Sei sulla pagina 1di 322

Copertina 250-450-510-2005-OK 29-06-2005 8:01 Pagina 1

TE 250-450-510,TC 250-450-510,
Part. n. 8000 A5910
TE 250-450-510,

SMR 400-450-510/2006
TC 250-450-510,
SMR
400-450-510
/2006
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Betriebsanleitung


Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
Manual de uso
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.husqvarna.it
y mantenimiento
usqv rn
Copertina 250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:30 Pagina 2

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali erro-
ri in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di appor-
tare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni ripor-
tate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata
la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (06-05)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contai-
ned herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor
S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any
time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for
demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual
can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.

1nd Edition (06-05)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne
sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

1ème édition (06-05)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler
ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält
sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer
Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen
sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion,
auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist
untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen
von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

1. Auflage (06-05)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria
para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y
pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam-
bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.

1° Ediciòn (06-05)
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 13:30 Pagina 3

R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)


R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)

TE TC

TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
SMR
SMR 400-450-510/2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.

3
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 4

PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
progettata e costruita per essere la migliore and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour vous
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and fournir une guide d’entretien et de
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
prestazioni, si raccomanda di seguire instructions ici contenues, qui sont les plus
attentamente quanto riportato su questo maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations d’entretien.
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni Toutes les informations concernantes les
per effettuare le necessarie operazioni di contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of réparations et l’entretien particuliers sont
manutenzione. Le informazioni riguardanti le contenues dans ce livret de service Husqvarna.
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The Les informations détaillées concernant les
maggiore entità sono contenute nel Manuale di information concerning details or main work réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere of repair or maintenance are described in the Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264, Husqvarna Service Manual. This manual is à disposition sur demande. Indiquer toujours
266. Interventi di questo genere richiedono il available upon request by stating the code le numéro de code placé aux pages 262, 264,
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite number set on pages 262, 264, 266.Work of 266.Interventions de ce feure exigent le travail de
attrezzature. Il Vostro Concessionario mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
this kind requires the attention of a skilled spécial.
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e mechanic and the use of special tools and
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
equipment. pièces de rechange originales, a l’expérience et
ottimo servizio. Your Husqvarna dealer has the facilities,
Ricordare infine che il “Manuale di uso e tous les outils nécessaires à vous rendre un
experience and original parts necessary to service excellent.
manutenzione” ed il “Libretto di properly render this valuable service. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
registrazione vendita” devono considerarsi This “Owner’s Manual” and the “Purchase et de entretien” et le “Carnet Rapport de
parti integranti del motociclo e come tali Registration Booklet” are parts and parcels Vente” font partie intégrantes du motocycle et
rimanere allegati allo stesso anche in caso of the motorcycle, hence, they have to donc rester joints aussi au même en cas de
di rivendita. remain with the motorcycle even when sold revente.
Questo motociclo utilizza componenti progettati to another user. This motorcycle uses Cette motocyclette utilise des éléments projetés
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie components designed thanks to systems and et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. state of the art technologies which are d’avanguard et expérimentés dans les
Nelle motociclette da competizione ogni thereafter tested in competition. competitions.
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di In competition motorcycles, every detail is Dans les motocyclette de competition, chaque
garantire sempre le migliori prestazioni. verified after each race in order to always détail est vérifié après toutes les races pour
Per il corretto funzionamento del motociclo é guarantee better performance. For correct garantir les meilleur performances. Pour le
necessario attenersi alla tabella di controllo e functioning of the vehicle, it is necessary to correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
manutenzione riportata a pag. 282-288. follow the maintenance and control table found nécessaire suivre le tableau de control et
on page 282-288. maintien à la page 282-288.

4
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen para
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung brindar una guía sencilla y clara para el
des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem operaciones necesarias
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Die Informationen bezüglich spezifischere a las reparaciones o a
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen un mantenimiento más específico se encuentran en el
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
mit den auf den Seite 262, 264, 266. o de mayor entidad están indicadas en el manual de
angegebenen Codenummern angefordert werden Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die mecánicos expertos y el uso de herramientas
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu recambios originales, la experiencia y todas las
bedienen. herramientas necesarias para
SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER brindarle el mejor servicio.
BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG Recordar por fin que el "Manual de uso y
HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB tienen que considerarse partos integrantes del
MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI motociclo y como tales también quedar alegados
AUCH VERKAUF. al mismo en caso de reventa.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
wurden und es verwirklicht wurden danke zu gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
Systemen und Technologien von Avantgarde und experimentados en las competiciones.
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. En las motocicletas de competición cada detalle es
Um immer die besten Leistungen garantieren zu averiguado
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes después de cada competición para siempre garantizar las
besondere es wird nach jedem Wettkampf mejores prestaciones. Por
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 283- atenerse
289 sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág.283-289.

5
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 6

AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT


MOTOCROSS

1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE 1) The TC models are guaranteed 1) les modèles TC êtes motocycles DE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la COMPETITION motorcycles exempt from COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par
tabella di manutenzione consigliata per uso functional defects, the suggested maintenance défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien
agonistico è riportata a pagina 282. table for competition use is shown on page 282. conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
SUPERMOTARD ENDURO

2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego 2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles 2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti (with LIMITED POWER ENGINE); they are emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a guaranteed exempt from functional defects and LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert
condizione che VENGA MANTENUTA LA covered with legal guarantee, if the STANDARD par garantie juridique, à la condition que je sois
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la CONFIGURATION is maintained and the MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE
tabella di manutenzione riportata a pag. 288. suggested maintenance table, shown on page et respectée le tableau d’entretien reporté au
288, is observed page 288.

6
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 7

WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES


MOTOCROSS

1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC 1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son


garantierten von Funktionsstörungen frei; die von garantizados eximidos por funcionamientos
Wartung geratene Tabelle für defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283. para uso agonístico se encuentra a página 283.

SUPERMOTARD ENDURO

2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE 2) los modelos TE y SMR son motociclos por
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA),
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen garantizados eximidos por defectos y cubiertos de
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten de manutención indicada a pág 289.
wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.

7
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 8

Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati If TE and SMR are transformed in Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés
in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata POWER ENGINE), the suggested maintenance PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien
per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e table for competition use is shown on pages 282 conseillé pour usage sportif est reporté aux pages
and 288. 282 et 288.
288.
IMPORTANT IMPORTANT
IMPORTANTE
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
Per il riconoscimento della garanzia farà da The reference for recognition of the guarantee référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as comme de suite décrit:
come descritto di seguito: shown below:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
STRADALE: A POTENZA LIMITATA LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA USE: with FULL POWER ENGINE PUISSANCE

Questo motociclo non é stato studiato per This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours
al massimo dei giri come può avvenire in as can occur whilst travelling on roads or au maximum des tours comme peut se passer
occasione di lunghi trasferimenti stradali o highways. Long trips at full throttle can cause en occasion des longs trajets sur routes ou
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas severe damage to the engine. autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
possono comportare gravi danni al motore. This motorcycles was not designed for urban causer des dégats au moteur.
use and is not equiped with a cooling fan and Cette motocyclette n’était pas projeté pour
Questo motociclo non é stato progettato per l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-
uso urbano e non é dotato di elettroventola e thermostat. Long stops at the traffic lights
ventilateur et thermostat. Longs
termostato. Lunghe soste al semaforo con il can cause overheating and the boiling of stationnements au sémaphore avec le moteur
motore acceso possono causare un radiator water. brulant peuvent provoquer un surchauffage du
surriscaldamento di quest’ultimo con This motorcycles is setup for competition use moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
l’ebollizione dell’acqua del radiatore. and therefore guarantees maximum radiateur.
Questo motociclo presenta un assetto studiato performance with the rider alone. It is thereby Cette motocyclette présent un setup pour les
per le competizioni e quindi garantisce il not recommended to use the vehicle on competitions et donc le maximum des
massimo delle prestazioni con il solo pilota . circuits or off-road with a passenger. performances sont garantis avec seulement un
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
in pista, con il passeggero. terrain avec un passager n’est pas conseillé.

Tenere comunque SEMPRE presente che questi ALWAYS keep in mind that these motorcycles Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont
motocicli sono stati progettati per un impiego have been designed strictly for competition use, été projetées pour usage sportif où les conditions
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben that is, for conditions of usage very different from sont très différentes de celles d'un usage routier
diverse da quelle che si presentano in caso di uso those presented on the road. normal.
abitualmente stradale.

8
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 9

Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER En caso de que los modelos TE y SMR fueran
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR), transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289 aconsejado para empleo agonístico es reconducido
gezeigt. a las páginas 283 y 289.
WICHTIG IMPORTANTE
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die Por el reconocimiento de la garantía hará de
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
gezeigt,: como descrito en seguida:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
mit beschränktem MACHT-MOTOR POTENCIA LIMITADA
B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
VOLLEM MACHT-MOTOR.
Este motociclo no ha sido estudiado para
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
recorrer largos trayectos con el motor
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas
Bedingungen können zum ernste Schäden pueden comportar graves daños al
verursachen motor.
Motor. Este motociclo no ha sido planeado por un
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen empleo urbano y no es dotado de
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von electroventilador y termostato. Largas paradas al
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen semáforo con el motor encendido
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor pueden causar un sobrecalentamiento de este
sie können eine Überheizung von dieses letzten último con la ebullición del agua
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in en el radiador.
den Heizkörpern kochen. Este motociclo ha sido estudiado por las
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den competiciones y por lo tanto
Abschluß gelernt sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen con el piloto. Desaconseja por tanto
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier el empleo, en todoterreno o en pista, con el
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. pasajero.

IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr planeados por un empleo agonístico, es decir por
verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.

9
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 10

Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” In order to maintain the vehicle’s “Guarantee Pour maintenir la "Garantie de
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma of Functionality”, the client must follow the Fonctionnement" du véhicule, le Client
di manutenzione indicato sul libretto di uso e maintenance program indicated in the user’s doit suivre le programme d'entretien
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le manual by carrying out maintenance checks at indiqué sur le livret d'usage et entretien
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for en exécutant les coupons près des
sostituzione dei pezzi e per la manodopera substituting parts and for the labour ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
necessaria per rispettare il piano di necessary in order to respect the maintenance pour la substitution des bouts et pour la
manutenzione, è a carico del Cliente. plan, is charged to the client. main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the l'étage d'entretien est à la charge du
del motociclo case where the motorcycle is rented. Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Note Note Avis
 Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai  References to the “left” or “right” of the  Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. motorcycle are in the sense of a person facing aux deux côtés du motocycle par rapport au
forwards. sens de marche.
 Z: n° denti
 A: Austria  Z: number of teeth  Z: numéro dents
AUS: Australia  A: Austria  A: Autriche
B: Belgio AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile B: Belgium B: Belgique
CDN: Canada BR: Brazil BR: Brasile
CH: Svizzera CDN: Canada CDN: Canada
D: Germania CH: Switzerland CH: Suisse
E: Spagna D: Germany D: Allemagne
F: Francia E: Spain E: Espagne
FIN: Finlandia F: France F: France
GB: Gran Bretagna FIN: Finland FIN: Finlande
I: Italia GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
J: Giappone I: Italy I: Italie
USA: Stati Uniti d’America J: Japan J: Japon
USA: United States of America USA: Etas Units d’Amerique

 Dove non diversamente specificato, i dati e le  Where not specified, all the data and the  Si non différemment spécifié, les données et
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
Countries. Pays.

10
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 11

Um die "Garantie von Funktionieren" des Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"


Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf programa de manutención indicado sobre el
dem Libretto von Gebrauch und Wartung manual de uso y mantenimiento ejecutando los
gezeigt wird, da führt es die bei den cupones cerca de los talleres lícitos
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está a
den Ersatz der Stücke und um den Plan von cargo del Cliente.
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. motociclo.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.

Note Nota
 Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die  Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
 Z: Zähne nummer
 A: Österreich  Z: nùmero dientes
AUS: Australien  A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasilien BR: Brasil
CDN: Kanada CDN: Canadà
CH: Schweize CH: Suiza
D: Deutschland D: Alemania
E: Spanien E: España
F: Frankreich F: Francia
FIN: Finnland FIN: Finlandia
GB: Groos Britan GB: Gran Bretaña
I: Italien I: Italia
J: Japan J: Japòn
USA: Vereinigte Staten von USA: Estados Unidos
Amerika
 Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die  A falta de indicaciones específicas, los datos y las
Daten und Vorschriften auf alle Länder. instrucciones se refieren a todos los Países.

11
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 12

Premessa importante Important Notice Préliminaires


Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant
precedute dalle seguenti avvertenze: following words: attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que de
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- blessures graves soient provoquées à la
lesioni personali o provocare danni al veicolo tions are not followed. personne, ou des dommages sérieux au
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information. véhicule, si ces instructions ne seraient pas
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Sostituzione dei particolari Parts Replacement Remplacement de détails


In caso di sostituzione dei particolari, usare When parts replacement is required, use Pour assurer un usage sans aléa,
unicamente particolari ORIGINALI only Husqvarna ORIGINAL parts. remplacer les plusieurs éléments avec des
Husqvarna. éléments ORIGINAUX Husqvarna.

12
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 13

Wichtige Einleitung Premisa importante


Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den prestando atención particular a las notas
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise precedidas por las siguientes advertencias:
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu muerte en caso de inobservancia de las
erleiden. instrucciones.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug lesiones personales o provocar daños al vehículo
zu verursachen. en caso de inobservancia de las instrucciones.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Informationen.

Austausch der Teile Substitución de los particulares


Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares,
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la
Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material. En caso contrario,
Fehlfunktionen mit möglicher podrían producirse funcionamientos
Verletzungsgefahr auftreten. incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

13
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 14

ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENTION * : Après une chute, inspecter
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il torcycle carefully. Make sure that the throttle, soigneusement le motocycle. Assurez-vous
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli brake, clutch and all other systems are unda- que la poignée des gaz, les freins,
altri principali comandi e componenti non maged. Riding with a damaged motorcycle l’embrayage, et tous les autres commandes
siano stati danneggiati. Guidare un can lead to a serious crash. et composants, ne soient pas endommagés,
motociclo danneggiato può provocare gravi car la conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul WARNING*: Never attempt to start or operate ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motociclo senza aver indossato un adeguato your motorcycle unless you are wearing ap- motocycle, ou effectuer des opérations
abbigliamento protettivo. Indossare sempre propriate protective clothing. Always wear a d’entretien, sans s’habiller convenablement.
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, Porter le casque, les bottes, les gants, les
altro abbigliamento appropriato. goggles and other appropriate protective lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
clothing.
mise appropriée.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state of the ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sofisticato veicolo da competizione. Non art competition bike. Do not attempt to start or sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
avviare o guidare il motociclo se non si ride this motorcycle until you have received Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
possiedono adeguate cognizioni unitamente expert instruction and are in excellent physi- sans avoir la nécessaire expérience.
ad ottime condizioni fisiche. cal condition. Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
PRECAUZIONI PER I BAMBINI WARNING ATTENTION
ATTENZIONE  Park the vehicle where it is unlikely to  Garer le véhicule à l'abri dans un
 Parcheggiare il veicolo dove non be bumped into or damaged. Even slight endroit où il ne pourra pas être heurté
possa essere facilmente urtato o or involuntary bumps can cause the vehicle ou endommagé. Les coups, même
danneggiato. to topple over, with subsequent risk involontaires, pourraient provoquer la
Urti anche involontari possono of serious harm to people or children. chute du véhicule avec le danger conséquent
provocare la caduta del veicolo con  To prevent the vehicle from tipping pour les personnes, en particulier
conseguente pericolo per le persone, in over, never park it on soft or uneven pour les enfants.
modo particolare per i bambini. ground, nor on asphalt strongly heated  Pour éviter toute chute accidentelle du
 Per evitare cadute accidentali del veicolo,
by the sun. véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
non parcheggiarlo mai su terreno  Engine and exhaust pipes become mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
molle o irregolare né sull’asfalto reso very hot during riding. Always park rendu ardent par l'effet du soleil.
your motorcycle where people or children
rovente dal sole.  Etant donné que le moteur ou le
can not easily reach these parts,
 Poiché il motore e l’impianto di scarico système d'échappement peuvent
in order to avoid serious burns.
possono divenire molto caldi, parcheggiare atteindre des températures très
la motocicletta in luoghi élevées, garer la moto dans un endroit
dove i pedoni o i bambini non possano où les piétons ou les enfants ne pourront
facilmente toccarli. pas la toucher facilement.

14
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 15

ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el
Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein componentes principales no hayan sufrido
beschädigtes Motorrad zu fahren kann daños. Conducir un motociclo dañado puede
schwere Unfälle verursachen. provocar graves accidentes.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen ATENCIÓN *: No poner en marcha y no


oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete trabajar sobre el motociclo cuando no se
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer lleven indumentos protectores adecuados.
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Llevar siempre casco, botas, gafas
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung protectoras y otra indumentaria adecuada.
tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo


sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das de competición sofisticado. No poner en
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn marcha o conducir el motociclo si no se
nicht über geeignete Anweisungen und tienen las adecuadas instrucciones junto a
ausgezeichneten körperlichen Zustand buenas condiciones físicas.
verfügt wird.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS


ACHTUNG ATENCION
 Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine  Aparcar el vehículo donde no pueda
Stoss- oder Schadengefahren leicht ser golpeado o dañado con facilidad.
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße Golpes, aunque sean involuntarios
konnten auch den Absturz des Motorrads pueden provocar la caída del vehículo
verursachen, mit Verletzungsgefahr von con consiguiente peligro para las personas,
Personen und vor allem Kindern. especialmente niños.
 Um einen unabsichtlichen Absturz zu  Para evitar caídas accidentales del
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen vehículo, no aparcar nunca en un terreno
oder weichen Boden oder heiße flojo o irregular ni tampoco sobre
Asphalt parkieren. asfalto caliente.
 Da Motor und Auspuffanlage sehr  Puesto que el motor y el escape se
heiß werden können, den Motorrad pueden poner muy caliente, aparcar la
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder motocicleta en lugares donde sea peatones
Fußgänger nicht leicht mit solchen o niños no puedan tocarlos con
Teilen in Berührung kommen können. facilidad.

15
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 16

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE........................................4 PRESENTATION ..........................................4 PRESENTATION...........................................4


AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6 IMPORTANT NOTICES................................6 AVIS IMPORTANT ........................................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18 IDENTIFICATION DATA..........................…18 ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DATI TECNICI.............................................26 TECHNICAL DATA .....................................26 DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, TABLEAU DE GRAISSAGE,
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44 RAVITAILLEMENTS ...................................44
RIFORNIMENTI..........................................44 CONTROLS ...............................................46
COMANDI...................................................46 COMMANDES ............................................46
RIDING.......................................................80 MODE D’EMPLOI DE LA MOTO ................80
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80 SERVICE LIMITS .....................................198
LIMITI DI USURA .....................................198 LIMITE D’USURE .....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM . SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ..........................................................226-232 ELECTRIQUE ................................…226-232
ELETTRICO ......................................226-232 OUTILS SPECIAUX..................................250
SPECIAL TOOLS .....................................250
ATTREZZI SPECIALI................................250 COUPLES DE SERRAGE ........................252
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252 TIGHTENING TORQUES ........................252
KITS .........................................................260 KIT ...........................................................260
KIT ............................................................260 ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266 OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268 APPENDICE .............................................268
APPENDICE .........................................…268 NOTE POUR LES MODELES USA/CDN- AUS ....275-278
NOTE PER MODELLI USA/CDN- AUS .. 275-278 NOTE FOR USA/CDN- AUS MODELS .. 275-278
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON ........280
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ..........279 PRE-DELIVERY INSPECTION ................279 ENTRETIEN PERIODIQUE -
MANUTENZIONE PERIODIC MAINTENANCE - REGLAGES.......................................282-288
PERIODICA/REGOLAZIONI .............282-288 ADJUSTMENT..................................282-288 INDEX ALPHABETIQUE ..........................298
INDICE ALFABETICO ..............................298 ALPHABETICAL INDEX .........................298
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
Il numero di identificazione del motore è The engine number is printed on the upper tandis que le numéro de matricule de la moto
stampigliato sulla parte superiore del carter side of the engine case, whereas the frame est gravé sur le tube de direction du cadre
motore, mentre il numero di matricola del number is printed on the steering tube (see (voir page 20).
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del on page 20). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé
telaio (vedere a pag 20). Always state the number stamped on the sur le cadre, auquel on doit toujours se
Riferite sempre, annotandolo anche sul frame (and write it on this booklet), when référer lors d’une commande de pièces de
presente libretto, il numero stampigliato placing orders for spare parts, or when rechange, ou lors d’une demande
sul telaio quando ordinate i ricambi o asking for information on your motorcycle. d’informations sur votre motocycle.
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE

16
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 17

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG .............................................5 PRESENTACION..........................................5


WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7 ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
TECHNISCHE DATEN ...............................27 FICHA TECNICA ........................................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45
STEUERUNGEN........................................46 CONTROLES .............................................47
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81 ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
VERSCHLEISSGRENZE .........................198
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE INSTALACION DE ENCENDIDO/
.............................................................226-232 INSTALACION ELECTRICA..............227-233
SONDERWERKZEUGE...........................250 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253 PATAS DE TORSION ................................253
KIT............................................................260 KIT ............................................................260
EXTRA-TEILE ............................262,264,266 PARTES OPCIONALES .............263,265,267
AHNHAG ..................................................269 APENDICE ...............................................269
DATEN FUR USA/CDN- AUS MODELLEN ... 275-278 NOTAS PARA MODELOS USA/CDN- AUS ..275-278
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG .................280 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........281
WARTUNGSPALAN MANTENIMIENTO
EINSTELLUNGEN ...........................283-289 PERIODICO/REGULACIONES.........283-289
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299 INDICE ALFABETICO ..............................299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist DATOS PARA LA IDENTIFICACION
auf den oberen Teil des Motorcarters El número de identificación del motor se
gestempelt, während die Kennummerdes encuentra marcado en la parte superior del
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens carter del motor, mientras que el número de
gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr (véaser pag.21). Cuando piden piezas de
Motorrad ist immer die auf anzugeben. recambio o informaciones acerca de su
Diese Nummer ist ebenfalls in die motociclo, indicar siempre, apuntándolo
vorliegenden Betriebsanleitungen incluso en la presente documentación, el
einzutragen. número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR

17
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 18

NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER


IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU DES
MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.)

Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.

( (): Anno del modello


*):): N°
(
progressivo
Progressiv nr. (): Year of the model
*): N°
( (): An du modèle
*): N° progressive
( (): Jahre von Modell
*): Nr. progressive
( (): Año del modelo
* progresivo

18
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 19

NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)

El número de serie compuesto de 17


caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.

1. Matricola telaio 1. Matricule cadre


2. Matricola motore 2. Matricule moteur

1. Frame serial number 1. Rahmen Nr.


2. Engine serial number 2. Motor Nr.

1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor

19
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 20

NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER


IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU DES
MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.)

Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.

( (): Anno del modello


*):): N°
(
progressivo
Progressiv nr. (): Year of the model
*): N°
( (): An du modèle
*): N° progressive
( (): Jahre von Modell
*): Nr. progressive
( (): Año del modelo
* progresivo

20
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 21

NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)

El número de serie compuesto de 17


caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.

1. Matricola telaio 1. Matricule cadre


2. Matricola motore 2. Matricule moteur

1. Frame serial number 1. Rahmen Nr.


2. Engine serial number 2. Motor Nr.

1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor

21
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 22

UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Leva comando freno 1. Front brake lever 1. Levier commande frein avant 1 Vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2. Throttle grip 2. Poignée de gaz 2. Gasgriff
2. Manopola comando gas 3. Rear brake control pedal 3. Pédale commande frein 3. Pedal zur Steuerung der
3. Pedale comando freno 4. Choke (L.H. side) arriere Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke
posteriore 5. Fuel tank filler cap 4. Starter (côté gauche)
Seite)
4. Dispositivo starter (lato 6. R.H. commutator (engine 5. Bouchon réservoir carburant
5. Treibstofftankstopfen
sinistro) electric start) 6. Commutateur droite 6. R. Umschalter (Electrisch
5. Tappo serbatoio carburante 7. Rear shock absorber spring (démarrage éléctrique Motoranlassknopf)
6. Commutatore destro preload adjustment moteur) 7. Einstellung der
(avviamento elettrico 8. Rear shock absorber 7. Réglage précharge ressort Federvorladung des
motore) compression damper amortisseur Stoßdämpfers
7. Registrazione precarico adjustment (low and high 8. Réglage compression 8. Einstellung der
molla ammortizzatore damping speeds) amortisseur (basse et haute Kompression des
8. Registrazione 9. Rear shock absorber vitesses d’ amortissement) Stoßdämpfers (niedrige und
compressione extension damper 9. Réglage extension hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
ammortizzatore (bassa ed adjustment amortisseur
9. Einstellung der
alta velocità di
Ausfederung des
ammortizzazaione) Stoßdämpfers
9. Registrazione estensione
ammortizzatore

22
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 23

LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado
izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho
(arranque electrico del
motor)
7. Ajuste precarga muelle
amortiguador
8. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión
amortiguador

AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266) KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266) ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)

23
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 24

10. Commutatore sinistro (TE, 10. L.H. commutator (TE, 10. Commutateur gauche 10. L. Umschalter (TE, SMR)
SMR) SMR); (TE, SMR) 10. Druckknopf Motoranhalten
10. Pulsante arresto motore 10. Engine stop button ( 10. Bouton d’arret moteur (TC)
(TC) TC) (TC) 11. Kupplungsschalthebel
11. Leva comando frizione 11. Clutch control lever 11. Levier commande 12. Treibstoffhahn
12. Rubinetto carburante 12. Fuel cock embrayage 13. Gangschaltungspedal
13. Pedale comando cambio 13. Gearbox control pedal 12. Robinet carburant 14. Ablaßschraube für
14. Vite scarico aria per stelo 14. Air bleeding screw on front 13. Pédale de commande boîte Gabelschaft
forcella fork leg des vitesses 15. Kompressions-Einstellung
15. Registrazione 15. Compression damper 14. Vis de sortie d’air pour tige für Gabelschaft
compressione per stelo adjustment (front fork leg fourche 16. Einstellung der
forcella bottom side) 15. Réglage compression pour Ausfederung des
16. Registrazione estensione 16. Extension damper tige fourche Gabelschafts
per stelo forcella adjustment (front fork leg 16. Réglage extension pour tige
top side) fourche

24
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 25

10. Commutador izquierdo (TE,


SMR)
10. Pulsador parada motor
(TC)
11. Palanca mando embrague
12. Grifo del carburante
13. Pedal mando cambio de
marchas
14. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
15. Ajuste compresión para
vástago horquilla
16. Ajuste extensión para
vástago horquilla

25
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 26

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Type...........................single cylinder, 4 stroke Type...............................un cylindre à 4 temps
Raffreddamento ................................a liquido Cooling ..................................................liquid Refroidissement..............................par liquide
Alesaggio (250) ...................................mm 76 Bore (250)...........................................2.99 in. Alésage (250) .......................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5 Bore (400).............................................3.6 in. Alésage (400)....................................mm 91,5
Alesaggio (450-510) ............................mm 97 Bore (450-510)....................................3.81 in. Alésage (450-510)................................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55 Stroke (250) ........................................2.17 in. Course (250) ........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76 Stroke (400-450).................................2.39 in. Course (400-450) ............................mm 60,76
Corsa (510).......................................mm 67,8 Stroke (510) ........................................2.67 in. Course (510) .....................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Displacement (250).....................15.22 cu. in. Cylindrée (250) ................................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Displacement (400).....................24.37 cu. in. Cylindrée (400) ..............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Displacement (450).....................27.39 cu. in. Cylindrée (450) ...................................cm3 449
Cilindrata (510) .................................cm3 501 Displacement (510).....................30.56 cu. in. Cylindrée (510) ...................................cm3 501
Rapporto di compressione....................12,9:1 Compression ratio ................................12,9:1 Rapport volumetrique............................12,9:1
Avviamento (TC) a pedale (con alzavalvole Starting (TC) kick start (with automatic Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de
automatico) decompressor) décompression automatique)
Avviamento (SMR) ..elettrico (con alzavalvole Starting (SMR)...........electric (with automatic Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif
automatico) decompressor) de décompression automatique)
Avviamento (TE).....elettrico ed a pedale (con Starting (TE) ........electric and kick start (with Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec
alzavalvole automatico) automatic decompressor) dispositif de décompression automatique)

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM DISTRIBUTION


Tipo ...........................doppio albero a camme Type ........double overhead camshaft; 4 valve Type ..............................double arbre à cames
in testa; 4 valvole en tête; 4 soupapes

Gioco valvole (a motore freddo) Valve clearance (with engine cold) Jeu des soupapes (à moteur froid)
Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm Intake..................................0.004 ÷ 0,006 in. Admission ..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm Exhaust ..............................0.006 ÷ 0,008 in. Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm

26
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 27

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Enfriamento....................................por liquido
Bohrung (250) .....................................mm 76 Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5 Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Bohrung (450-510)..............................mm 97 Díametro cilindro (450-510) ................ mm 97
Hub (250) ............................................mm 55 Carrera (250) .......................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76 Carrera (400-450) ...........................mm 60,76
Hub (510) .........................................mm 67,8 Carrera (510) ....................................mm 67,8
Hubraum (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Hubraum (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Hubraum (450) ..................................cm3 449 Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Hubraum (510) ..................................cm3 501 Cilindrata (510) ..................................cm3 501
Verdichtungsverhältnis ........................12,9:1 Relación de compresión .......................12,9:1
Anlassen (TC) kick starter Puesta en marcha (TC) a pedal
(mit Dekompressionvorrichtung) (con dispositivo de descompresión
Anlassen (SMR) ..............................elektrisch automático)
(mit Dekompressionvorrichtung) Puesta en marcha (SMR)..................electrico
Anlassen (TE)........elektrisch und kick starter (con dispositivo de descompresión
(mit Dekompressionvorrichtung) automático)
Puesta en marcha (TE) .....electrico y a pedal
(con dispositivo de descompresión
automático)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender DISTRIBUCION
Nockenwelle; 4 Ventile Tipo ............................doble eje a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Ventilspiel (Kaltem Motor)
Ansaugseite ..........................0,10 ÷ 0,15 mm Juego valvulas (a motor frio)
Auspuffseite...........................0,15 ÷ 0,20 mm Aspiración..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Escape...................................0,15 ÷ 0,20 mm

27
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 28

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e Type....Dry sump with two oil pump rotor and Type ................................................................
filtro a cartuccia cartridge filter carter sec avec double pompe à lobes et
cartouche filtre
ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con Type ................C.D.I. electronic, with variable Type...Electronique à charge capacitive, avec
anticipo variabile a controllo digitale advance (digital control) avance à l’allumage variable et à contrôle
Tipo candela ..............................NGK CR8EB Spark plug type .........................NGK CR8EB digital
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm Spark plug gap .................................0.027 in. Bougie type ................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm

