Sei sulla pagina 1di 5

Los

  clásicos   latinos   en   los   orígenes   de   la   imprenta:   textos,   contextos   y  


cultura   impresa   (ca.   1450-­‐1540)   –   Latin   classics   at   the   dawn   of   printing:  
texts,   contexts   and   print   culture   (ca.   1450-­‐1540).   Faculdad   de   Filología,  
Universidad   Nacional   de   Educación   a   Distancia,   Madrid,   19-­‐21   novembre  
2014.        
 
Ormai  dal  2009  un  gruppo  di  ricercatori  sotto  la  guida  del  prof.  Antonio  MORENO  
HERNÁNDEZ   della   Universidad   Nacional   de   Educación   a   Distancia   (UNED)   di  
Madrid   stanno   studiando   il   patrimonio   spagnolo   di   incunaboli   ed   edizioni   a  
stampa   cinquecentesche   della   letteratura   latina   classica.   Nell’ambito   del   suo  
progetto   di   ricerca   attuale,   intitolato   Estudio   filológico   de   los   textos   clásicos  
latinos   transmitidos   en   impresos   incunables   y   postincunables   conservados   en  
España  II  (finanziato  dal  Ministerio  de  Economía  y  Competitividad  della  Spagna  
sotto   il   codice   FFI2011-­‐0368),   il   gruppo   ha   convocato   un   convegno  
internazionale   dedicato   al   tema   delle   prime   edizioni   a   stampa   della   letteratura  
latina   classica.   Il   convegno   ha   avuto   luogo   nel   novembre   di   2014   negli   edifici  
della   UNED   nella   città   universitaria   di   Madrid.   Poco   meno   di   trenta   relatori  
hanno   ravvicinato   il   tema   dell’incontro   da   perspettive   diverse,   incluso   quella  
della   filologia   latina   classica,   la   filologia   neolatina   e   quella   spagnola,   la   storia  
culturale,   la   storia   della   stampa,   la   codicologia   e   lo   studio   delle   illuminazioni  
librarie.   Gli   sforzi   non   comuni   degli   organizzatori   hanno   avuto   come   risultato   un  
incontro   vivace   e   interessante   dove   si   è   potuto   imparare   molto   sulle   prime  
edizioni   dei   testi   latini   classici,   sia   a   causa   dell’alto   livello   dei   contributi,   sia  
perché  essi  provenivano  da  campi  di  studi  tra  cui  non  sempre  c’è  molto  contatto.  
Si  prevede  la  prossima  pubblicazione  degli  atti  del  convegno;  qui  se  ne  offre  un  
brevissimo  riassunto.  
Nella   sessione   inaugurale   hanno   parlato   Antonio   GUERRERO   RUIZ,  
Vicerettore   della   UNED,   Antonio   MORENO   HERNÁNDEZ,   Decano   della   Facoltà   di  
Filologia   e   organizzatore   del   convegno,   e   Laura   ALBA   JUEZ,   coordinatrice   del  
programma   di   dottorato   di   filologia   dell’università,   nonché   Tomás   GONZÁLEZ  
ROLÁN,   presidente   della   Sociedad   de   Estudios   Latinos,   e   Jesús   DE   LA   VILLA   POLO,  
presidente   della   Sociedad   Española   de   Estudios   Clásicos,   le   due   organizzazioni  
professionali   che   hanno   appoggiato   il   convegno.       La   parte   scientifica   del  
programma  ha  avuto  inizio  con  la  conferenza  Le  edizioni  dei  classici  nei  cataloghi  
dei   primi   editori   romani   di   Massimo   MIGLIO,   Presidente   dell’Istituto   storico  
italiano   per   il   Medioevo   (Roma),   che   ha   offerto   un’ampia   prospettiva   sulle   prime  
edizioni   dei   classici   stampati   a   Roma   e   il   loro   contesto   culturale,   e   anzitutto   il  
ruolo  e  il  pensiero  di  pionieri  dell’editoria  come  Giovanni  Andrea  Bussi  e  Pietro  
Marso.    
