Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
[ O. R. S. ]
…P ÒTA…
*°*°*
…S A R A L E T Ö T E A S̷ N A D E ?
I Ê RIME ORÒBIKADE
A LA ME MANERA
*°*°*
*°*°*
… OVVEROSSIA …
…aggiornamento a fine 2013, da parte del redattore, d’un lavoro ventennale so-
pra la scrittura dialettale : partito da tentativi infantili di trascrizione piattamen-
te “all’itàlica” (con l’alfabeto italiano applicato talquale, appena “arricchito” di
due vocali aggiuntive), prestìssimo insoddisfatto del mìsero risultato; azzardàtosi
tosto a sperimentàr la “ k”, quindi a ruota sostituendo anche “gh”; intento poi a di-
stìnguer le vàrie “esse” e scoprendo per via “ñ” pro “gn(i)”, ricercando alternative
a “gl(i)”; senza dimenticare d’occuparsi delle “i, u” cosiddette “semiconsonanti”
(o mezzevocali mai tòniche); per finire impegnàndosi ad “accentare” un po’ più ac-
curatamente, sia fonicamente sia tonicamente; tentando a volte di “giustificare e
motivare” le scelte (spesso provvisòrie, con effetti poco convincenti, o per qualche
aspetto controindicati)… ha periodicamente depositato in Biblioteche dei dintorni e
in qualche Assessorato alla Cultura “prove tècniche” a stampa casalinga o anche (in
anni 2000) d’officina gràfica… sempre senza riscontri di sorta.
…Tutto (se vi par poco) detto “in una sola frase”; per non sembrare un “fasotuto-
mì”; cónscio che, metodicamente, sarebbe bastata una settimanetta di “applica-
zione scientìfica” per ottenér senz’altro di mèglio, con qualche conoscenza in più; e
magari… qualche collaborazione [un lusso, una pretesa… ottenere qualche parere,
crìtica, suggerimento?]. Così, però… un vantàggio: ecco che tutto rimane opportu-
namente aperto: una strada imboccata… se porta da qualche parte!
O.R.S.
ED O R A , A V AN TI
C O I MIEI “ P LA G I ” S TR U MEN TA LI ,
IN TR O D U ZION E
Circa “dóppie: scritte, o no?”… c’era qualche esempietto nel testo “teoria”; più dif-
fusamente, aiuta la tesi, spero, un confronto esemplificativo con un testo del
S ERENO L OCATELLI M ILESI .
Con qualche intervento gràfico anticipato (Įu, į, ñ, k, g°, ∕s, ∫, accentazione fònica sulle
gravi anziché sulle acute) e le “dóppie” originali riproposte a màrgine:
È me fo apena in tep a tras indrě. [mé fó, tép, tram (pur corretto, eh) indré]
Kar ol tèatrî… me g°' ĭe la konvinsįû [caro teatrì, gh’ìe]
Kè fin'a tat kè te tè staèt in pe… [fina a, stàet, pé]
I mörês mig°a töte i me ilüs∕įû! [mörèss, mé]
A me, da ragazzo, pareva gran bello, quando ci andavo (raramente) con mio fratello,
insieme a mia nonna e mio padre. E mi sembrava tanto grande, più della casa del Ma-
go, dipinta sullo Squadrello (libro illustrato); c’era la Compagnia (teatrale) del Loca-
telli, ch’era grand’artista della rècita. E m’appariva tutto straordinàrio: la prima don-
na, il nano, il primo attore, i costumi, i palchetti, i pochi scenari messi su da un ciabat-
tino che faceva il pittore, l’orchestra degl’intermezzi, il lampadàrio, fino alla cupolet-
ta del suggeritore. Poi, di notte sognavo d’esser “Il Padrone delle Ferriere”, o un ge-
nerale, o “il Pòvero Papà Martìn”, un cardinale, oppure “L’eroe del Passo di Chala-
rais” (il paladino al passo di Charle le Roi, Carlo Re)! Teatrino di San Cassiano: vorrei
che non ti buttàssero giù! Sei tal quale, preciso come allora, quando in Borgo Canale
sognavo di te: sei lo stesso. Ma un muratore grida “attento… che viene!”: difatti, vién
giù un muro a ribaltoni, e io fàccio appena in tempo a tirarmi indietro. Caro teatrino:
avevo la convinzione che, fintanto che tu saresti rimasto in piedi… non sarèbbero
morte tutte le mie illusioni!
Non mi pare scelta felice scriver “ol Beppino, o’ skossàl, i karrette, a 'l doppe, la
Mariettì”… e postillàr la “régola: non si pronùncino le dóppie”. A voi…? [Non
ci trovate “s’ ” , semplicemente perché nel capoluogo non ne fan (più) uso. ]
G IACINTO G° AMBIRÂSIO
_____________________________________
a) SANTA LÖSEA
b) O L R ÒCJ ĚR DÈ S TABÊL
c) R A S A CJ OPI N ÒR Į A
_________________________
14
d) L A RÖDA DÈ LA ETA
°°°°°°°°°°°
f) A MÛR È S ÈNDÈR
g) F ÖRTÜNA ÒRBA
Sè la förtüna, indön'ultada brösKa,
la sè diêrt KĮuaK völte a bandunâ
èrgǘ Kè ă trac insêm, a bösKa a bösKa,
KĮuatèr palanKe, a forsa dè laorâ…
°°°°°°°°°°°
17
h) D IOSSĮÛ
– Pèr Karitâ… a l'Kore, ssįur dutûr!
m'ê söcèdida öna dis∕ grassįa in Ka!
A l'vèñe, a l'fage prèst, dè sae, doKâ!