28
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 29

SCHMIERUNG LUBRICACIÓN
Typ Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel lóbulos y filtro a cartucho
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung ENCENDIDO
und Digital-Vorverstellung Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
Zündkerze typ ............................NGK CR8EB avance variable de control digital
Elektrodenabstand .............................0,7 mm Bujía tipo ....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm

29
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 30

CARBURATORE (250-450-510) CARBURETOR (250-450-510) CARBURATEUR (250-450-510)


Tipo (250) .............”Keihin” FCR-MX 37 con pompa di ripresa e Type (250......”Keihin” FCR-MX 37 with acceleration pump and Type (250) ........”Keihin” FCR-MX 37 avec pompe de reprise et
sensore posizione valvola gas throttle position sensor capteur position du papillon carburateur
Tipo (450-510).......Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e Tipo (450-510) Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump Type (450-510) .”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et
sensore posizione valvola gas and throttle position sensor capteur position du papillon carburateur
Diametro diffusore (250) .................................................mm 37 Venturi diameter (250)....................................................1.46 in. Diamètre diffuseur (250) .................................................mm 37
Diametro diffusore (450-510) ..........................................mm 41 Venturi diameter (450-510) ............................................1.61 in. Diamètre diffuseur (450-510) ..........................................mm 41
Getto massimo (250) ...........................................................175 High speed jet (250 ............................................................175 Gicleur principal (250)..........................................................175
Getto massimo (450-510) ....................................................180 High speed jet (450-510) ....................................................180 Gicleur principal (450-510) ..................................................180
Getto minimo (250, TE-SMR 450/510) ..................................50 Low speed jet (250, TE-SMR 450/510) ................................50 Gicleur ralenti (250, TE-SMR 450/510) .................................50
Getto minimo (TC 450-510) ...................................................55 Low speed jet (TC 450-510)..................................................55 Gicleur ralenti (TC 450-510) .................................................55
Getto starter (250) .................................................................72 Starting jet (250)....................................................................72 Gicleur de starter (250)..........................................................72
Getto starter (450-510) ..........................................................85 Starting jet (450-510) ...........................................................85 Gicleur de starter (450-510)...................................................85
Getto starter aria...............................................................mm 4 Starting air jet.................................................................0.16 in. Gliceur air starter .............................................................mm 4
Getto aria massimo..............................................................200 Main air jet ..........................................................................200 Gicleur d’air principal ...........................................................200
Getto aria minimo.................................................................100 Low air jet ...........................................................................100 Gicleur d’air de ralenti ..........................................................100
Galleggiante.....................................................................g 11,2 Floater ............................................................................g 11.2 Flotteur ........................................................................... g 11,2
Valvola gas.............................................................................15 Throttle piston........................................................................15 Soupape gaz..........................................................................15
Spillo conico (TC) ..........................................................OBDVR Metering pin (TC) ..........................................................OBDVR Epingle conique (TC) ....................................................OBDVR
Spillo conico (TE/SMR)..................................................OBDVT
Tacca fiss. spillo (TE/SMR) ....................................................3a Metering pin (TE_SMR) ................................................OBDVT Epingle conique (TE-SMR) ...........................................OBDVT
Tacca fiss. spillo (TC 250)......................................................4a Metering pin slot (TE_SMR).................................................3rd Coche fixation épingle conique (TE-SMR)........................3ème
Tacca fiss. spillo (TC 450-510) ..............................................5a Metering pin slot (TC 250). ...................................................4th Coche fixation épingle conique (TC 250)..........................4ème
Vite aria aperta ...........................................................giri 1+1/2 Metering pin slot (TC 450-510).............................................5th Coche fixation épingle conique (TC 450-510) ..................5ème
Idle mixture adjusting screw (turns)..................................1+1/2 Vis air ouverte de tours.....................................................1+1/2
CARBURATORE (SMR 400)
Tipo ....“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. CARBURETOR (SMR 400) CARBURATEUR (SMR 400)
(Throttle Position Sensor) Type ..........“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S. Type . ...........“Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S.
Diametro diffusore ..........................................................mm 38 (Throttle Position Sensor) (Capteur position du papillon carburateur)
Getto massimo ....................................................................165 Venturi diameter.............................................................1.50 in. Diamètre diffuseur...........................................................mm 38
Getto minimo..........................................................................25 High speed jet .....................................................................165 Gicleur principal ...................................................................165
Valvola gas............................................................................1.0 Low speed jet ........................................................................25 Gicleur ralenti ........................................................................25
Spillo conico...........................................................................52 Throttle piston.......................................................................1.0 Soupape gaz.........................................................................1.0
Tacca fiss. spillo .....................................................................4a Metering pin...........................................................................52 Épingle conique. ....................................................................52
Polverizzatore ........................................................................P4 Metering pin groove..............................................................4th Coche fixation épingle conique ........................................4ème
Vite aria aperta...................................................................giri 2 Main nozzle...........................................................................P4 Pulverisateur..........................................................................P4
Getto pompa di ripresa ..........................................................30 Idle mixture adjusting screw ....................................................2 Vis air ouverte de tours .....................................................giri 2
Acceleration pump jet ............................................................30 Gicleur pompe de reprise ......................................................30
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore- Corona frizione (TC 250) ...................Z 20- Z 67 PRIMARY DRIVE TRASMISSION PRINCIPAL
Pignone motore- Corona frizione (TE 250) ...................Z 24- Z 88 Drive pinion gear- Clutch ring gear (TC 250) ...............Z 20- Z 67 Pignon moteur - Couronne embrayage (TC 250) ......Z 20- Z 67
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TE 250) ................Z 24- Z 88 Pignon moteur - Couronne embrayage (TE 250) ......Z 24- Z 88
Pignone motore- Corona frizione (400-450-510) ..........Z 23- Z 63 Drive pinion gear- Clutch ring gear (450-510)...............Z 23- Z 63 Pignon moteur - Couronne embrayage (450-510).....Z 23- Z 63
Rapporto di trasmissione (TC 250) .......................................3,350 Transmission ratio (TC 250) ..................................................3,350 Rapport de transmission (TC 250)....................................3,350
Rapporto di trasmissione (TE 250)........................................3,666 Transmission ratio (TE 250)...................................................3,666 Rapport de transmission (TE 250)....................................3,666
Rapporto di trasmissione (450-510) ......................................2,739 Transmission ratio(400-450-510)...........................................2,739 Rapport de transmission (400-450-510) ...........................2,739

30
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 31

VERGASER (250-450-510) CARBURADOR (250-450-510)


Typ (250) .“Keihin“ FCR-MX 37 mit Rückholpumpe und Sensor Tipo (250) ....”Keihin” FCR-MX 37 con bomba de aceleración y
für Vergaser DresselstellungLuftdüse sensor posición de la mariposa carburador
Typ (450-510) ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und Tipo (450-510).”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración
Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse y sensor posición de la mariposa carburador
Durchmesser (250).........................................................mm 37 Diámetro difusor (250) ....................................................mm 37
Durchmesser (450-510) .................................................mm 41 Diámetro difusor (450-510) .............................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (250) ................................................175 Surtidor máximo (250) .........................................................175
Hóchstdrehzahl-Düse (450-510) ........................................180 Surtidor máximo (450-510) .................................................180
Leerlaufdüse (250, TE-SMR 450...........................................50 Surtidor mínimo (250, TE-SMR 450/510) .............................50
Leerlaufdüse (TC 450-510) ...................................................55 Surtidor mínimo (TC 450-510) ...............................................55
Starterdüse (250) .................................................................72 Surtidor arranque (250) .........................................................72
Starterdüse (450-510) ...........................................................85 Surtidor arranque (450-510) ..................................................85
Starterluftdüse..................................................................mm 4 Surtidor aire arranque.......................................................mm 4
Hauptluftdüse .....................................................................200 Surtidor aire máximo............................................................200
Leerlaufluftdüse ..................................................................100 Surtidor aire mínimo ............................................................100
Gasdrossel. ...........................................................................15 Válvula del gas.......................................................................15
Kegelnadel (TC) ...........................................................OBDVR Espiga cónica (TC) .......................................................OBDVR
Kegelnadel (TE/SMR) ..................................................OBDVT Espiga cónica (TE/SMR) ..............................................OBDVT
Kegelnadelstellung (TE/SMR). ..............................................3a Muesca fij. espiga cónica (TE/SMR)......................................3a
Kegelnadelstellung (TC 250) . ...............................................4a Muesca fij. espiga cónica (TC 250) .......................................4a
Kegelnadelstellung (TC 450-510) .........................................5a Muesca fij. espiga cónica (TC 450-510) ...............................5a
Starterschraube gelockert um Drehungen .......................1+1/2 Tornillo aire abierto de rev. ...............................................1+1/2

VERGASER (SMR 400) CARBURADOR (SMR 400)


Typ “Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Tipo .........“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S.
Vergaser Dresselstellung) (Sensor posición de la mariposa carburador)
Luftdüse-Durchmesser ..................................................mm 38 Diámetro difusor .............................................................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse .........................................................165 Surtidor máximo...................................................................165
Leerlaufdüse . .......................................................................25 Surtidor mínimo ....................................................................25
Gasdrossel. ..........................................................................1.0 Válvula de mariposa .............................................................1.0
Kegelnadel ............................................................................52 Espiga cónica.........................................................................52
Kegelnadelstellung .................................................................4 Muesca fij. espiga cónica.......................................................4a
Einspritzdüse. .......................................................................P4 Pulverizador...........................................................................P4
Drehzahl-Luftschraube ...........................................................2 Tornillo aire abierto de rev........................................................2
Düse Beschleunigungspumpe ..............................................30 Surtidor bomba de aceleración .............................................30

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel- Kupplungskranz (TC 250)..................Z 20- Z 67 Piñón motor- Corona embrague (TC 250).................Z 20- Z 67
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TE 250) ..................Z 24- Z 88 Piñón motor- Corona embrague (TE 250).................Z 24- Z 88
Antriebsritzel- Kupplungskranz (400-450-510) .........Z 23- Z 63 Piñón motor- Corona embrague (400-450-510) ........Z 23- Z 63
Übersetzungsverhältnis (TC 250).....................................3,350 Relación de transmisión (TC 250) ....................................3,350
Übersetzungsverhältnis (TE 250) .....................................3,666 Relación de transmisión (TE 250).....................................3,666
Übersetzungsverhältnis (450-510) ...................................2,739 Relación de transmisión (450-510) ...................................2,739

31
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 32

FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE


Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico Type ...........oil bath multiple disc clutch, hydraulic control Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande
hydraulique
CAMBIO VELOCITÁ TRANSMISSION
Tipo .................................con ingranaggi sempre in presa Type ...........................................constant mesh gear type BOITE DE VITESSE
Rapporti di trasmissione (TE-SMR) Transmission ratio (TE-SMR) Type.........................avec engrenages en prise constante
1a velocità .................................................2,000 (z 28/14) 1st gear.....................................................2,000 (z 28/14) Rapports de transmission (TE-SMR)
2a velocità .................................................1,611 (z 29/18) 2nd gear....................................................1,611 (z 29/18) 1ère vitesse...............................................2,000 (z 28/14)
3a velocità....................................................1,333 (24/18) 3rd gear .......................................................1,333 (24/18) 2ème vitesse.............................................1,611 (z 29/18)
4a velocità .................................................1,086 (z 25/23) 4th gear.....................................................1,086 (z 25/23) 3ème vitesse................................................1,333 (24/18)
5a velocità .................................................0,920 (z 23/25) 5 th gear....................................................0,920 (z 23/25) 4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
6a velocità .................................................0,814 (z 22/27) 6 th gear....................................................0,814 (z 22/27) 5ème vitesse.............................................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse.............................................0,814 (z 22/27)
Rapporti di trasmissione (TC) Transmission ratio (TC)
1a velocità .................................................1,866 (z 28/15) 1st gear. ....................................................1,866 (z 28/15) Rapports de transmission (TC)
2a velocità (250)........................................1,529 (z 26/17) 2nd gear (250) ..........................................1,529 (z 26/17) 1ère vitesse...............................................1,866 (z 28/15)
2a velocità (450-510) ................................1,444 (z 26/17) 2nd gear (450-510) ...................................1,444 (z 26/17) 2ème vitesse (250) ...................................1,529 (z 26/17)
3a velocità ................................................1,263 (z 24/19) 3rd gear ...................................................1,263 (z 24/19) 2ème vitesse (450-510) ............................1,444 (z 26/17)
4a velocità .................................................1,086 (z 25/23) 4th gear.....................................................1,086 (z 25/23) 3ème vitesse.............................................1,263 (z 24/19)
5a velocità .................................................0,954 (z 21/22) 5 th gear....................................................0,954 (z 21/22) 4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse. ............................................0,954 (z 21/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50 (TE 250-450). ...................................................Z 13- Z 50
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota Transmission sprocket- Rear wheel sprocket Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50 (TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50 (TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota Transmission sprocket- Rear wheel sprocket Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 (TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 (TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota Transmission sprocket- Rear wheel sprocket Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47 (TC 510)...........................................................Z 14- Z 47 (TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota Transmission sprocket- Rear wheel sprocket Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42 (SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42 (SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapporto di trasmissione (TE 250-450) .................. 3,846 Transmission ratio (TE 250-450)..............................3,846 Rapport de transmission (TE 250-450) ....................3,846
Rapporto di trasmissione (TC 450-510) ...................3,571 Transmission ratio (TC 450-510). ............................3,571 Rapport de transmission (TC 450-510)....................3,571
Rapporto di trasmissione (TC 250) ..........................4,166 Transmission ratio (TC 250).....................................4,166 Rapport de transmission (TC 250) ...........................4,166
Rapporto di trasmissione (TC 510) ..........................3,357 Transmission ratio (TC 510).................................... 3,357 Rapport de transmission (TC 510) .......................... 3,357
Rapporto di trasmissione (SMR 400-450-510) ............3,000 Transmission ratio (SMR 400-450-510) .................. 3,000 Rapport de transmission (SMR 400-450-510)........... 3,000

32
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 33

KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico
Steuerung CAMBIO
WECHSELGETREIBE Tipo ..............................de engranajes de toma constante
Typ ..........................mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) En 1a velocidad.........................................2,000 (z 28/14)
1. Gang .....................................................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad.........................................1,611 (z 29/18)
2. Gang .....................................................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ...........................................1,333 (24/18)
3. Gang........................................................1,333 (24/18) En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
4. Gang .....................................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad.........................................0,920 (z 23/25)
5. Gang .....................................................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad.........................................0,814 (z 22/27)
6. Gang .....................................................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
Übersetzungsverhältnisse (TC) En 1a velocidad.........................................1,866 (z 28/15)
1. Gang .....................................................1,866 (z 28/15) En 2a velocidad (250) ..............................1,529 (z 26/17)
2. Gang (250)............................................1,529 (z 26/17) En 2a velocidad (450-510) ........................1,444 (z 26/17)
2. Gang (450-510) ....................................1,444 (z 26/17) En 3a velocidad.........................................1,263 (z 24/19)
3. Gang .....................................................1,263 (z 24/19) En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
4. Gang ....................................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad.........................................0,954 (z 21/22)
5. Gang ....................................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50 (TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 (TC 250.............................................................Z 12- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47 (TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Abtriebsritzel- Wechselradkranz Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42 (SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Üversetzungsverhältnis (TE 250-450) .....................3,846 Relación de transmisión (TE 250-450).................... 3,846
Üversetzungsverhältnis (TC 450-510) .....................3,571 Relación de transmisión (TC 450-510).....................3,571
Üversetzungsverhältnis (250) ..................................4,166 Relación de transmisión (250)..................................4,166
Üversetzungsverhältnis (TC 250). ...........................3,357 Relación de transmisión (TC 250)........................... 3,357
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450-510) .............3,000 Relación de transmisión (SMR 400-450-510) ........... 3,000

33
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 34

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


1a velocità (TE 250) ...........................28,205 1st gear (TE 250) ............... ...............28,205 1ère vitesse (TE 250) .........................28,205
1a velocità (TE 450) ...........................21,070 1st gear (TE 450) .............. ................21,070 1ère vitesse (TE 450) .........................21,070
1a velocità (TE 510) ..........................19,565 1st gear (TE 510) .............. ................19,565 1ère vitesse (TE 510) .........................19,565
1a velocità (TC 250) ...........................26,055 1st gear (TC 250) ..............................26,055 1ère vitesse (TC 250).........................26,055
1a velocità (TC 450) ...........................18,261 1st gear (TC 450) ..............................18,261 1ère vitesse (TC 450).........................18,261
1a velocità (TC 510) ...........................17,159 1st gear (TC 510) ............... ...............17,159 1ère vitesse (TC 510).........................17,159
1a velocità (SMR 400-450-510)..........16,435 1st gear (SMR 400-450-510) .............16,435 1ère vitesse (SMR 400-450-510) .......16,435
2a velocità (TE 250) ...........................22,721 2nd gear (TE 250) ..............................22,721 2ème vitesse (TE 250) .......................22,721
2a velocità (TE 450) ..........................16,973 2nd gear (TE 450) ..............................16,973 2ème vitesse (TE 450) .......................16,973
2a velocità (TE 510) ..........................15,761 2nd gear (TE 510) ..............................15,761 2ème vitesse (TE 510) .......................15,761
2a velocità (TC 250) ..........................21,348 2nd gear (TC 250) ..............................21,348 2ème vitesse (TC 250) .......................21,348
2a velocità (TC 450) ..........................14,130 2nd gear (TC 450) ..............................14,130 2ème vitesse (TC 450) ......................14,130
2a velocità (TC 510) ..........................13,283 2nd gear (TC 510) ..............................13,283 2ème vitesse (TC 510) ......................15,761
2a velocità (SMR 400-450-510) .........13,239 2nd gear (SMR 400-450-510) ............13,239 2ème vitesse (SMR 400-450-510) .....13,239
3a velocità (TE 250) ..........................18,803 3rd gear (TE 250) ..............................18,803 3ème vitesse (TE 250) .......................18,803
3a velocità (TE 450) ..........................14,047 3rd gear (TE 450) ..............................14,047 3ème vitesse (TE 450) ......................14,047
3a velocità (TE 510) ..........................13,043 3rd gear (TE 510) ..............................13,043 3ème vitesse (TE 510) ......................13,043
3a velocità (TC 250) ..........................17,631 3rd gear (TC 250) ..............................17,631 3ème vitesse (TC 250) ......................17,631
3a velocità (TC 450) ..........................12,357 3rd gear (TC 450) ..............................12,357 3ème vitesse (TC 450) ......................12,357
3a velocità (TC 510) ..........................11,616 3rd gear (TC 510) ..............................11,616 3ème vitesse (TC 510) ......................11,616
3a velocità (SMR 400-450-510) .........10,956 3rd gear (SMR 400-450-510).............10,956 3ème vitesse (SMR 400-450-510) ....10,956

34
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 35

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION


1. Gang (TE 250) ................... ...........28,205 En 1a velocidad (TE 250) ...................28,205
1. Gang (TE 450) ................... ...........21,070 En 1a velocidad (TE 450) ...................21,070
1. Gang (TE 510) .................... ..........19,565 En 1a velocidad (TE 510) ..................19,565
1. Gang (TC 250) .................... ..........26,055 En 1a velocidad (TC 250) ..................26,055
1. Gang (TC 450) ..................... .........18,261 En 1a velocidad (TC 450) ..................18,261
1. Gang(TC 510) ..................... ..........17,159 En 1a velocidad (TC 510) ..................17,159
1. Gang (SMR 400-450-510) .............16,435 En 1a velocidad (SMR 400-450-510) .16,435
2. Gang (TE 250) ....................... .......22,721 En 2a velocidad (TE 250) ..................22,721
2. Gang (TE 450) ....................... .......16,973 En 2a velocidad (TE 450) ..................16,973
2. Gang (TE 510) ....................... .......15,761 En 2a velocidad (TE 510) ...................15,761
2. Gang (TC 250) ....................... .......21,348 En 2a velocidad (TC 250) ..................21,348
2. Gang (TC 450) ........................ ......14,130 En 2a velocidad (TC 450) ..................14,130
2. Gang (TC 510) ........................ ......13,283 En 2a velocidad (TC 510) ..................13,283
2. Gang (SMR 400-450-510)..............13,239 En 2a velocidad (SMR 400-450-510) 13,239
3. Gang (TE 250) ........................ ......18,803 En 3a velocidad (TE 250) ...................18,803
3. Gang (TE 450) ........................ ......14,047 En 3a velocidad (TE 450) ..................14,047
3. Gang (TE 510) ........................ ......13,043 En 3a velocidad (TE 510) ...................13,043
3. Gang (TC 250) ....................... .......17,631 En 3a velocidad (TC 250) ..................17,631
3. Gang (TC 450) ........................ ......12,357 En 3a velocidad (TC 450)...................12,357
3. Gang (TC 510) ........................ ......11,616 En 3a velocidad (TC 510) ..................11,616
3. Gang (SMR 400-450-510) .............10,956 En 3a velocidad (SMR 400-450-510) .10,956

35
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 36

4a velocità (TE 250) ...........................15,329 4th gear (TE 250) ........................... ...15,329 4ème vitesse (TE 250) ......................15,329
4a velocità (TE 450) ..........................11,451 4th gear (TE 450) ..............................11,451 4ème vitesse (TE 450) .......................11,451
4a velocità (TE 510) ..........................10,633 4th gear (TE 510) ..............................10,633 4ème vitesse (TE 510) ......................10,633
4a velocità (TC 250) ..........................15,172 4th gear (TC 250) ..............................15,172 4ème vitesse (TC 250) ......................15,172
4a velocità (TC 450) ..........................10,633 4th gear (TC 450) ..............................10,633 4ème vitesse (TC 450) ......................10,633
4a velocità (TC 510) ............................9,995 4th gear (TC 510) ................................9,995 4ème vitesse (TC 510) .........................9,995
4a velocità (SMR 400-450-510) ...........8,932 4th gear (SMR 400-450-510) ...............8,932 4ème vitesse (SMR 400-450-510) ......8,932
5a velocità (TE 250) ..........................12,974 5th gear (TE 250) ..............................12,974 5ème vitesse (TE 250) ......................12,974
5a velocità (TE 450) ............................9,692 5th gear (TE 450) ................................9,692 5ème vitesse (TE 450) ........................9,692
5a velocità (TE 510) ............................9,000 5th gear (TE 510) .......................... ......9,000 5ème vitesse (TE 510) ........................9,000
5a velocità (TC 250) ..........................13,324 5th gear (TC 250) ..............................13,324 5ème vitesse (TC 250) ......................13,324
5a velocità (TC 450) ............................9,338 5th gear (TC 450) ................................9,338 5ème vitesse (TC 450) ........................9,338
5a velocità (TC 510) ............................8,778 5th gear (TC 510) ................................8,778 5ème vitesse (TC 510) ........................8,778
5a velocità (SMR 400-450-510) ...........7,560 5th gear (SMR 400-450-510) ..............7,560 5ème vitesse (SMR 400-450-510) ......7,560
6a velocità (TE 250) ..........................11,491 6th gear (TE 250) ..............................11,491 6ème vitesse (TE 250) ......................11,491
6a velocità (TE 450) ............................8,584 6th gear (TE 450) ................................8,584 6ème vitesse (TE 450) . .......................8,584
6a velocità (TE 510) ............................7,971 6th gear (TE 510) ................................7,971 6ème vitesse (TE 510) ........................7,971
6a velocità (SMR 400-450-510) ...........6,696 6th gear (SMR 400-450-510) ..............6,696 6ème vitesse (SMR 400-450-510) .......6,696

35A
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 37

4. Gang (TE 250) ......................... .....15,329 En 4a velocidad (TE 250) ...................15,329


4. Gang (TE 450) ....................... .......11,451 En 4a velocidad (TE 450) ...................11,451
4. Gangà (TE 510) ............................10,633 En 4a velocidad (TE 510) ...................10,633
4. Gang (TC 250) ....................... .......15,172 En 4a velocidad (TC 250) ..................15,172
4. Gang (TC 450) ........................ ......10,633 En 4a velocidad (TC 450) ..................10,633
4. Gang (TC 510) ....................... .........9,995 En 4a velocidad (TC 510) ....................9,995
4. Gang (SMR 400-450-510) ...............8,932 En 4a velocidad (SMR 400-450-510) ...8,932
5. Gang(TE 250) ................... ............12,974 En 5a velocidad (TE 250) ...................12,974
5. Gang (TE 450) .................. ..............9,692 En 5a velocidad (TE 450) ....................9,692
5. Gang (TE 510) ...................... ..........9,000 En 5a velocidad (TE 510) .....................9,000
5. Gang (TC 250) ..................... .........13,324 En 5a velocidad (TC 250)...................13,324
5. Gang (TC 450) ................... .............9,338 En 5a velocidad (TC 450) ....................9,338
5. Gang (TC 510) ................. ...............8,778 En 5a velocidad (TC 510) ....................8,778
5. Gang (SMR 400-450-510) ..............7,560 En 5a velocidad (SMR 400-450-510) ...7,560
6. Gang (TE 250) ............... ...............11,491 En 6a velocidad (TE 250) ...................11,491
6. Gang (TE 450) ............. ...................8,584 En 6a velocidad (TE 450) ....................8,584
6. Gang (TE 510) ................ ................7,971 En 6a velocidad (TE 510) .....................7,971
6. Gang (SMR 400-450-510) ..............6,696 En 6a velocidad (SMR 400-450-510) ...6,696

35B
1-250-450-510-2005-OK 4-07-2005 7:55 Pagina 38

TELAIO FRAME CADRE


Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione Type ........................................Single-beam with Type ............................Mono-axe avec tubulures
circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier;
posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger
SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT
Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e FRONT SUSPENSION
Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées
perno avanzato (regolabile in compressione ed Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front et goujon avancé (reglabe en compression et
estensione); steli ø 45 mm (250) e ø 50 mm fork with advanced axle (adjustable in extension); tiges ø 45 mm (250) et ø 45 mm
(400-450-510) compression and rebound stroke); stanchions (400-450-510)
Corsa sull’asse gambe .(TE, TC) 300 mm; (SMR) tubes ø 1.77 in. (250) and ø 1.97 in. (400-450-510) Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in. 250 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSIONE ARRIERE
Tipo ....................................................progressiva Type ..................................................progressive
con monoammortizzatore idraulico Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber avec monoamortisseur hydraulique
Corsa ruota (TE ).....................................320 mm Levée roue (TE) .....................................320 mm
Corsa ruota (TC)......................................325 mm Wheel stroke (TE ) ..................................12.6 in.
Wheel stroke (TC) ...................................12.8 in. Levée roue (TC).....................................325 mm
FRENO ANTERIORE FREIN AVANT
Tipo a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC), FRONT BRAKE Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
a disco flottante Ø 320 mm (SMR) Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC). à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC) floating disc 12.6 in. dia (SMR)
o fissa (SMR) avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC) ou étrier fixe (SMR)
FRENO POSTERIORE or fixed caliper (SMR) FREIN ARRIERE
Tipo..... a disco flottante Ø240 mm con comando REAR BRAKE Type ......à disque flottant Ø240 mm avec
idraulico e pinza flottante Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic commande hydraulique et etrier flottant
control and floating caliper

CERCHI RIMS JANTES


Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy: Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage
leggera: 1,6x21” 1,6x21” léger: 1,6x21”
Anteriore (SMR)........SANREMO in lega leggera: Front (SMR)..SANREMO in light alloy: 3,50x17” Avant (SMR)...........SANREMO en alliage léger:
3,50x17” Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy: 3,50x17”
Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega 2,15x18” Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
leggera: 2,15x18” Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy: 2,15x18”
Posteriore (TC) ..........TAKASAGO “Excel” in lega 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Rear (SMR) ..SANREMO in light alloy: 4,25x17” 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Posteriore (SMR) ......SANREMO in lega leggera: Arrière (SMR) .........SANREMO en alliage léger:
4,25x17” 4,25x17”

36
1-250-450-510-2005-OK 4-07-2005 7:56 Pagina 39

FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .....................................Monoträger mit Róhren Tipo ......................................mono-traviesa, con
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero;
Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten SUSPENSION DELANTERA
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm al revés y perno adelantado (regulable en
(250) und ø 50 mm (400-450-510) compression y extension); vástagos ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR) (250) y ø 50 mm (400-450-510)
250 mm Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive SUSPENSION TRASERA
mit hydraulischem Einzeldämpfer Tipo ..................................................progressiva
Radhub (TE) ..............................................320 mm con monoamortiguador hidráulico
Radhub (TC) ..............................................325 mm Carrera de la rueda (TE)........................320 mm
Carrera de la rueda (TC)........................325 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener FRENO DELANTERO
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ; de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
HINTERRADBREMSE bien pinza fija (SMR)
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240 FRENO TRASERO
mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
Zange hidráulico y pinza flotante

FELGE LLANTAS
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
Leichtmetall: 1,6x21” ligera: 1,6x21”
Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17” Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18” 2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall: Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera:
4,25x17” 4,25x17”

37
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 40

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Anteriore Front Avant
(TE)...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 (TE)............................... Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) ................................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Scorpion oppure Dunlop 54R-D907; Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 54R-D907; Pirelli MT 83 Scorpion;ou Dunlop 54R-D907;
90/90x21" 90/90x21" 90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21” 80/100 x 21” 80/100 x 21”
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” 120/70-17” 120/70-17”
Posteriore Rear Arrière
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 (TE)...........Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83
Scorpion ;oppure Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); Scorpion or Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); Scorpion ou Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510) 140/80x18” (450-510) 140/80x18” (450 - 510)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); (TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510) 110/90x19” (450-510) 110/90x19” (450 - 510)
(SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” (SMR) ..............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”

Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (front TC)..........0,9,0 Kg/cm2; Pression de gonflage
a freddo (anteriore TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2 12.84.2 psi froid (avant TC) ...........0,9-1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (rear TC)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8 Pression de gonflage
a freddo (posteriore TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2 psi a froid (arri.e TC).......... 0,8.-0,9 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (front TE)..........0,9,0 Kg/cm2; (*) Pression de gonflage
a freddo (anteriore TE)....0,9..1,0 Kg/cm2 12.84.2 psi froid (avant TE) ...........0,9.-1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (rear TE)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8 (*) Pression de gonflage
a freddo (posteriore TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 psi a froid (arri.eTE).......... 0,8-0,9 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio () Pression de gonflage
a freddo (anteriore TE)....1,1 Kg/cm2 () Cold tire pressure (front TE)..........1,1 Kg/cm2; 15.6 froid (avant TE) ...........1,1 Kg/cm2
() a freddo (posteriore TE) ..........................1,0 Kg/cm2 psi () Pression de gonflage
(*)Pressione di gonfiaggio () Cold tire pressure (rear TE)......1,0 Kg/cm2; 14.2 psi a froid (arri.eTE).......... 1,0 Kg/cm2
a freddo (anteriore SMR) .............................. 1,4 kg/cm2 (*)Cold tire pressure 1,4 kg/cm2 () Pression de gonflage
()Pressione di gonfiaggio (front SMR)................................................... 20 psi a froid (avant SMR)....................................... 1,4 kg/cm2
a freddo (anteriore SMR)............ 1,8 kg/cm2 solo pilota ()Cold tire pressure 1,8 kg/cm2 rider only (l)Pression de gonflage
()Pressione di gonfiaggio pilota e (front SMR)................................. 25,6 psi a froid (avant SMR)............ 1,8 kg/cm2 seul conducteur
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero ()Cold tire pressure 2,0 kg/cm2 passenger rider and (l)Pression de gonflage conducteur et
(*)Pressione di gonfiaggio (front SMR) .................................28,4 psi a froid (avant SMR) ............. 2,0 kg/cm2 passager
a freddo (posteriore SMR) ............................ 1,6 kg/cm2 (*)Cold tire pressure 2 (*)Pression de gonflage
1,6kg/cm
()Pressione di gonfiaggio (rear SMR)........................................................ 22,7 psi a froid (arrière SMR) ....................................... 1,6 kg/cm2
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota ()Cold tire pressure 2 (l)Pression de gonflage
()Pressione di gonfiaggio (rear SMR) .................................... 2,0 kg/cm rider only a froid (arrière SMR) ........... 2,0 kg/cm2 seul conducteur
pilota e 28,4 psi
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 passeggero ()Cold tire rider and (l)Pression de gonflage conducteur et
(rear SMR) .................................... 2,2 kg/cm2 passenger a froid (arrière SMR) .............. 2,2 kg/cm2 passager
() Uso stradale 31,3 psi
(*) In caso di impiego agonistico () Road use (l) Usage routie
(*) in case of racing use (*) en case d’un emploi pour activités sportive.

