Sei sulla pagina 1di 7

1.

Literatura maya
El término literatura maya1 es aquella que fue escrita en una lengua maya por un
indígena maya con conceptos fundamentalmente mayas.2 No se abarcan sólo los textos
coloniales considerados tradicionalmente como literatura maya, sino también los textos
contemporáneos escritos en lengua maya por gente de dicho pueblo.
Existen ciertos elementos gramaticales y motivos que corresponden a todas las literaturas
mayas. Entre ellos se encuentran la estricta sintaxis oracional usada, el uso constante
de difrasismo, metáfora y paralelismo, que parecen estar presentes en todos los diversos
períodos de la literatura maya.

Literatura colonial[
Es, con mucho, la más ampliamente conocida y difundida de las literaturas mayas, además
a la que se le ha prestado más amplio estudio. La mayoría de los textos que se creen
prehispánicos en realidad proceden de este período en el que se intentó conservar las
tradiciones mayas trasladándolas al papel en caracteres latinos, pero estos escritos no se
encuentran exentos de una influencia española, sino se pueden encontrar características
de la religión católica en algunos, hasta en aquellos que tuvieron casi
incontrovertiblemente una protoversión de origen precolombino.
Origen y propósitos de la literatura maya colonial antiguo[editar]
La forma en que se dio la Conquista en el área maya resulta muy diferente a la manera en
que tuvo lugar en otras partes de Meso-américa, en primer lugar porque después de que
los territorios fueron sometidos los gobernantes de las diversas etnias mayas solicitaron
ante Carlos V el reconocimiento de sus títulos de nobleza y el que se les permitiera
conservar el dominio de sus tierras aunque siempre reconociéndolo como su señor.
Es por esta razón que se escriben largos manuscritos que detallan la genealogía de los
gobernantes y su descendencia directa de los dioses con el fin de probar ante la Corona
su nobleza. Algunos ejemplos de este tipo de textos son: el Popol Vuh, los Anales de los
Cakchiqueles y el Título de los Señores de Totonicapán. Todos ellos revelan una
preocupación por establecer quiénes gobernaban antes de la llegada de los españoles y
los mótivos para seguir gobernando. Esta es una de las preocupaciones más presentes en
toda la literatura maya, debido a la posibilidad del ascenso de aquellos a quienes no
correspondía el poder.
Otros motivos para escribir en caracteres latinos que tuvieron los mayas fue la
preservación de su cultura. Con el fin de que no se perdieran las tradiciones que ellos
guardaban tan celosamente, las transcribieron al papel e hicieron todo lo posible por evitar
que fueran destruidas.
Esto puede resumirse en las afirmaciones de Mercedes de la Garza:
" ... con la Conquista española se perdió el conocimiento de la escritura maya. Pero un pueblo de
fuertes tradiciones religiosas y un espíritu altamente conservador como el maya no podía prescindir
de sus libros sagrados. Por eso, algunos mayas nobles que habían sido educados por los frailes
españoles y habían aprendido el alfabeto latino se propusieron preservar sus tradiciones, historia y
creencias religiosas, escribiendo libros en sus propias lenguas, pero con la nueva forma de escritura
traída por los españoles ...".

En toda esta producción literaria se pueden distinguir dos clases de libros: los que se
escribieron con fines legales, a veces solicitados por las autoridades españolas, y los que
constituyen los nuevos libros sagrados de la comunidad. Los primeros servían para
obtener privilegios, tales como la disminución de los tributos, y para conservar las tierras
legadas por sus antepasados. Eran, por tanto, títulos de propiedad, y como se trataba de
demostrar la antigüedad en la posesión de las tierras, hablan del origen de los linajes y la
extensión de territorios.3
El origen de la literatura maya tuvo entonces una motivación sobre todo política, pero
también religiosa y cultural.

