc préparé pour
le client un formulaire pour communiquer des éventuels défauts qui se sont vérifiées pendant l’utilisation de la
laveuse-sècheuse.
FR 23/02/15 FR - 35/36
ASSISTANCE TECHNIQUE BOOST 50.0
Firme:
Nom Compilateur:
Position dans la
l’entreprise:
Date: Signature:
Description de la machine:
Machine: Modèle:
Heures de
Machine en garantie: OUI NON travail :
Description de l’anomalie:
Code du détail
Dénomination:
défectueux:
Typologie du défaut: Brève description du défaut:
Fonctionnement incorrect
Perte d’eau
Autres
Notes du Client:
Indiquer en suite notes et/ou suggestions concernant les produits / services de Dulevo
FR 23/02/15 FR - 36/36
IT DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ IN LINGUA ORIGINALE
IT Noi DULEVO INTERNATIONAL SPA con sede in Via Giovannino Guareschi n. 1, 43012 Fontanellato Parma – Italia
in qualità di fabbricante dichiariamo che la macchina alla quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle direttive :
2004/108/CE, 2006/42/CE
Fascicolo tecnico costituito da DULEVO International S.p.A.
EN We DULEVO INTERNATIONAL SPA Via Giovannino Guareschi n. 1, 43012 Fontanellato Parma – Italy
as the manufacturer, we hereby declare that the machine to which this certificate refers to, is in accordance with :
2004/108/EC, 2006/42/EC
Technical documents made by DULEVO International S.p.A.
FR Nous soussignés DULEVO INTERNATIONAL SPA Avec siège social à Via Giovannino Guareschi n. 1, 43012 Fontanellato
Parma – Italie
en tant que producteur, nous déclarons que la machine a laquelle cette déclaration se réfère, est conforme aux directives :
2004/108/CE, 2006/42/CE
Documentation technique constituée par DULEVO International S.p.A.
DE Wir DULEVO INTERNATIONAL SPA Via Giovannino Guareschi, 1 ;43012 Fontanellato Parma – Italien
Als Hersteller, erklären, dass die Maschine konform ist mit den 2004/108/CE, 2006/42/CE
Technische Unterlagen, bestehend aus DULEVO International S.p.A.
ES Nosotros DULEVO INTERNATIONAL SPA con sede en Via Giovannino Guareschi, 1 ;43012 Fontanellato Parma – Italia
como fabricante declara que la máquina, a la que esta declaración se refiere, es conforme a las directivas : 2004/108/CE,
2006/42/CE
Pliego tecnico emitido por DULEVO International S.p.A.
Managing Director
Name: Luca Gazocchi
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY WHITE PAGE
SEITE ABSICHTLICH FREI GELASSEN
PÀGINA EN BLANCO
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE