Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
So you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death.
Home
Home again
I like to be here
When I can
Far away
Across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spell
-----------------------------------
Stanco di giacere alla luce del sole, stando a casa ad osservar la pioggia.
Sei giovane e la tua vita è lunga, ed oggi hai tempo da perdere.
E poi un giorno ti accorgi che ti sei lasciato dietro dieci anni.
Nessuno ti ha detto quando partire, ed ti sei perso lo sparo d’inizio.
1
(either… or).
Il sole è lo stesso, in modo relativo, mentre tu sei più vecchio,
col respiro più corto e d’un giorno ancor più vicino alla morte.
Ogni anno diventa più breve, sembri non trovare mai il tempo.
Progetti che o non giungono a nulla o (giungono) ad una mezza pagina di righe scarabocchiate.
Rimanere sospesi in una quieta disperazione2 è nello stile inglese.
Il tempo è andato, la canzone è finita.
Pensavo d’avere qualcosa in più da dire.
A casa,
di nuovo a casa.
Mi piace restar qui,
quando posso.
Molto lontano,
oltre il campo,
il rintocco della ferrea campana
invita i fedeli in ginocchio
ad ascoltare il magico incantesimo pronunciato dolcemente.
2
“La massa degli uomini vive vite di quieta disperazione” in Walden, p.9.