'L me s’cèt l'ă Kasâd s∕ o… 'l Ko dè 'l Siñûr! –
– Dis∕ î Koss∕ ê… bunôm? Dè Kè laûr
si dre a parlâ? –. – 'L me scèt, indêl s∕ ögâ
Ko' 'l K rosèfese… ol Ko l'g'ă piâd ivįâ! –
– A be, ŏ Kapîd. Ma… sèntèl dèi dulûr? –
– Nò, dulûr… vèramênt… a g'n'ă ñè ü:
ma, pòta… mê töl fò… mè be pènsaga… –
– KĮuat a 'l tö fò… l'gè pasa dèpèrlǘ! –
– Nè, ssįur dutûr… mè par Kè l'mè Koįune!
'L Siñûr… pèr Kèla strada, a…?! –. – Sè ülîv faga…
Pèr ol Siñûr, i strade… i ê töte bune! –
°°°°°°°°°°°
i) P ADÈR N ÒSTÈR
[senz'altro il meno "fedele", il più rifatto dei testi ]
°°°°°°°°°°°
l) F I DÈ L 'A N
°°°°°°°°°°°
m) F ERA D È S A N T 'A N T O N E
In pi-asa, a l'öspèdâl, Kon Kèl frècJ Ke
Kè l'pia i orècJe sènsa rèmissi-û,
là 'n pe i spèta, òmèñ, dòne, scèc
insêm a i bèsce… la bènèdissi-û.
n ) ACJ I T AS S I- Û
Ta m'ĕt is’crîc “sè pas’e öna cJ urnada,
ma öna cJ urnada s’ula… s’ènsa èdît…
ma s’ènte töta l’ânima acJitada,
Kompâñ sè me pèr sèmpèr t'èss’ pèrdîd!
°°°°°°°°°°°
ο) SKÈRS
El vira, Kara, Kè i öltèm sunêc
Konfrǒnt a Kèi Kè prima t'ĭe s K ric,
t'i ĕt cJ üdi Kâc – o alměn: i t'ê parîc –
impǒ men afètü– ûs∕ … dis∕ ěm: pi-ö frècJ ?
Kompâñ dè ü Kè l'ga domanda a' spècJ
sè l'ê malâd, dapo Kè èrgǘ g'l'ă dic…
capâc in ma i sunêc, i ŏ rilès∕ îc,
è g'ŏ troâd det sà è là i stès Koncêc.
21
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
con grafia sperimentale, adattamenti al “mio” dialetto locale “anticato”; testi qua e là
non originali, ritoccati (…mi perdonerà? Dìcono che fosse buono e mite )
1) “ DE BRAE REMĚC…? ”
[...I pèrKê, pò i me rès∕ û – sK rice in ponta dè pirû,
Kè sto pįö Komê i reměc – Kol Ko bas è 'l nas ∕ û drec!]
È me, stà…
Ün aoKât a l'porta 'n borsa, – ü dutûr a l'porta 'n veta:
Kèsto 'nd'aKu
-a l'g°'ă resorsa, – Kèl là d'or l'ê Kalameta.
Ma nisǘ la sit l'ismorsa – de 'l pitûr è dè 'l poeta!
È me, stà…
Ü poeta!? L'ê ü inötèl! – Ü pitûr?! Pötôst… 'mbi-anKî!
Ü Kantânt, ma: Kos∕ ê frötèl?! – Ü sKültûr? Mèi marmorî!
L'arKitêt, pò, Kos∕ è bötèl: – l'ê manK ötèl… d'ü moltî!
È me, stà…
Sènte tance a di dè me – Kè fo mal a “fa dèi èrs”…
Kè 'mpi-eg°âm dörês pi-ö be…; – s
∕ a: l'ê tep è stöde pèrs,
°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°
˛
(Notèr m'a l’K rèdèrâ… pèrKê i a l'dis.
A bé Kè… a l'inKontrare, a parlâ car…
˛
Kèl nas
∕ amô a biñòKe è Kèi barbîs…)
°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°
7) F O R ε ST É R … K O L A S P Ö S A S O T A ‘L N A S ?
(tìtolo prestato)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
_______________________
ABATE ROTA
Dal suo "CAPÌTOLO PRIMO CONTRO GLI SPÌRITI FORTI" (ossia: contro i
miscredenti; e dedicato a un conte cavaliere con possessi territoriali in Pie-
monte) riduco in italiano con qualche libertà (trascrivo/riscrivo: anche nel
brano dialettale non ricòpio fedelmente l'edizione acquistata, sia quanto a
grafia, sia quanto a testo); con una breve introduzione in italiano:
Sempre dal "Capìtolo..." del Rota, che prende le mosse con una "làuda" sper-
ticata all'imperatore d'Áustria... (prima che costui diventasse lo scòmodo
"imperatore sagrestano" passato alla stòria) gustiàmoci ancora un quadretto,
per consolarci se talvolta ci succede di lamentarci del "calo di riverenza e di
raccoglimento in chiesa". Titoleremo noi (dopo osservato trattarsi, nienteme-
no, d'un "bis" di tempi del Crisòstomo: “In Matth. MG 58, 677”)
°°°°°°°°°°°
Insistiamo un altro po' sul "KAPITOL PRIM KONTRA I SPÉRÈC FÓRC "
(dal verso 784) in pieno tema apologético :
33
______________________________________
G. GAMBIRASIO :
A) SANTA LUCIA (p. 14).