38
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 41

REIFEN NEUMATICO
Vorder Delantero
(TE )..............................Michelin ENDURO COMP. 3. oder (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT
Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907 83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907
90/90x21" 90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21” 80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” 120/70-17”
Hinter Trasero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 (TE).....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83
Scorpion oder Dunlop 70R-D907;120/90x18” (250); Scorpion o bien Dunlop 70R-D907 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510) 140/80x18” (450-510)
(TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” 110/90x19” (450-510)
(450-510) (SMR) .............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
(SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frio (delantero TC)....0,9..1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frio (trasero TC). 0,8..0,9 Kg/cm2
Kaltlufdruck (vorder TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck (hinter TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frio (delantero TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (trasero TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (vorder TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (hinter TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio
(delantero TE)....1,1 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (vorder TE)....1,1 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio
() Kaltlufdruck (hinter TE). 1,0 Kg/cm2 (trasero TE). 1,0 Kg/cm2e.
(*)Kaltlufdruck (*) Presión de inflado en frío
(vorder SMR) ................................................ 1,4 kg/cm2 (delantero (avant SMR)................................. 1,4 kg/cm2
()Kaltlufdruck ()Presión de inflado en frío
(vorder SMR) ............................ 1,8 kg/cm2 nur Fahrer (delantero (avant SMR) .......... 1,8 kg/cm2 sólo con
el piloto
()Kaltlufdruck Fahrer und
(vorder SMR) ............................2,0 kg/cm2 Passagier ()Presión de inflado en frío con el piloto
(*)Kaltlufdruck (delantero SMR) ..................... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo
(hinter SMR) .....................................................1,6 kg/cm2 (*)Presión de inflado en frío
()Kaltlufdruck (trasero SMR) ................................................. 1,6 kg/cm2
(hinter SMR).................................2,0 kg/cm2 nur Fahrer ()Presión de inflado en frío
()Kaltlufdruck (trasero SMR) ......................... 2,0 kg/cm2 sólo con
el piloto
(hinter SMR..................................2,2 kg/cm2 Fahrer und
Passagier ()Presión de inflado a frío con el piloto
(trasero SMR) ...........................2,2 kg/cm2 y el pasajeroo

() Para uso vial


() für Straßen Gebrauch (*) en caso de uso en carreras.
(*) bei wettennen ist die anzunwendende
.

39
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 42

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse (TC 250)...........................mm 1485 Wheelbase (TC 250).........................58.46 in. Empattement (TC 250) ....................mm 1485
Interasse (TC 450-510)....................mm 1472 Wheelbase (TC 450-510)......................57.95 Empattement (TC 450-510) .............mm 1472
Interasse (TE 250) ...........................mm 1470 Wheelbase (TE 250).........................57.87 in. Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Interasse (TE 450-510)....................mm 1472 Wheelbase (TE 450-510)..................57.95 in. Empattement (TE 450-510) .............mm 1472
Interasse (SMR 400-450-510) .........mm 1495 Wheelbase (SMR 400-450-510)..........58.86 in. Empattement (SMR 400-450-510) ........mm 1495

Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200 Overall length (TC 250).....................86.61 in. Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Lunghezza totale (TC 450-510) .......mm 2172 Overall length (TC 450-510) .............85.51 in. Longueur totale (TC 450-510) .........mm 2172
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240 Overall length (TE 250).....................88.19 in. Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Lunghezza totale (TE 450-510) .......mm 2212 Overall length (TE 450-510)................87.1 in. Longueur totale(TE 450-510) ..........mm 2212
Lunghezza totale (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Overall length (SMR 400-450-510)..........86.22 in. Longueur totale (SMR 400-450-510) .........mm 2190

Larghezza massima (TC) ..................mm 820 Overall width (TC) .............................32.28 in. Largeur maxi (TC) .............................mm 820
Larghezza massima (TE-SMR) .........mm 840 Overall width (TE-SMR) ....................33.07 in. Largeur maxi (TE-SMR) ....................mm 840

Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270 Overall height (TC 250)..........................50 in. Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Altezza massima (TC 450-510) .......mm 1280 Overall height (TC 450-510) .............50.39 in. Hauteur maxi (TC 450-510) .............mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280 Overall height (TE 250).....................50.39 in. Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Altezza massima (TE 450-510) .......mm 1290 Overall height (TE 450-510)..............50.79 in. Hauteur maxi (TE 450-510) .............mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450-510)..........mm 1250 Overall height (SMR 400-450-510).............49.21 in. Hauteur maxi (SMR 400-450-510) ............mm 1250

Altezza sella (TC 250) .......................mm 970 Saddle height (TC 250)..........................38 in. Hauteur selle (TC 250) ......................mm 970
Altezza sella (TC 450-510) ................mm 980 Saddle height (TC 450-510) .............38.58 in. Hauteur selle (TC 450-510) ...............mm 980
Altezza sella (TE 250) .......................mm 970 Saddle height (TE 250)..........................38 in. Hauteur selle (TE 250) ......................mm 970
Altezza sella (TE 450-510) ................mm 980 Saddle height (TE 450-510)..............38.58 in. Hauteur selle (TE 450-510) ...............mm 980
Altezza sella (SMR 400-450-510) ...............mm 915 Saddle height (SMR 400-450-510).............36.02 in. Hauteur selle (SMR 400-450-510)..............mm 915

Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335 Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Altezza minima da terra (TC 450-510) .mm 340 Minimum ground clearance (TC 450-510) 13.38 in. Garde au sol mini (TC 450-510) ........mm 340
Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335 Minimum ground clearance (TE 250) 13.19 in. Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Altezza minima da terra (TE 450-510) mm 340 Minimum ground clearance (TE 450-510) 13.38 in. Garde au sol mini(TE 450-510) .........mm 340
Altezza minima da terra Minimum ground clearance Garde au sol mini
(SMR 400-450-510) .......................mm 270 ((SMR 400-450-510).............................10.63 in (SMR 400-450-510) ......................mm 270

40
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 43

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radstand (TC 250)..............................mm 1485 Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485
Radstand (TC 450-510) ......................mm 1472 Distancia entre ejes (TC 450-510)...mm 1472
Radstand (TE 250) ..............................mm 1470 Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Radstand (TE 450-510).......................mm 1472 Distancia entre ejes (TE 450-510) ...mm 1472
Radstand (SMR 400-450-510)............mm 1495 Distancia entre ejes (SMR 250-400-450-510)mm 1495

Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200 Longitud total (TC 250) ....................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450-510) ................mm 2172 Longitud total (TC 450-510).............mm 2172
Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240 Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450-510).................mm 2212 Longitud total (TE 450-510) .............mm 2212
Gesamtlänge (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Longitud total (SMR 400-450-510)..........mm 2190

Max. Breite (TC) ....................................mm 820 Anchura màxima (TC)........................mm 820


Max. Breite (TE-SMR) ...........................mm 840 Anchura màxima (TE-SMR)...............mm 840

Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270 Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Max. Höhe (TC 450-510).....................mm 1280 Altura màxima (TC 450-510) ...........mm 1280
Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280 Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Max. Höhe (TE 450-510).....................mm 1290 Altura màxima (TE 450-510)............mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450-510) ..........mm 1250 Altura màxima (SMR 400-450-510)...........mm 1250

Sattelhöhe (TC 250) ..............................mm 970 Altura sillín (TC 250) ..........................mm 970
Sattelhöhe (TC 450-510).......................mm 980 Altura sillín (TC 450-510)...................mm 980
Sattelhöhe (TE 250) ..............................mm 970 Altura sillín (TE 250) ..........................mm 970
Sattelhöhe (TE 450-510) .......................mm 980 Altura sillín (TE 450-510) ...................mm 980
Sattelhöhe (SMR 400-450-510) ...........mm 915 Altura sillín (SMR 400-450-510) ........mm 915

Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450-510) ....mm 340 Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450-510).....mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340
Min. Höhe vom Boden Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450-510) ............................mm 270 (SMR 400-450-510)................................mm 270

41
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 44

Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 250)............................................kg 104,7 (TC 250) ... ........................................lb 230.8 (TC 250) ...........................................kg 104,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 450)...............................................kg 110 (TC 450) ... ....................................... lb 242.5 (TC 450) ..............................................kg 110
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 510)...............................................kg 111 (TC 510) ... ....................................... lb 244.7 (TC 510) ..............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 250) ...............................................kg 111 (TE 250) .. .........................................lb 244.7 (TE 250) .. ............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 450) ............................................kg 116,3 (TE 450) ..... ..................................... lb 256.4 (TE 450) .... .......................................kg 116,3
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerbweight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 510) ............................................kg 116,8 (TE 510) ...... .................................... lb 257.5 (TE 510) .... ..................................kg kg 116,8
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel ................................ Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 400) ........................................kg 121,7 (SMR 400) ....................................... lb 268.3 (SMR 400) .......................................kg 121,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerbweight, without fuel ................................. Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 450) ................................... ....kg 122,2 (SMR 450) ... .................................... lb 269.4 (SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel ................................ Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7 (SMR 510) .... ................................... lb 270.5 (SMR 510) ... ....................................kg 122,7

Capacità serbatoio carburante compresa una Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US Contenance réservoir d’essence, comprise
riserva di l 1,8 ..........................................l 9,2 qt. reserve included) ....................Imp. Gall. 2 une réserve de l 1,8 .................................l 9,2
US Gall. 2.4

Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3 Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷2.4 Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3

Olio nel basamento Transmission oil Huile carter


Sostituzione olio e filtro ...........................l. 1,7 Oil and oil filter replacement ........................... Vidange huile et changement du filtre ....l. 1,7
Sostituzione olio ....................................... 1,5 Imp. Quarts 1.5 Vidange huile ........................................... 1,5
U.S. Quarts 1.8
Oil replacement .....................Imp. Quarts 1.3
U.S. Quarts 1.6

42
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 45

Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante


(TC 250) ...........................................kg 104,7 (TC 250) ...........................................kg 104,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 450) . .............................................kg 110 (TC 450) ..............................................kg 110
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 510) ..............................................kg 111 (TC 510) ..............................................kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 250) .. ............................................kg 111 (TE 250) . .............................................kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 450) .. .........................................kg 116,3 (TE 450) .... .......................................kg 116,3
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 510) ..... ..................................... kg 116,8 (TE 510) .... ...................................... kg 116,8
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 400) ........................................kg 121,7 (SMR 400) .......................................kg 121,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 450) . .......................................kg 122,2 (SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 510) ........................................kg 122,7 (SMR 510) .. .....................................kg 122,7

Kraftstoffbehälterkapazität, mit Capacidad depósito carburante, incluída una


Kraftstoffreserve l 1,8 ...............................l 9,2 reserva de l 1,8 ........................................l 9,2

Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3 Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3

Öl im Kurbelgehäuse Aceite en el carter


Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel Substitución aceite y filtro aceite ............l 1,7
.................................................................l 1,7 Substitución aceite .................................. 1,5
Ölwechsel ................................................. 1,5

43
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 46

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60)

Liquido refrigerante motore


Engine coolant
Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL

Liquido impianti frenanti


Brake system fluid
Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Liquido frizione OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI


Clutch fluid SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM
Liquide de embrayage HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES

Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE

Lubrificazione catena trasmissione secondaria


Final drive chain lubrication
Lubrification par chaine transmission secondaire AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anteriore


Front fork oil AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Huile fourche avant (per climi particolarmente rigidi: SAE 5)
(for hard climatic conditions: SAE 5)
(pour les climats rigoreux: SAE 5)

Olio ammortizzatore posteriore (TE-SMR)


Rear shock absorber oil (TE-SMR)
Huile amortisseur arriere (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Protettivo contatti elettrici


Electric contact protection
Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER

Turafalle per radiatori


Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO

44
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 47

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES


Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60)

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor AGIP COOL

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10


Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10

Fettschmierung
Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE

Kettenöl
Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)


Aceite horquilla delantera (bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)

Oel hinterer Stoessdaempfer (TE-SMR)


Aceite amortiguador trasero (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER

Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO

45
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 46

COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN


RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE
Le robinet, placé à gauche, a trois Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei
Il rubinetto, posto sulla sinistra, The cock, placed on the left side, positions:
consta di tre posizioni: Positionen.
has three positions: OFF - Fermé; aucune sortie de OFF - geschlossen, kein Austritt des
OFF - chiuso; non c'è uscita di carburant;
carburante; OFF - Closed; the fuel does not Treibstoffs;
come out; ON - Ouvert; le carburant sort, ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale; ON - Open; the fuel flows from the mais du flux principal; Hauptfluß.
RES - riserva; il carburante esce dal main flux; RES - Reserve; le carburant sort
RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus
flusso di riserva. RES - Reserve; the fuel flows du flux de la reserve.
dem Reservefluß.
Qualora, durante la marcia, si Si durant la marche il y a des
from the reserve flux. Sollten während der Fahrt
dovessero riscontrare difficoltà di difficultés d’alimentation, placer le
When difficulties in flowing arise Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist
alimentazione porre la levetta del levier du robinet droit dans la
while running, set the right cock position RES. der rechte Hahnhebel in Position RES zu
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il lever on RES position. Après le ravitaillement, reporter ce stellen.
rubinetto in posizione ON. After filling up, take the cock on robinet dans la position ON. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
ON position again. ATTENTION * : Durant les Position ON stellen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a WARNING*: Be careful not to opérations sur le robinet ACHTUNG * : Darauf achten, während
non toccare il motore caldo touch the hot engine while carburant, veillez à ne jamais der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den
mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. toucher le moteur chaud. heißen Motor anzufassen.
carburante. A fuel filter is incorporated in the fuel Le robinet a un filtre; la crasse Der Hahn enthält einen Filter ; die
Il rubinetto incorpora un filtro; valves. Accumulation of dirt in the fil- s’accumulant dans ce filtre cause Ansammlung von Schmutz verursacht eine
l’accumulo di sporcizia provoca una ter will restrict the flow of the fuel to une diminution de carburant vers le
diminuizione del passaggio di Verminderung des Treibstoffdurchflusses
the carburetor. Therefore, the fuel fil- carburateur. Il faudra donc nettoyer zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
carburante verso il carburatore. E’
ter should be serviced periodically. le filtre comme suit: Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente: To service: 1 - Desserrer le bouchon (1) situé 1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den
1 - Svitare il tappo di carico (1) sul 1 - Unscrew the filler cap (1) on the sur le réservoir carburant et reporter Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
serbatoio carburante e porre il fuel tank then place the fuel cock (2) le robinet (2) dans la position OFF; 2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen
rubinetto (2) in posizione OFF; on OFF position; 2 - ôter la tuyauterie (3) du
und sie in einer Schüssel einstecken;
2 - staccare la tubazione (3) dal 2 - remove the fuel hose (3) from the carburateur et placer la misme dans
carburatore ed inserirla in una une cuvette;
carburetor and insert the hose in a
bacinella; vessel;

46
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 47

1. Tappo serbatoio
CONTROLES carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene 1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
tres posiciones: 3. Fuel hose
OFF - cerrado: no sale carburante;
1. Bouchon reservoir
ON - abierto: el carburante sale por el carburant
flujo principal; 2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
RES - reserva: el carburante sale por
1. Behälterstöpsel
el flujo de reserva. 2. Kraftstoffhahn
Cuando, durante la marcha, se noten 3. Rohr
dificultades de alimentación, es 1. Tapón depósito del
preciso poner la palanca del grifo carburante
2. Grifo del carburante
derecho en la posición RES. 3. Tuberia del carburante
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
ie posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
e una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
e tanto es necesario efectuar la
: limpieza de la siguiente manera:
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;

47
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 48

3 - porre il rubinetto in posizione ON 3 - place the fuel cock (2) on ON po- 3 - reporter le robinet dans la 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
per eliminare il carburante dal sition in order to eliminate the fuel position ON pour ôter le carburant und vom Behälter den Treibstoff
serbatoio; from the tank; dans le réservoir; ausschalten;
4 - Rimuovere il rubinetto previo 4 - Remove the fuel valve by remo- 4 - Desserrer les vis et ôter le 4 - Den Hahn nach Lösen der
smontaggio delle viti di fissaggio. ving the screws. Wash the fuel screen robinet. Nettoyer le tamis avec du Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Pulire il filtro a rete con solvente. filter in cleaning solvent. solvent. Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
5 - Rimontare il rubinetto operando 5 - Reassemble the fuel valve in the 5 - Remonter le robinet en 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
inversamente rispetto allo reverse order of removal. Turn the renversant les opération de Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
smontaggio. Ruotare il rubinetto in fuel valve "ON" and check for leaks. démontage. Tourner le robinet dans Den Hahn in die Position “ON” drehen
posizione “ON” e verificare che non ci la position “ON” et contrôler qu’il n’y und überprüfen, daß keine Leckstellen
siano perdite. a pas de pertes. vorhanden sind.

CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE


Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer
cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è WARNING*: The stand is ATTENTION * : La béquille a ACHTUNG* : Die Fußraste
progettato per supportare il designed to suppor t the été projetée pour supporter wurde entworfen NUR DAS
SOLO PESO DEL MOTOCICLO. weight of the MOTORCYCLE SEULEMENT LE POIDS DU GEWICHT DES MOTORRADS
Non sedersi sul veicolo ONLY. Do not sit on the MOTOCYCLE. Ne jamais zu halten. Sich nicht auf das
utilizzando il cavalletto come motorcycle using the stand s’asseoir sur le motocycle en Fahrzeug setzen und die
supporto; potrebbero for suppor t as this could utilisant la béquille comme Fußraste als Halter benutzen,
verificarsi delle rotture con cause structural failure to the support, car dans ce cas, on es könnten Brüche auftreten
conseguenti gravi lesioni stand and could cause court le risque mit nachfolgenden schweren
personali. serious bodily injury. d’endommager la béquille et persönlichen Verletzungen.
de se blesser.

Controllare periodicamente il Periodically check the side Contrôler la bequille latéral Periodisch den Seitenständer
cavalletto laterale (vedi “Scheda stand (see “Periodical périodiquement (tu vois "Fiche" kontrollieren (sieht den "Zettel
di manutenzione periodica”); maintenance card”); check that d'entretien périodique"); vérifier von periodischer Wartung");
verificare che le molle non siano the springs are not damaged que les ressorts ne soient pas prüfen, daß den Federn nicht
danneggiate e che il cavalletto si and that the side stand freely endommagés et que la bequille geschadet wirst und daß der
muova liberamente. Nel caso il moves. If the side stand is latéral se remue librement. Seitenständer es bewegt frei.
cavalletto fosse rumoroso, noisy, lubricate the fastening Dans le cas la bequille latéral Der Seitenständer war in der Fall
lubrificare il perno (A) di pivot (A). devînt bruyant, lubrifier le pivot lärmend, die Stütze (A) von
fissaggio. (A) de fixation. Befestigung schmieren.

48
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 49

3 - colocar el grifo del carburante en


la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.

SOPORTE LATERAL 1
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).

ATENCIÓN*: El soporte está


proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
TE-SMR
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.

Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.

49
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 50

CARBURANTE FUEL CARBURANT


Il carburante consigliato è benzina SENZA Recommended fuel: premium grade unlea- Carburant recommandé: essence SANS
PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. (R.O.N. 98). PLOMB à 98 octanes.

Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a WARNING*: If "knocking" or "pinging" ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,


“battere in testa” non utilizzarlo occurs, try a different brand of gasoline l’arrêter immédiatement, car il pourrait
ulteriormente; potrebbero verificarsi or higher octane grade. gripper.
gravi danni tra i quali il grippaggio.

ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi (1) is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo (1) del vous que le bouchon (1) du réservoir
serbatoio. soit bien fermé.

50
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 51

TREIBSTOFF CARBURANTE
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin
Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos.

Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” Notas*: Si el motor tiene martilleo de


eine andere Benzinmarke oder einen válvulas, utilizar otra marca de gasolina
Treibstoff mit höherer Ottanzahl o un carburante con un número de
benutzen. octanos más elevado.

ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo


nicht weiter beanspruchen, es könnten de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
schwere Schäden unter anderem das podrían producirse graves daños como
Festfressen auftreten. el agarrotamiento.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst ATENCIÓN*: La gasolina es


entzündbar und kann unter besonderen extremamente inflamable y en
Bedingungen explosiv werden. Den condiciones particulares puede
Motor immer abschalten, nicht rauchen volverse explosiva. Apagar siempre el
oder sich mit Flammen oder Funken motor, no fumar y no acercar flamas o
dem Bereich, an welchem getankt oder chispas en el área en la que se efectúa
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. la provisión o se conserva el
carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
füllen. Nach dem Tanken sich vom del límite inferior de la boca de llenado.
richtigen Verschluß (1) des Tras la provisión, asegurarse que el
Tankstopfens vergewissern. tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.

51
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 52

STARTER CARBURATORE CARBURETOR CHOKE STARTER CARBURATEUR STARTER VERGASER


Il pomello dello starter, posto The starter knob, located on Le pommeau du starter, placé à Den Knopf des Starters, auf die
sulla sinistra del carburatore, the left side of the carburetor, is gauche du carburateur, sert à linke Seite des Vergaser, wird
viene azionato per arricchire la used to enrich the mixture enrichir le mélange durant le zur Anreicherung der Mischung
miscela durante l’avviamento. during the engine start. démarrage. während des Anlaufs betätigt.
Tirare il pommello verso Pull out the knob to open the Tirer le pommeau vers Für den Starter zu Kaltem des
l’esterno per aprire lo starter, starter, and pull the lever lextérieur pour ouvrir le starter, Motors, den Knopf des Starters
agire inversamente per upwards to close it. et renverser l’opération pour le ziefen das Gegenteil um es zu
chiudere. fermer. schliessen.

Il carburatore dispone di due Der Vergaser ist mit zwei


pomelli: The carburetor is equipped with Le carburateur est doté de deux Knöpfen ausgestattet:
two knobs: pommeaux:
1) POMELLO NERO: 1) SCHWARZER KNOPF:
avviamento a FREDDO (°) 1) BLACK KNOB: COLD start (°) 1) POMMEAU NOIR: Starter zu KALTEM (°)
démarrage au FROID (°)
2) POMELLO ROSSO: 2) ROTER KNOPF:
avviamento a CALDO (°) 2) RED KNOB: WARM start (°) 2) POMMEAU ROUGE: Starter zu WARMEM (°)
démarrage au CHAUD (°)

(°) Vedere a pag. 84 (°) See page 84 (°) Voir page 84 (°) Sieche Seite 84

52
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 53

STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.

El carburador es dotado con


dos pómulos:

1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO (°)

2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)

(°) Ver pagina. 85

53
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 54

STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, DIGITALTACHOMETER,


(TE-SMR) WARNING LIGHTS (TE-SMR) VOYANTS (TE-SMR) KONTROLLEUCHTEN
(TE-SMR)
Il motociclo è equipaggiato con uno The motorcycle is equipped with Le motocycle est équipé avec un
strumento digitale sul quale sono a digital instrument; on the instrument digital sur lequel sont Das Motorrad wird mit einem
montate anche 4 spie indicatrici: instrument are located 4 warning montées 4 voyants indicateurs Digitaltachometer ausgerüstet
abbagliante, luci (con illuminazione lights too: high beam, lights (with aussi: De route, Lumières (avec auf dem Stütze 4 anzeigende
display), indicatori di direzione e display lighting), blinkers and éclairage du display), Indicateurs kontrolleuchten montierten
folle. neutral. de direction et Point mort. auch:
Fernlicht, Beleuchtung (mit
1- Spia BLU “Abbagliante” 1- BLUE warning light “HIGH 1- Voyant BLEU “De route” Instrumentedemonstrationsbeleucht
2- Spia VERDE ”Luci” BEAM” 2- Voyant VERT ”Lumières” ung),
3- Spia VERDE “Indicatori di 2- GREEN warning light 3- Voyant VERT “Indicateurs de Richtungsazeiger und Leerlauf.
direzione” ”LIGHTS” direction”
4- Spia VERDE “Folle” 3- GREEN warning light 4- Voyant VERT “Point mort” 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
“BLINKERS” “Fernlicht”
NOTE 4- GREEN warning light NOTE 2 - KONTROLLEUCHTE
- Dopo l’avviamento del motore, “NEUTRAL” - Après le démarrage du moteur, GRÜN “Beleuchtung”
per i primi 2 secondi appare la pour les premier 2 secondes 3 - KONTROLLEUCHTE “
versione del SW di controllo; NOTES apparaît la version du SW de GRÜN “Richtungsazeiger”
terminata la fase di controllo, lo - After the engine starting, for the contrôle; terminée la phase de 4 - KONTROLLEUCHTE “
strumento visualizza l’ultima first 2 seconds, the instrument contrôle, l’instrument visualise la GRÜN “Leerlauf”
funzione impostata. shows the version of the dernière fonction fondée.
- Ad ogni spegnimento del motore, checking SW; after the check, the - À chaque extinction du moteur, il ANMERKUNG
cessa la visualizzazione delle instrument shows the last cesse la visualisation des fonctions - Nachdem der Motor begonnen
funzioni dello strumento. planned function. de l’instrument . hat, für die ersten 2
- Il passaggio da una funzione - When the motorcycle engine is - Le passage d’une fonction à Sekunden, das Instrument zeigt
all’altra ed il relativo azzeramento, OFF, the instrument doesn’t also l’autre et le zérotage relatif, il doit der Version vom SW von
deve essere effettuato mediante il show its functions. être effectué par la touche Kontrolle; nach dem Scheck
tasto SCROLL (A). - To select the instrument SCROLL (A). zeigt, das Instrument die letzte
functions and to set to zero the geplante Funktion.
functions, use the SCROLL knob - Wenn der Motorradmotor weg
(A). ist, zeigt das Instrument auch
seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen
und die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen
Sie den SCROLL-Knauf (A).

54
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 55

INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (TE-SMR)

El motociclo es equipado con un


instrumento digital sobre el quale 4
testigos también son montados:
deslumbrante, luces (con
iluminación display ), indicadores
de dirección y desembragado.
t 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
4- Testigo VERDE
“Desembragado”

NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).

55
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 56

- Le funzioni, che si possono - The instrument functions are Les fonctions, qu’ils peuvent Die Instrumentefunktionen sind
selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. sélectionner dans l’ordre, sont les das folgende, und in der
seguenti. suivante. Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (figure 1)
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figure 2) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 2- SPEED / H (figure 2) 2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 7- SPEED / SPEED MAX 7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) (figure 7) (Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figure 9) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figura 9) 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. (figure 9) (Bild 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione numerical value) (figure 10) 10- SPEED / RPM (Indication 10- SPEED / RPM (Motor
numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figure 1) numérique) (figure 10) r.p.m. numerischer Wert) (Bild
1- SPEED / ODO (figura 1) ................. 1- SPEED / ODO (figure 1) 10)
................. ................. 1- SPEED / ODO (Bild 1)
NOTE .................
NOTA The RPM function, shown on the NOTE
La funzione RPM visualizzata vertical LED indicator, is La fonction RPM, visualisé sur ANMERKUNG
sull’indicatore LED verticale è ALWAYS on. l’indicateur LED vertical, est Der RPM funktionieren gezeigt
SEMPRE attiva. TOUJOURS actif. auf den senkrechten LEDAnzeiger,
bin IMMER angeschaltet.

56
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 57

- Las funciones, que se pueden


seleccionar en el orden, son las
partidarias.

1- SPEED / ODO (figura 1)


2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................

NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.

57
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 58

1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) / ODO / 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) /
RPM (figura 1) RPM (figure 1) RPM (figure 1) ODO / RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicolo- - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
Indicazione max: 299 kmh o 299 speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
mph; value: 299 kmh or 299 mph maximaler Wert : 299 kmh
- ODO: odometro- Indicazione mph; - ODO: odomètre- Indication max: oder 299 mph;
max: 99999 km; - ODO: odometer- maximum 99999 km - ODO: Kilometerzählermaximaler
- RPM: regime motore visualizzato value: 99999 km; - RPM: régime moteur visualisé sur Wert: 99999 km;
sull’indicatore LED verticale - RPM: engine r.p.m. shown on l’indicateur LED vertical. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
Per passare da km a miles o da the vertical LED indicator. Pour passer de km au miles ou de auf den senkrechten LEDAnzeiger.
miles a km procedere nel modo To replace kilometers with miles miles à km procéder de la manière Um Kilometer mit Meilen oder
seguente: or miles with kilometers proceed suivante: Meilen mit Kilometern zu
- avviare il motore e premere per 3 as follows: - démarrer le moteur et presser ersetzen gehen Sie weiter wie
secondi il pulsante SCROLL (A). - start the engine and push for 3 pour 5 secondes le bouton folgt:
Per conferma dell’avvenuta seconds the knob SCROLL (A). SCROLL (A). - beginnt dann den Motor und
conversione si attiveranno, per 3 After the kilometers-miles or Pour confirmation de la conversion Schub 5 Sekunden lang der
secondi, “SET” ed i segmenti Miles mileskilometers setting operation, arrivée ils les activeront, pour 3 Knauf SCROLL (A).
e mph oppure km e kmh; for 3 seconds, “SET” and secondes, «SET» et miles/mph ou Nach den Kilometer-Meilen
successivamente miles/mph or km/kmh will be on. km/kmh; successivement on oder Meilen-kilometern
si tornerà alla funzionalità reviendra à la fonctionnalité Ersatzbedienung, 3 Sekunden
standard della figura 1. NOTE standard de l’illustration 1. lang werden “SET” und Meilen/
After the previously described mph oder km/kmh
NOTA operation, the ODO setting will NOTE angeschaltet sein.
Al termine dell’operazione be convert and all the others Au terme de l’opération décrite,
descritta, il dato ODO verrà data will be reseted (the H la donnée ODO il viendra ANMERKUNG
convertito e tutti gli altri dati Counter is unchanged). converti et tous les autres tu Nach der vorher beschriebenen
azzerati ( il CONTA H rimane dates mis à zéro (le Compteur H Bedienung, das” ODO”-
invariato). reste inchangé). Faktum wird Bekehrtes sein
und alle anderen, die Daten
wieder eingerenkt werden
werden.