Le  prime  comunicazioni  sono  state  dedicate  alla   poesia   latina  classica  agli  
inizî   della   stampa.   Craig   KALLENDORF   (Texas   A&M   University)   ha   discusso   le  
edizioni   di   Virgilio   stampate   fino   al   1540   (Printing  Virgil,  from  Sweynheym  and  
Pannartz  to  Estienne  and  Gryphius).   Ha   tratto   delle   conclusioni   sulle   probabilità  
di  sopravvivenza  di  vari  tipi  di  libri  (sembra  che  essa  sia  stata  più  grande  per  i  
formati   più   grandi,   per   i   libri   illustrati,   e   per   i   libri   con   delle   immagini),   ha  
osservato   che   i   confini   tra   libri   a   stampa   e   manoscritti   erano   permeabili,   e   ha  
notato  la  mutabilità  del  testo  degli  incunaboli  e  i  postincunaboli.      Venne  seguito  
dalla   conferenza   Las   primeras   ediciones   de   Marcial   di   Javier   VELAZA   FRÍAS  
(Universitat   de   Barcelona),   che   ha   discusso   le   prime   tre   edizioni   a   stampa   di  

  1  
Marziale:   quella   impressa   da   Sweynheym   e   Pannartz   a   Roma   verso   il   1470-­‐71,  
quella   stampata   da   Vindelino   da   Spira   a   Venezia   tra   il   1471   e   il   1473,   e   quella  
uscita  nel  1471  dalla  tipografia  ferrarese  di  Andreas  Belfort.  È  controverso  quale  
sia   stata   la   editio   princeps;   Velaza   ha   osservato   che   non   può   esserla   stata   la  
veneta.       È   susseguita   la   comunicazione   The   text   of   Statius’   «Thebaid»   in   early  
printed   editions   (1470-­‐1519),   and   its   fortune   in   the   later   tradition   di   Valéry  
BERLINCOURT  (Universität  Basel),  che  si  è  concentrato  su  tre  edizioni  incunabole  
della   Tebaide  di   Stazio,   cioè   la   princeps  (Roma,   1470),   quella   stampata   tre   anni  
dopo  da  Stephanus  Corallus  a  Parma,  e  la  milanese  del  1476.      In  fine,  Rosa  DÍAZ  
BURILLO   (UNED)   presentò   nella   comunicazione   Lucano  en  el  período  incunable:  de  
la  «editio  princeps»  a  la  edición  aldina  (1469-­‐1502)  i  risultati  dei  suoi  studi  sulle  
edizioni   a   stampa   di   Lucano   dalla   princeps   del   1469   fino   alla   prima   Aldina   del  
1502   dedicata   a   Marco   Antonio   Mauroceno,   che   aveva   regalato   ad   Aldo   un  
manoscritto   della   Farsalia   che   è   stato   poi   utilizzato   come   fonte   di   varianti   per  
migliorare  il  testo.    
  La   seduta   successiva   fu   dedicata   ai   prosatori   latini   classici.   Antonio  
MORENO  HERNÁNDEZ  (UNED),  organizzatore  principale  del  colloquio,  ha  offerto  un  
contributo  intitolato  Las  primeras  ediciones  de  los  «Commentarii»  de  César  (1469-­‐
1519)  sulle  edizioni  a  stampa  dei  Commentarii  di  Giulio  Cesare  a  cominciare  dalla  
princeps  (Roma,  1469)  fino  alla  seconda  Aldina  del  1519.  Ha  messo  in  rilievo  le  
linee  di  discendenza  delle  varie  edizioni,  e  soprattutto  la  pratica  di  emendare  il  
testo  ope  codicum,  che  spiega  per  esempio  la  presenza  di  molte  varianti  sia  nella  
prima  Aldina  del  1513  che  nel  codice  Duecentesco   O  (Oxford,  Merton  College,  MS.  