Fra i santi e le sante che, dal Paradiso, per ogni condizione e tutti i mestieri, ci dan
la loro brava protezione (e, a quèl che dicon, van dal san Crispino, tutore dei cal-
zolai, fino a sant'Antònio del porcello) io... mi piace più di tutti... santa Lucia! Non
fàtevene poi meravìglia, se mi piace questa ragazza eccezionale: che, al re che le
diceva che aveva gli occhi troppo belli, che sol per lui li voleva... lei glieli ha man-
dati là sùbito in regalo... su un bel piatto come ravioli! Però, di santa Lucia, più
che la stòria mi piace la tradizione: e mi pare, nella memòria, di vederla volare a
cavallo d’un asinello, càrico di gran fagotti, di quà e di là, fermarsi sulle finestre e
sui balconi, riempìr di dolci, di giocàttoli, di bàmbole, di zuccherini, di pasticcini e
di confetti... le scarpine dei bimbi, che si sognan di lei, dormendo, a letto. Sì: l'ho
creduta così, santa Lucia, quando (ch')ero bimbo anch'io! E giorno per giorno con-
37
tavo quanti che (ce) ne mancavan alla sua festa: "Nonna, quanti ce ne resta?" "Ce
ne manca ancora diciassette." E io, ch'ero poco pràtico di contare: "Diciassette
(storpiato)... son più di sette?" "Son dieci di più, son quasi quattro mani." "Mado-
oonna, quanti! E cosa porterà?" "Aah, lei non lo dice mica, quello che regala."
"Viene anche se fa freddo?" "Sicuro! Vién giù dal Paradiso apposta per i bimbi!
Però, per quei cattivi, al posto dei dolci e degli zuccherini, nelle loro scarpine..."
"Aspetta, nonna, che indovino: neh... tre fichi d'asinello!" E poi andavo a letto, in
quella bella sera, col cuore che mi batteva: "Te, nonna, è pròprio vero che passa
stanotte?" "Sì" diceva "ma ai bimbi che non dòrmono... ci butta la cènere negli oc-
chi!". Io, con quest'idea, via la testa sotto le lenzuola, tira su i ginocchi, e sogna
tutta notte santa Lucia! Al mattino presto... che córrere alla finestra, appena své-
glio! Ooh, quanti bei regali: cavallo e carrettino, palle, fucile e bersàglio, caramel-
le, confetti e mandarini, cioccolati e torroni... e perfino la baracca dei burattini!
Che vociare, pieno d'allegria: "Viva santa Lucia!" E che gran saltare in su e in giù
per tutta casa! E che contentezza la mamma che mi guarda, e anche il papà! E la
nonna, là nel suo àngolo, a soffocàr la commozione, senz'accòrgersi... le gòcciolan
giù due làcrime sulle fòrbici! Poi, morta la nonna, e io fatto grandicello, un anno...
ho fatto (solo) finta, di dormire: e invece di vedere santa Lucia col sacco sull'asi-
nello... a notte fonda ho visto mamma e papà a venìr dentro, adagino, con dei fa-
gotti, mètterli alla finestra e scappàr via! Nel mio cervellino è stata tanto forte l'e-
mozione, che... più neanche un regalo m'è parso bello, nè buono un dolce! Quando
la mamma, dopo, m'ha chiesto "Come mai, poi, così malcontento?!"... Lo scom-
bussolamento che avevo dentro scoppiò fuori: e con una brutta occhiata le ho det-
to, infuocato in viso "Mamma! M'hai imbrogliato: non è santa Lucia ch'è passata...
quei dolci quì non vengon giù dal Paradiso!" Così... quante illusioni, che si credon
da ragazzi... man mano che si diventa vecchi... càdono giù, castelli di carta, al pri-
mo soffiàr dei venti! Santa Lucia: ti chiedo perdono, pròprio, di cuore, se t'ho trat-
tato con troppa confidenza ancora, anche in questa canzone. Ma, tu... credi pure
che, a parlàr di te, non posso far senza tornàr ai bei giorni: ricordi? Beata innocen-
za!
38
Sperduto al mondo, hai detto: "pesca vento con reti da pescatore, e vanga nell'àc-
qua e sémina per strada... chi sèmina le sue speranze in cuòr di donna!" Eppure
anche tu, l'amore... devi ben averlo sentito, se pròprio tu hai scritto con tanto calo-
re appassionato la dolce serenata alla Margì (la donna del Gioppino)! Può darsi...
qualche fiore, nascosto in mezzo alle spine... anche per te ha brillato; forse un po'
di chiaro, un fil di sole anche in te è penetrato, e qualche volta hai sorriso meno
amaramente!, tu, che hai fatto sorrìdere e divertire la gente! Canzone! Va' al mon-
do di là! E al pòvero Ruggero… chiedi perdono per me, che ho avuto la stramba
presunzione... di disturbarlo nell'eternità! Poi, canzone, torna indietro, e ai miei
amici poeti di' che sorridan pure, e ben fanno a godérsela, a divertirsi. Ma di' loro
anche questo: son buoni (adatti, capaci) a far sorrider in vera poesia… solo i poeti
che davvero han pianto!
-------------------------------
RUGGERI DA STABELLO
fondo nè fine, senza spìrito o ragione. Chi lo vuòl quadrato, chi tondo, chi bislun-
go uso melone. Occorre prènderlo come i romiti: a testa bassa e nasone dritto (mo-
strando umiltà e mai disapprovazione). Tutti al mondo vogliàm obiettare sui difet-
ti dell'uno e dell'altro, anche su quelli che non conosciamo, e si fatica pure a inven-
tare. Sul parlare, fare e disfare, vestirsi e spogliarsi... e cos'altro occorre! E io,
sta(i) come un romito: a testa bassa e nasón dritto. Uno che spende, è un baraccàio,
la rovina della casa; uno che bada al suo mestiere, che guadagna e tiene a mano
(rispàrmia), è spilòrcio, estràneo, tende appena ad imbrogliare. E io, sta' come...
ecc… Uno che parla francamente è uno sfacciato, un chiacchierone; uno che tace
prudentemente è una spia, un poco di buono, da fidàrsene neanche un àttimo, da
lasciàr in un àngolo. Uno che sosta al caffè leggendo giornali e gazzette, guardan-
do chi va e chi viene, mentre aspetta qualcuno... buonanotte, siàm sempre quì: è
sul libro del trombetta (del messo comunale, in bocca a tutti). Uno disfatto per il
daffare, o che corra tutto il giorno per avanzarsi un pezzo di pane... è un accaparra-
tore (a dirne solo bene) che vorrebbe trarsi in casa tutto il mondo con mani e piedi.