58
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 59

1- SPEED (kmh o mph) / ODO /


RPM (figura 1)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max : 299 kmh o bien
299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de
miles a km proceder en el modo
siguiente:
- poner en marcha el motor y
comprimir por 5 segundos la tecla
SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o
bien km/kmh; se volverá
sucesivamente a la función
estándar de la figura 1.

NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).

59
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 60

2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule -
max: 299 kmh o 299 mph; speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- H: Indica le ore di funzionamento value: 299 kmh or 299 mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
del motore (il dato è salvato in mph; - H: Il indique les heures de 299 mph;
memoria permanente ogni 10 - H: shows the running hours of fonctionnement du moteur (les - H: du zeigst auf die laufenden
minuti)- Indicazione max: 9999:59; the engine (data are saved in données sont sauvées en mémoire Stunden des Motor (Daten
- RPM: regime motore visualizzato permanent memory every 10 permanente chaques 10 minutes)- werden alle 10 Minuten in
sull’indicatore LED verticale. minutes)- Maximum value: Indication max: 9999:59; bleibendem Gedächtnis
9999:59; - RPM: régime moteur visualisé sur bewahrt)- maximaler Wert:
3- SPEED / CLOCK / RPM - RPM: engine r.p.m. shown on l’indicateur LED vertical. 9999:59;
(figura 3) the vertical LED indicator. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
3- SPEED / CLOCK / RPM den senkrechten LED-Anzeiger.
- SPEED: velocità- Indicazione 3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)
max: 299 kmh o 299 mph; (figure 3) 3- SPEED / CLOCK / RPM
- CLOCK: orologio- Indicazione da - SPEED: vitesse du véhicule - (Bild 3)
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà - SPEED: motorcycle Indication max: 299 kmh ou 299
perso speedmaximum value: 299 kmh mph; - SPEED:
al distacco della batteria). or 299 mph; - CLOCK: montre- Indication da Motorradgeschwindigkeit -
Per regolare l’orologio, premere il - CLOCK: clock- Reading from 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra maximaler Wert : 299 kmh oder
pulsante SCROLL (A) per più di 3 0:00 to 23:59:59 (the data will be perdue au détachement de la 299 mph;
secondi per incrementare le ore; lost after battery detachment). batterie). - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
rilasciato il pulsante, dopo 3 To reset the clock, push the knob Pour régler la montre, presser le ist von 0:00 bis 23:59:59
secondi è possibile incrementare i SCROLL (A) for more than 3 bouton SCROLL (A) pour plus de 3 (die Daten werden nach
minuti; seconds in order to increase the secondes pour développer les Batterieabtrennung verloren
- RPM: regime motore visualizzato hours; release the knob and then, heures; relâché le bouton, après 3 werden).
sull’indicatore LED verticale. after 3 seconds, it is possible to secondes il est possible de Um die Uhr umzustellen,
increase the minutes; développer les minutes; schieben Sie der Knauf (A)
- RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur denn mehr als 3 Sekunden, um
the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.

60
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 61

2- SPEED / H / RPM (figura 2)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente
cada 10 minutos)- Indicación
max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.

3- SPEED / CLOCK / RPM


(figura 3)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 (el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.

61
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 62

4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4) (figure 4) (figure 4) (Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- TRIP 1: distanza- Indicazione value: 299 kmh or 299 mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
max: 999, 9 km (il dato verrà perso mph; - TRIP 1: distance- Indication max: 299 mph;
al distacco della batteria). - TRIP 1: distance- maximum 999, 9 km (la donnée viendra - TRIP 1: Entfernungmaximaler
L’azzeramento di STP 1 comporta value: 999.9 km (the data will be perdue au détachement de la Wert: 999.9 km (die
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. lost after battery detachment). batterie). Daten werden nach
Il TRIP 1 è attivo If the STP 1 will be set to zero, Le zérotage du STP 1 comporte ce Batterieabtrennung verloren
contestualmente a STP 1(*). the functions TRIP 1 and AVS 1 aussi des données TRIP 1 et AVS 1. werden).
- RPM: regime motore visualizzato will be set to zero too. Le TRIP 1 est actif Wenn die STP 1 wieder
sull’indicatore LED verticale. The function TRIP 1 is ON contemporainement au STP 1 (*). eingerenkt werden wird, die
unitedly with the function STP - RPM: régime moteur visualisé TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
(*): vedere figura 5 1 (*). sur l’indicateur LED vertical. werden auch wieder eingerenkt
- RPM: engine r.p.m. shown on werden.
the vertical LED indicator. (*): voir figure 5 Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
(*): see figure 5 - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5

62
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 63

4- SPEED / TRIP 1 / RPM


(figura 4)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a
la separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1
también comporta aquel de los
datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.

(*): ver figura 5

63
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 64

5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM ù
(figura 5) (figure 5) (figure 5) (Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- STP 1: tempo di percorrenza value: 299 kmh or 299 mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
kmmi.- mph; - STP 1: temps de parcours en 299 mph;
Indicazione da 0:00 a 23:59:59 - STP 1: miles/kilometers kmmi.- - STP 1: miles/kilometers
( il dato verrà perso al distacco covered time- Reading from 0:00 Indication da 0:00 a 23:59:59 deckte Zeit- Das Lesen von
della batteria). to 23:59:59 (the data will be lost (la donnée viendra perdue au 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
Il contatore STP 1 si attiva after battery detachment). détachement de la batterie). werden nach
premendo, a funzione visualizzata, To activate the function STP 1, Le compteur STP 1 on active en Batterieabtrennung verloren
il tasto pulsante SCROLL (A) per push the knob SCROLL (A) for pressant le bouton SCROLL (A), werden).
più di 3 secondi. more than 3 seconds. pour plus de 3 secondes. Um der Funktion STP zu
- 1st step: function ON; Phase 1: activation fonction; aktivieren, drängen Sie der
- 1° intervento: attivazione - 2nd step: stop to the counters; phase 2: stop aux compteurs; Knauf SCROLL (A) auf mehr
funzione; - 3rd step: STP 1 zero-setting; phase 3: zérotage STP 1 et donne als 3 Sekunden.
- 2° intervento: stop ai contatori; TRIP 1 and AVS 1 data zero- TRIP 1 et AVS 1; 1. Schritt: Funktion AUF;
- 3° intervento: azzeramento STP 1 setting; phase 4: activation fonction; 2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
e dati TRIP 1 e AVS 1; - 4th step: function ON; phase 5: stop aux compteurs; Schaltern;
- 4° intervento: attivazione - 5th step: stop to the counters; ............................. 3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
funzione; ............................. et si de suite REISE 1 und AVS 1
- 5° intervento: stop ai contatori; and so following Daten-Neueinstellung;
............................. NOTE 4. Schritt: Funktion AUF;
e così di seguito NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 (*). Schaltern;
NOTA 1 (*). .............................
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: régime moteur visualisé und das Folgen so
- RPM: engine r.p.m. shown on sur l’indicateur LED vertical.
- RPM: regime motore visualizzato the vertical LED indicator. ANMERKUNG
sull’indicatore LED verticale. (*): voir figure 6 Daten STP 1+Daten TRIP
(*): see figure 6 1=AVS 1 (*).
(*): vedere figura 6
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6

64
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 65

5- SPEED / STP 1 / RPM


(figura 5)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido
kmmi.-
Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL (A) por más que 3
segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida

NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).

- RPM: régimen motor visualizado


sobre el indicador LED vertical.

(*): ver figura 6

65
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 66

6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6) (figure 6) (figure 6) (Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- AVS 1: rappresenta la velocità value: 299 kmh or 299 mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
media di percorrenza del veicolo, - AVS 1: shows the covered - AVS 1: il représente la vitesse 299 mph;
data una distanza (TRIP 1) ed un average speed of the motorcycle, moyenne de parcours du véhicule, - AVS 1: zeigt, daß der miles/
tempo di percorrenza (STP 1) ( il according with a distance (TRIP 1) il data une distance (TRIP 1) et un kilometers
dato verrà perso al distacco della and a miles/kilometers covered temps de parcours (STP 1) (la Durchschnittsgeschwindigkeit
batteria). time (STP 1) (the data will be donnée viendra perdue au des Motorrades deckte, deckte
lost after battery detachment). détachement de la batterie). das Übereinstimmen mit einer
NOTA Entfernung (TRIP 1) und ein
L’azzeramento di STP 1 comporta NOTE NOTE miles/kilometers Zeiten (STP 1)
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. If the STP 1 will be set to zero, Le zérotage de STP 1 comporte ce (die Daten werden nach
the TRIP 1 and AVS 1 functions aussi des données TRIP 1 et AVS 1. Batterieabtrennung verloren
- RPM: regime motore visualizzato will be set to zero too. werden).
sull’indicatore LED verticale. - RPM: régime moteur visualisé
- RPM: engine r.p.m. shown on sur l’indicateur LED vertical. ANMERKUNG
the vertical LED indicator. Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.

66
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 13:33 Pagina 67

6- SPEED / AVS 1 / RPM


(figura 6)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).

NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.

- RPM: régimen motor visualizado


sobre el indicador LED vertical.

67
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 68

7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7) (figure 7) (figure 7) (Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- V MAX: indica la velocità MAX, in value: 299 kmh or 299 mph maximaler Wert : 299 kmh oder
kmh o mph, raggiunta dal veicolo. mph; - V MAX: il indique la vitesse MAX, 299 mph;
Indicazione max: 299 kmh o 299 - V MAX: shows the motorcycle en kmh ou mph, atteinte par le - V MAX: du zeigst auf die
mph. MAXIMUM speed (reached MAX véhicule . Indication max: 299 kmh MAXIMALE Schnelligkeit des
Per azzerare V MAX, premere il speed), kmh or mph. Maximum ou 299 mph. Motorrades, kmh oder mph.
pulsante SCROLL (A) per più di 3 value: 299 kmh or 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser Maximum value: 299 kmh o
secondi; To set to zero V MAX, push the le bouton SCROLL (A) pour plus de 299 mph.
- RPM: regime motore visualizzato knob SCROLL (A) for more than 3 secondes; V MAX umzustellen, drängen
sull’indicatore LED verticale. 3 seconds; - RPM: régime moteur visualisé sur Sie der Knauf SCROLL (A) auf
- RPM: engine r.p.m. shown on l’indicateur LED vertical. mehr als 3 Sekunden;
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8) the vertical LED indicator. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8) auf den senkrechten LEDAnzeiger.
- SPEED: velocità- Indicazione 8- SPEED / TRIP 2 / RPM
max: 299 kmh o 299 mph (figure 8) - SPEED: vitesse du véhicule - 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- TRIP 2: distanza- Indicazione Indication max: 299 kmh ou 299
max: 999, 9 km / miles (il dato - SPEED: motorcycle mph; - SPEED:
verrà perso al distacco della speedmaximum - TRIP 2: distance- Indication max: Motorradgeschwindigkeit -
batteria). value: 299 kmh or 299 999, 9 km / miles (la donnée maximaler Wert : 299 kmh oder
Per azzerare il TRIP 2, premere il mph; viendra perdue au détachement de 299 mph;
pulsante SCROLL (A) per più di 3 - TRIP 2: distance- maximum la batterie). - TRIP 2: Entfernungmaximaler
secondi; value: 999, 9 km / miles (the data Pour mettre à zéro TRIP 2, presser Wert: 999, 9 km /
- RPM: regime motore visualizzato will be lost after battery le bouton SCROLL (A) pour plus de miles (die Daten werden nach
sull’indicatore LED verticale. detachment). 3 secondes. Batterieabtrennung verloren
To set to zero TRIP 2, push the - RPM: régime moteur visualisé sur werden).
knob SCROLL (A) for more than l’indicateur LED vertical. TRIP 2 umzustellen, drängen
3 seconds; Sie der Knauf SCROLL (A) auf
- RPM: engine r.p.m. shown on mehr als 3 Sekunden;
the vertical LED indicator. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.

67A
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 69

7- SPEED / V MAX / RPM


(figura 7)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.

8- SPEED / TRIP 2 / RPM


(figura 8)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.

67B
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 70

9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9) (figure 9) (figure 9) (Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione - TRIP 2: distance- Max value: - TRIP 2: distance- Indication max: - TRIP 2: Entfernung- maximaler
max: 999, 9 km / miles (il dato 999.9 km / miles (the data will be 999, 9 km / miles (la donnée Wert: 999.9 km / miles (die
verrà perso al distacco della lost after battery detachment). viendra perdue au détachement de Daten werden nach
batteria). To set to zero TRIP 2, push the la batterie). Batterieabtrennung verloren
Per azzerare il TRIP 2, premere il knob SCROLL (A) for more than Pour mettre à zéro TRIP 2, presser werden).
pulsante SCROLL (A) per più di 3 3 seconds; le bouton SCROLL (A) pour plus de TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
secondi; - CLOCK: clock- Reading from 3 secondes; der Knauf SCROLL (A) auf mehr
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 to 23:59:59 (the data will be - CLOCK: montre- Indication da als 3 Sekunden;
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà lost after battery detachment). 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
perso To reset the clock, push the knob perdue au détachement de la von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
al distacco della batteria). SCROLL (A) for more than 3 batterie). werden nach Batterieabtrennung
Per regolare l’orologio, premere il seconds in order to increase the Pour régler la montre, presser le verloren werden).
pulsante SCROLL (A) per più di 3 hours; release the knob then, bouton SCROLL (A) pour plus de 3 Um die Uhr umzustellen,
secondi per incrementare le ore; after 3 seconds, it is possible to secondes pour développer les schieben Sie der Knauf” A” denn
rilasciato il pulsante, dopo 3 increase the minutes; heures; relâché le bouton, après 3 mehr als 3 Sekunden, um die
secondi è possibile incrementare i - RPM: engine r.p.m. shown on secondes il est possible de Stunden zuzunehmen;
minuti; the vertical LED indicator. développer les minutes; Freilassung der Knauf und dann
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: régime moteur visualisé sur ist es nach 3 Sekunden möglich,
sull’indicatore LED verticale. 10- SPEED /RPM (engine r.p.m. l’indicateur LED vertical. die Minuten zuzunehmen;
numerical value) (figure 10) - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
10- SPEED /RPM (Indicazione 10- SPEED /RPM (Indication den senkrechten LED-Anzeiger.
numerica regime motore) - SPEED: motorcycle numérique régime moteur)
(figura 10) speedmaximum value: 299 kmh (figure 10) 10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
or 299 mph; numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED: velocità- Indicazione - RPM: engine r.p.m.; both - SPEED: vitesse du véhicule -
max: 299 kmh o 299 mph vertical LED indicator and Indication max: 299 kmh ou 299 - SPEED:
- RPM: regime motore visualizzato numerical value are on. mph; Motorradgeschwindigkeit -
sull’indicatore LED verticale e - RPM: régime moteur visualisé sur maximaler Wert : 299 kmh oder
dall’indicazione numerica. l’indicateur LED vertical 299 mph;
et de l’indication numérique. - RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.

67C
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 71

9- TRP 2 / CLOCK / RPM


(figura 9)

- TRIP 2: distancia- Indicación max:


999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.

10- SPEED /RPM (Indicación


numerica) (figura 10)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.

67D
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 68

COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER


La manopola (1) del gas è situ- The throttle knob (1), is located La poignée (1) des gaz est placée Der Griff (1) für das Gas, der sich
ata sul lato destro del on the right hand side of the à droite du guidon. La position de auf der rechten Seite des Lenkers
manubrio. La posizione del handlebar. The position of the la commande sur le guidonpeut befindet. Die Schaltungs-Position
comando sul manubrio può throttle control can be adjusted être réglée en desserant les deux auf dem Lenker kann durch
essere regolata allentando le by loosening the two fastenig vis de fixation (*). Lockern der beiden
due viti di fissaggio (*). screws (*). Befestigungsschrauben einge-
stellt werden (*).

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht ver-
viti (A) dopo la regolazione. screws (A) after the adjust- (A) après le réglage. gessen, die Schrauben (A)
ment. anzuziehen.

COMANDO FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN AVANT STEUERUNG VORDERBREMSE
La leva (2) del freno è situata The brake control lever (2) is La manette (2) de commande du Der Bremshebel (2) befindet sich
sul lato destro del manubrio. La located on the right hand side of frein avant est placée à droite du auf der rechten Seite des Lenkers
posizione del comando sul the handlebar. The position of guidon. La position de la comman- und steuert die Vorderbremse.
manubrio può essere regolata the throttle control can be adju- de sur le guidon peut être réglée Die Schaltungs-Position auf dem
allentando le due viti di fissag- sted by loosening the two faste- en desserant les deux vis de fixa- Lenker kann durch Lockern der
gio (*). nig screws (*). tion (*). beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden (*).

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht ver-
viti (B) dopo la regolazione. screws (B) after the adjust- (B) après le réglage. gessen, die Schrauben (B)
ment. anzuziehen.

68
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 69

MANDO DEL GAS


h Ud. Puede regular la maneta (1)
s de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).

ADVERTENCIA
- No se olvide de apretar los tornil-
los (A) después de la regulación.

E MANDO FRENO DELANTERO


La palanca (2) del freno se
s encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delante-
ro. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojan-
do los dos tornillos de fijación (*).

ADVERTENCIA
- No se olvide de apretar los tornil-
los (B) después de la regulación.

69
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 70

BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG


(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
Il motociclo è fornito di un bloc- The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été assem- Das Motorrad ist mit einer
casterzo (1) posto sul lato destro a steering lock (1) on the R.H. blé un bloc-direction (1). Lenkerblockung ausgerüstet
del cannotto di sterzo. side of the steering head tube. Pour bloquer la direction, agir (1), die sich auf der rechten
Per bloccare lo sterzo, operare To lock it, procede as follows: comme suit: Seite des Lenkers befindet.
nel modo seguente: turn the handlebar leftwards, tournee le guidon à gauche, Um den Lenker zu blockieren,
girare il manubrio a sinistra, place the key in lock and turn introduire la clé dans la serrare folgendermassen vorgehen:
inserire la chiave nella serratura counterclockwise. Push the key et la tournee en sens antihoraire. den Lenker in beide
e girarla in senso antiorario. inwards (if necessary, turn to and Pousser la clé vers l’intérieur et, Richtungen drehen. Den
Spingerla verso l’interno e,se from). Turn the key clockwise and si nécessaire, tourner le guidon Schlüssel in das Schloss steck-
necessario, girare il manubrio nei remove it from the lock. dans les deux sens. Tournee la en und dem Uhrzeigersinn ent-
due sensi. Girare la chiave in To unlock the steering lock, clé en sens horaire te l’extraire gegen drehen. Ihn nach innen
senso orario ed estrarla dalla reverse the above procedure. de la serrare. drücken, und, wenn nötig, den
serratura. Pour debloquer la direction, Lenker in beide Richtungen
Per sbloccare lo sterzo, operare effectuer les même operations, drehen. Den Sclüssel in
inversamente. mais en sens inverse. Uhrzeigersinn drehen und ihn
aus dem Schloss her-
ausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.

70
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 71

BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE-SMR)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de direc-
ción.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquier-
da, coloque la llave en la cer-
radura y gire en sentido antiho-
rario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en senti-
do inverso.

71
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 72

COMMUTATORE DESTRO SUL MANU- R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR DROIT SUR LE HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
BRIO (TE-SMR) GUIDON RECHTE
(TE-SMR) The right commutator has the following (TE-SMR) (TE-SMR)
Il commutatore destro ha i seguenti co- controls: Le commutateur droit a les fonctions Der rechte Umschalter hat folgende
mandi: 1) Engine start button suivantes: Bedienteile:
1) Pulsante avviamento motore 3) Engine start - stop switch 1) Bouton de démarrage moteur 1) Motoranlassknopf
3) Interruttore avviamento- arresto mo- 3) Interrupteur démarrage - arrêt 3) Zünd- und Anhaltschalter für den
tore moteur Motor
COMMUTATORE SINISTRO L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
SUL MANUBRIO (TE-SMR) GUIDON (TE-SMR) LINKE (TE-SMR)
(TE-SMR)
Il commutatore sinistro ha i seguenti co- CONTROLS: Le commutateur gauche a les fonc- Der linke Umschalter hat folgende
mandi: 1) High beam flash (self cancel- tions suivantes: Bedienteile:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno ling) 1) Flash d’avertissement (retour 1) Fernlichtblitz (automatische
automatico) 2) Selection control High beam automatique) Rückstellung)
2) Comando selezione luce abba- 2) Commande sélection feu de 2) Wahlknopf Fernlicht
gliante Selection control Low beam route
Comando selezione luce anab- Commande sélection feu de Wahlknopf Abblendlicht
bagliante croisement
3) Left turn signals (automatic 3) Linke Richtungsanzeiger (auto-
3) Attivazione indicatori di direzio- return) 3) Indicateurs de direction gau-
ne sinistri (ritorno automatico) che (retour automatique) matische Rückstellung)
Right turn signals (automatic Rechte Richtungsanzeiger (auto-
Attivazione indicatori di direzio- return) Indicateurs de direction droite
ne destri (ritorno automatico) (retour automatique) matische Rückstellung)
To deactivate the turn signals, press the Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu set-
Per disattivare l’indicatore, premere sul- control lever after its returning to center. Pour désactiver l’indicateur, presser le
la levetta di comando una volta che è ri- levier de commande une fois retourné zen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
4) Warning horn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
tornata al centro. au centre.
4) Avertisseur acoustique ist.
4) Avvisatore acustico 5) Lighting control of Low beams 4) Hupe
and High beam 5) Commande allumage feu de
5) Comando accensione luci anab- croisement et feu de route
baglianti ed abbaglianti 5) Anzündung Abblendlichter und
Lighting control of Position Commande allumage feu de Fernlichter
Comando accensione luci di light stationnement
posizione Anzündung Parklichter
• Off • Eteint
• Spento
• Aus

72
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 73

CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-


LAR
(TE-SMR)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor

CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE-SMR)

El conmutador izquierdo tiene los siguien-


tes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno auto-
mático)
2) Mando selecciónluz luz deslum-
brante
Mando selecciónluz luz de cruce

3) Activación indicadores de dirección


izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palan-
ca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) Avisador acústico

5) Mando encendido luces de esta-


cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de esta-
cionamiento
• Apagado

TE - SMR/J

73
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 74

PULSANTE ARRESTO MOTORE ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC) (TC) (TC) (TC)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of the handlebar, Ce bouton (1) est place sur le côté Auf der linken Seite der Lenkstange,
prossimità del comando frizione, si near the clutch control, is located the gauche du guidon, auprès la com- neben der Kupplungssteuerung, befin-
trova il pulsante (1) di arresto motore. engine stop button. mande de l’embrayage. det sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.

COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG


La leva di comando idraulico della fri- The hydraulic clutch control lever is Le levier de commande hydraulique Der Hydraulikantriebshebel befindet
zione è situata sul lato sinistro del located on the left-hand side of the de l’embrayage est situé à gauche sich auf der linker Seite des Lenkers
manubrio ed è munita di protezione. handlebar and is protected against sur le guidon et il est muni d’une pro- und ist mit einer Schutzvorrichtung
La posizione del comando frizione dirt with a rubber guard. tection. ausgestattet.
sul manubrio può essere regolata The clutch control position on the La position de la commande de l’em- Die Kupplungssteuerung-Position auf
allentando la vite inferiore (A) di fis- handlebar can be adjusted by loose- brayage sur le guidon peut etre dem Lenker kann durch Lockern der
saggio. ning the lower fastening screw (A). régléé en desserrant la vis inferieur Befestigungschraube (A) eingestellt
(A) de fixation. werden.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere la Do not forget to tighten the screw N’oubliez pas de serrer la vis Nach der Einstellung nicht verges-
vite dopo la regolazione. after the adjustment. après le réglage. sen, die Schrauben anzuziehen.

74
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 75

PULSADOR PARADA MOTOR


(TC; TE)
En la parte izquierda del manillar,
- cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.

MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protec-
ciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fija-
ciòn.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.

75
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 76

COMANDO FRENO POSTERIO- REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
RE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del The rear brake control (1) is pla- frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
freno posteriore si trova sul lato ced on the right-hand side of the droit de la moto. Les modèles TE hinteren Bremse befindet sich
destro del motociclo. Sui modelli motorcycle. On models TE and et SMR dans l’action de freinage, auf der rechten Seite des
TE e SMR un interruttore di stop, SMR as stop switch, during the un interrupteur d’arrêt allume le Motorrads. Bei den modellen TE
all'atto della frenata, provoca l'ac- braking action, causes the rear feu arrière. und SMR bei der Bremsung
censione della lampada del fana- light to come on. laesst ein Stoppschalter die
le posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.

76
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 77

MANDO DEL FRENO TRASERO


El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la derecha
de la motocicleta. En los modelos
TE y SMR en el momento del fre-
nado, un interruptor de stop pro-
voca el encendido de la lámpara
del faro trasero.

77
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 78

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU CHANGE- WECHSELGETRIEBESTEUERUNG


La leva (1) è posta sul lato sini- The lever (1) is placed on the left- MENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf der
stro del motore. Il pilota, ad ogni hand side of the engine. The ope- Le levier (1) est placé sur le côté linken Seite des Motors. Nach jeder
cambio di velocità, rator must release the gauche du moteur. A chaque Schaltung
deve lasciare libero il pedale lever after each gear change to changement de vitesse, soll der Fahrer den Hebel,
che tornerà nella sua posizione allow it to return to its central le conducteur doit libérer la der von selbst in seine
centrale; la posizione di “folle” (N) position before another gear pédale qui retournera dans sa Zentralstellung
si trova tra la prima e la seconda change can be made. position centrale avant de passer zurückkehrt, loslassen; danach
marcia. Neutral position (N) is between à une autre vitesse. Entre la pre- legt man einen anderen Gang
Si innesta la prima marcia spin- first (low) and second gears. First mière ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
gendo in basso la leva; per tutte gear is engaged by pushing the et la deuxième vitesse se zwischen dem ersten und dem
le altre marce spingerla in alto. lever downwards; all the other trouve le “point mort” (N). zweiten Gang. Man schaltet den
La posizione della leva sull'albe- gears are engaged, by pushing On introduit la première vitesse ersten Gang ein, indem man den
ro può essere variata. Per effet- the lever upwards. en poussant le levier en bas; Hebel nach unten drückt; für alle
tuare questa operazione occorre The position of the gear shift lever pour toutes les autres vitesses le anderen Gänge ihn nach oben
allentare la vite, togliere la leva e on the shaft can be varied by: pousser en haut. drücken. Die Stellung des Hebels
porla in una nuova posizione sul- - loosening screw; La position du levier sur l’arbre auf der Welle kann verändert wer-
l'albero. - pulling lever out; peut être modifiée. den. Um diesen Arbeitsgang durch-
Bloccare la vite ad operazione - placing lever in new position on Pour effectuer cette opération il zuführen, muss man die Schraube
effettuata. the shaft when the operation is faut desserrer la vis, enlever le lockern, den Hebel abnehmen und
over tighten the screw and then levier et le placer dans une nou- ihn in einer neuen Stellung auf der
tightening the screw. velle position sur l’arbre. Weille anbringen.
Une fois l’opération terminée, Nach der Operation die Schraube
serrer la vis. anziehen.
AVVERTENZA*: Non cambiare CAUTION*: Do not shift gears AVIS * : Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die
le marce senza disinnestare la without disengaging the clutch vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
frizione e chiudere il gas. Il and closing the throttle. The fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung ausgekup-
motore potrebbe andare “fuori- engine could be damaged by Autrement, le moteur pourrait pelt und das Gas geschlossen
giri” e subire danni. overspeed and shock. “s’emballer” et donc, subir des zu haben. Der Motor könnte “auf
dommages. Touren” gebracht werden und
ATTENZIONE*: Non rallentare WARNING*: Do not downshift ATTENTION * : Ne jamais Schäden erleiden.
scalando le marce quando ci si when traveling at a speed that ralentir en insérant une vitesse ACHTUNG* : Nicht durch
trova ad una velocità che would force the engine to over- inférieure quand la vitesse Herunterschalten der Gänge ver-
potrebbe portare il motore rev in the next lower gear, or atteinte est telle à “emballer” le langsamen bei einer
“fuorigiri” oppure far perdere cause the rear wheel to lose moteur. Dans ce cas, le pneu Geschwindigkeit, die den Motor
aderenza alla ruota posteriore, traction. arrière pourrait perdre d’adhé- “auf Touren” bringen könnte
se si selezionasse la velocità rence. oder die Hinterradhaftung verlie-
immediatamente inferiore. ren läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.

78
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 79

MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. El piloto,
cada vez que cambie la marcha,
tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embra-
gar otra marcha. La posición
“desembragado”
(N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palan-
ca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efec-
tuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efec-
tuada la operación.

ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia N: Folle
a la rueda trasera, si se selec- N: Neutral
cionara la velocidad justo infe- N: Point mort
rior. N: Leerlauf
N: Desembragado

79
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 80

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES


ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION!
Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de
guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute
la marcia. failures during ride, make sure to go through pendant la marche.
following list.
1. Controllate tutti i liquidi A. Niveau d’huile moteur/transmission
A. Livello olio motore-trasmissione. 1. Check all fluids B. Niveau du carburant
B. Livello carburante. A. Engine-transmission oil level C. Niveau du liquide de refroidissement
C. Livello liquido di raffreddamento. B. fuel level S’assurer que tous les bouchons soient
Accertarsi che tutti i tappi siano stati C. coolant level mis en place correctement.
correttamente installati. Make sure all caps are properly adjusted.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del ATTENTION * : Ne jamais ôter le
radiatore a motore caldo! WARNING*: Don’t remove radiator cap when bouchon du radiateur quand le moteur
2. Controllare tutti i comandi hot! est encore chaud!
A. Manopola del gas. 2. Check all controls 2. Contrôle des commandes
B. Leva della frizione. A. Throttle handgrip A. Poignée des gaz
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili B. Levier d’embrayage
B. Clutch lever S’assurer que les transmissions flexibles
non siano danneggiate e scorrano Make sure cables are not damaged and
liberamente. ne soient pas endommagées et glissent
turn smoothly. librement.
3. Controllare i freni 3. Check brakes
Accertarsi che non vi siano perdite di olio 3. Contrôle des freins
e che le tubazioni non siano usurate. Look for brake fluid leaks and worn hoses. S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
Controllare il funzionamento. Check for proper functioning. et que les tubes ne soient pas détériorés
4. Controllare le sospensioni 4. Check suspensions Contrôler le fonctionnement.
Comprimere la forcella e la sospensione Compress fork and rear suspensions. Look 4. Contrôle des suspensions
posteriore. for oil leaks and ensure proper functioning. Comprimer la fourche et la suspension
Controllare che non vi siano perdite di arrière.
olio ed accertarsi del corretto Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
funzionamento. s’assurer que le fonctionnement soit
correct.