307).       Nella   comunicazione   successiva,   dal   titolo   Humanistas   en   el   taller:  
continuidad   e   intervención   en   las   ediciones   incunables   de   la   «Germania»   de   Tácito,  
Xurxo  REGUEIRA  VEIGA  (UNED)  ha  discusso  le  edizioni  incunabole  della  Germania  e  
i   loro   legami   con   la   tradizione   manoscritta.       Sotto   un’impostazione   simile,  
Matilde  CONDE  SALAZAR  (Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientíticas,  Madrid)  
ha  presentato  la  comunicazione  El   texto   de   las   ediciones   incunables   de   Sexto   Rufo  
Festo,   concentrandosi   su   tre   edizioni   del   Breviarium   che   hanno   un   carattere  
esemplare   per   tutta   la   tradizione   incunabola:   quella   stampata   da   Riessinger,  
forse  a  Roma  nel  1470,  e  le  edizioni  romane  curate  da  Campanus,  impressa  nel  
1470   da   Ulrich   Han,   e   da   Tiphernas,   stampata   nel   1492   da   Plannck.       È   seguito  
l’intervento   La   première   édition   imprimée   de   textes   gromatiques   latins   (Sichart,  
1528)   di  Jean-­‐Yves  GUILLAUMIN  (Université  de  Franche-­‐Comté,  Besançon),  che  ha  
discusso   un’unica   edizione   a   stampa,   quella   di   alcuni   testi   gromatici   latini  
pubblicata   da   Sichart   nel   1528.   Questa   edizione   era   basata   su   un   codice   che  
conteneva   la   diazographos,   cioè   un   “libro   d’immagini”   che   accompagnava   il   testo  
nella  cosiddetta  famiglia  palatina  dei  manoscritti  dei  gromatici;  e  Guillaumin  ha  
sostenuto   in   modo   convincente   che   il   codice   utilizzato   da   Sichart   deve   essere  
identificato  con  un  rappresentante  oggi  perduto  di  questa  famiglia  carolingia.      In  
fine,   il   contributo   Las  ediciones  incunables  de  Marciano  Capella  di   Manuel   AYUSO  
GARCÍA   (UNED)   è   stato   dedicato   agli   incunaboli   di   Marziano   Capella,   cioè   il  
frammento  stampato  a  Milano  o  a  Venezia  tra  il  1493  e  il  1499,    la  editio  princeps  
impressa  da  F.  V.  Bodianus  a  Vicenza  nel  1499,  la  edizione  di  Modena  del  1500,  
che   è   in   effetto   una   ristampa   della   princeps,   e   il   frammento   stampato   a   Erfurt   nel  
1500.    
  Una   seduta   breve   fu   dedicata   ai   manoscritti   trascritti   da   incunaboli.   Nel  
contributo   Il   ritorno   al   manoscritto   nella   tradizione   incunabola   dei   classici:  

  2  
qualche   esempio   significativo   di   Silvia   MADDALO   (Università   degli   studi   della  
Tuscia,  Viterbo),  letta  nella  sua  assenza  da  Marina  Sanfilippo,  sono  stati  studiati  
in  modo  dettagliato  due  manoscritti  di  lusso  della  Biblioteca  Apostolica  Vaticana:  
il   codice   Rossi   550,   una   copia   dell’ultimo   prodotto   della   collaborazione   degli  
impressori   Sweynheym   e   Pannartz,   cioè   dell’impressione   del   1473   della  
traduzione   latina   di   Polibio   fatta   da   Niccolò   Perotti;   e   il   codice   Vaticanus   lat.  
3595,   una   copia   dell’edizione   delle   Silvae   di   Stazio   impressa   nel   1475   da  
Sweynheym.  Quest’ultimo  fu  trascritto  da  Partenio  Minuzio  Paulino,  un  allievo  di  
Pomponio   Leto,   e   fu   decorato   dal   calligrafo   rinomato   Bartolomeo   Sanvito.       La  
stessa  tematica  fu  studiata  dal  punto  di  vista  filologico  nel  contributo  Incunables  
and   manuscripts:   the   case   of   Catullus   di   Dániel   KISS   (Irish   Research  
Council/University  College  Dublin),  che  ha  discusso  17  manoscritti  di  Catullo  che  
discendono   in   modo   diretto   o   indiretto   dalle   edizioni   incunabole.   Ha   notato   la  
forte  presenza  di  manoscritti  di  lusso  in  questo  gruppo,  e  ha  proposto  le  ipotesi  
che   nei   suoi   primi   decenni   d’esistenza   la   stampa   potrebbe   aver   ricacciato   dal  
mercato   solo   i   manoscritti   d’uso,   cioè   di   bassa   qualità,   e   che   i   calligrafi   che  
continuavano  a  ricevere  delle  commissioni  avrebbero  potuto  preferito  di  copiare  
degli   incunaboli,   perché   questi   avrebbero   avuto   un   testo   migliore   o   comunque  
più  moderno.        