Uno che si fa i fatti suoi, che si scòmoda per nessuno, è un selvàtico, un testa bas-
sa/ sotto, si nasconde come il cucco... per timore che i co…coni (i difetti, le vergo-
gne) si scòprano anche a lui. Uno che in chiesa ci va spesso è un bigotto, un impo-
store. Ci va poco? Gran difetto! Manco sa se c'è il Signore! È spacciato, becco, e-
rètico, furbacchione e aggressore. Uno che si vede passeggiare? Lazzarone! Senza
mestiere, che campa soltanto a scrocco, e sui libri (crèditi) dell'oste, che poi a libe-
ràrsene... non c'è tempo abbastanza nè tribunale (cancelliere? Ma forse “cancelli-
no, gomma”: non sono intèrprete qualificato)! Uno allegro... è un po' matto, un
pagliàccio da fischiare; uno ch'è sodo (bada al sodo) è un (vento?) marzocco che
vuòl farsi creder superiore, che dai fanti e dai tarocchi (dalle carte da gioco, o car-
tomanzia) ha tirato fuori la "nobiltà". Avvocato guadagna in borsa, e dottore gua-
dagna in salute: questo nell'àcqua (allungata in medicine) ha le sue entrate, l'altro
attira l'oro come calamita. Ma nessuno spegne la sete del pittore e del poeta! (ac-
cenno alle dure contingenze dell'autore). ...Un poeta? È uno inùtile! Un pittore?
45
Via... mèglio imbianchino! Un cantante (di òpere): ma... cosa frutta? Uno scultore:
casomai marmista... L'architetto, poi, cosa butta? È meno ùtile d'un manovale!
Sento molti a dir di me che fo male a "far dei versi"... che dovrei impiegarmi mè-
glio... Già: son tempo e studi persi, da farsi soltanto rider dietro, farsi prender in
giro e guardare storto... Quì, mi si dà un avvertimento, là un consìglio; quà una pa-
ternale, là un parere; quì un documento, là una prèdica fraterna... da farmi perder il
sentimento, e dar i nùmeri per quaterna (per il lotto)! Quà, vorrèbbero farmi volàr
per ària su un bel pallone a vapore... là, tanti "ovvia!" di protezione da persone ne-
cessàrie... quà una lunga ammonizione tutta quanta umanitària... Chi vuòl raddriz-
zarmi; infine, chi mi vuol collostorto/capobasso (ùmile): per... prèndermi più age-
volmente... il cavìcchio (in quèl posto)... o un bel catenàccio (mi si vuole alla cate-
na)? Vigliacco, se mi pagan l'affitto, o pensan al mio stòmaco! E io... stai come i
romiti, sempre naso dritto a capo basso? Ho bell'e visto ch'è tutt’uno: quà... mi dà
niente nessuno! Non vòglio oltre batter (frequentare) la luna, nè farmi venìr di
nuovo il singhiozzo: io non sto più come i romiti: storco il naso e vo a capo ritto!
_________________
ta stramba... bastan appena per quelli d'una contrada; se li distribuiamo solo ai ber-
gamaschi... 199.000 restan senza! Vedete, dùnque: siete pròprio fuori strada, a me-
narmi quella suonata "non lo capiràn sull'altra riva dell'Adda"! Dice Oràzio: "una
bella risata sciòglie tanti nodi mèglio d'una spada". Dicon: "il bergamasco è duro
da lèggere!". E... se lo facevo in latino (sottinteso: era forse più fàcile e più larga-
mente accessibile)...? Che colpa ha il dialetto? In questo modo vi da torto persìn la
massàia. "Ah..." dicon "questa nostra lìngua è troppo grossolana!". E neanche que-
sta vi si passa (lìscia): chè... per spiegarsi, non sta indietro dal nove al fiorentino e
al francese, se quelli son il dieci! Parlàtela soltanto in uno stile che sia cristiano e
civile: e vedrete che ha il suo dolce e il suo brusco, anch'essa è spiritosa, profonda,
gentile. (E per tagliàr la testa al toro:) Questa è la mia lìngua. Vi piace? Prendé-
tela (compràtela)! Altrimenti, tenete(ne) fuori il naso! Sia bella (per me è!), sia
(per qualcuno magari) brutta... io fo il poeta, e quèl che butta... butta!
..........