80
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 81

DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA
VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES
ACHTUNG! ATENCION!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o
vermeiden. averías durante la marcha.

1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten 1. Controle todos los líquidos


A. Pegel Motoröl-Antrieb. A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Treibstoffpegel. B. Nivel carburante
C. Kühlflüssigkeitspegel. C. Nivel líquido de enfriamiento
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel Asegúrese de que todos los tapones se
korrekt angebracht worden sind. encuentren instalados correctamente.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
et zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.

81
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 82

5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues


Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn Contrôler les rayons et vérifier que les
presentino usura. bearings. roulements ne soient pas usés.
Controllare i cerchi ed i pneumatici. Check rims and tyres. Contrôler les jantes et les pneumatiques
Controllare la pressione dei pneumatici. Check tyre pressure. Contrôler la pression des pneus
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
6. Check chain rollers and sprockets chaîne, du pignon et de la couronne
e la corona Check wear on chain rollers and
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
sprockets et de la couronne
della corona. Ensure chain is correctly adjusted and S’assurer que la chaîne soit correctement
Accertarsi che la catena sia correttamente lubricated. réglée et lubrifiée.
regolata e lubrificata. 7. Check air filter and intake system 7. Contrôle du filtre à air et du système
7. Controllare il filtro aria e il sistema di Check that air filter is clean d’aspiration
aspirazione Contrôler que le filtre soit propre
Check all rubber connections and clamps.
Controllare che il filtro sia pulito. Contrôler les raccords en caoutchouc et
Controllare i raccordi in gomma e le 8. Check exhaust system
les colliers.
fascette. Check hook up, look for cracks 8. Contrôle du système d’échappement
8. Controllare il sistema di scarico Check muffler. Contrôler les montages et vérifier les
Controllare i montaggi e verificare eventuali 9. Check torque ruptures éventuelles
rotture. A. Spark plug Contrôler les silencieux.
Controllare il silenziatore. B. Cylinder-head nuts 9. Contrôle des couples de serrage
9. Controllare le coppie di serraggio C. General check of torque A. Bougie
A. Candela. 10. Check steering action B. Ecrou de la tête cylindre
B. Dadi della testa cilindro. Check bearing play. C. Vérification générale
11. Check the electric system (TE- 10. Contrôle de direction
C. Verifica generale dei serraggi. Contrôler le jeu des roulements de la
10. Controllare lo sterzo SMR). Start the engine and check that direction.
Controllare il gioco dei cuscinetti dello the front and rear lamps, the stop light, 11. Contrôler le système électrique (TE-
sterzo. the turn signals the cluster warning SMR). Démarrer le moteur et contrôler
11. Controllare l’impianto elettrico (TE- lights and the horn are working que les phares, le feu de stop, les
SMR). Avviare il motore e controllare che i correctly. indicateurs de direction, les voyants sur
fanali, la luce stop, gli indicatori di le tableau de bord et l’avertisseur
direzione, le spie sul cruscotto e acoustique fonctionnent regulièrement.
l’avvisatore acustico funzionino
regolarmente.
WARNING*: Failure to perform these ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi checks every day before you ride may
controlli quotidiani prima della guida può des dommages sérieux au motocycle et
result in serous damage or a severe des accidents aussi, effectuer des
causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
accident. contrôles quotidiens avant de conduire.

82
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 83

5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas


Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados
kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes.
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos.
die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Controle los rodillos tensores de cadena,
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und el piñón y la corona
den Kranz kontrollieren Controle el desgaste de los rodillos, del
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich piñón y de la corona
vergewissern, dass die Kette korrekt Asegúrese de que la cadena esté regulada
eingestellt und geschmiert ist. y lubricada correctamente.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem 7. Controle el filtro de aire y el sistema de
kontrollieren. Sich vergewissern, dass aspiración
der Filter sauber ist. Controle que el filtro esté limpio
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Controle los empalmes de goma y los
Schlauchbinder kontrollieren. collares
8. Das Auspuffsystem kontrollieren 8 Controle el sistema de escape
Die Montagen kontrollieren und Controle el montaje y compruebe
eventuelle schadhafte Stellen feststellen. eventuales roturas
Die Schalldämpfer kontrollieren. Controle los silenciadores
9. Die Verschraubungsmomente 9. Controle los pares de torsión
kontrollieren A. Bujía
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs. B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Allgemeine Überprüfung der C. Comprobación general de los ajustes
Verschraubungen. 10. Controle la dirección
10. Den Lenker kontrollieren Controle el juego de los cojinetes de la
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. dirección.
11. Die elektrische Anlage überprüfen 11. Controlar la instalación eléctrica (TE-
(TE- SMR). Den Motor anlassen und SMR). Poner en marcha el motor y
überprüfen, daß die Scheinwerfer, das controlar que los faros, las luces de
Stoplicht und die Richtungsanzeiger, die parada, los indicadores de dirección, los
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die indicadores en el panel y la bocina
Hupe einwandfrei funktionieren. funcionen regularmente.

ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser ATENCIÓN * :La inobservancia de estos


täglichen Überprüfungen vor der Fahrt controles cotidianos a efectuar antes del
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug utilizo, puede causar serios daños al
und schwere Unfälle verursachen. vehículo o graves accidentes.

83
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 84

AVVIAMENTO DEL ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN


MOTORE (TE-SMR, SMR 400 (TE-SMR, exclu SMR 400) (TE-SMR, Nuhr SMR 400)
(TE-SMR, escluso SMR 400) excluded) Au moteur froid, c'est-à-dire Zu kaltem Motor, das heißt,
A motore freddo, cioè dopo With cold engine, as after a après arrêt prolongé du nachdem das Kraftrad für
prolungato fermo del prolonged inactivity of the motocycle ou en présence de viele Zeit untätig blieb oder
motociclo o in presenza di motorcycle or in presence of basse température ambiante, wenn es dorthin in
bassa temperatura a low external temperature, opérer de la manière Anwesenheit von einer
ambientale operare nel modo proceed as follows: suivante: niedrigen Umwelt Temperatur
seguente: 1) set fuel cock in ON position; 1) placer le robinet carburant en ist, in der folgenden Art und
1) porre il rubinetto carburante 2) shift gear pedal (1) in neutral position ON; Weise operieren:
in posizione ON; position; 2) placer le levier (1) de la boîte 1) den Treibstoffhahn auf die
2) mettere la leva (1) del 3) pull the BLACK starter knob de vitesses dans la position Position ON;
cambio in folle; (2); de point mort; 2) den Schalthebel (1) in
3) tirare il pomello NERO (2) 4) turn twice completely the 3) tirer le pommeau (2) NOIR Leerlaufstellung bringen;
dello starter; throttle control grip (3). du starter; 3) den SCHWARZER
4) ruotare completamente per 2 5) pull the clutch control lever 4) tourner complètement pour 2 Starterknopf (2) ziehen;
volte la manopola (3) del (4). fois le poignée (3) du 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
comando gas. commande du gaz. Gasgriff (3) schwingen.
5) tirare la leva (4) della 5) tirer le levier (4) de 5) Den Kupplungsshalthebel (4)
frizione. commande embrayage. ziehen.

6) premere l’interruttore 6) press the engine start-stop 6) presser le commutateur 6) auf dem Zünd- und
avviamento-arresto motore switch (6) then the start démarrage-arrêt moteur (6) Anhaltschalter für den Motor
(6) quindi il pulsante button (7). Release the clutch ensuite le bouton (7) de (6) und dann auf der
avviamento (7). Rilasciare poi control lever (4). démarrage. Relâcher le levier Anlassenknopf (7) zu
la leva frizione (4). (4) commande embrayage. drücken. Den
Kupplungsshalthebel (4)
freilassen.

84
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 85

ARRANQUE DEL MOTOR


(TE-SMR, excluido SMR 400)
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
TE-SMR
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del
mando gas.
5) tirar la palanca (4) mando
embrague.

TE-SMR
6) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (6) y
pulsar el botón (7) de
arranque. Dejar la palanca
(4) mando embrague.

85
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 86

In caso di difficoltà di In case of difficult starting En cas de difficulté de Bei Schwierigkeit Einschalt zu
avviamento a motore caldo, o with warm engine, or after an démarrage au moteur chaud, warmem Motor, oder nach
dopo una caduta, operare nel upset, proceed as follows: ou après une chute, opérer einem Fall, in der folgenden
modo seguente: 1) shift gear pedal (1) in neutral de la manière suivante: Art und Weise operieren:
1) mettere la leva (1) del position; 1) placer le levier (1) de la boîte 1) Den Schalthebel (1) in
cambio in folle; 2) pull the RED starter knob (2); de vitesses dans la position Leerlaufstellung bringen;
2) tirare il pomello ROSSO 3) pull the clutch control lever (3); de point mort; 2) den Starterknopf ROTER (2)
dello starter (2); 2) tirer le pommeau ROUGE (2) ziehen;
3) tirare la leva (3) della du starter; 3) Den Kupplungsshalthebel (3)
frizione; 3) tirer le levier (3) de ziehen;
commande embrayage;

4) premere l’interruttore 4) press the engine start-stop 4) presser le commutateur 4) auf dem Zünd- und
avviamento-arresto motore switch (4) then the start démarrage-arrêt moteur (4) Anhaltschalter für den Motor
(4) quindi il pulsante button (5). Release the clutch ensuite le bouton (5) de (5) und dann auf der
avviamento (5). Rilasciare poi control lever (3). démarrage. Relâcher le levier Anlassenknopf (6) zu
la leva frizione (3). BEFORE MOTORCYCLE (3) de commande drücken. Den
PRIMA DI PARTIRE, STARTING, PRESS RED embrayage. Kupplungsshalthebel (3)
DISATTIVARE IL POMELLO CHOKE KNOB (2) ON AVANT DE PARTIR, freilassen.
ROSSO (2) DELLO CARBURETOR TOWARD DÉSACTIVER LE BEVOR ABFAHREN, DEN
STARTER SUL THE INSIDE IN ORDER TO POMMEAU ROUGE (2) DU ROTER STARTERKNOPF
CARBURATORE. DEACTIVATE THE STARTER SUR LE AUF DER VERGASER
STARTING DEVICE. CARBURATEUR. ABSCHALTEN.

85A
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 87

En caso de dificultad de
arranque a motor caliente, o
bien tras una caída, obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) tirar la palanca (3) mando
embrague; TE-SMR TE-SMR

4) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (5) y
pulsar el botón (6) de
arranque. Dejar la palanca
(3) mando embrague.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR. TE-SMR TE-SMR

85B
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 88

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN


(SMR 400) ( SMR 400 ) (SMR 400) (SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo prolungato With cold engine, as after a Au moteur froid, c'est-à-dire après Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem
fermo del motociclo o in presenza di prolonged inactivity of the arrêt prolongé du motocycle ou en das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb
bassa temperatura ambientale motorcycle or in presence of a low présence de basse température oder wenn es dorthin in Anwesenheit
operare nel modo seguente: external temperature, proceed as ambiante, opérer de la manière von einer niedrigen Umwelt
1) porre il rubinetto carburante (1) in follows: suivante: Temperatur ist, in der folgenden Art
posizione ON; 1) set fuel cock (1) on ON position; 1) placer le robinet carburant (1) en und Weise operieren:
position ON; 1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position
2) mettere la leva (A) del cambio in 2) shift the transmission lever (A) 2) placer le levier (A) de la boite de ON;
folle; into neutral position; vitesses dans position de point mort; 2) den Wechselhebel (A) in Position von
3) tirare il pomello nero (2) dello 3) pull the black starter knob (2); 3) tirer le pommeau (2) noir du starter; Wahnsinnige stellen;
starter; 4) turn twice completely the throttle 4) tourner complètement pour 2 fois le 3) den schwarzer Starterknopf (2)
4) ruotare completamente per 2 volte la control grip (3); bouton (3) du commande du gaz; ziehen;
manopola (3) del comando gas; 5) while mainteining slowly open 5) en maintenant légèrement ouvert le 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff
5) mantenendo leggermente aperta la the throttle control grip; bouton du commande du gaz; (3) schwingen;
manopola del comando gas; 5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet
6) pull the clutch control lever; 6) tirer le levier commande embrayage; erhaltend;
6) tirare la leva della frizione;
7) press the engine start-stop 7) presser le commutateur 6) Den Kupplungsshalthebel ziehen;
7) premere l’interruttore switch (B) then the start button (1). démarragearrêt moteur (B) ensuite le
avviamentoarresto motore (B) quindi Release the clutch lever. bouton (4) de 7) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für
il pulsante avviamento (4). Rilasciare démarrage. Relâcher le levier den Motor (B) und dann auf der
poi la leva frizione. commande embrayage. Anlassenknopf (4) zu drücken. Den
Kupplungsshalthebel freilassen.

IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO, WITH WARM ENGINE, DO EN CAS DE DÉMARRAGE AU BEI STARTER MIT DEM
NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI MOTEUR CHAUD, NE PAS WARMEN MOTOR, DIE
3 E 4. NOT CARRY-OUT ITEMS no.
3 AND 4. EFFECTUER LES OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
OPÉRATIONS 3 ET 4. VORNEHMEN.

85C
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 89

ARRANQUE DEL MOTOR


(SMR 400)
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo
o en presencia de baja temperatura
ambiental, obrar en el modo
siguiente:
1) poner el grifo carburante (1) en
posición ON;
2) poner la palanca (A) del cambio
en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) negro del
arranque;
4) girar completamente por 2 veces
la maneta (3) del mando gas;
5) manteniendo ligeramente abierta
la maneta del mando gas;

6) tirar la palanca mando embrague;

7) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el
botón (4) de arranque. Conceder la
palanca mando embrague. TE-SMR

EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.

85D
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 90

Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor


Sebbene il motore sia provvisto Though the engine is provided Quoique le moteur soit doté d'un Obwohl der Motor einen
di alzavalvole automatico può with an automatic Decompresseur automatique il automatischdekompressor benutzt,
essere necessario, in alcuni casi decompressor, can be peut être nécessaire, en es kann notwendig sein, in einige
(ingolfamento del carburatore o necessary, in some cases quelques cas (comme par Fälle (zum Beispiel: Sollte der
difficoltà di avviamento a causa (carburetor flooding or starting exemple: noyage du carburateur Vergaser oder Schwierigkeit
di una batteria non difficulties due to a battery ou difficulté de démarrage à Einschalt wegen einer Batterie
sufficientemente carica) utilizzare inadequate charge), to use the cause d'une batterie pas nicht ausreichend Amt) den
il decompressore manuale posto manual starting decompressor suffisamment charge) utiliser le dekompressor von manuellem Typ,
sulla sinistra del manubrio. In on the L.H. side of the Decompresseur manuel qu'il se daß es auf der Linke des Lenkers
questi casi, tirare la levetta (5) handlebar. In these cases, pull trouve sur la gauche du guidon. ist. In diese Fälle ist er notwendig
premendo contemporaneamente the lever (5) whilst Dans ces cas, tirer le levier (5) und dann den Hebel (5) des
il pulsante di avviamento, simultaneously pressing the en pressant en même temps le Dekompressor von manuellem Typ
rilasciare la levetta (5) starter button, release the lever bouton de démarrage, relâcher freizulassen zu ziehen, bevor
mantenendo premuto il pulsante (5) keeping the button pressed le levier (5) pendant qu'il se tient drückt es auf dem Anlassenknopf.
dopodiché rilasciare anche and afterwards release the là-dessus pressé le bouton In diese Fälle ist er notwendig den
quest’ultimo. latter as well. relâcher le bouton aussi. hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
Il supporto della leva (5) è In order to adjust the lever Le support du levier (5) est doué den Anlassenknopf drücken, den
provvisto di un tenditore (6) per decompressor free play d'un tendeur (6) pour régler le hebel freilassen (5) den
regolare il gioco che deve essere (approximately 3 mm- 0.12 in.), jeu qui doit être d'environ 3 mm; Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
di circa 3 mm; una ulteriore the lever holder is provided with une autre possibilité dann auch den Anlassenknopf,
possibilità di registrazione è the adjuster (6); the adjustment d'enregistrement est fournie par freilassen.
offerta dal gruppo di registro (7) can be also effected with the le groupe de registre (7) qu'il se Der Hebelhalterung (5) ist mit
posto sulla destra del motore tightener (7) on the R.H. side of trouve sur la droite du moteur, einem Einstellschraube 6
(agire su quest’ultimo quando the engine (use this tightener if agir sur ce dernier quand il n'est ausgestattet um den Lauf zu
non è più possibile regolare it is not possible to obtain the plus possible de régler le jeu leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
correttamente il gioco con il correct free play with the correctement avec le tendeur sur weitere Möglichkeit von Eintragung
tenditore sul manubrio). adjuster on the handlebar). le guidon. wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).

86
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 91

Descompresor de arranque

Aunque el motor sea provisto de


descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).

87
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 92

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN


(TC) (TC) (TC) (TC)
Procedere nel modo seguente: Proceed as follows: Procéder de la manière In der folgenden Art und Weise
1) porre il rubinetto carburante 1) set fuel cock on ON position; suivante: vorangehen:
inposizione ON; 2) shift gear pedal (1) in neutral 1) placer le robinet carburant en 1) den Treibstoffhahn auf die
2) porre la leva del cambio (1) position; position ON; Position ON;
in folle; 3) pull the starter knob (BLACK 2) placer le levier (1) de la boîte 2) den Schalthebel (1) in
3) tirare il pomello dello starter knob 2 for cold starting *, RED de vitesses dans la position de Leerlaufstellung bringen;
(pomello NERO 2 per knob 3 for warm starting); point mort; 3) den Starterknopf ziehen
l’avviamento a freddo *, 4) lower the starter pedal (4) 3) tirer le pommeau du starter (SCHWARZER Starterknopf 2
pomello ROSSO 3 per until a certain resistance is (pommeau NOIR 2 pour le für KALTEM Motor *, ROTER
l’avviamento a caldo); noticed (piston at T.D.C.); démarrage au froid *, pommeau Starterknopf 3 für WARMEM
4) abbassare il pedale di 5) pull the lever (5) and lower ROUGE 3 pour le démarrage à Motor);
avviamento (4) fino a trovare further, by a limited stroke, the chaud); 4) niedriger Einschalt das Pedal
una certa resistenza (pistone al pedal until the abovementioned 4) baisser la pédale de stellen (4), bis zu einen
P.M.S.); resistance is overcome démarrage (4) jusqu’à trouver gewißen Widerstand (Kolben
5) tirare la levetta (5) ed (surpassing of T.D.C.); résistance (piston au P.M.H.); zum O.T.) finden;
abbassare ulteriormente, di una 5) tirer le levier (5) et baisser 5) den Hebel (5) ziehen und
corsa limitata, il pedale fino a ultérieurement, d’une course niedriger weiter von einem das
vincere la suddetta resistenza limité, la pédale jusqu’à gagner Pedal beschränkten Lauf
(superamento del P.M.S.); la résistance susdite stellen bis zu den
(franchissement du P.M.H.); obengenannten Widerstand
(Überwindung des O.T.)
besiegen;

*: cioè dopo prolungato *: after a prolonged inactivity of *: c'est-à-dire aprèsarrêt *: das heißt, nachdem das
fermo del motociclo o in the motorcycle or in presence prolongé du motocycle ou en Kraftrad für viele Zeit untätig
presenza di bassa temperatura of a low external temperature. présence de basse température blieb oder wenn es dorthin in
ambientale. ambiante. Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt
Temperatur ist.

87A
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 93

ARRANQUE DEL MOTOR


(TC)
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo del arranque
(pómulo NEGRO 2 por el
arranque a frío *, pómulo ROJO
3 por el arranque en caliente);
TC
4) bajar el pedal de arranque
(4) hasta encontrar resistencia
(pistón al P.M.S);
5) tirar la palanca (5) y bajar
ulteriormente, de una carrera
limitada, el pedal hasta vencer
susodicha resistencia
(superación del P.M.S);

*: es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental.

87B
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 94

6) a questo punto, rilasciare la 6) at this point, release the lever 6) à ce point, relâcher le levier 6) zu diesem Punkt, den Hebel
levetta (5) ed il pedale (4); (5) and the pedal (4); (5) et la pédale (4); (5) und das Pedal (4)
7) in caso di AVVIAMENTO A 7) in the case of COLD 7) en cas de DÉMARRAGE Au freilassen;
FREDDO, ruotare STARTING, completely rotate FROID, tourner complètement 7) bei STARTER MIT KALTEM
completamente per 2 volte la the throttle (6) twice (in the pour 2 fois le poignée (6) du MOTOR, im Kreise ganz zu 2
manopola (6) del comando gas case of warm starting DO NOT commande du gaz (en cas de Mal den Gasgriff (6) schwingen
(in caso di avviamento a caldo carry démarrage à chaud NE PAS (bei Starter mit warmem Motor
NON effettuare questa out this operation); effectuer cette opération); diese Operation nicht
operazione); 8) COMPLETELY lower the 8)baisser COMPLÈTEMENT la vornehmen);
8) abbassare pedal (4) until the engine starts. pédale (4) jusqu’à le le 8) niedriger GANZ das Pedal
COMPLETAMENTE il pedale WARM STARTING: BEFORE démarrage du moteur. (3) stellen bis zu den Motor
(4) fino ad avviare il motore. MOTORCYCLE STARTING, AU MOTEUR CHAUD: AVANT starten.
AVVIAMENTO A CALDO: PRESS RED CHOKE KNOB DE PARTIR, DÉSACTIVER LE WARMEM MOTOR: BEVOR
PRIMA DI PARTIRE, (3) ON CARBURETOR POMMEAU ROUGE (3) DU ABFAHREN, DEN ROTER
DISATTIVARE IL POMELLO TOWARD THE INSIDE IN STARTER SUR LE STARTERKNOPF (3) AUF
ROSSO (3) DELLO STARTER ORDER TO DEACTIVATE THE CARBURATEUR. DER VERGASER
SUL CARBURATORE. STARTING DEVICE. ABSCHALTEN.

In caso di mancato avviamento, In case the engine does not En cas de manqué démarrage Bei fehlt Starter, diese Prozedur
ripetere questa procedura. start, repeat this procedure. répéter cette procédure. wiederholen.

87C
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 95

6) a este punto, conceder la


palanca (5) y el pedal (4);
7) en caso de ARRANQUE A.
FRÍO, girar completamente por
2 veces la maneta (6) del
mando gas (en caso de
arranque en caliente NO
efectuar esta operación);
8) bajar COMPLETAMENTE el
pedal (3) hasta a poner en
marcha el motor.
ARRANQUE EN CALIENTE:
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (3) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.

En caso de fallido arranque,


repetir este procedimiento.

87D
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 96

NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE STARTS AT LOW TEMPERATURES EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
Si raccomanda di effettuare un breve It is recommended to briefly warm-up the engine C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo at idle until, after having disengaged the starter, minimum, après avoir débrancher le starter,
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale there is a normal response from the engine lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando when opening the throttle. aux ouvertures du gaz.
gas. In this way the oil can reach all the surfaces De telle façon, l’huile passera par tous les points
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i needing lubrication and the coolant will reach the à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la
punti che richiedono lubrificazione ed il liquido necessary temperature for correct engine température nécessaire au bon fonctionnement
refrigerante arriverà alla temperatura necessaria function. du moteur.
al corretto funzionamento del motore. Avoid overheating the engine. On doit éviter de effectuer un chauffage trop
Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolongé du moteur.
prolungato del motore.

IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold start. IMPORTANT
IMPORTANTE Le moteur froid, éviter les brusques
Non accelerare mai il motore dopo un accélérations.
avviamento a freddo. WARNING*: Exhaust contains poisonous
carbon monoxide gas. Never run the ATTENTION * : Le système d’échappement
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene engine in a closed garage or in a confined des gaz contient monoxyde de carbone. Il
gas di monossido di carbonio. Non far mai area. est donc avis de ne jamais tourner à vide le
girare il motore in luoghi chiusi. In the case of using a kick-starter, keep in moteur dans des milieux fermés.
In caso di uso dell’avviamento a pedale, mind the undermentioned note. En cas d'usage du démarrage à pédale,
seguire attentamente le istruzioni riportate a suivre attentivement les instructions qui se
pag. 84 e tenere presente la nota trouvent au pag . 84 et tenir présent la
sottoriportata. suivante note.

Avviamento a pedale Kick start pedal Pédale de démarrage


ATTENZIONE*: In fase di avviamento di WARNING*: This high performance mo- ATTENTION * : Durant la phase de
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si torcycle can some times «kick back» stron- démarrage moteur de ce type de motocycle
può verificare, talvolta, un forte gly when you are starting it. à haute performance, un fort “choc en
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza Do not attempt to start this motorcycle un- retour” pourrait se produire. Ne jamais
aver prima indossato stivali di guida less you are wearing high top heavy sided démarrer le moteur sans avoir mis les
appropriati, particolarmente protettivi. Si riding boots. You could seriously hurt you bottes de protection, car on court le risque
corre il rischio di ferirsi seriamente alla leg if the kickstarter kicked back and your de blesser la jambe si la pédale donne un
gamba nel caso il pedale di a il foot slipped. fort “choc en retour”, et le pied glisse.
“contraccolpo” ed il piede scivoli.

88
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 97

ES BEMERKT WICHTIG: NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE


Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
niedrigen Umwelt Temperaturen Se encomienda de efectuar una breve calefacción
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale desconectado el dispositivo del starter, habrá una
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem normal respuesta del motor a las aberturas del
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet mando mariposa.
haben. De esta manera el aceite, al circular, alcanza
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen todos los puntos que necesitan lubricación y el
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte líquido refrigerante alcanza la temperatura
Funktionieren des Motors notwendige necesaria para el funcionamiento correcto del
Temperatur erreichen. motor.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu Evitar efectuar una calefacción demasiado
wärmen. prolongada del motor.
WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält ATENCIÓN *: La instalación de descarga
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in contiene gas de monóxido de carbono. No
e geschlossenen Räumen laufen lassen. dejar que el motor gire en lugares
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten cerrados.
Starters, aufmerksam den Ausbildungen, En caso de empleo del arranque a pedal,
e die zu Seite 84sind, folgen und die seguir cuidadosamente las instrucciones
bekannte Nächste anwesend halten. indicadas a pág. 85 y tener presente la nota
siguiente.

Anlassenpedal Pedal de arranque


ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
e Motorradtyps hoher Leistungen kann de este tipo de motociclo de altas
manchmal ein starker “Rückschlag” prestaciones, tal vez puede ocurrir un
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne fuerte “rebote”. No poner en marcha el
vorher geeignete, besonders geschützte motor sin haberse puesto antes botas
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es adecuadas para conducir, de grande
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein protección. Hay el riesgo de herirse
zu verletzen, falls das Pedal seriamente en la pierna en caso el pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. rebote y el pie se deslice.

89
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 98

90
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 99

91
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 100

ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del WARNING*: In the event of stuck throttle ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la
gas in posizione aperta o di altro or other malfunction which causes the poignée des gaz dans la position ouverte,
malfunzionamento che facesse girare il engine to run uncontrollably, IMMEDIA- ou de tout autre mauvais fonctionnement
motore in modo incontrollabile, premere TELY depress the engine stop button où le moteur tourne d’une façon
IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto and hold it down. Control the motorcy- incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT
motore. Mantenere il controllo del cle by normal use of the brakes and sur le bouton d’arrêt moteur.
motociclo con il normale uso dei freni e steering while holding the engine stop Tandis que ce bouton est pressé, garder
dello sterzo mentre si preme il pulsante button down. le contrôle du motocycle, et utiliser
di arresto. doucement les freins et le guidon.

92
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 101

ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del


in offener Position oder anderer Störung, gas en la posición abierta o de otro
die den Motor unkontrollierbar drehen funcionamiento incorrecto que hiciera
läßt, SOFORT den Motoranhalt- girar el motor de manera incontrolable,
Druckknopf drücken. Die Kontrolle des apretar INMEDIATAMENTE el pulsador
Motorrades unter normaler Benutzung de parada motor. Mantener el control del
der Bremsen und der Lenkung beim motociclo con un uso normal de los
Drücken des Anhalt-Druckknopfes frenos y de la dirección, mientras se
behalten. aprieta el pulsador de parada.

93
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 102

94
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 103

95
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 104

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE

- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - SPOKE TENSION OF WHEELS - CONTROLE DE LA TENSION DES
(vedi pag. 224); (see page 224); RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254- reporter à la page 254-258);
(vedi pag. 254-258); 258); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FOURCHE (se reporter à la page 254);
FORCELLONE (vedi pag. 254); - FORK PIN TIGHTENING (see page 254); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA reporter à la page 150);
(vedi pag. 150); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 150); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI DE LA DIRECTION (se reporter à la page
- STEERING BEARING PLAY 120);
STERZO (vedi pag. 120);
(see page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (se reporter à la page 254);
(vedi pag. 254); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
TELAIO (vedi pag. 254); - ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
ASPIRAZIONE (vedi pag. 252); - SUCTION FITTING GRIP (see page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP 252);
CILINDRO (vedi pag. 252); (see page 252)

VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO - CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT


STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi - OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE
pag. 236.) CONDITION (see page 236.) (VOIR PAGE 236)

96
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 105

KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE


DES EINFAHRENS

- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS


(224); (225);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE RUEDAS
(siehe Seite 255-259); (ver pag. 255-259);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255); (ver pag. 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG - CONTROL REGULACION CADENA
(siehe Seite 150); (ver pag. 151);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER - CONTROL JUEGO COJINETES DE
(siehe Seite 120); DIRECCION (ver pag. 121);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE MANILLAR
(siehe Seite 255); (ver pag. 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
AM RAHMEN (siehe Seite 255);
(ver pag. 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe - CONTROL AJUSTE CONEXION
Seite 253); ASPIRACION (ver pag. 253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe CILINDRO (ver pag. 253);
Seite 253);

HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER


BATTERIE prüfen (SieheSeite 236). - VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL
ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA
(véase pág. 237)

97
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 106

CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a L’HUILE Das Motorradflach und in
posizione verticale, rimuovere la flat surface, in vertical position, Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen,
vite (1) di controllo e verificare che remove the control screw (1) position verticale et ôter la vis die Kontrollschraube (1)
l’olio fuoriesca appena dal foro sul and check the oil should just de controle (1); l’huile doit entfernen und den Stand durch
coperchio destro. Per effettuare il barely escape from the hole on légèrement sortir par le trou se der rechten Deckel überprüfen.
rabbocco, rimuovere il tappo di the R.H. cover. To fill up, trouvant sur le couvercle droite. Zum Nachfüllen den
carico (2). remove the filler cap (2). Pour effectuer le remplissage, Einlaßstopfen (2).
ôter le bouchon de
ravitaillement (2).

Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation Avis*:: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. made with warmed-up engine. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION*: Veillez à ne jamais ACHTUNG*: Aufpassen, zu
a non toccare l’olio caldo. touch hot engine oil. toucher l’huile moteur chaud. warmes Öl nicht berühren.