  Due   comunicazioni   furono   dedicate   alla   presenza   d’incunaboli   e  
postincunaboli   dei   classici   latini   in   collezioni   significative.   Coll’intervento  
Avatares  de  los  clásicos:  procedencia  y  nuevos  sentidos  de  su  coleccionismo,  María  
Luisa   LÓPEZ-­‐VIDRIERO   ABELLÓ   ha   offerto   una   visione   dei   classici   latini   nella   Real  
Biblioteca   del   Palacio   Real   de   Madrid,   della   quale   è   la   direttrice,   e   degli   sforzi  
notevoli   che   sono   stati   fatti   sotto   la   sua   guida   per   studiare   questa   collezione   in  
un  modo  approfondito  e  per  presentare  i  risultati  di  quest’indagine  anche  sul  sito  
web  della  biblioteca  (www.realbiblioteca.es).      È  seguito  l’intervento  Los  clásicos  
latinos   en   las   bibliotecas   de   Córdoba   hasta   1540   di   Julián   SOLANA   PUJALTE  
(Universidad   de   Córdoba),   che   ha   presentato   i   risultati   delle   sue   ricerche   sui  
classici   latini   incunaboli   e   postincunaboli   nelle   biblioteche   di   Córdoba,   eseguite  
nel   marco   del   progetto   Incunabula  della   UNED.   Le   varie   biblioteche   cittadine   e  
religiose   posseggono   tutte   solo   qualche   dozzina   di   libri   di   questo   tipo.   La  
distribuzione   dei   titoli   è   interessante;   si   vede   una   preferenza   a   volte  
sorprendente  per  certi  autori,  e  per  le  opere  in  prosa  in  genere.  
  L’importanza  del  paratesto  per  lo  studio  degli  incunaboli  e  postincunaboli  
fu  messo  in  rilievo  da  Felipe  GONZÁLEZ   VEGA  (Universidad  del  País  Vasco–Euskal  
Herriko   Unibertsitatea)   nel   suo   contributo   intitolato   Clásicos   contemporáneos:  
nuevos   lindes   impresos   en   el   canon   de   autores   humanísticos.   Egli   ha   discusso   la  
transizione   dal   commento   impresso   alle   collezioni   di   annotazioni   e   commenti  
miscellanei  a  proposito  della  figura  di  Filippo  Beroaldo,  e  l’ideologia  umanistica  
delle  sue  Orationes  et  carmina,  messe  a  stampa  a  Bologna  nel  1500.      Rosa  María  
IGLESIAS   MONTIEL   e   María   Consuelo   ÁLVAREZ   MORÁN   (Universidad   de   Murcia)  
hanno  offerto  coll’intervento  La  edición  de  Rafael  Regius  de  Ovidio  un’analisi  della  
famosa   edizione   commentata   delle   Metamorfosi  di   Ovidio   pubblicata   da   Rafaele  
Regio   (1493,   ed.   seconda   1513).   Hanno   messo   in   rilievo   la   cura   di   Regio   nel  
prendere  nota  di  ogni  elemento  letterario  significativo  e  nel  chiarire  ogni  aspetto  
potenzialmente   problematico   del   testo,   nonché   il   carattere   argomentativo   e  
spesso   diffamante   del   suo   lavoro,   soprattutto   nei   confronti   del   suo   rivale  
Giovanni   Calfurnio.       Nella   comunicazione   Parma   1505:   la   ilustración   de   las  

  3  
«Metamorfosis»  y  los  avatares  de  un  postincunable  excepcional,  Fátima   DÍEZ  PLATAS  
(Universidad   de   Santiago   de   Compostela)   ha   discusso   due   altre   edizioni   delle  
Metamorfosi,   oggi   rarissime,   entrambe   pubblicate   apparentemente   nel   1505   a  
Parma   da   Francisco   de   Mazalis,   accompagnate   da   xilografie   quasi   identiche.   Díez  
Platas  ha  dimostrato  che  una  di  queste  edizioni  è  una  copia  “pirata”  dell’altra,  per  
cui   sono   state   riutilizzate   le   lastre   originali   delle   xilografie,   non   sempre   in   un  
modo   competente.       La   seduta   si   è   chiusa   con   il   contributo   Los  incunables  de  la  
«Cosmographia»  de  Pomponio  Mela:  contribución  de  los  paratextos  a  la  filiación  de  
las  ediciones   di   María   José   CARRIZO   GÓMEZ   (UNED),   che   ha   tracciato   la   filiazione  
delle  nove  edizioni  incunaboli  della  Cosmographia   di  Pomponio  Mela  con  l’aiuto  
dei  loro  elementi  paratestuali.  