Ma Vangelo e filòsofi, tutti quanti, sull'ànima c'insegnan che val più di tutto l'o-
ro, delle perle e dei diamanti. Fede e ragione ci dicon "è spirituale"; Epicuro e i
cervelli grossi (di legno) non sanno immaginàrsela se non materiale. Rimandiamo
a un'altra volta quest'esame, se corpo o spìrito l'anima sia, per dir adesso quèl che
nessuno può negarci. Quale teatrino è mai, quàl galleria di quadri d'ogni sorta e di
pitture, quella roba che chiamiàm "fantasia"? Celo, terra, boschi e prati, monti e
pianure, fiumi, laghi e mari, uccelli pesci belve e case... ci vedo dentro, con tutte le
loro raffigurazioni (o "le sue", della fantasia). In essa ascolto in sogno mùsiche, in
essa nascon fiór d'ideali; in essa parlo e vedo a letto a occhi chiusi e vado per mon-
di... Se non c'è luce, uno spècchio non riflette/rappresenta, se vi allontanate dallo
spècchio l'idea (riflessa) scompare; se è pìccolo rimpicciolisce gli oggetti. Ma la
mente... anche al bùio li colora: dentro essa pur le cose morte... rèstano stampate, e
il grande compare grande in un punto (solo)! E vorràn dirmi che... da una polveri-
na (pòlvere pesta) portata così dal vento... si sia prodotta una cosa tanto stupenda
come questa? "Perchè no? Anche l'intelletto" dicon questi matti "ch'è ben qualcosa
49
di mèglio s'è formato come nei mastelli si càglia il latte". Quell'uomo, quella prov-
videnza (cosidetta) che ha inventato tante arti e tante scienze, che procura le giuste
leggi, che governa uno stato... quella (abilità) che in Archimede ci misura col com-
passo alla mano tutto l'universo, e che in Newton vede a fondo nella natura... altro
non sarebbe che uno spolverio disperso nell'ària... e che il Caso s'è imbattuto a rac-
còglier in quelle teste... così per gioco! Dei libri che escon, mai uno ha potuto scrì-
verne il Caso: e avrebbe esso potuto fabbricàr la mente... che ha composto tante li-
brerie?! Ah, capisco... quegli "àtomi" che occorron a ordi(na)re il pensiero... è il
Caso, che, nel vuoto, li ha scelti e mescolati con l'imbuto! A me pare che vi piàccia
un po' troppo il brodo di Valcalèpio o di Scanzo (il moscato, il vino), quando vi
sento ragionàr secondo questa moda corrente! E c'è un'altra bella cosa che avverto
dentro: e dico la libertà, con la quale vòglio, non vòglio, agisco, poi mi pento.
Questa l'han colta e ammessa perfìn gli epicurei, e in questo bisogna dir che han
avuto più buonsenso dei luterani. Ma ascoltate se se ne può sentìr una più
gross(olan)a: questa libertà... sostèngono ch'è una piega che prèndono certi "cosi-
ni" che "vengon giù in fila"! Quelli che la fan da scèttici, che rinnegan tutto ciò che
non capìscono... mi spiegan così la libertà (corredo) dell'ànima! S'è mai sentito un
sogno, una chimera tale? Un àtomo si torce nell'ària... e lo sègue l'orientamento (la
bilància) della testa/ragione! Quando la gioventù fa il suo corso... son gli àtomi
che voltan un putto verso una putta... la quale si sporge dal balcone coi suoi rìccio-
li! Se uno va ad annegarsi... sono gli àtomi che lo gèttano (in àcqua)! Se un altro
ha rubato, assassinato... è tutta colpa di certi "cosini" che "vengon giù di sbieco"!
Così, poi, non c'è più mèrito nè peccato: "dipende da certi cosini"... la differenza
tra un galantuomo e un reo matricolato! In questo modo, o sapientoni, apprendo la
càusa per esser qualcuno buono o cattivo, uomo di schioppo costui, colui di rosari:
un "riflusso di cosini", già, mi fate bere! Àsini di 24 o 25 carati! Vi par d'avèr detto
pròprio una bella cosa, quando dite che il mondo l'ha fatto il caso?! .....Questo sì
ch'è sapere, a bàttere sul fondo, e mica strologàr se il mondo sia fatto a cipolla,
quadro, oppùr biro(to)ndo!
50
[Fra gli argomenti – moltèplici e curiosi – portati dall'abate Rota, compare anche
quello degli orologi "svìzzeri", che persìn essi han bisogno talora di riparazioni...
e vediamo un po' se è “il caso” a provvedere, dopo averli esso… "creati per ca-
so". A quell'época non poteva certo parlàr d'aeromòbili casualmente assemblati
da vaganti componenti casuali, e casualmente volanti. Gustoso risulta, poi, quan-
do ìmita un po' Giobbe che "difende" Dio creatore dalla "saggezza" di certi "ami-
ci"...]
===============
===============
51
noi d’andàr mèglio (trovarci bene) con qualcùn altro, per capirci
è pò aturèn a' Stiâl; al piano e su in valle e attorno allo
libèr dè sKriv è stampâ, (lungo lo) Stivale; lìberi di scrìvere
dè lès– îs sö a pi˘ö d'luntâ. e di stampare e di lèggerci anche
Töt Ké: sèdènô... fadig°a più lontano. Tutto quà. Altrimenti,
fatica màrcia, perdendo soldi e
marsa, a pèrd solc è bütig°a,
bottega (clientela), tanto inchiostro
tat incòstèr bötâd bi˘a:
sprecato (buttato via): diàmola
démg°la èns– ida a i "...Tiralâ!" vinta ai “tiravanti…: da Babele
"Dè Baběl, èñèndo a 'nKö" venendo a oggi, matto chi pretende
"mat Ki Kè prètênd dè pi˘ö": di più, contentarsi, e lasciàr córrere
"Kontèntâs, è lag°â 'nda," (andare), vivi tu e làscia vìvere!”.
"Kampa te, è lasa Kampâ"!
----------------------------------------- -----------------------------------------
E – a saltâ de pal in fraska –
Ü dé, ü tal de Ber g°amaska, si a pįö braé, pöl das, de mé:
– abékê, ne, 'mpó 'n pensérˋ – ke, dokâ, a 'mparâ só ké.
l'ă capâd in ma 'l "Vangélˋ" _____________
e... a köntâl sö amô l'se aska
a... parlâ kómekê l'maįa: Ü dé, ü tal de Berg° amaska,
pa a 'l pa, vi a 'l vi, fé ó paįa. – abékê, ne, 'mpó 'n pensěr –
Po, skriîd s– ó 'ndü alfabétˋ l'ă capâd in ma 'l "Vangěl"
kón ver g°ótˋ de növ: indüina... e... a köntâl sö amô l'se aska
Sé: kĮuestįû d'lana kavrina? a... parlâ kómekê l'maįa:
Pota, ardî kós– e g°'ê dét... pa a 'l pa, vi a 'l vi, fé ó paįa.