98
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 107

CONTROL NIVEL ACEITE


Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.

Notas*: Realice esta operación


con el motor caliente.

ATENCIÓN*: Tener cuidado a


no tocar l’aceite motor
caliente.

99
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 108

SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL REPLACEMENT VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND
E PULIZIA- SOSTITUZIONE AND BAG FILTERS-FILTER ET NETTOYAGE- NETZFILTER-
FILTRI METALLICI ED A CARTRIDGE CLEANING OR REMPLACEMENT DES FILTEREINSATZE REINIGUNG
CARTUCCIA REPLACEMENT FILTRES A TAMIS ET DE LA UND WECHSEL
CARTOUCHE FILTRANTE

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION*: Veillez à ne ACHTUNG*: Aufpassen, zu
a non toccare l’olio caldo. touch hot engine oil. jamais toucher l’huile moteur warmes Öl nicht berühren.
L’operazione dovrà essere Drain the oil with WARM chaud. Zum voll ständigen
effettuata, A MOTORE CALDO, ENGINE; proceed as follows: Vidange d’huile moteur à Motorölwechsel ist bei
nel modo seguente:  remove oil filler cap (1); effectuer avec MOTEUR WARMEN MOTOR in der
 Togliere il tappo di carico olio  remove the engine guard CHAUD; opérer comme suit:
folgenden Weise vorzugehen:
(1); (A);  ôter le bouchon de
Den Einfüllstopfen (1)
 anche se non indispensabile, è  place an oil drain pan under ravitaillement (1);
entfernen;
consigliabile rimuovere la the engine block;  ôter la protection moteur (A);
des unteren Motorschutzes
protezione inferiore (A) del  remove the oil drain cap (2),  placer une cuve dessous le
(A) vornehmen.
motore; drain the used oil completely moteur;
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
 porre una bacinella sotto il then clean the magneto on the  ôter le bouchon de vidange
warmes Öl nicht berühren.
motore; cap; (2) de façon à vidanger
ein Auffangbehälter unter dem
 togliere il tappo di scarico olio completèment l’huile moteur et
Motor stellen;
 evacuare l’olio esausto e pulire nettoyer l’aimant du bouchon;
den Stopfen (2) entfernen und
la calamita sul tappo; Öl vollständig ablassen (den
Magnet zur Beseitigung
etwaiger Rückstände reinigen);

100
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 109

SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA-
SUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO

ATENCIÓN*: Tener cuidado a


no tocar l’aceite motor
caliente.
Quitar el tapón de carga (1);
quitar la protección (A) del
motor;
colocar un recipiente debajo
del motor;
quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;

101
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 110

 rimuovere i tre filtri metallici (4),  remove the three filters (4),  ôter les trois filtres (4), (5) et  die drei Metall Filter (4), (5)
(5) e (6) sulla sinistra del motore, (5) and (6) on the L.H. side of (6) placés sur le côté gauche und (6), die auf der Linke des
controllare le condizioni degli the engine, check O-Rings for du moteur, contrôler les bagues Motors sind,zur Sauberkeit der
anelli OR ed effettuare la pulizia wear then clean filters with fuel; OR et nettoyer les filtres par Filter mit Benzin voranzugehen
dei filtri con benzina; procedere reassemble using the reverse l’essence, remonter les parties und die Bedingungen der Ringe
inversamente per il rimontaggio; procedure; dans l’ordre inverse du OR kontrollieren; zum Anbauen
 per sostituire la cartuccia filtro  in order to replace the filter démontage; ist in umgekehrter Reinhenfolge
(3) è necessario svitare le tre viti cartridge (3), unscrew the three  pour remplacer la cartouche zu verfahren;
di fissaggio e rimuovere il fastening screws then the filter filtre (3), il faut dévisser les trois zum Wechsel (3) Filtereinsatze
coperchietto; cartridge cover; vis de fixation et retirer le drei Befestigungschraube
 una volta sostituiti i filtri,  after filters replacement, couvercle de la cartouche filtre; abschrauben und den Deckel
rimontare il tappo di scarico (2), reassemble the drain cap (2),  après la substitution des abnehmen;
la protezione del motore (A) e the engine guard (A) then pour filtres, remonter le bouchon de nach dem Filterswechsel, die
versare la prevista quantità di the recommended oil quantity. vidange (2), la protection Ablaßstopfen (2), des
olio. moteur (A) et remplir avec la Motorschutzes (A) anbauen und
juste quantité d’huile. durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen.

102
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 111

quitar los tres filtros (4), (5) y


(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
 despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.

103
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 104

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
RAFFREDDAMENTO Check level (1) in right-hand radiator REFRIGERANT Den Stand (1) im rechten Kühler bei
Controllare il livello (1) nel radiatore destro when engine is cold (place the Contrôler le niveau (1) dans le radiateur stillstehendem Motor und mit Motorrad in
a motore freddo e con il motociclo in motorcycle so that it is perpendicular droit avec moteur arrêté et motocycle en vertikaler Position überprüfen. Das
posizione verticale. Il refrigerante deve to the ground). The coolant should be position verticale. Le réfrigérant doit se Kühlmittel muß 10 sein mm auf die Elemente
trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed approximately 10 mm above cells trouver à 10 mm au dessus des und desweiteren, auf die Modelle TE und
inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve and besides, on TE and SMR éléments et en outre, sur les modèles SMR, es sollte kein die Hälfte von den
superare la metà del serbatoio di recupero models, it doesn't exceed the middle TE et SMR, ne doit pas dépasser la Behälter von Wiedererlangung (2) Platz vor
(2) posto davanti all'ammortizzatore of the expansion tank (2) located in moitié du réservoir de expansion (2) der Hinter Stoßdämpfer überwinden. Der
posteriore. front of the rear shock absorber. place devant l'amortisseur arrière. Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen:
Il tappo del radiatore presenta due The radiator cap is provided of two Le bouchon du radiateur est pourvu de die erste dient zum Vorablass des Druckes.
posizioni di bloccaggio: la prima serve allo unlocking positions, the first being for deux position de déblocage, la première
scarico preventivo della pressione the previous pressure discharge in peut servir à la décharge préventive de MAN BEACHTE
esistente nel circuito di raffreddamento. the cooling system. la pression du circuit de refroidissement. Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
AVVERTENZA ATTENTION Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst
WARNING und Verbrennungen verursacht.
Non togliere il tappo del radiatore a Avoid removing radiator cap when Ne jamais enlever le bouchon
motore caldo. Si corre il rischio che il engine is hot, as coolant may du radiateur avec moteur
liquido fuoriesca e provochi ustioni. chaud, car le liquide pourrait ANMERKUNG
spout out and cause scalding. Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
se déverser et provoquer des
NOTA brûlures. lackierten Oberflächen könnten
NOTE Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so
Potrebbero sorgere difficoltà
Difficulties may arise in ist, mit Wasser abwaschen.
nell'eliminare il liquido da superfici AVIS
verniciate. Se così fosse, lavare con
eliminating coolant from varnished
Si des difficultés surgissent pour
acqua.
surfaces. If this occurs, wash off enlever le liquide des éléments AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
with water. laqués, laver à l’eau. Einen Behälter auf die rechte Seite des
Zylinders setzen, unter die Weinrebe (1) von
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI REPLACEMENT OF SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE Abladung des Kühlmittels.
RAFFREDDAMENTO COOLING FLUID REFROIDISSEMENT PREMIERE die Weinrebe (1) entziehen,
Porre un contenitore sul lato destro del Place a vessel on the R.H. side of the Placer une cuve sur côté droite du dann LANGSAM den Pfropfen (2) des
cilindro, sotto la vite (1) di scarico cylinder, under the coolant drain
refrigerante. cylindre, dessous la vis (1) de vidange. rechten Heizkörpers öffnen, also das
Togliere PER PRIMA la vite (1), aprire screw (1). AVANT TOUT, enlever la vis (1), ouvrir Motorrad neigen rechterseit und lasciar das
LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore FIRST remove the screw (1) then LENTEMENT le bouchon (2) du Kühlmittel, im Behälter abfließen.
destro e lasciar defluire il refrigerante nel SLOWLY open the R.H. radiator cap; radiateur droite, incliner la Die schraube (1) wieder montieren.
contenitore inclinando sulla destra il slope the motorcycle on the right motocyclette à droite àfin de faciliter Den Kühler mit der angegeben
motociclo. Rimontare la vite (1). side to drain the coolant easily in the l’ècoulement du liquide. Rèmonter la Flussigkeitsmenge einfullen und die
Versare nel radiatore la quantità di vessel. Reassemble the screw (1). vis (1). korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und
liquido prescritta e portare il motore in Pour the necessary quantity of Verser la quantitè de liquide die korrecte in den Kühler giessen und
temperatura per eliminare eventuali coolant in the radiator then warm up nècessaire dans le radiateur et Motor anlasse, so dass die richtige
bolle d’aria. the engine in order to eliminate any chauffer le moteur pour éliminer Temperatur erreicht wird und etwwaige
d’èventuelles bulles d’air. Luftblasen beseitigt werden.
possible air bubble.

104
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 105

T CONTROL NIVEL LIQUIDO


DE ENFRIAMIENTO 1
in Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
nte motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm
por encima de las piezas y además, sobre
r los modelos TE y SMR, no tiene que
superar la mitad del tanque de expansión
(2) sitio delante del amortiguador trasero.
. El tapón del radiador está provisto de dos
posiciones de desbloqueo, la primiera sirve
para la descarga preventiva de la presión.

ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de que
el líquido salga y produzca quemaduras.

NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el
o líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.

SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
on Colocar un recipiente debajo del tornillo de
purga (1), lado derecho del cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir
LENTAMENTE el tapon (2) del radiator
derecho, inclinar la moto hacia el derecho y
s dejar que salga todo el l íquido. Volver a
colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.

105
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 106

Controllare periodicamente i manicotti Periodically check the connecting Vérifier souvent les manchons Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
di collegamento (vedi “Scheda di hoses (see “Periodical maintenance d’assemblage (voir " Fiche nachprüfen (siehe „Karte der
manutenzione periodica”); ciò eviterà card”): this will avoid coolant d’entretien périodique "): cela evitera periodischen Wartung“): um Wasserleck
che si verifichino perdite di refrigerante leakages and consequent engine des pertes du refrigerantet donc des und Motorfressen zu vermeiden. Falls
con conseguente rischio di grippaggio seizure: If hoses (A) show cracks, grippages du moteur. Si sur les Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung
del motore. Se sulle tubazioni (A) si swelling or hardenings due to tuyanteries (A) il y a des crevasses, wegen Muffenaustrocknung an den
presentano screpolature, rigonfiamenti des foisennements ou des Schläuchen vorhanden sind, dann sind,
sheats desiccation, their durcissements causés par séchage
o indurimenti dovuti ad essiccamento replacement shall be advisable. die Letzten auszuwechseln.
dei manicotti, sarà opportuna la loro des manchons, il sera nécessaire les Die Korrekte Befestigung der Schellen
Check the correct tightening of the remplacer.
sostituzione. (B) kontrollieren.
Controllare il corretto fissaggio delle clamps (B). Contrôler la fixation correcte des
fascette (B). colliers (B).

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS


REGOLAZIONE CAVO COMANDO Um den Drehgasgriff auf korrekte
GAS To check the correct adjustment of COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble de Einstellung zu prüfen, ist
Per verificare la corretta registrazione the throttle operate as follows:
la poigné des gaz, opérer comme folgenderweise vorzugehen:
della trasmissione di comando gas - remove the upper rubber
suit: - Obere Gummikappe (1) entfernen;
operare nel modo seguente: cap (1); - Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen
- rimuovere il cappuccio superiore in - by moving cable (2) back and forth - enlever le capuchon supérieur en
gomme (1); der Welle (2) ist darauf zu achten,
gomma (1); check for 2 mm. clearance; dass es ein Spiel von etwa 2 mm
- verificare, spostando avanti e - déplacer en avant et en arrière la
- should the clearance be incorrect, poignée (2) et contrôler qu’il y a un gibt;
indietro la trasmissione (2), che vi unblock the counter ring-nut (3) jeu de 2 mm. environ; - Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
sia un gioco di 2 mm circa; and turn the adjusting screw (4) - si le jeu n’est pas exact, débloquer
- qualora ciò non avvenisse lösen und Einstellschraube (4) drehen
(by unscrewing it, the clearance is le contre-collier (3) et tourner la vis (zieht man die Schraube an, dann
sbloccare la controghiera (3) e reduced, while by screwing screw de réglage (4); en la desserrant, le
ruotare opportunamente la vite di nimmt das Spiel zu; im umgekehrten
(4) it is increased); jeu décroisse, en la serrant, le jeu Fall wird es geringer);
registro (4) (svitandola si diminuisce - tighten the counter ring-nut again augmente;
il gioco, avvitandola lo si aumenta); - Nutmutter (3) neu festklemmen.
(3). - serrer à nouveau le contre- collier
- bloccare nuovamente la (3).
controghiera (3).
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
ATTENTION: Pour ne pas porter
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo WARNING*: Operation with préjudice à la sécurité, ne
enthalten Kohlenoxyd. Den Motor
con il cavo comando gas damaged throttle cable could jamais conduire avec le câble de nicht in geschlossenen Räumen
danneggiato pregiudica result in an unsafe riding commande des gaz laufen lassen.
notevolmente la sicurezza di guida. condition. endommagé.

106
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 107

Controre periódicamente los


manguitos de conexión (ver “Ficha de
k mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).

REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
n siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
n
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).

ATENCIÓN * : Los gases de


or descarga contienen monóxido de
carbono. No dejar que el motor
gire en lugares cerrados.

107
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108

NOTA (escluso SMR 400) NOTE (SMR 400 excluded) NOTE (exclu SMR 400) ANMERKUNG (Nuhr SMR 400)
In caso di sostituzione dei cavi In case of throttle control En cas de substitution des Bei Ersatz der Kabel (1) und
(1) e (2) del comando gas è cables (1) and (2) replacement câbles (1) et (2) de commande (2) Gas ist zur Remontage die
necessario rispettare, al it is necessar y to respect, des gaz est nécessaire de Dimension Á. 10mm im Foto
rimontaggio, la dimensione A during reassembly, the respecter, au remontage, la geeignet zu beachten des
(10mm) indicata nella foto. measure Á (10mm/0.4 in.), as dimension À (10mm) indiquée Befehles notwendig. Wieder
Rimontare poi il coperchietto di shown in the picture. Then dans la photo. Puis remonter le dann den Deckel von Schutz
protezione (B) mediante la vite reassemble guard cover (B) couvercle de protection (B) par (B) durch die Schraube (3)
(3) ed effettuare la using screw (3) and adjust la vis (3) et effectuer le réglage zusammensetzen und die
registrazione dei cavi sul throttle control cables on des câbles sur le guidon, Eintragung der Kabel auf der
manubrio, come descritto a handlebar as shown on page comme décrit au pag. 106. Lenker vornehmen, wie es in
pag. 106. 106. Pour effectuer l'opération de pag beschreibt. 106.
Per effettuare l’operazione di To replace throttle control substitution des câbles, il est Um die Operation von Ersatz
sostituzione dei cavi, è cables, first remove tha fuel nécessaire d'enlever le der Kabel vorzunehmen, ist er
necessario rimuovere il tank as shown on page 114. réser voir carburant comme notwendig den Behälter
serbatoio carburante come décrit à la page 114. Treibstoff zu entfer nen wie
descritto a pagina 114. beschreibt zu Seite 114.

107A
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109

NOTA (excluido SMR 400)


En caso de sustitución de los
cables (1) y (2) del mando
acelerador es necesario
respetar, al reensamblaje, la
dimensión A. (10mm) indicada
en la foto. Reensamblar luego
la tapa de protección (B) a
través del tornillo (3) y efectuar
la regulacion de los cables
sobre el manillar, como
descrito a pág. 107.
Para efectuar la operación de
sustitución de los cables, es
necesario remover el tanque
carburante como descrito a
página 115.

107B
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110

REGISTRAZIONE CARBURATORE ADJUSTING THE REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASER-EINSTELLUNG


(escluso SMR 400) CARBURETTOR (SMR 400 (exclu SMR 400) (Nuhr SMR 400)
La registrazione deve essere excluded) Effectuer le réglage du carburateur Die Einstéllung darf nur bei warmem
effettuata solo a motore caldo e con il Adjust the carburettor with warm avec moteur chaud et avec la Motor und mit der Gasschaltung in
comando gas in posizione chiusa engine and with the throttle in poignée des gaz dans la position geschlossener Position in der
agendo nel modo seguente: closed position. fermée. folgenden Weise durchgeführt werden :
- Girare la vite di registro minimo (1) Opérer comme suit: - Die Schraube zur Einstellung (1) des
posta sulla sinistra del veicolo, sino Work as follows: Drehzahlminimums drehen bis man
- Turn slow running adjusting - Tourner la vis de réglage du
ad ottenere un minimo piuttosto ralenti (1) placé a gauche du einenziemlich hohen Lauf des motors
elevato, (girare in senso orario per screw (1) on the left side of the vehicule, à jusqu’à obtenirun erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl
aumentare il regime, in senso bike, , until the engine is turning régime du moteur plutôt élevé, im Uhrzeigersinn drehen, zur
antiorario per diminuirlo). over at fairly high rpm (turn the (tourner la vis en sens horaire Verminderung derselben entgegen
- Ruotare la vite di registro (2) in screw clockwise to increase the pour augmenter le régime, et en den Uhrzeigersinn).
senso orario fino alla posizione di rpm, and anticlockwise to sens antihoraire pour le réduire). - Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis
tutto chiuso quindi tornare indietro descrease the rpm). - Oter le vis de reglage (2) dans le zum Anschlag drehen, danach um
di 1,5 giri (250-450) o 2 giri (510). - Turn adjusting screw (2) sens horaire jusqu’à ce que la 1,5 Umdrehungen (250-450) oder 2
- svitare progressivamente la vite (1) clockwise until the fully closed position de tout fermé est atteinte Umdrehungen (510) zurückdrehen.
sino ad ottenere il minimo più position is reached then turn ensuite, retourner le en arrière de - die Schraube (1) nach und nach
appropriato. back 1,5 turns (250-450) or 2 1,5 tours (250-450) ou 2 tours lösen, bis der geeigneteste
(510). Leerlauf erhalten wird.
turns (510).
- progressively loosen adjusting - desserrer progressivement la vis
screw (1) to obtain the slow de réglage (1) jusqu’à obtenir le
running required. relenti désiré.

ADJUSTING THE IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUF-EINSTELLUNG


REGISTRAZIONE MINIMO (Nuhr SMR 400)
(escluso SMR 400) (SMR 400 excluded) (exclu SMR 400)
La registrazione del minimo deve Effectuer le réglage du carburateur
Adjust the carburetor with warm avec moteur chaud et avec la Die Einstéllung darf nur bei warmem
essere effettuata solo a motore engine and with the throttle Motor und mit der Gasschaltung:
caldo e con comando gas in poignée des gaz dans la position
control in closed position. fermée. Opérer comme suit: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
posizione chiusa agendo nel modo Proceed as follows: der linken Seite des Treibstoffhalins,
seguente: - tourner la vis de reglage ralenti
- girare la vite di registro minimo (1)
- Turn slow running adjusting tourner la vis de réglage du ralenti in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
screw (1) on the left side of the (1) placé a gauche du vehicule, à der geeigneteste Leerlauf erreicht
posta sulla sinistra del veicolo, in wird. Drehzahl des Motors drehen
prossimità del rubinetto bike, near the fuel cock (turn the proximité du robinet carburant,
screw clockwise to increase the jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (zur Erhöhung der Drehzahl im
carburante, sino ad ottenere il Uhrzeigersinn drehen, zur
minimo più appropriato, (girare in rpm, and anticlockwise to (tourner la vis en sens horaire
descrease the rpm). pour augmenter le régime, et en Verminderung derselben entgegen
senso orario per aumentare il den Uhrzeigersinn).
regime, in senso antiorario per sens antihoraire pour le réduire).
diminuirlo).

108
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111

AJUSTE DEL CARBURADOR


(excludido SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste (2) en
el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada,
luego vulva atrás de 1,5 vueltas
(250-450) o 2 vueltas (510).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
(excludido SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).

109
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108

REGISTRAZIONE CARBURATORE ADJUSTING THE REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASER-EINSTELLUNG


(SMR 400) CARBURETTOR (SMR 400 ) (SMR 400) (SMR 400)
La registrazione deve essere Adjust the carburettor with warm Effectuer le réglage du carburateur Die Einstéllung darf nur bei warmem
effettuata solo a motore caldo e con il engine and with the throttle in avec moteur chaud et avec la Motor und mit der Gasschaltung in
comando gas in posizione chiusa closed position. poignée des gaz dans la position geschlossener Position in der
agendo nel modo seguente: Work as follows: fermée. folgenden Weise durchgeführt werden :
- Girare la vite di registro minimo (1) Opérer comme suit: - Die Schraube zur Einstellung (1) des
posta sulla sinistra del - Turn slow running adjusting Drehzahlminimums drehen bis man
screw (1) on the left side of the - Tourner la vis de réglage du
veicolo,girare la vite di registro ralenti (1) placé a gauche du einenziemlich hohen Lauf des motors
minimo (1) sino ad ottenere un bike, , until the engine is turning vehicule, à jusqu’à obtenirun erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl
minimo piuttosto elevato, (girare in over at fairly high rpm (turn the régime du moteur plutôt élevé, im Uhrzeigersinn drehen, zur
senso orario per aumentare il screw clockwise to increase the (tourner la vis en sens horaire Verminderung derselben entgegen
regime, in senso antiorario per rpm, and anticlockwise to pour augmenter le régime, et en den Uhrzeigersinn).
diminuirlo). descrease the rpm). sens antihoraire pour le réduire). - Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis
- Ruotare la vite di registro (2) in - Turn adjusting screw (2) - Oter le vis de reglage (2) dans le zum Anschlag drehen, danach um 2
senso orario fino alla posizione di clockwise until the fully closed sens horaire jusqu’à ce que la Umdrehungen urückdrehen.
tutto chiuso quindi tornare indietro position is reached then turn position de tout fermé est atteinte - die Schraube (1) nach und nach
di 2 giri. back 2 turns. ensuite, retourner le en arrière de lösen, bis der geeigneteste
- svitare progressivamente la vite (1) - progressively loosen adjusting 2 tours. Leerlauf erhalten wird.
sino ad ottenere il minimo più - desserrer progressivement la vis
appropriato. screw (1) to obtain the slow
running required. de réglage (1) jusqu’à obtenir le
relenti désiré.

REGISTRAZIONE MINIMO ADJUSTING THE IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUF-EINSTELLUNG


(SMR 400) SMR 400 SMR 400 SMR 400
La registrazione del minimo deve Effectuer le réglage du carburateur Die Einstéllung darf nur bei warmem
Adjust the carburetor with warm avec moteur chaud et avec la
essere effettuata solo a motore engine and with the throttle Motor und mit der Gasschaltung:
caldo e con comando gas in poignée des gaz dans la position Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
control in closed position. fermée. Opérer comme suit:
posizione chiusa agendo nel modo Proceed as follows: der linken Seite des Treibstoffhalins,
seguente: - tourner la vis de reglage ralenti in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
- girare la vite di registro minimo (1)
- Turn slow running adjusting tourner la vis de réglage du ralenti der geeigneteste Leerlauf erreicht
posta sulla sinistra del veicolo, in screw (1) on the left side of the (1) placé a gauche du vehicule, à wird. Drehzahl des Motors drehen
prossimità del rubinetto bike, near the fuel cock (turn the proximité du robinet carburant, (zur Erhöhung der Drehzahl im
carburante, sino ad ottenere il screw clockwise to increase the jusqu’à obtenir le ralenti désiré, Uhrzeigersinn drehen, zur
minimo più appropriato, (girare in rpm, and anticlockwise to (tourner la vis en sens horaire Verminderung derselben entgegen
senso orario per aumentare il descrease the rpm). pour augmenter le régime, et en den Uhrzeigersinn).
regime, in senso antiorario per sens antihoraire pour le réduire).
diminuirlo).

109A
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109

AJUSTE DEL CARBURADOR


(SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste en el
sentido horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vulva atrás de 2 vueltas.
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.

AJUSTE DEL RALENTI


SMR 400
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).

109B
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110

WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les gaz ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit
ATTENZIONE*: I gas di scarico contains poisonous carbon d’échappement contien-nent beschädigtem Gasschaltungskabel
contengono monossido di monoxide gas. Never run the monoxyde de carbone, il est zu benutzen beeinträchtigt die
carbonio. Non far girare il motore engine in a closed area or in a avis de ne jamais tourner à vide Fahrsicherheit bemerken-swert.
in luoghi chiusi. confined area. le moteur dans des milieux
fermés.
SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZENKONTROLLE
CONTROLLO CANDELA D’ALLUMAGE Folgende Kerze kommt zum NGK
Use NGK CR8EB spark plug; the
La candela è NGK CR8EB; la Bougie de type NGK CR8EB; la CR8EB; der Elektrodenabstand
gap is 0.027 in.
distanza fra gli elettrodi deve essere distance entre les électrodes doit beträgt 0,7 mm.
0,7 mm.
A wider gap may cause être de 0,7 mm. Eine grössere Entfernung kann
Una distanza maggiore può causare difficulties in starting engine and Une distance supérieure peut Anlasschwierigkeiten und
difficoltà di avviamento e in overloading coil. entraîner des difficultés de Überbelastung der Spule
sovraccarico della bobina. A gap that is too narrow may démarrage et de surcharge de la verursachen.
Una minore, può causare problemi di cause difficulties when bobine. Eine geringere kann
accelerazione, di funzionamento al accelerating, when idling the Une distance inférieure peut Beschleunigungsprobleme,
minimo e di prestazioni alle basse engine or when performing at low causer des problèmes Probleme des Funktionierens bei
velocità. speeds. d’accélération, de fonctionnement Niedrigstand und Probleme der
Clean the dirt away from the base au ralenti et de performance, Leistungen bei niedrigen
Pulire lo sporco intorno alla base Geschwindigkeiten werursachen.
della candela prima di rimuoverla. of the spark plug before removing lorsque les vitesses sont peux
it from the cylinder. élevées. Den Kerzenboden reinigen bevor
E’ utile esaminare lo stato della diese abgenommen wird.
candela, subito dopo averla tolta It is very useful to examine the Nettoyer la saleté autour du siège
de la bougie avant de la retirer. Es empfiehlt sich die Kerze sofort
dalla sua sede, poichè i depositi e la state of the spark plug just after it nach der Entnahme zu überprüfen,
colorazione dell’isolante forniscono has been removed from the Il est conseillé d’examiner la bougie da die Ablagerungen und die
utili indicazioni. engine since the deposits on the juste après son démontage Färbung der Isolierung
plug and the colour of the puisque les dépôts et la coloration Rückschlüsse.
insulator provide useful de l’isolant fournissent des
indications. renseignements utiles. Exakter Wärmewert:
Correct heat rating: Die Spitze des Isolierstoffes ist
Esatto grado termico: The tip of the insulator should be Degré thermique exact: trocken, und die Farbe ist hellbraun
La punta dell’isolante è secca ed il dry and the colour should be light La pointe de l’isolant est sèche et oder grau.
sa couleur est marron clair ou gris. Hoher Wärmewert:
colore è marrone chiaro o grigio. brown or grey.
Degré thermique élevé: Die Spitze des Isolierstoffes ist
Grado termico elevato: High heat rating: La pointe de l’isolant est sèche et
La punta dell’isolante è secca e In this case, the insulator tip is trocken und von dunklen
couverte d’incrustations foncées. Verkrustungen bedeckt.
coperta da incrostazioni scure. dry and covered with dark Degré thermique bas: Niedriger Wärmewert:
Grado termico basso: deposits. La bougie est surchauffée, la Die Kerze hat sich überhitzt, un die
La candela si è surriscaldata e la Low heat rating: pointe de l’isolant est vitreuse et de Spitze des Isolierstoffes ist glasig
punta dell’isolante è vetrosa e di In this case, the spark plug is couleur blanche ou grise. und hat eine weisse oder graue
colore bianco o grigio. overheated and insulator tip is Farbe.
vitreous, white or grey in colour.

110
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111

ATENCIÓN: los gases de


l escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.

CONTROL BUJA DE ENCENDIDO


La bujía es NGK CR8EB; la
distancia entre los electrodos tiene
que ser 0,7 mm.
Una distancia mayor puede causar
dificultades de puesta en marcha
y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de
removerla.
Es útil examinar el estado de la
bujía inmediatamente después de
quitarla de su asiento dado que
los depósitos y la coloración del
aislante suministran indicaciones
útiles.

Grado termico exacto:


El extremo del aislante está seco y
el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y
cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.

111
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 112

AVVERTENZA*: Effettuare CAUTION*: Select a spark plug AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der eventuelle
l’eventuale sostituzione della with a colder or hotter heat certaines précautions quand Austausch der Zündkerze mit
candela con una “più calda” o range carefully and cautiously. on remplace la bougie avec einer “heißeren” oder “kälteren”
“più fredda” con estrema A spark plug with too hot a une “plus chaude” ou “plus ist mit äußerster Sorgfalt
cautela. Una candela di grado froide”. Rappelez-vous que durchzuführen. Eine Zündkerze
heat range may lead to une bougie ayant un dégré
termico troppo elevato può preignition and possible mit zu hohem Wärmegrad kann
thermique trop élevé peut Frühzündungen verursachen mit
causare preaccensioni con engine damage. A spark plug provoquer des préallumages
possibili danni per il motore. möglichen Motorschäden. Eine
with too cold a heat range may et endommager le moteur et Zündkerze mit zu niedrigem
Una candela di grado termico foul as the result of too much que une bougie avec un dégré Wärmegrad kann die
troppo basso può causare un carbon buildup. thermique trop bas peut Kohlenablagerungen erheblich
notevole aumento dei depositi provoquer un acroissement erhöhen.
carboniosi. Before refitting the plug, remarquable des dépôts de
carbone. Vor dem Wiedereinsetzen der
thoroughly clean the
Prima di procedere al electrodes and the insulator Kerze die Elektroden und die
rimontaggio, eseguire una Avant de remonter la bougie,
using a brass-metal brush. nettoyer soigneusement les Isolierung sorgfältig mit Hilfe
accurata pulizia degli elettrodi e Apply a little graphite grease électrodes et l’isolant en einer Metalbürste reinigen.
dell’isolante usando uno utilisant une brosse Das Kerzengewinde mit
spazzolino metallico. Applicare to the spark plug thread; fit Graphitfett schmieren und die
and screw the spark plug by métallique.
grasso grafitato sul filetto della Apply a little graphite grease Kerze ganz einschrauben mit
candela, avvitarla a mano fino in hand then tighten to the torque to the spark plug thread; fit dem vorgeschriebenen
fondo quindi serrarla alla of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. and screw the spark plug by Anzugsmoment (10÷12 Nm)
coppia di 10÷12 Nm. Allentare la Loosen the spark plug then hand then tighten to the anschrauben. Die Kerze lockern;
candela e serrarla nuovamente tighten it again to the torque of torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 sie dann wieder zum Paar von
a 10÷12 Nm. 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. ft/lb. Loosen the spark plug 10÷12 Nm verschließen.
La candela che presenti Spark plugs which have then tighten it again to the Bei Rissen an der Isolierung
screpolature sull’isolante o che cracked insulators or corroded torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 bzw. bei Korrosion der
abbia gli elettrodi corrosi, deve electrodes should be replaced. ft/lb. Elektroden ist die Kerze zu
Les bougies avec l’isolant wechseln.
essere sostituita. fendillé ou les électrodes
corrodées doivent être
remplacées.
REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
Il regolatore di tensione (1) è The voltage regulator (1) is Le régulateur de tension (1) est Der Spannungregler (1) ist auf der
fissato sul lato destro del telaio, fastened on the right side of the fixé du côté droite du cadre, rechten Rahmenseite hinter dem
dietro al cannotto di sterzo. derrière le fourreau de direction. Lenkungsrohr befestig.
frame at the back of the steering
sleeve.