Literatura contemporánea[
A diferencia de lo que se suele creer la literatura maya no está solamente constituida por la
de la época prehispánica o la que se escribió poco después de la Conquista. En la
actualidad existen varios escritores mayas que escriben en su propia lengua, pese a no ser
ampliamente reconocidos en grandes círculos.
Entre los escritores mayas contemporáneos podríamos citar a Ermilo Abreu Gómez, maya
de origen, y escritor en español que reflejó en sus escritos la cultura maya, por ejemplo
en Canek.
Otro de los escritores mayas de la actualidad es el poeta Jorge Miguel Cocom Pech, cuya
obra más difundida es Los secretos del abuelo, la cual está escrita en maya yucateco y ha
sido traducida al español en una edición bilingüe, el cual también ha sido traducido al
inglés, rumano, catalán, serbio, árabe y ruso.4
Aunque puede considerarse polémica esta misma también es posible considerar
al Subcomandante Marcos como un escritor de lengua indígena, debido principalmente a
su libro Los relatos del Viejo Antonio escrito en maya.
La escritora Marisol Ceh Moo ya su obra X-Teya, u puksi’ik’al ko’olel (Teya, un corazón de
mujer), una novela escrita en maya ha sido una de las obras escritas en esta lengua más
importantes en la actualidad.
Estos son sólo algunos ejemplos destacados de escritores contemporáneos en lengua
maya. -La literatura maya incluye
tres obras principales
1. Los Libros de Chilam Balam que comprenden 18 libros. De estos se han estudiado el
Chilam Balam de Chumayel, el Chilam Balam de Tizimín y el Chilam Balam del Maní.
-Fueron escritos por los chilamoob--sacerdotes mayas de alta jerarquía en la zona de
Yucatán. Tratan de hechos mitológicos, proféticos e históricos. Uno de los textos históricos
es el de los dzules que significa extrajeros con referencia a los españoles.
-Son de gran contenido simbólico. Es por ello que todavía no se conocen muy bien.
2. El Libro del Consejo del Popol Vuh es uno de los textos más conocidos de la región
maya.
-Se escribió después de la matanza en Guatemala ordenada por Pedro de Alvarado,
conocido por su crueldad con los indígenas.
-Al presenciar tanta destrucción, los indígenas decidieron transcribir su relatos orales a la
escritura alfabética para que no se perdiera su contenido.
El Popol Vuh se divide en tres partes.
A) La creación del mundo y el intento de crear a los hombres
B) La guerra de los verdaderos dioses en contra de los falsos
C) Las peregrinaciones y genealogías del pueblo quiché.
3. La obra de teatro conocida como Rabinal Achí narra la lucha entre dos guerreros:
Rabinal Achí y Quiché Achí en la que el primero gana matando a Quiché. Es una obra que
debe leerse completamente por el discurso entre los personajes.
Todavía hay mucho por hacer en la literatura maya. Su complejo sistema de escritura, que
no ha sido descifrada completamente, hacen difícil su estudio. Demetrio Soldi y otros
investigadores han indicado que es sólo en el área de las matemáticas en que sí se ha
hecho mucho progreso.
Aún siendo tan limitado el número de obras mayas conocidas, su influencia ha sido
patente en la literatura del siglo XX, como se puede apreciar en la narrativa del escritor
guatemalteco Miguel Asturias, premio nobel de literatura en 1967.

Referencias[
1. Volver arriba↑ El término "literatura maya" puede llegar a ser controvertido debido a la
confusión que puede llegar a generar el definir lo maya.
2. Volver arriba↑ Mercedes de la Garza, "Prólogo" a Literatura Maya, Caracas, Ayacucho,
1980, pp. X-XI
3. Volver arriba↑ Mercedes de la Garza, "Prólogo" al Libro de Chilam Balam de Chumayel,
México, CONACULTA, 1985, p. 10
4. Volver arriba↑ «Jorge Miguel Cocom Pech: About». Archivado desde el original el 10 de
mayo de 2011. Consultado el 2009.

Bibliografía[editar]
 GARZA, Mercedes de la, et al (1980). Literatura maya. Caracas, Ayacucho. Col.
Biblioteca Ayacucho, 57.
 GARZA, Mercedes de la (ed.) (1985). Libro del Chilam Balam de Chumayel. México,
CONACULTA. Col. Cien de México.
 SODI, Demetrio (1983). La literatura de los mayas. 6ª ed., México, Joaquín Mortiz. Col.
El legado de la América indígena.