(les– î sö pįö bé ó pįö mal?) Po, skriîd s– ó 'ndü alfabět
se ülî teñel, ó snobâl. kón verg° ǒt de növ: indüina...
Re g°órdîs: l'ê mai "dótrina"! Sé: kĮuestįû d'lana kavrina?
Liber... liber e lókâl. Pota, ardî kós– e g° 'ê dét...
53
[…in confidenza…]
P A S S Į Û D È L S I Ñ Û R N Ò S T G È –S Ü̂ K R I S T
Sentì, a… sè ülî…ˑ dèl nòst Siñûr,
kom’a l’ê mort… ˑ kon ɠ ran dulûr!
Skoltì, öna ölta, ˑ komê i a könta
in konfèrènsa ˑ i “Gès– üplî”
[storpiato da “i Dèseplî/disciplini con/per Gesù”] .
…pòta…
55
…pòta…
56
…pòta…
57
…pòta…
58
…pòta…
59
…pòta…
60
…pòta…
61
…pòta…
62
La “cosa” nasce dopo una lettura d’un testo dialettale antico, portato in scena a
Seriate nella quarésima 2012 da una compagnia (che, sui fogli distribuiti, non ha
lasciato nome, nè collettivo nè di sìngoli attori, regista, tècnici); composizione
della fine del sècolo XV (dichiara il pieghévole) conservata nel codice AB 224
della Cìvica Biblioteca Ángelo Maj: una delle prime testimonianze dell’uso let-
teràrio e poético del dialetto bergamasco, risalente al Trecento; probabilmente
redatta come tràccia per declamazione, privata, pùbblica o scénica, quasi sicu-
ramente elaborata in ambiente di Confratèrnita làica dei “Disciplini bianchi” in
S. Maria Maddalena, a Bèrgamo. Nella personale rielaborazione, si trova anche
qualche parte “abbastanza fedele” al testo udito/letto nell’occasione; ma chiara-
mente c’è anche un adattamento a una diversa sensibilità, oltre un ammoderna-
mento del linguàggio. Inoltre vi si sperimenta una grafia proponìbile per render
con qualche maggiór aderenza il nostro parlato (di noi che ancora frequentiamo i
nostri dialetti con confidenza natia) mèglio presentàbile/agìbile a una buona fet-
ta di lettori volenterosi con qualche conoscenza d’alfabeti europei (con l’italia-
no, s’intende, in via di màssima “basilare”). A suggerìr la variazione… basti sa-
pere che il finale originàrio rècita “…e vesta la croce rossa su veste bianca”: la-
sciando a noi di interpretàr “dei Disciplini”, o “dei Crociati” (o magari… delle
“Crocerossine”?).
Sentite, se volete, del nostro Signore, com’è morto con gran dolore! Ascoltate, una
volta, come la raccontan in conferenza i “Gèsuplini” [storpiatura fra “confratelli di-
sciplini” e “confratèrnita di Gesù”]. Dirò quì del tradimento che avviò quel brutto
momento: quando i Giudei, per eliminarlo davvero, non riuscivan a trovàr un moti-
vo. Mentr’era seduto a cena coi suoi discépoli, si dava pena dicendo “Uno di voi mi
venderà, giusto stanotte, ecco, lo farà”. Tutti i suoi amici Cristo guardavan, e san
Giovanni gli domandava “Eh, tu, maestro, dillo quì a me, chi di noi ti sta per far co-
sì”. Gli risponde Cristo “A te, lo dirò: è quello al quale un pane io adesso darò”. E
Giovannino santo tutto spaventato in bràccio a Cristo è tramortito. Quel Giuda dùn-
que falso e malnato, stanotte pròprio, ecco, [non] l’ha rovinato![?] Persìn baciàn-
dolo, l’ha tradito. E allora degli ùndici uno per uno è sparito. Pòta, aveva venduto,
…pòta…
63
quèl traditore, per trenta denari, il suo Signore. A modo d’un ladrone lo portan via,
davanti ad Anna, per farlo condannare. Colui, furente, glielo fa condurre al gènero,
Càifa, da giudicare. “Sì, bravi Giudei: stringétegli i panni [addosso]: che del suo re-
gno troverà il guadagno”. Davanti a Càifa, poi, Cristo legato, da inquisitore vién in-
dagato: “Sei tu a farti re qui fra i Giudei?”. Cristo non apre bocca (non àlita) né no
né sì. Gli dice appena, in tutta umiltà: “Perché, di notte, poi, préndermi, a che sco-
po? Sempre io ho detto e fatto tutto al sole: che mi hanno ascoltato, tanti trovarne
puoi”. Uno sbirro allora, così all’improvviso, un manrovéscio [ganascione] gli mol-
la [pianta]. E il Cristo a lui “Ma quale ragione t’ho dato, per darmi questo ceffone
[ciabattone]?”. Pietro si scalda al fuoco nel cortile: lo [ri]conosce qualcuno, e non a
torto: ma lui, per paura, dalli ancora a negarlo: finchè scappa: e canta un gallo. Poi,
venuto mattina, l’han trascinato là davanti al Pilato, per accusarlo per bene. Però il
romano non gli ha trovato colpa, e così all’Erode l’invia: e lo porta[no]. I l re Erode,
lui, è gran curioso di vederlo far qualcosa di portentoso: ma anche con lui, bocca
chiusa: né [per/con] a né [per /con] o… Cristo gli bada. I l re burattino va fuori dai
gàngheri [stracci]: órdina Cristo vestirlo da pagliàccio, che in questo modo devan
vederlo [quei] pòveri allocchi giudei che volèssero poi créderlo. Torna (volta) an-