112
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 113

le ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
” bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
it puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.

Antes de volver a montar la


bujía ejecute una minuciosa
limpieza de los electrodos y
del aislante usando un cepillo
metálico. Aplique grasa
grafitada en la rosca de la
bujía y atorníllela a mano a
; fondo, luego apriétela al par
de torsión de 10÷12 Nm.
Aflojar la bujía y cerrarla de
nuevo al par de torsión de
10÷12 Nm.
La bujía que presente
rajaduras en el aislante o que
tenga los electrodos
corroídos debe ser
substituida.

REGULADOR DE TENSION
(TE-SMR)
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje.

113
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 114

REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES
SOUPAPES VENTILSPIELS
La verifica dovrà essere effettuata, To check the valve clearance,
A MOTORE FREDDO, nel modo proceed as follows , WITH Effectuer ce côntrole AVEC Die Uberprüfung muß bei KALTEM
seguente: COLD ENGINE: MOTEUR FROID, en opérant MOTOR in der folgenden Weise
comme suit : erfolgen:
Ruotare in senso antiorario il First turn counterclockwise
perno posteriore (1), rimuoverlo fastening rear pin (1) then Enlever la selle après avoir tourné Den Sattel, nach vorherigem Drehen
ed estrarre la sella. remove the saddle; dans le sens inverse des aiguilles des hinteren Befestigungszapfens
Posizionare il rubinetto carburante Set the fuel cock (2) on OFF d’une montre le pivot arrière (1) de (1) entgegen den Uhrzeigersinn,
(2) sulla posizione OFF ed position then loosen clamp (3) fixage; abzunehmen;
allentare la fascetta (3) sulla on the carburettor fuel hose;
tubazione di collegamento al remove the hose from the fuel Placet le robinet carburant (2) sur la Den Treibstoffhahn (2) auf die
carburatore; sfilare la tubazione cock. position OFF et deserrer le collier Position OFF stellen und die Schelle
dal rubinetto. Remove the fuel tank fastening (3) sur la tuyauterie du carburateur; (3) auf der Verbindungsleitung zum
Rimuovere la vite (A) di fissaggio e screw (A) then the fuel tank Oter la tuyauterie du robinet Vergaser lockern, den Hahn von der
sfilare il serbatoio completo di assembly with conveyors. carburant. Verbindungsleitungabziehen.
convogliatori. Oter la vis (A) fixant le réservoir Die Kraftstoffbehälter
carburant et le réservoir carburant Befestigungschraube (A) abnehmen.
avec les convoyeurs. Den Kraftstoffbehälter aus fädeln
vervollständigt von Spoilern.

114
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 115

AJUSTE JUEGO VÁLVULAS

El control tiene que realizarse, con


el MOTOR FRIO, de acuerdo con
este procedimiento:

Remover el sillín tras haber girado,


en sentido antihorario, el perno
n trasero (1) de fijación;

Remueva el sillín (A), los


conductores (B) del depósito
carburante, los conductores (C) de
los radiatores y el depósito
carburante (desmonte todos los
órganos que puedan obstaculizar
la operación de ajuste);

Colocar el grifo del carburante (2)


en el la posicion OFF y aflojar la
abrazadera (3) en el la tuberia de
. enlace al carburador; desensarter
dicha tuberia del grifo.
Retirar el tornillo (A) que fija el
depósito j el depósito con los
conductores.

115
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 116

Togliere la candela (5), le quattro viti Remove the spark plug (5), the Ôter la bougie d’allumage (5), les Die Zündkerze (5), den vier Schrauben
(6) del coperchio testa ed il four cylinder head cover quatre vis (6) du couvercle tête (6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;
coperchio testa; fastening screws (6) and the cylindre et le couvercle tête cylindre; Den Wechsel des Motors in 2. Gang
Inserire la 2a marcia e, spingendo cylinder head cover; Insérer la 2eme vitesse et, en stellen und vorn schiebend, und
avanti e indietro il motociclo, portare Engage second gear and, poussant devant et en arrière le rückwärts das Motorrad, dem Höheren
il pistone al Punto Morto Superiore moving the vehicle forwards motocycle, porter le piston au Point Totpunkt den Kolben bringen (in diese
(in questa condizione la tacca and backwards, bring the piston Mort Supérieur (dans cette condition Bedingung, die Kerbe auf der
riportata sulla testa coincide con i to Top Dead Center (in this l’encoche reportée sur la culasse Zylinderkopf überschneidet sic h mit
due riferimenti posti sull’ingranaggio condition , the mark on the coïncide avec les deux références den zwei Bezügen auf der
di rinvio degli alberi a camme, come cylinder head is aligned with qui se trouvent sur l’engrenage de Zahnradvorgelege der Nockenwellen ,
indicato sulla figura); the two marks on the idle gear renvoi des arbres aux cames, wie auf der Figur gezeit wird);
Verificare, usando uno spessimetro, of the camshafts, as illustrated comme indiqué sur l’illustration); Das Ventilspiel, das 0,10÷0,15 mm für
che il gioco sia 0,10÷0,15 mm per il in the figure); avec un épaisseurmètre vérifier le den ANSAUGSEITE und 0,15÷0,20
lato ASPIRAZIONE e 0,15÷0,20 mm Check, by means of a feeler jeu des soupapes qui doit être de mm für den AUSPUFFSEITE muß, mit
per il lato SCARICO; gauge, that the valve clearance 0,10÷0,15 mm pour ADMISSION et einem Dickenmesser überprüfen;
In caso contrario, sollevare la is 0,10÷0,15 mm (0.004÷0.006 de 0,15÷0,20 mm pour Andernfalls, die Klammer heben (7)
molletta (7) di ritegno con l’ausilio di in.) for INTAKE and 0,15÷0,20 ECHAPPEMENT; ihm einen Haken benutzend, den
un attrezzo tiramolla, far scivolare il mm (0.006÷0.008 in.) for En cas contraire, soulever la pince Schwinghebel gleiten machen
bilanciere da un lato, estrarre con EXHAUST; (7) de retenue avec le secours d'un einerseits, mit einer Pinzette die
una pinzetta la pastiglia e verificarne Otherwise, lift the retaining clip outil (crochet), faire glisser le Einstellscheibe herausziehen und die
(7) using a hook, let the rocker culbuteur d'un côté, extraire avec Dicke davon prüfen;
lo spessore; Aufgrund der vorspringenden Dicke
In base al valore rilevato, montare la arm slide to one side, extract une pincette la plaquette et en
the pad with a pair of pliers and vérifier l'épaisseur; wird die neue Einstellscheibe (zu
nuova pastiglia (a ricambio, sono Austausch Einstellscheiben montieren
fornite pastiglie con spessore da check the thickness; En base à la valeur relevée, monter
Depending on the result, fit a mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu
1,60 mm a 2,60 mm con la nouvelle pastille (au rechange, 2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05
maggiorazioni di 0,05 mm) e new pad (as spare parts, pads pastilles sont fournies avec
are supplied ranging from 1.60 mm) und wieder im Sitz die Klammer
riportare in sede la molletta ed il épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm und den Schwinghebel bringen;
bilanciere; mm to 2.60 mm in steps of 0.05 avec des augmentations de 0,05 Nochmal das Spiel der Ventile prüfen
Verificare di nuovo il gioco valvole e, mm) and return the clip and mm) et reporter en siège la pince et und, wenn korrekt, wieder die Details,
se corretto, rimontare i particolari rocker arm; le balancier; die umgekehrt bezüglich der Zerlegung
precedentemente rimossi Check the valve clearance vérifier le jeu des soupapes et, si est vorangehend, zerlegt wurden,
procedendo inversamente rispetto again and, if it’s correct, correct, remonter les parties dans zusammensetzen
allo smontaggio. reassembly the removed parts l’ordre inverse du démontage.
using the reverse procedure.

116
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 117

Retirar la bujía (5), los cuatro tornillos


(6) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición la muesca indicada
sobre la culata coincide con las dos
referencias sobre el engranaje de
renvio de los ejes distribución coño
indicado sobre la figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,10÷0,15 mm para la
ASPIRACIÓN y de 0,15÷0,20 mm
para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(7) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.

117
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 118

CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) counterclockwise, remove Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la the saddle from the front afstening screw. enlever la selle de la vis de fixation avant. Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
sella svincolandola dalla vite di fissaggio Turn forward the housing box complete Tourner en devant le panier complet de batterie vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn
anteriore. with the battery (1) (it is not necessary to (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la herausnehmen.
Ruotare in avanti il cestello completo di batterie). Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es
remove the battery from its housing box). ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
batteria (1) (non è necessario rimuovere Pour accéder au filtre de l'air, soulever
quest’ultima). To gain access to the air filter, lift a little the Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig
electronic power unit (2). légèrement le centrale électronique (2).
Per accedere al filtro, sollevare Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). den Elektronischer Steuereinheit (2) heben.
leggermente la centralina (2). Remove screw (3) and the filter (4). Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter
Séparer le filtre (5) du cadre (6).
Togliere la vite (3), rimuovere il filtro aria Separate filter (5) from frame (6). (4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
completo (4) e separare il filtro (5) dal trennen.
NETTOYAGE FILTRE A AIR
telaietto (6). AIR FILTER AND CLEANING Laver le filtre avec un détergent spécifique REINIGUNG LUFTFILTER
Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou
PULIZIA FILTRO ARIA (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” Den Filter mit einem spezifischen
Lavare il filtro con un detergente specifico produit similaire) et lui essuyer parfaitement Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean
or similar) then dry it fully (wash filter with (laver le filtre avec essence seul en cas de foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
(AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" gasoline only in case of necessity).
o prodotto similare) ed asciugarlo nécessité). Le plonger en huile spéciale pour Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter
perfettamente (lavare il filtro con benzina Plunge the filter in special oil for filters filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
solo in caso di necessità). Immergerlo in (AGIP "Foam air filter protection oil" or produit similaire) et l’essorer pour faire Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air
olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter similar), then wring it to drain superfluous sortir l’huile superflue. filter protection oil" oder ein ähnliches
protection oil" o prodotto similare) e oil. Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
strizzarlo per far uscire l’olio superfluo. ATTENTION * : Pour le nettoyage de ausringen, um das uebersohuessige Oel
CAUTION*: Do not use gasoline or a l’élément filtrant ne jamais utiliser de ausfliessen zu lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia low flash-point solvent to clean the l’essence ou du solvant à bas point
dell’elemento filtrante non utilizzare d’inflammation, car des incendies ou des ACHTUNG * : Zur Reinigung des
element. A fire or explosion could re- Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
benzina o solvente a basso punto di sult. explosions pourraient se vérifier.
infiammabilità; potrebbero verificarsi ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen
CAUTION*: Clean the element in a ; es könnten Brände oder Explosionen
incendi o esplosioni. filtrant doit se passer dans des milieux très
well ventilated area, and do not allow auftreten.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento bien ventilés. Veillez à ce que des flammes
filtrante in un’area ben ventilata e non sparks or flames anywhere near the ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut
ou des étincelles ne soient jamais belüftetem Bereich reinigen und sich nicht
avvicinare scintille o fiamme all’area di working area.
approchées à la zone de travail. mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet
lavoro. MONTAGE
ASSEMBLY nähern.
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le MONTAGE
MONTAGGIO To ensure tight fit, slightly (C) grease filter borde (C) du filtre dans la direction du
Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
edge on side facing filter housing. logement. des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters
dal lato dell'alloggiamento per ottenere una While re-inserting the filter into its housing, Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des
buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel make surs that piece A is turned upwards que l'extrémité A soit tournée vers le haut et Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der
proprio alloggiamento, assicurarsi che and edge B is on the left lower side of the Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B
que l'angle B se trouve sur le côté inférieur
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che filter case. Reassemble the parts auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses
lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro gauche de la boîte filtre. Remonter les autres
previously removed (battery: connect the pièces enlevées précédemment (batterie: ist.
della scatola filtro. Rimontare gli altri Die vorher abgenommenen Teile wieder
particolari precedentemente rimossi. positive cable first). brancher le câble positif pour le premier).
CAUTION*: If the element assembly is ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
AVVERTENZA*: In caso di errato anschliessen).
montaggio del filtro, potrebbero entrare not installed correctly, dirt and dust du filtre, de la crasse ou de la poussière
pourraient s’introduire dans le filtre et ACHTUNG * : Im Falle der falschen
sporcizia o polvere, provocando l’usura may enter and the engine resulting in Filtermontage könnte Schmutz und Staub
rapida dei segmenti pistone e del rapid wear of the piston rings and cy- provoquer une usure rapide des segments
eindringen und den schnellen Verschleiß der
cilindro. linder. du piston et du cyclindre.
Kolbenringe und des Zylinders verursachen.

118
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 119

CONTROL FILTRO AIRE


Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de
fijación delantero.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente la
centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire
completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor
(6).

LIMPIEZA FILTRO AIRE


Lavar el filtro con un detergente específico
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o
producto similar) y séquelo perfectamente
(lavar el filtro con gasolina sólo en caso de
necesidad). Sumérjalo en aceite especial por
filtros (AGIP” Foam air filter protection
oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer
salir el en aceite superfluo.

ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento


filtrante no utilizar gasolina o solvente de
punto de inflamabilidad bajo; podrían
ocurrir incendios o explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante
en un área bien ventilada y no acercar
chispas o flamas al área de trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro
del lado de su alojamiento a fin de obtener una
buena estabilización. Al volver a montar el filtro
en su alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se
encuentre en el lado inferior izquierdo de la
caja del filtro. Vuelva a montar las démas
partes sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el desgaste
rápido de los segmentos pistón y del
cilindro.

119
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 120

REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori degli steli della sens de leur axe.
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.

120
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 121

REGULACION JUEGO DE LOS


COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.

121
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 122

Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm) du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft). 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. (78,4÷88,3 Nm). - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction 22,5÷26,5 Nm entsprechenden
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). Spezialschlüssel drehen, bis
(2,3÷2,7 Kgm). das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm (
2,3÷2,7 Kgm).

AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS * : Pour des raison de BENMERKUNG* : Aus
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire Sicherheitsgründen das
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Motorrad nicht mit
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. beschädigten Lenklagern
result. fahren.

122
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 123

Si advierte juego deberá regular


de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).

ADVERTENCIA *: Por razones


de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.

123
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 124

REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE CONTROL REGLAGE DU LEVIER DU FREIN STEUERHEBELEINSTELLUNG
E CONTROLLO LIVELLO LEVER AND CHECK OF AVANT ET CONTRÔLE DU UND STANDKONTROLE DER
FLUIDO FRENO ANTERIORE THE FRONT BRAKE FLUID NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE
Sul modello SMR la leva sul LEVEL Sur le modèle SMR la position VORDERRADBREMSE
manubrio può essere regolata su 4 On the SMR model the lever du levier sur le guidon Auf das Modell SMR die
posizioni, a seconda della position can be adjusted (4 peut être changée (4 positions de Position des Hebels auf der Lenker
dimensione della mano del pilota. adjustments) for any driver hand réglage) en fonction de la kann geändert werden, für jede
Per avvicinare la leva alla size. To decrease the lever dimension de la main du pilote. Handgröße. Um sich dem
Pour se rapprocher le levier de la Drehknopf den Hebel zu nähern,
manopola ruotare il registro (B) in distance from the handle grip, turn ist er notwendig im Kreise das
senso ORARIO, per allontanare la the adjuster (B) CLOCKWISE. To poignée, tourner le registre (B) en
sens HORAIRE.Pour éloigner le Register (B) in STUNDENEM Sinn
leva dalla manopola ruotare il increase the lever distance from zu schwingen. Um vom Drehknopf
registro (B) in senso ANTIORARIO. the handle grip, turn the adjuster levier de la poignée, tourner le
registre (B) en sens INVERSE AUX den Hebel zuentfernen, ist er
Sui modelli TE e TC il registro (2) (B) COUNTERCLOCKWISE. notwendig im Kreise ENTGEGEN
AIGUILLES D'UNE MONTRE.
posto sulla leva di comando On the TE and TC models the DER UHRZEIGERRICHTUNG das
Sur le modèles TE et TC le registre
consente di regolare la corsa a adjuster (a) met sur le levier de commande il Register (B) zu schwingen.
vuoto (a). (2), located on the control lever, permet de changer la position de la Auf das Modell TE und TC den
La corsa a vuoto (a) deve essere allows adjusting of the free play (a). course à vide (a). Einstellungsschraube
almeno di 3 mm. Free play (a) must be at least 3 La course à vide (a) doit être au (2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt
Il livello del fluido nel serbatoio della mm (0.1 in.). moins de 3 mm. das Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
pompa non deve mai trovarsi al di The level of the fluid in pump Le niveau d’huile dans le réservoir ne Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
sotto del valore minimo (1) visibile reservoir must never be below the Der Flussigkeitsstand des Pumpbehaelters
doit jamais se trouver au-dessous de
dall’oblò ricavato posteriormente sul minimum value (1), which can be daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes,
la valeur minimale (1), visible par la
corpo pompa (TE, TC) o indicato sul checked from the window on the des auf dem Pumpgehause
lunette placée sur la côté arrière du la herausgearbeiteten Sichtfensters befinden
serbatoio trasparente (SMR). rear side of the pump body (TE, pompe (TE, TC). Pour le model SMR,
Un eventuale abbassamento del TC). For SMR model, check the (1) (auf der Behälter für das SMR Modell,
contrôler le niveau d’huile sur le hinten für das TE, TC Modell).
livello del fluido può permettere level on the fluid reservoir. réservoir. Durch ein eventuelles Absinken des
l'ingresso di aria nell'impianto con A decrease of the fuel level will let L’abaissement du niveau d’huile Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
conseguente allungamento della air into the sustem, hence an permet l’entrée d’air dans le système; Vorrichtung eintreten, was eine
corsa della leva. extension of the level stroke. par conséquent, la course du levier Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat.
sera plus longue.
WARNING*: If the brake lever
ATTENZIONE*: Se la leva del freno feels mushy when it is applied, ATTENTION * : Si le levier du ACHTUNG * : Falls sich der
risulta troppo “morbida”, si è in there may be air in the brake li- frein est trop “souple”, celà Bremshebel als zu “weich” ergeben
presenza di aria nella tubazione o nes or the brake may be defec- signifie qu’il y a de l’air dans la sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
di un difetto dell’impianto. tive. Since it is dangerous to tuyauterie, ou un défaut dans le Fehler der Anlage vorhanden. Die
Essendo pericoloso guidare il operate the motorcycle under système. Puisqu’il est dangereux Bremsanlage ist sofort bei dem
motociclo in queste condizioni, such conditions, have the de conduire le motocycle dans Husqvarna-Händler überprüfen zu
fare immediatamente controllare brake checked immediately by ces conditions, faire contrôler le lassen, da es gefährlich ist, das
l’impianto frenante presso il an authorized HUSQVARNA système de freinage chez le Motorrad in diesem Zustand zu
Concessionario Husqvarna. dealer. Concessionnaire Husqvarna. fahren.

124
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 125

AJUSTE PALANCA DE MANDO


FRENO DELANTERO Y CONTROL
NIVEL FLUIDO
Sobre el modelo SMR la posición
de la palanca sobre el manillar puede
ser variada en función de la
dimensión de la mano del piloto.
Para acercar la palanca a la manopla,
girar el registro (B) en sentido
HORARIO. Para alejar la palanca de
la manopla girar el registro (B) en
sentido A IZQUIERDAS.
Sobre los modelos TE y TC el registro
(2) sitio sobre la palanca de mando
permite variar el juego (a).
El juego (a) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
El nivel del fluido en el depósito de la
bomba no debe encontrarse nunca TE-TC
por debajo del valor minimo (1) visible 2
s a través de la mirilla de inspección,
lado trasero (TE, TC), o bien indicado
en el depósito del fluido (SMR).
+ A
n Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad de
que entre aire en la instalación con el SMR
consiguiente alargamiento de la

t.
carrera de la palanca. B -
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado A: per aumentare il gioco A: das Spiel zu erhoehen
B: per diminuire il gioco B: das Spiel zu verringern
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto en A: to encrease clearance A: para aumentar el juego
la instalación. Ya que conducir en B: to decrease clearance B: para disminuir el juego
estas condiciones es peligroso,
A: pour augmenter le jeau
hacer controlar la instalación de B: pour dimínuer le jeau
los frenos en un Concesionario
Husqvarna.

125
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 126

AVVERTENZA*: Non versare CAUTION*: Do not spill brake AVIS * : Ne jamais verser le WARNHINWEIS * : Keine
fluido freni su superfici fluid on to any painted surface fluide des freins sur des Bremsflüßigkeit auf gelackte
verniciate o lenti (es. di fanali) or lenses. surfaces vernissées ou des Flächen oder transparente Teile
AVVERTENZA*: Non mischiare CAUTION*:Do not mix two éléments transparents, comme (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
due tipi di fluido diversi. Se si brands of fluid. Change the lentilles de phare. WARNHINWEIS * : Nicht zwei
sceglie di impiegare una diversa brake fluid in the brake line if AVIS * : Ne jamais mélanger verschiedene Flüßigkeitstypen
marca di fluido, eliminare deux types de fluide différents. vermischen. Wird gewählt, eine
you wish to switch to another Si on employe une marque
completamente quello esistente. andere Flüßigkeitsmarke zu
fluid brand. différente de fluide, éliminer verwenden, ist die vorhandene
AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may
può causare irritazioni. Evitare il d’abord le fluide existant. vollständig zu entfernen.
cause irritation. Avoid con- ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die
contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire tact with skin or eyes. In case fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
completamente la parte colpita of contact, flush thoroughly des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
e, qualora si trattasse degli with water and call a doctor if contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
occhi, chiamare un medico. your eyes were exposed. yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im Falle
atteinte, et s’il s’agit des yeus, der Berührung die betreffenden
REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL appeler un médécin. Hautflächen reinigen, falls die
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT Augen betroffen sind, einen
La posizione del pedale di The position of the rear foot REGLAGE POSITION PEDALE Arzt zu Rate ziehen.
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest FREIN ARRIERE EINREGULIERUNG DER
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the La position du pedal de contrôle STELLUNG DES HINTEREN
essere regolata a seconda delle individual needs. For the frein arrière par rapport au BREMSPEDALS
esigenze personali. adjusting proceed as follows: repose-pied, peut être réglée Die Stellung des hinteren
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); selon les exigences du pilote. Si Bremspedals in Bezug auf den
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) in order to l’on doit effectuer ce réglage, agir Fussrastehalter kann gemäss den
seguente: adjust the brake pedal idle de la façon suivante: persönlichen Anforderungen wie
- allentare la vite (1); stroke (A);- the operation done, folgt eingestellt werden:
- Desserrer la vis (1);
- ruotare la camma (2) per - Die Schraube losdrehen (1);
abbassare o alzare della
tighten - tourner la came (2) pour régler
the screw (1). la course à vide (A); - Den Nocken (2) drehen, um den
dimensione (A) desiderata il Fusshebel zu senken bzw. zu
pedale del freno; The adjusting operation carried - après l’avoir réglée serrer à
out, adjust the idle stroke of the heben;
- a regolazione effettuata serrare nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
nuovamente la vite (1). pedal as indicated in page 128. Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
Dopo aver effettuato questa faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss auch
registrazione, è necessario pédale indiquées à page 128. der Leerhub des Pedals eingestellt
regolare la corsa a vuoto del werden, gemäss der Vorschriften
pedale, secondo le istruzioni auf Seite 128.
riportate a pag. 128.

126
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 127

ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.

AJUSTE POSICION PEDAL


DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la carrera en vacio
(A), gire la leva (2);- una vez
acabado el ajuste, vuelva a
h apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.

127
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 128

REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (B) von 5 mm.
a vuoto (B) di 5 mm prima di stroke before starting the true vide (B) de 5 mm avant de vor dem Anfang der bremsenden
inizare l’azione frenante. Qualora braking action. Should this not commencer le freinage. Au cas Wirkung haben. Wenn nicht, mit
ciò non si verificasse, procedere happen as follows: où cela ne se vérifiait pas, der Einstellung auf diese Weise
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu machen;
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; - nach Ausführung der Operation,
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a die Mutter (3) wieder spannen.
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3).
ACHTUNG
ATTENZIONE WARNING ATTENTION Fehlt der vorgeschriebene
La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Leerhub, dann werden die
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Bremsbelaege schnell
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec verschleissen, mit der Folge, dass
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL BRAKE le risque d’atteindre DIE BREMSE VOELLIG
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL INEFFECTIVENESS. l’INEFFICACITE TOTALE DU UNWIRKSAM WIRD.
FRENO. FREIN.
KONTROLLE
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU FLÜSSIGKEITSSTAND
Il livello (A) deve trovarsi tra le The level (A) must be set FLUIDE Der Stand (A) soll zwischen den
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (A) doit être situé entre MIN.- und MAX.- Markierungen
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du des Pumpenbehälters liegen.
réservoir pompe.

128
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 129

AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO


El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.

129
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 130

REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE CONTROL REGLAGE DU LEVIER DE STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO LEVER AND CHECK OF THE COMMANDE ET CONTRÔLE DU ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
FRIZIONE IDRAULICA HYDRAULIC CLUTCH FLUID NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG PRÜFEN
La corsa a vuoto (A) deve essere LEVEL HYDRAULIQUE Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3
almeno di 3 mm. Free play (A) must be at least 3 La course à vide (A) doit être au mm Betragen.
La posizione della leva sul manubrio mm (0.1 in.). moins de 3 mm. Die Position des Hebels auf der Lenker
può essere variata, a seconda della The lever position can be adjusted La position du levier sur le guidon kann geändert werden, für jede
dimensione della mano del pilota. peut être changée en fonction de la Handgröße.
for any driver hand size. Um sich dem Drehknopf den Hebel zu
Per avvicinare la leva alla manopola, To decrease the lever distance from dimension de la main du pilote.
ruotare il registro (B) in senso Pour se rapprocher le levier de la nähern, ist er notwendig im Kreise das
the handle grip, rotate the adjuster poignée, tourner le registre (B) en Register (B) in STUNDENEM Sinn zu
ORARIO. (B) CLOCKWISE.
Per allontanare la leva dalla sens HORAIRE. schwingen.
To increase the lever distance from Pour éloigner le levier de la poignée, Um vom Drehknopf den Hebel zu
manopola, ruotare il registro (B) in the handle grip, rotate the adjuster entfernen, ist er notwendig im Kreise
senso ANTIORARIO. tourner le registre (B) en sens
(B) COUNTERCLOCKWISE. INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE ENTGEGEN DER
Per effettuare la verifica del livello UHRZEIGERRICHTUNG das Register
del fluido, operare nel modo MONTRE.
To check the fluid level, proceed as Pour effectuer le contrôle du niveau (B) zu schwingen.
seguente: follows: du fluide, en opérant comme suit: Zur Durchführung des Arbeitsgangs
- togliere sul comando le viti (1), il - remove screws (1), cover (2) and - oter les vis (1), le couvercle (2) et le folgendermassen vorgehen:
coperchio (2) e la membrana in rubber pump diaphragm on the diaphragme pompe sur le commande - Dazu Schrauben (1) entfernen und
gomma; handlebar clutch control; pompe d’embrayage; Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen;
- mantenendo orizzontale il cilindro - by keeping the master cylinder (3) - mettre le maître-cylindre (3) du -
(3) del comando, verificare che il commande embrayage dans la - den Zylinder (3) des Befehles
livello del fluido non si trovi al di
in horizontal position, check the
fluid level is NOT BELOW 4 mm position horizontale et contrôler le Kupplung waagerecht und prüfen, daß
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite niveau du fluide: le niveau ne doit se der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter
superiore (D) del corpo pompa; (0.16 in.) from the upper surface (D)
trouver au-dessous de 4 mm (0.16 4 mm (0.16 in.) von der höheren Grenze
- se necessario, aggiungere fluido of the pump body; (D) vom Körper der Pumpe;
- if necessary, add fluid until the in.) du bord supérieur (D) de la
del tipo riportato nella pompe; - wenn notwendig, des flüssig
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE correct level is reached (see - si nécessaire, insérer fluide (pour le vorgeschriebenen Types hinzufügen
a pag. 44. type, voir TABLEAU DE (auf der TABELLE VON SCHMIERUNG
TABLE FOR LUBRICATION- GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS die zur Seite 45 ist sehen).
AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI SUPPLIES for the fluid type page pag; 44).
liquido per freni. 44) - WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
CAUTION *: NEVER use brake fluid. AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Rimontare le parti precedentemente frein.
rimosse. Reassembly the removed parts Zum Anbauen ist in umgekehrter
using the reverse procedure. Remonter les parties dans l’ordre Reihenfolge zu verfahren.
Controllare periodicamente la inverse du démontage.
tubazione di collegamento (vedi Periodically check the connecting Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
“Scheda di manutenzione hose (see “Periodical maintenance Vérifier souvent les manchons nachprüfen (siehe "Karte der
card”): if the hose (C) show is bent d’assemblage (voir " Fiche d’entretien periodischen Wartung"): wenn die
periodica”); se la tubazione (C)
or cracked, its replacement is périodique "): si sur la tuyanterie (C) il Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
presenta segni di usura o crepe, oder Rissen vorstellt dann sind, die
sarà opportuna la sua sostituzione. advised, y a des signes d'usure ou ruptures, il
sera nécessaire le remplacer. Letzten auszuwechseln.

130
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 131

AJUSTE PALANCA DE MANDO Y


CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
El juego (A) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
La posición de la palanca sobre el
manillar puede ser variada en
función de la dimensión de la mano
del piloto.
Para acercar la palanca a la
manopla, girar el registro (B) en
sentido HORARIO.
Para alejar la palanca de la
manopla, girar el registro (B) en
sentido A IZQUIERDAS.
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2) y
la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (D) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)

ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.

Volver a montar los componentes


quitados en precedencia.

Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.