  Una   serie   di   relatori   hanno   discusso   delle   edizioni   a   stampa   di  
volgarizzazioni   di   testi   latini   classici.   Antonio   ALVAR   EZQUERRA   (Universidad   de  
Alcalá)   ha   presentato,   nell’intervento   De  nuevo  sobre  la  traducción  de  Francisco  
de   las   Natas   del   Libro   II   de   la   «Eneida»,   la   traduzione   poetica   assai   libera   al  
castigliano  del  libro  II  dell’Eneide  pubblicata  di  Francisco  de  las  Natas  a  Burgos  
nel  1528,  che  è  caduta  nell’oblio  dopo  la  pubblicazione  della  traduzione  integrale  
dell’epopea   da   Gregorio   Hernández   de   Velasco   nel   1555.   In   seguito,   la  
comunicazione   Traducir   a   Plauto   entre   la   voz,   el   cuerpo   y   la   página   impresa:  
Pandolfo  Collenuccio  y  Francisco  López  de  Villalobos  di  Marina  SANFILIPPO  (UNED)  
ha   utilizzato   la   teoria   della   traduzione   del   semiologo   estone   Peeter   Torop   per  
mettere  in  confronto  due  volgarizzamenti  del  Amfitrione  di  Plauto,  cioè  quello  di  
Pandolfo  Collenuccio,  messo  in  scena  a  Ferrara  nel  1487,  e  quello  al  castigliano  di  
Francisco  López  de  Villalobos  del  1517,  che  era  esplicitamente  non  destinato  per  
la  scena.      Nell’intervento  Los   impresos   hispanos   de   Séneca   y   su   contexto   europeo,  
Juan   Miguel   VALERO   MORENO   (Universidad   de   Salamanca,   Seminario   de   Estudios  
Medievales   y   Renacentistas)   ha   offerto   uno   studio   di   tre   volgarizzamenti  
spagnoli   di   Seneca   impressi   intorno   al   1550,   cioè   Los   Proverbios   de   Séneca   di  
Pedro   Díaz   de   Toledo,   Los   cinco   libros   de   Séneca   di   Alonso   de   Cartagena,   e   le  
Epístolas   de   Séneca   attribuite   a   Fernán   Pérez   de   Guzmán.   Valero   Moreno   ha  
prestato   attenzione   soprattutto   alle   fonti   manoscritte   utilizzate   dagli   impressori,  
e   al   loro   contesto   culturale   più   ampio.       Carlos   ROLDÁN   DONOSO   (UNED)   ha  
dedicato   la   sua   comunicazione   La   intervención   del   impresor   en   la   obra:   Pedro  
Hagenbach   y   su   edición   de   los   «Proverbios»   de   Séneca   (Toledo   1500)   a   un’altra  
edizione  impressa  dei  Proverbi   dedicati  a  Seneca.  Mettendola  a  confronto  con  le  
altre  edizioni  incunabole  dello  stesso  testo,  ha  notato  l’omissione  di  certe  sezioni  
da   parte   di   Hagenbach,   e   si   è   chiesto   se   le   il   tipografo   abbia   avuto   le   competenze  
di  un  editore  in  questo  periodo.          