cora di nuovo indietro dal romano, e dalli accuse stantie a inventare, i capipòpolo
[da] in mezzo alla gente sóffia[n] sul fuoco, dietro al sommosacerdote. “Mèttilo su
in croce, quel brutto elemento! Fagli patire ogni sorta di tormento! Làsciaci andare
il bravo Barabba lìbero, tu, che così farai stòria anche sui libri!”. Cristo è frustato
dietro a una colonna. “Làscialo stare!” gli dice la sua donna [la móglie, a Pilato]. I
soldati gli metton su di spine una corona, batton la canna, e sputan e prendon in gi-
ro. “Ma io non gli trovo neppùr nulla di male”. “Te lo diciamo noi, che ti tocca uc-
cìderlo! Chè, si fa dio, e poi, se non è abbastanza, mette in perìcolo Césare e anche
te!”. Risponde Pilato “Le mani me ne lavo. Non si dirà mai che volentieri ve lo da-
vo. È tutto per voi. Fàtene quèl che [n’]avete vòglia!”. Pòpolo bue grida “Sàngue
nostro… e tuo il bòia!”. Gli han buttato addosso il suo legno, altro che trono [sèg-
gio] d’oro per il suo regno! Poi… infìlalo su, a spintoni e scossoni, là fuòr dalle mu-
…pòta…
64
ra, al Calvàrio prominenza. Pesava la croce, ferite bruciavan, dalle spine del capo
fino ai piedi sàngue colava, ogni tre passi a terra cadeva, a botte e ingiùrie in piedi
lo spingevan. Lungo il sentiero, dura salita, alcune donne gli fanno il loro/suo pian-
to; una gli asciuga il viso con il panno: disegno le rimane il fronte della testa. Nudo,
alla croce mani e piedi gl’inchiodavan, e su là in cima il suo legno piantavan. Tutto
pieno di dolori, pòvero Cristo piangeva, nel gran baccano che la gente faceva. Prò-
prio: il Signore nostro, in fàccia alla morte, pativa l’inferno, benchè senza [alcùn]
torto [compiuto]. Tutti i peccati del mondo Lui si caricava: i miei, i tuoi, i vostri…
che così Lui ci salvava. Poi, Fìglio di Dio, così addolorato, ha detto “ho sete” con
un fil di fiato. Aceto e fiele gli porgon, i cattivi, per divertirsi [a vederlo soffrire e
non lasciarlo svenire]: ma Lui non vuòl più neppùr bere. C’è anche chi piange, ai
piedi della croce: e chi mai, al mondo, sarebbe tanto legnoso in cuòr suo, davanti a
un tal tormento, sentendo Cristo che fa lamento così?! La santa Madre si mette a
dire “O fìglio mio caro, che mi fai morire [me] prima di te: a vederti lì, fìglio bello,
conciato così, mi tàglia il cuore un coltello! Dìmmelo tu a me, fìglio: cosa devo fa-
re? Non vòglio più niente, non vòglio più vìvere! Tanto ero contenta quando sei na-
to… ahi, me disperata… come mi tocca vederti! O Giovannino, guarda, vedi anche
tu, lassù, il mio bravo Gesù… che non lo riconosciamo neanche più? Sàngue dalla
testa e dalle mani, tutto sàngue fino ai piedi! [Ci] Sarà mai stato dolore al mondo
uguale al mio? O dolore inumano! I o scoppierò, per te! L’ànima perderò, il fiato mi
ruberai! Da savi/saggi, bravi signori Giudei, abbiate un po’ pietà di questo mio pò-
vero fìglio: finite [smettete] di tormentàr[lo]! Oh, tu, croce! Torna àlbero, da’ fò-
glie, da’ fiori… restituisci [dài indietro] il [mio] fìglio a me così dolce, così bello:
dàmmelo qua, non farlo più soffrire: è abbastanza! Làscialo venìr giù, che lo curo
io, e lo fàccio guarire da tutte queste brutte fatture!” Poi volta[ta] a san Giovanni, lì
accanto muto e triste: “Oh tu, mio Giovanni, Giovannino… mi vedi presto morire!”
E poi a Maria e [l’altra] Maria che li vicino piangeva[n]: “Cosa devo fare, sorelle,
che in cuore mi sbudello? Fìglio caro, siamo nelle tue mani: dicci tu cosa dobbiàm
fare! Da te speravo conforto… ma [ora] vorrei per te la morte! O fìglio, quanto ho
…pòta…
65
pietà! I tuoi t’han abbandonato! Uno ne ho qui accanto, sola… lui soltanto, che mi
consola! Pàrlami, fìglio, te ne prego: tanto ghiàccio, son qui, e [mi] sciolgo! Guardo
il tuo sàngue scórrere, e sembra di perder tanto oro! Donna ormai di nessuno, madre
né serva ad alcuno? Chè, t’ho nato, allattato, cresciuto… solo per pèrderti? Aprite il
cuore, signori Giudei, di compassione: rendétemi il mio Gesù, il mio fìglio, il mio
tesoro! È re, ve lo dico io, d’un gran bel regno davvero! A chi me lo restituirà ne
verrà tanto bene!” Poi, torna a guardàr suo fìgliolo: “O luce del mondo! Mi duòl co-
sì mai tanto, vederti così stremato da non esser più neanche tu… che morìr vòglio
prima io, piuttosto di vedér te morire! O fìglio dolce, adorato… no, no, non pòssono
uccìderti! Senza te non sopravvivo, senza tua compagnia! Né io né le altre Marie
non vogliàm più restàr vive! Vieni giù, dùnque, e guarisci… consólami, che puoi!