2.La literatura maya incluye tres obras principales


1. Los Libros de Chilam Balam que comprenden 18 libros. De estos se han
estudiado el Chilam Balam de Chumayel, el Chilam Balam de Tizimín y
el Chilam Balam del Maní.

-Fueron escritos por los chilamoob--sacerdotes mayas de alta jerarquía en


la zona de Yucatán. Tratan de hechos mitológicos, proféticos e históricos.
Uno de los textos históricos es el de los dzules que significa extrajeros con
referencia a los españoles.

-Son de gran contenido simbólico. Es por ello que todavía no se conocen


muy bien.

2. El Libro del Consejo del Popol Vuh es uno de los textos más conocidos
de la región maya.

-Se escribió después de la matanza en Guatemala ordenada por Pedro de


Alvarado, conocido por su crueldad con los indígenas.
-Al presenciar tanta destrucción, los indígenas decidieron transcribir su
relatos orales a la escritura alfabética para que no se perdiera su
contenido.

El Popol Vuh se divide en tres partes.

A) La creación del mundo y el intento de crear a los hombres

B) La guerra de los verdaderos dioses en contra de los falsos

C) Las peregrinaciones y genealogías del pueblo quiché.

3. La obra de teatro conocida como Rabinal Achí narra la lucha entre dos
guerreros: Rabinal Achí y Quiché Achí en la que el primero gana
matando a Quiché. Es una obra que debe leerse completamente por el
discurso entre los personajes.

Todavía hay mucho por hacer en la literatura maya. Su complejo sistema


de escritura, que no ha sido descifrada completamente, hacen difícil su
estudio. Demetrio Soldi y otros investigadores han indicado que es sólo en
el área de las matemáticas en que sí se ha hecho mucho progreso.

Aún siendo tan limitado el número de obras mayas conocidas, su


influencia ha sido patente en la literatura del siglo XX, como se puede
apreciar en la narrativa del escritor guatemalteco Miguel Asturias,
premio nobel de literatura en 1967.

En el territorio maya se hablan actualmente veintisiete lenguas mayenses


y una hacia el norte de Veracruz y sur de Tamaulipas que es el Huasteco.

Se ha hecho la siguiente clasificación.

1. Huastecano: huasteco, chicomucelteco (cotoque).

2. Cholano: chontal, chol, chortí.

3. Tzeltalano: tzeltal, tzotzil, tojolabal.

4. Chuj.

5. Kanjolabanco: jacalteco, kanjobal, solomeco.


6. Motocintleco.

7. Mameano: mam, aguacateco, ixil.

8. Quicheano: rabinal (achí), uspanteco, quiché, cakchiquel, tzutuhil.

9. Kekchiano: Kekchí, pokinchí, pocomán.

10. Maya: yucateco, lacandón, itzá, mopán.

Textos en Yucateco
Libros de Chilám Balam

Cantares de Dzitbalché

Códice de Calkiní

Códice Pérez

Crónica de Maní

Crónica de Yaxkukul

Crónicas de los Xiú

Documentos de Tierras de Sotuta

Documentos de Tabí

Libros de judío

Ritual de los Bacabes

Títulos de Ebtún

Texto Chontal
Textos en Quiché
Popol Vuh

Rabinal Achí

Título de los Señores de Totonicapán

Título C'oyoi
Títulos Nijaib

Título del Ajpop Huitzitzil Tzunún

Título de los indios de Santa Clara la Laguna

Título de los Señores de Sacapulas

Título Tamub

Textos en Cakchiquel
Anales de los cakchiqueles

Historias de los Xpantzay

Título Chajoma

Textos en Pokinchi
Título del barrio de Santa Ana

Textos indígenas en Español


Papel del orígen de los señores o Título Zapotitlán

Relación de los caciques y principales del pueblo de Atitlán o Relación


Tzutubil

Mapas lingüísticos de la región maya

Potrebbero piacerti anche