  La   ultima   sezione   del   convegno   si   è   dedicato   agli   strumenti   informatici  
per  lo  studio  degli  incunaboli.  Nella  comunicazione  Old  texts,  new  resources.  The  
philological   potential   of   incunabula   databases,   Falk   EISERMANN   (Staatsbibliothek  
zu   Berlin   –   Preussisches   Kulturbesitz)   ha   discusso   i   banchi   dati   digitali   su  
incunaboli   in   esistenza,   e   soprattutto   quello   del   venerabile   Gesamtkatalog   der  
Wiegendrucke,  che  viene  elaborato  ormai  dal  1904,  oggi  sotto  la  direzione  dello  
stesso   Eisermann.       Cristina   DONDI   (Bodleian   Library,   University   of   Oxford)  
invece   si   è   concentrata   nel   contributo   ISTC,   TEXT-­‐inc,   and   Material   Evidence   in  
Incunabula:   Working   on   the   early   transmission   of   Classical   texts   in   print,   their  
dissemination,  and  reception  su  un  progetto  di  ricerca  europeo  sotto  la  sua  guida  
che   è   appena   cominciato,   dal   titolo   The   15th   Century   Book   Trade:   An   Evidence-­‐

  4  
based   Assessment   and   Visualization   of   the   Distribution,   Sale,   and   Reception   of  
Books   in   the   Renaissance,   nel   quale   si   studierà   la   distribuzione,   la   vendita   e   la  
recezione   di   libri   a   stampa   nel   Rinascimento   europeo.   Lei   ha   presentato   il  
catalogo  digitale  in  fieri  Material  Evidence  in  Incunabula,  nonché  le  sue  ricerche  
sul   Zornale   o   registro   del   libraio   veneziano   Francesco   de   Madiis,   che   elenca   i   più  
che   25,000   libri   che   egli   ha   venduto   tra   il   1484   e   il   1488.   Questa   fonte   offre  delle  
informazioni   preziose   sul   valore   commerciale   dei   libri   in   questa   epoca;   dimostra  
tra  l’altro  che  mentre  i  manoscritti,  pur  quanto  umili,  rimanevano  molto  costosi,  
anche  persone  non  ricche  potevano  permettersi  di  acquistare  un  incunabolo.      La  
comunicazione   Bases  de  datos  y  recursos  digitales  para  el  estudio  de  los  incunables  
clásicos  en  España.  Perspectivas  de  investigación  a  la  luz  de  la  tecnología  di  Elena  
GONZÁLEZ-­‐BLANCO  GARCÍA  (UNED)  ha  presentato  il  gamma  di  risorse  informatiche  
disponibili  oggi  agli  studiosi  degli  incunaboli,  come  i  cataloghi  e  i  banchi  di  dati  
digitali  (il  Gesamtkatalog,  il  Incunabula  Short  Title  Catalogue,  ecc.),  le  biblioteche  
digitali   (per   es.   la   Verteilte   Digitale   Inkunabelbibliothek),   i   banchi   di   dati   sulle  
filigrane,   i   caratteri   di   stampa,   i   possessori   e   le   rilegature,   e   i   grandi   progetti  
internazionali   che   cercano   di   integrare   tutte   queste   risorse.       In   fine,   Antonio  
MORENO   HERNÁNDEZ   (UNED)   e   i   suoi   collaboratori   nel   progetto   di   ricerca   che   ha  
ospitato   il   convegno   hanno   presentato   i   cataloghi   digitali   delle   edizioni  
incunaboli  della  letteratura  classica  latina  della  Spagna  (Corpus   de   Incunables   de  
Clásicos   Latinos   en   España)   e   del   Portogallo   (Corpus   de   Incunables   de   Clásicos  
Latinos  de  Portugal)  che  stanno  sviluppando.  Il  loro  oggettivo  è  di  preparare  un  
catalogo   digitale   descrittivo   sia   degli   incunaboli   di   classici   latini   che   sono   stati  
stampati   sulla   penisola   iberica,   sia   delle   copie   degli   incunaboli   di   classici   latini  
stampati  altrove  che  si  conservano  oggi  in  Spagna  e  Portogallo.  
  Il   convegno   è   finito   con   una   breve   sessione   di   chiusura,   nella   quale   hanno  
parlato   Ricardo   MAIRAL   USÓN,   il   vicerettore   per   la   ricerca   della   UNED,   Rosa  
PEDRERO   SANCHO,   direttrice   del   Dipartimento   di   Filologia   Classica   della   stessa  
università,   e   Antonio   MORENO   HERNÁNDEZ,   l’organizzatore   principale   del  
convegno.    

  5