Ne hai risanati anche a decine: sei capace, se vuoi!”. Suo fìglio Gesù risponde “O
donna, tieni: il Giovanni ti do per fìglio, adesso… come se fosse me. E a te, Giovan-
ni, amico mio… madre [te] la do!” gli dice. Che i due non si son più lasciati, finchè
al mondo son stati. E infine, pota, cosa fa? Alza gli occhi, guarda in celo: prega per-
donàr il male che fan i Caini all’Abele, e rendi al Padre suo, con tanto amore, il fia-
to: quasi recitando il “Padre, amen!”: poi è spirato! [Un] Soldato romano, Longino,
per [la] fretta di finìr il lavoro, dàgli su un colpo di lància, da giù all’alto: che così,
dalla ferita, l’ùltima góccia è uscita di sàngue, accompagnata a un po’ d’àcqua goc-
ciolata. La Madre tramortita, vedendo ch’è finita, sentèndosi abbandonata… le vie-
ne male [sviene], là in terra voltata [caduta]. E attorno alla croce disperazione di
voci [voci di disperazione], nero il celo si fa, tanta gente a fuggire! E tuona, e ter-
remoto, e in terra e in celo rumori, e tombe che si scopron e morti che attorno màr-
ciano! Trema anche il centurione… e intanto che fila via grida “Questo qui …è dav-
vero fìglio d’un gran dio! Perdono!”. E clamorosamente piangeva la Maddalena pia,
e più morte che vive gridan e piangon le Marie. Anche la Madonna grida/piange,
ch’è tornata in piedi: “Guardate, gente tutta al mondo, il mio dolore [s]profondo!
Guardate un po’ qua, le mani e i piedi, guardate il petto ferito, là, del fìglio che il
celo m’ha dato, e io l’ho allattato! Dove sei anche tu… Gabriele, col tuo Ave dal ce-
…pòta…
66
lo? Me l’avevi benedetto: guarda ora dove me l’hanno messo!”. Dice, l’àngelo,
“Vedrai: tre giorni, e lo vedrai! Con Lui salverai tutta l’umanità! Passato il tuo tor-
mento, sarai finalmente la madre più beata, benedetta, invocata!” Giuseppe d’Ari-
matea, assieme al Nicodemo, tira giù Cristo dalla croce, [lo] mette in un lenzuolo:
con le donne che si dòlgono, dentro il monte sottèrralo bene, sul buco una grossa
pietra ostruisce l’entrata per due giorni. Terzo giorno dopo il Calvàrio, lo cercan le
due Marie per acconciàr il cadàvere, se le làscian [se permetton] le guàrdie spie.
Ma… né ci son più i soldati, né Lui nella buca! Chi avrà tolto la pietra… che a sten-
to in cìnque spingon? E allora fan lamento davanti al monumento vuoto, con fasce e
unguento, guardando di qua e di là: e così, a un bel momento… non ti vedon parla-
re… un àngelo bianco, che fa “Chi state poi cercando? Tra i morti non è! È vivo! E
voi, bisogna che andiate a dirlo ai suoi amici, di star forti e contenti: tornàr in Gali-
lea, che lo troveràn ancora là!”. Quelle, corri via svelte… e intanto arriva Maddale-
na. Trova anch’ella il sito vuoto, guarda dentro disperata, e intanto scuoti la paura,
voltata di qua e di là. Senti qualcuno che cammina, fuori, e grìdagli inverso “Padro-
ne, l’avete preso voi… il mio bel galileo?”. “Oh tu, Maria” le fa “guàrdami. Non ci
vedi?”. Oh Dio… Signore! Maestro, sei pròprio tu? Credevo…”. “Brava, tu: adesso
credi che arrivo a metter a posto tutto io! Prima, però, bisogna pròprio… che fàccia
un salto in celo!”. Ecco: così è la stòria di Cristo, e la sua vittòria! E dùnque, chi
vuòl servirlo, e nel suo regno seguirlo… pota: la croce abbracci, dietro Lui sia ca-
pace di stare tutta una vita, in santa operosa carità!
…pòta…
67
…pòta…
68
…pòta…
69
...Da queste asinine "stramberie" ricaviamo agevolmente (in antìcipo sulle “prove”
che ciascùn lettore amante dei dialetti vorrà ulteriormente fare in pròprio) le
ESIGENZE PER QUALSIASI SOLUZIONE GRAFICA PROPONIBILE :
…pòta…
Ü KARÊT DE ASNADE –
[RIME OROBIKADE]
Giacinto Gambiràsio
RUGGERI DA STABELLO
Abate Rota
( )
[ mai “fedelmente ricopiati” * ]
…alla ricerca empìrica d’un alfabeto
diversamente àbile/idòneo a rappresentare
sulla carta, più diffusamente condivisìbili,
i nostri dialetti oròbici
_____________________
ûniche “costanti” :
standard le lêttere sîngole italiane inequîvoche;
“e, o” finali senz’accento = sempre chiuse
(vâlido per “il bergamasco” di mâssima);
parole senz’accento tônico = piane.
______________________
(*)
[rimandando alla degustazione degli originali:
RIFERIMENTI :
S. Locatelli Milesi : "BERGAMO VECCHIA E NUOVA", varie edizioni
G. Gambirasio :
"POESIE IN BERGAMASCO", antologia a cura di U. Zanetti, ed. Provincia di Bergamo 2002;
Ruggeri da Stabello :
"IL POETA PIETRO RUGGERI", di L. Ravasio, ed. Provincia di Bergamo e Lions, 1999;
abate Rota : "POESIE IN BERGAMASCO", antologia di U. Zanetti, ed. Provincia di BG 2004.