131
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 132

SPURGO FRIZIONE IDRAULICA HYDRAULIC CLUTCH PURGE DE L’EMBRAYAGE ENTLÜFTEN DER


Per effettuare l’operazione, BLEEDING HYDRAULIQUE HYDRAULISCHEN KUPPLUNG
operare nel modo seguente: Proceed as follows: Agir comme suit: Zur Durchführung des
- togliere le viti (1), il coperchio - remove screws (1), cap (2) and - oter les vis (1), le couvercle (2) Arbeitsgangs folgendermassen
(2) e la membrana in gomma; rubber pump diaphragm; et le diaphragme pompe; vorgehen:
- rimuovere il nipplo di sfiato (3); - Dazu Schrauben (1) entfernen
- remove the bleeding nipple (3); - oter le nipple de purge (3); und Deckel (2) samt Gummibalg
- introdurre nel foro del nipplo, - mount a syringe in the bleeding - mettre une seringue à place de abnehmen;
con l’ausilio di una siringa, il nipple hole, then refill with fresh le nipple de purge et remplie - Den Entlüftungsnippel (3)
fluido del tipo riportato nella fluid (see LUBRICATION TABLE d’huile nouveau (voir TABLEAU entfernen;
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a on page 44). DE GRAISSAGE à la page 44). - Statt dessen die mit Fluessigkeit
pag. 44. (Siehe Seite 45
AVVERTENZA *: Non utilizzare “SCHMIERUNGSTABELLE,
CAUTION *: NEVER use brake AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide TANKEN”).
MAI liquido per freni. fluid. de frein.
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
- procedere nell’operazione fino a Refill until fluid is discharged Bremsflüssigkeit Einfüllen.
quando, dal foro (B) sul corpo from the lower hole (B) on the Remplie jusqu’à l’huile
pompa, uscirà solo fluido SENZA pump body WITHOUT commence à sortir SANS - die Operation fortsetzen bis, vom
bollicine. BUBBLES. The fluid level BULLES par l’orifice inférieur (B) Loch (B) das auf dem Körper der
Controllare che il livello del fluido Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur
MUST NEVER BE below 4 mm du la pompe de l’embrayage. OHNE Bläschen von Luft
non si trovi al di sotto di 4 mm dal from the top (A) of the clutch Le niveau d’huile doit jamais être ausgehen.
limite superiore (A) del corpo pump body (see picture). inférieur de 4 mm du bord - Kontrollieren, daß der Stand der
pompa. Rimontare le parti Reassemble the removed parts. supérieur (A) sur la pompe. Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es
precedentemente rimosse. Remonter les parties pumpt vom Obergeschoß (A) des
précédemment enlevées. Körpers.

132
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 133

SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).

ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.

- Efectuar la operación hasta que


tanto el fluido salga SIN burrujas
por el borde (B) del corpo bomba.
Compruebe que el nivel del fluido
no debe ser nunca inferior de 4
mm respecto al. Volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.

133
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 134

REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando o
diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta. TERREIN DUR
HARD GROUND Fourche: réglage en compression plus
TERRENO DURO souple.
Forcella: regolazione più morbida in Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression Amortisseur: réglage en compression plus
compressione souple.
Ammortizzatore: regolazione più morbida in adjustment.
The softer adjustment for the two En roulant à grande vitesse, il faudra un
compressione réglage plus souple des deux suspensions
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in
compression and in extension when driving soit en compression, soit en extension. Ce
morbida sia in compressione che in réglage garantira une meilleure adhérence
estensione per entrambe le sospensioni, at top speed, in order to have better grip of
the tires. des pneus à la route.
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.

SANDY GROUND TERREIN SABLEUX


TERRENO SABBIOSO Fourche: réglage en compression plus
Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring raide, ou remplacer le ressort standard
compressione, oppure sostituzione della avec un ressort plus raide, avec réglage de
molla standard con una più dura con with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder la compression plus souple, tandis que le
contemporanea regolazione più morbida della réglage de l’extension sera plus raide.
compressione e più dura dell’estensione. extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en compression, et
Ammortizzatore: regolazione più dura in spécialement en extension, plus raide.
compressione e principalmente in estensione; compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring Opérer sur la précharge du ressort pour
agire inoltre sul precarico della molla per baisser la partie arrière de la moto.
abbassare la parte posteriore della moto. preload to lower the motorcycle rear side.

134
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 135

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES


HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA
Die folgenden Angaben bilden eine weisende Las siguientes indicaciones representan
Führung zur Einstellung der Federungen una guía indicativa para la puesta a punto
entsprechend der Geländeart zur de las suspensiones según el tipo de
Motorradanwendung. Vor der Durchführung terreno en el que se va a usar el
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein motociclo. Antes de efectuar cualquier
sollte, ist es erforderlich, immer von der modificación y también después, si el
Standard-Eichung auszugehen und die nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
Einstellungsauslösungen eine nach der necesario empezar siempre a partir del
anderen zu erhöhen oder zu verringern. calibrado estándar aumentando o
HARTES GELÄNDE disminuyendo las posiciones de la
Gabel : Weichere Einstellung in regulación una a la vez.
Kompression TERRENO DURO
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Horquilla: regulación más suave en
Kompression. compresión.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere Amortiguador: regulación más suave en
Einstellung sowohl in Kompression als compresión.
auch in Ausfederung für beide Federungen En caso de marcha rápida, regulación
; diese letzte Änderung begünstigt die más suave sea en compresión que en
Bodenhaftung der Räder. extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in TERRENO ARENOSO
Kompression, oder Austausch der Horquilla: regulación más dura en
Standard-Feder mit einer härteren mit compresión, o sustitución del muelle
gleichzeitig weicherer Einstellung der estándar con uno más duro con
Kompression und härterer Einstellung der contemporánea regulación más suave
Ausfederung. en la comprensión y más dura en la
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in extensión.
Kompression und hauptsächlich in Amortiguador: regulación más dura en
Ausfederung ; außerdem die compresión y sobre todo en extensión;
Federvorladung zum Senken des hinteren actuar además sobre la precarga del
Motorradteils betätigen. muelle para bajar la parte trasera de la
moto.

135
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 136

TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in
compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Kompression, oder Austausch der
della molla standard con una più standard spring with a harder ressort standard avec un ressort Standard-Feder mit einer
dura; one. plus raide. härteren.
Ammortizzatore: regolazione più Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
dura sia in compressione che in compression and extension sowohl in Kompression als auch in
compression et en extension plus Ausfederung oder Austausch der
estensione oppure sostituzione adjustments, or replace the raide.
della molla standard con una più standard spring with a harder Standard-Feder mit einer härteren
Opérer sur la précharge du ; außerdem die Federvorladung
dura; agire inoltre sul precarico one. Work on the spring preload
della molla per alzare la parte ressort pour soulever la partie zum Heben des hinteren
to lift the motorcycle rear side. arrière de la moto. Motorradteils betätigen.
posteriore della moto. La We advise replacing the springs
sostituzione delle molle su Il est avis de remplacer les Der Austausch der Federn auf
of both suspensions to ressorts sur les deux beiden Federungen ist zum
entrambe le sospensioni è compensate the weight increase
consigliata per compensare suspensions pour compenser Ausgleich der Gewichtserhöhung
l’aumento di peso della moto
due to the piling of the mud. l’accroissement du poids de la des Motorrads wegen des
dovuto al fango accumulato. moto, dû à la boue accumulée. angesammelten Schlamms
empfehlenswert.

NOTE ANMERKUNG :
NOTE: NOTE: Sollte die Gabel zu weich oder zu
Se la forcella fosse troppo morbida When the fork results as either Si la fourche est trop souple ou hart in jeden
o troppo dura in ogni condizione di too soft or too hard for any trop raide dans n’importe quelle Einstellungsbedingungen sein, ist
registrazione, verificare il livello adjustment conditions, check the condition de réglage, contrôler le der Ölstand des Schaftes zu
dell’olio nello stelo perchè potrebbe oil level inside the forkrod. niveau d’huile dans la tige, car il überprüfen, da er zu hoch oder zu
essere troppo basso o troppo alto ; The level can either be too low or pourrait être trop bas ou trop niedrig sein könnte ; daran
ricordare che una quantità too high. Remember that too haut. Se rappeler que l’huile en denken, daß eine größere
maggiore di olio nella forcella much oil inside the fork will excès dans la fourche entraîne un Ölmenge in der Gabel zu einem
comporta uno spurgo aria più involve a more frequent air häufigeren Luftablaß führt. Falls
frequente. Se le sospensioni non curage d’air plus fréquent. Si les
drainage. When the suspensions suspensions ne réagissent point die Federungen nicht auf die
reagiscono alle variazioni di do not react to the changes of Eichungs-Änderungen
taratura, verificare i gruppi di aux changements de tarage,
calibration, check that the contrôler les groupes de réglage ansprechen, sind die
registro perchè potrebbero esseri Registergruppen zu überprüfen,
bloccati. adjusting units are not blocked. pouvant être bloqués. da sie blockiert sein könnten.
Le tarature standard e le procedure The standard calibrations and the Les tarages standard et les Die Standard-Eichungen und die
di registrazione sono riportate sulle adjustment procedures are procédures de règlage sont Einstellverfahren sind auf den
pagine che seguono; le molle shown on the next pages. The indiquées sur les pages suivantes. folgenden Seiten angegeben ; die
disponibili a richiesta, unitamente springs available upon request, Les ressorts disponibles sur auf Anfrage zur Verfügung
ai rispettivi distanziali di precarica, together with the preload demande, et les entretoises de stehenden Federn, zusammen mit
sono riportate alle pagine spacers, are shown on pages précharge, sont indiqués aux den entsprechenden Vorladungs-
.................... ..................... pages ........................ Abstandsstücken, sind auf den
Seiten ............... aufgeführt.

136
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 137

TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.

NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas
..................

137
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 138

REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL


a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES
(REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED)
Taratura standard: -20 scatti (TC); (LOWER REGISTER) (REGISTRE INFÉRIEUR) Standardjustierung: -20 Klicks
Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR). Standard calibration: -20 clicks Tarage standard: -20 déclics (TC); (TC)
Qualora si dovesse ripristinare la (TC); Tarage standard: -12 déclics (TE- Standardjustierung: -12 Klicks
taratura standard,rimuovere il Standard calibration: -12 clicks SMR). (TE-SMR)
tappo (B) e ruotare il registro (A) (TE-SMR). Pour rétablir le tarage standard, Will man die Standardjustierung
in senso orario sino alla ôter le bouchon (B) et tourner le wiederherstellen, den Stopfen (B)
Remove plug (B) and turn registre (A) en sens horaire jusqu’à entfernen und das Stellglied (A) in
posizione di tutto chiuso, quindi register (A) clockwise until the
tornare indietro degli scatti ce que la position de tout fermé est Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
position of fully closed is atteinte ensuite, retourner le de drehen, danach um Klicks
sopracitati. Per ottenere una reached then, turn back by the
frenatura più dolce, ruotare il souscités déclics en arrière. Pour zurückdrehen. Für eine weichere
mentioned clicks.To obtain a obtenir une action de freinage plus Bremsung, das Stellglied gegen
registro in senso antiorario; agire smoother braking action, turn souple, tourner le registre dans le den Uhrzeigersinn drehen; für eine
inversamente per ottenere una the register anticlockwise. sens anti-horaire. Renverser les härtere Bremsung in umgekehrter
frenatura più dura. Reverse the operation in order opération pour obtenir une action Weise vorgehen.
b) ESTENSIONE (REGISTRO to obtain a harder action. de freinage plus raide. b) AUSFEDERUNG (OBERES
SUPERIORE) b) EXTENSION (UPPER b) EXTENSION (REGISTRE STELLGLIED)
Taratura standard: -10 scatti (TE 250); REGISTER) SUPÉRIEUR) Standardjustierung: -
Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR Standard calibration: - 10 clicks Tarage standard: - 10 déclics (TE 250); Standardjustierung: -10 Klicks (TE
450, 510; TC). (TE 250); Tarage standard: - 12 déclics (TE-SMR 250)
Qualora si dovesse ripristinare la Standard calibration: - 12 clicks 450, 510; TC). Standardjustierung: -12 Klicks
taratura standard , ruotare il (TE-SMR 450, 510; TC). Pour rétablir le tarage standard, (TE-SMR 450,510;TC)
registro (C) in senso orario sino tourner le registre (C) en sens Falls es notwendig ist, die
alla posizione di tutto chiuso, To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to horaire jusqu’à ce que la position Standardjustierung wieder
quindi tornare indietro degli scatti de tout fermé est atteinte. Ensuite, herzustellen, das Stellglied (C) in
sopracitati. Per ottenere una reach the position of fully retourner le de souscités déclics en den Uhrzeigersinn bis zum
frenatura più dolce, ruotare il closed; then, turn back by the arrière. Pour obtenir une action de Anschlag drehen, danach um
registro in senso antiorario; agire mentioned clicks. To obtain a freinage plus souple, tourner le Klicks zurückdrehen. Für eine
inversamente per ottenere una smoother braking action, turn registre dans le sens anti-horaire. weichere Bremsung, das
frenatura più dura. the register anticlockwise. Renverser les opération pour Stellglied gegen den
c) SFIATO ARIA (da effettuare Reverse the operation in order obtenir une action de freinage plus Uhrzeigersinn drehen; für eine
dopo ogni gara in caso di uso to obtain a harder action. raide. härtere Bremsung in umgekehrter
competitivo oppure c) AIR VENT (to carry out after c) EVENT D’AIR (à effectuer Weise vorgehen.
mensilmente). each competition, or monthly). après chaque compétition, ou tous c) LUFTABLASS
Porre il veicolo su un cavalletto Set the motorcycle on a central les mois). Placer la moto sur la Das Ventil (D) öffnen, das
centrale, estendere stand and release the fork fully béquille centrale et détendre Motorrad auf einen mittigen Bock
completamente la forcella ed and loosen the air vent valve complètement la fourche et stellen und die Gabel vollständig
allentare la valvolina (D). Serrare (D). Once this operation is over, desserer la soupape d’évent d’air ausstrecken (nach jedem Rennen
la valvolina ad operazione tighten the valve. (D). Dès que le travail est terminé oder monatlich). Das Ventil nach
ultimata. serrer la soupape. ausgeführtem Vorgang schliessen.

138
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 139

REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR). C
Calibrado estándar: -20 déclics (TC);
Calibrado estándar: -12 déclics (TE-
SMR). A
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a las B
agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics
(TE 250);
Calibrado estándar: -12 déclics
(TE-SMR 450, 510; TC).
En el caso que se tuviese que D
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
en un caballete central y extienda WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
completamente la horquilla y afloje NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
la válvula (D), Cerrar la válvula HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
una vea terminada la operación. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.

139
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 140

LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile che both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
in entrambe le gambe si trovi la the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im Innern
all’interno degli steli, è necessario the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur der Schäfte ist es erforderlich,
rimuovere questi ultimi dalla - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: diese aus der Gabel zu
forcella e procedere nel modo - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; entfernen und in der folgenden
seguente: letting the oil drop into the latter; - enlever les ressorts des tiges en Weise zu verfahren :
- rimuovere i tappi delle aste di - bring forks to stroke end; laissant écouler l’huile; - die Kappen der Kraftstäbe
forza; - check that the level is at distance - porter la fourche à fin de course; entfernen;
- togliere le molle dagli steli “A” below the upper limit of rods. - vérifier que le niveau soit à la - die Feder aus den Gabelstangen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” de la limite herausnehmen und Öl daraus
di questi ultimi; supérieure de la tige de force. abtropfen lassen;
- portare la forcella a fondo corsa; - Gabel bis zum Hubende bringen;
- verificare che il livello si trovi alla - der Ölstand soll im Abstand von
distanza “A” dal limite superiore “A” entsprechend von der oberen
dell’asta di forza. Grenze des Krafstabes liegen.

NOTA NOTE NOTA


Oltre alla molla di serie (21) con Besides the serial spring (21) with En sus de ressort de série (21) ANMERKUNG
indice di flessibilità K=4,8 N/mm flexibility index K=4,8 N/mm (TE- avec index de flexibilité K=4,8
Neben der serienmässigen Feder
(TE-TC) e K=5 (SMR) e TC) and K=5 (SMR) and relevant N/mm (TE-TC) et K=5 (SMR) et
(21) mit Federungsindex K=4,8
N/mm (TE-TC) and K=5
relativo distanziale di precarica preload (25) spacer harder or entretoise de (SMR) und entsprechenden
(25) sono disponibili, a richiesta, softer springs, together with précharge 25) avec sur demande, Vorspannungs-Distanzstück (25)
molle più dure o più morbide con i spacers are abailable upon sont à disposition des ressorts mit sind härtere oder weichere
rispettivi distanziali. request. plus raides ou plus souples, avec Federn mit entsprechenden
les relatifs entretoise. Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar.
NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG
Per non alterare il valore di Always replace both the spring Pour ne pas altérer la valeur de Um die Vorspannung nicht zu
precarica, sostituire sempre molla and the spacers to keep the précharge, remplacer toujours le ändern, Feder und Distanzstücke
e distanziale accoppiati. preload value unchanged. ressort avec les entretoises. immer zusammen ersetzen.

140
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 141

NIVEL DEL ACEITE DE LA


HORQUILLA A=90mm (3.54 in.)- TE 250, TC 450-510
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es A=100mm (3.94 in.)- TC 250
indispensable que en ambas patas
A A=110mm (4.33 in.)- SMR
se encuentre la cantidad prevista de A=120mm (4.72 in.)- TE 450-510
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera; 21
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con 25
índice de flexibilidad K=4,8 (TE-TC)
and K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.

NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.

141
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 142

MODIFICA POSIZIONE ED HANDLEBAR POSITION AND MODIFICATION DE LA LENKER POSITION UND


ALTEZZA MANUBRIO HEIGHT CHANGE POSITION ET DE L'HAUTEUR HÖHE HÄNDERN
La posizione (a) e l'altezza (b) The handlebar position (a) and DU GUIDON Die Position und die Höhe des
del manubrio possono height (b) can be changed for La position et l'hauteur du Lenkers kann geändert erden,
essere modificati per meglio better suiting Your driving guidon ils peuvent être changée um sich besser Eur
Erfordernissen von Führung
adattarsi alle Vostre esigenze di requirements. To effect these pour mieux s'adapter à Vos des Motorrades anzupassen.
guida. Per effettuare le operations, remove the upper exigences de guide. Pour Um diese Operation
operazioni, rimuovere il screw (3), upper clamp (1), effectuer cette opération, il est vorzunehmen, ist er notwendig
cavallotto superiore (1) e quello lower screw (4) then lower nécessaire de démonter les vis die Schrauben (3) die höhere
inferiore (2) previo smontaggio clamp (2). (3), le etau supérieur (1), les vis Klemme (1) die Schrauben (4)
delle relative viti di fissaggio (3) a) Handlebar position change (4) et le etau inférieur (2). und die untere Klemme (2)
e (4). Turn the lower clamp (2) 180° to a) Modification de la position du auszusteigen.
a) Modifica posizione manubrio move forward or backward guidon a) Lenker position händern
Ruotare di 180° il cavallotto (10mm- 0.04in.) the handlebar Tourner le etau inférieur (2) de Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
inferiore per ottenere position with respect to the 180° pour avancer ou reculer schwingen um übrigzulassen
l’avanzamento o l’arretramento original setup. (10mm - 0.04in.) la position du oder zurückziehen (10mm -
(10mm- 0.04 in.) della b) Handlebar height change guidon en relation à cette 0.04in.) die Position des
posizione del manubrio rispetto Remove the lower spacer (A) initiale. Lenkers in Beziehung zu jener
a quella iniziale. then replace the screw (4) with b) Modification de l'hauteur du Initiale.
b) Modifica altezza manubrio a new one of L=65 mm (2.56 guidon b) Lenker höhe händern
Rimuovere il distanziale in.) height. Enlever l'entertoise inférieur (A) Entfernen das unteren
inferiore (A) e sostituire la vite Once these operations are et remplacer la vis (4) avec une Distanzstück (A) und ersetzen
(4) con una di lunghezza L=65 completed, tighten the screws de longueur L=65 mm die Schraube (4) mit einem von
Länge L=65 mm
mm.. (3) to 2,75-3,05 kgm (27-30 Exécuter le remontage en Die Remontage zu 2,75-3,05
Ultimata l’operazione, serrare le Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the opérant inversement et en kgm die Schrauben (3)
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6- serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 verschließend, ausführen (27-
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a 21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts). kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) 30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
14.5-15.9 Lb/ft). (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

142
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 143

MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b)
del manillar pueden ser
modificados por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
a) Modificación posición del
manillar
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4)
con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).

143
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:30 Pagina 144

REGISTRAZIONE ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE EINSTELLUNG


AMMORTIZZATORE ABSORBER L’AMORTISSEUR STOSSDAEMPFER
L'ammortizzatore posteriore deve The rear shock absorber must be Régler l’amortisseur arrière selon Der hintere Stossdaempfer muss
essere registrato in funzione del adjusted according to the rider le poids du conducteur et suivant in Abhaengigkeit vom
peso del pilota e delle condizioni weight and track conditions. les condition du sol. Fahrergewicht und von den
del terreno. Proceed as follows: Agir comme suit: Bodeneigenschaften eingestellt
Per effettuare l'operazione 1. With motorcycle on the stand, 1. Placer la moto sur la béquille werden.
Zur Durchfuehrung der
procedere nel modo seguente: measure distance (A). et mesurer la distance (A). Operation, wie folgt vorgehen:
1. Con il motociclo sul cavalletto 2. Take the normal riding position 2. S’asseoir sur la moto dans la 1. Mit dem Motorrad auf dem
misurare la distanza (A). on the motorcycle with all your position normale de conduite et Bock die Entfernung (A)
2. Sedetevi sulla moto con tutto riding apparel. avec tout l’équipement. messen.
l'equipaggiamento e nella 3. With somebody’s help, take 3. A l’aide d’une autre personne, 2. Setzen Sie sich mit der
normale posizione di guida. the new distance (A). relever la nouvelle distance gesamten Ausruestung und in
3. Con l'aiuto di una seconda 4. The difference between these (A). der normalen Fahrstellung auf
persona rilevare la nuova two measurements constitutes 4. La différence entre ces deux das Motorrad.
distanza (A). the “SAG” of the motorcycle’s mesurages représente l’ 3. Mit Hilfe einer zweiten Person
4. La differenza tra queste due rear end. “ABAISSEMENT” de la partie die neue Entfernung (A)
misurazioni costituisce Suggested SAG: 4 in. with cold arrière de la moto. ermitteln.
l'ABBASSAMENTO della parte shock absorber. 3.7 in. with L’abaissement conseillé est de 4. Der Unterschied zwischen
posteriore del motociclo. warmed up shock absorber. 100 mm. avec amortisseur froid. beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
L'abbassamento consigliato è di 5. To get the right SAG according De 95 mm. avec amortisseur Teils des Motorrads.
100 mm con ammortizzatore to your weight, adjust the chaud. Bei kaltem Stossdaempfer
freddo e di 95 mm con shock absorber spring preload 5. Pour obtenir l’abaissement empfiehlt sich eine Senkung von
ammortizzatore caldo. (page 146). correct en fonction de votre 100 mm und mit warmen
5. Per ottenere il corretto poids, régler la précharge du Stossdaempfer von 95 mm.
abbassamento in relazione al ressort de l’amortisseur (page 5. Um die korrekte Senkung in
vostro peso, regolare il 146). Abhaengigkeit von ihrem
precarico della molla Gewicht zu erreichten, die
dell'ammortizzatore (pag. 146). Vorspannung der
WARNING*: Never ATTENTION * : Ne jamais Stossdaempferfeder einstellen
ATTENZIONE*: Non smontare disassemble shock absorber, démonter l’amortisseur car il (seite 146).
mai l’ammortizzatore perchè which contains highly contien du gaz sous ACHTUNG * : Niemals den
contiene gas sotto pressione. compressed nitrogen. pression. Pour des Stoßdämpfer ausbauen, da er
Per interventi di maggiore Contact your Dealer for such interventions plus Gas unter Druck enthält.
entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le Wegen größerer Eingriffe sich
Concessionario Husqvarna. incinerate. Concessionnaire Husqvarna. mit dem Husqvarna-Händler
in Verbindung setzen.

144
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 145

REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
relación a su peso, regule la B: axe de la vis de fixation panneau
precarga del resorte del B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
amortiguador (pág. 147). B: eje tornillo sujection panel

C: asse perno ruota posteriore


C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
ATENCIÓN *: Nunca C: Hintere Radzapfen-Achse
desmontar el amortiguador C: eje perno rueda delantera
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.

145
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 146

REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG VORSPANNUNG


MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR STOSSDAEMPFERFEDER
Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: Zur Durchfuehrung des Operation,
procedere nel modo seguente: 1. First turn counterclockwise 1. Enlever la selle après avoir wie folgt vorgehen:
1. Rimuovere la sella dopo aver fastening rear pin (1) then tourné dans le sens inverse 1. Den Sattel, nach vorherigem
ruotato in senso antiorario il remove saddle, screws (2) and des aiguilles d’une montre le Drehen des hinteren
perno posteriore (1) di R.H. side panel (3). pivot arrière (1) de fixage, oter Befestigungszapfens (1)
fissaggio, svitare le viti (2) e 2. Clean ringnut (1) and adjusting les vis (2) et le panneau latéral entgegen den Uhrzeigersinn,
togliere il pannello laterale nut (2) of the spring (3). droite (3). abzunehmen; die Schrauben (2)
destro (3). 3. Either with a hook wrench or 2. Nettoyer le contre-collier (1) et lösen und den Rechten Streifen
2. Pulire la controghiera (1) e la an aluminium punch, loosen le collier de réglage (2) du (3) abnehmen.
ghiera di registro (2) della the ringnut . ressort (3). 2. Die Gegennutmutter (1) und die
molla (3). 4. Turn the adjusting nut as 3. Desserrer le contre-collier à Einstellunutmutter (2) reinigen
required. l’aide d’une clé à crochet, ou die Spingfeder (3).
3. Allentare la controghiera per
3. Die Gegennutmutter mittels
mezzo di una chiave a gancio 5. When the adjusting operation d’un poinçon en aluminium.
eines Hakenschluessels oder
o con un punzone in alluminio. is over (according to your 4. Tourner le collier de réglage
eines Aluminiumstempels
4. Ruotare la ghiera di registro weight and riding style), tighten jusqu’à la position désirée. lockern.
sino alla posizione desiderata. the ringnut. (Torque for both 5. Une fois ce réglage effectué 4. Die Einstellnutmutter bis in die
5. Effettuata la registrazione in ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2 (en fonction de votre poids et gewuenschte Stellung drehen.
funzione del vostro peso o ft/lb). style de conduite), bloquer le 5. Nachdem die Einstellung in
dello stile di guida, bloccare 6. Reassemble R.H. side panel contre-collier. (Couple de Abhaengigkeit von Ihrem
fermamente la controghiera and saddle. serrage: 5 Kgm). Gewicht oder von dem Fahrstil
(coppia di serraggio 6. Remonter le panneau latéral durchgefuehrt worden ist, die
5 Kgm). droite et la selle . Gegennutmutter fest blockieren
6. Rimontare il pannello laterale (Drehmoment fuer beide
destro e la sella. Nutmuttern:
5 kgm).
6. Wieder zusammensetzen: den
Rechten Streifen und den Sattel.

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION * : Lors d’un ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.

146
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 147

REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Remover el sillín tras haber
girado, en sentido antihorario,
el perno trasero (1) de fijación,
retirar los tornillos (2) y el
panel lateral derecho (3).
2. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
3. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
4. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
5. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
6. Reensamblar el panel lateral
derecho y el sillín.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a


no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.

147
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 148

REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER
(PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, (AVANT d'effectuer l'opération, consulter (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE
consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT NOTICE 2) l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 La course de compression peut être ist, vornehmen)
on page 12 Der Stossdaempfer ist separat fuer die
L'ammortizzatore è registrabile réglée séparément de celle d’extension.
separatamente per la corsa di Adjustment of the compression stroke is Kompressionsbewegung und die
compressione e quella di estensione. independent from the rebound stroke. A) REGLAGE FOURCHE - Tarage Dehnungsbewegung einstellbar.
A) COMPRESSIONE - Taratura A) COMPRESSION - Standard standard: A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
standard: calibration: 1) Basse vitesse d’amortissement: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
1) bassa velocità di 1) Low damping speed:  TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)  TE-TC: -15 Klicks (± 2 Klicks)
ammortizzazione:  TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)  SMR: -5 clicks (± 2 clicks )  SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
 TE-TC: -15 scatti (± 2 scatti)  SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) (registre 4) (Eintellschraube 4)
 SMR: -5 scatti (± 2 scatti) (register 4) 2) Haute vitesse d’amortissement: 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
(registro 4)  TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)  TC 250- 450- 510: -15 Klicks (± 2 Klicks)
2) High damping speed:  TE 250- 450- 510: -12 Klicks (± 2 Klicks)
2) alta velocità di ammortizzazione:
 TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)  TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
 TC 250- 450- 510: -15 scatti (± 2 scatti)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
 TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2
 TE 250- 450- 510: -12 scatti (± 2 scatti) clicks)
(Eintellschraube 6)
 SMR 400- 450- 510: -15 scatti (± 2  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 Falls es notwendig ist, die
clicks) (registre 6) Standardjustierung wiederherzustellen, die
scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la (register 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner obere Einstellschraubes (4) und (6) im
taratura standard, ruotare i registri To reset the standard calibration, turn les registres supérieurs (4) et (6) en Uhrzeigersinn bis zur komplett
superiori (4) e (6) in senso orario sens horaire jusqu’à ce que la position geschlossenen Stellung drehen; danach um
upper registers (4) and (6) clockwise Klicken oben gennant.
sino alla posizione di tutto chiuso, de tout fermé est atteinte. Retourner
until reaching fully closed position. Um eine weichere Bremsung zu erlangen,
quindi tornare indietro degli scatti ensuite à l’arrière de déclics souscités
Return then back for the mentioned die Einstellschraubes gegen den
sopracitati. Per ottenere una Pour avoir une action freinante plus
frenatura più dolce, ruotare i registri clicks. In order to obtain a smooth Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
souple, tourner les registres en sens
in senso antiorario; agire braking action, turn the registers Bremsung zu haben, in ungekehrter
antihoraire. Renverser les opérations Richtung drehen.
inversamente per ottenere una anticlockwise. Reverse the operation in pour avoir une action freinante plus
frenatura più dura. order to obtain a harder braking action. B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
raide.  TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
B) ESTENSIONE - Taratura standard: B) EXTENSION - Standard calibration:
 TC 250- 450- 510: - 25 scatti (± 2 scatti)
B) EXTENSION - Tarage standard:  TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 Klicks)
 TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)  TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -16Klicks (± 2 Klicks)
 TE 250-450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)  TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
 SMR 400- 450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)  TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) Falls es notwendig ist, die
 SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) Standardjustierung wiederherzustellen,
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il registro To reset the standard calibration, Pour rétablir le tarage standard, tourner die untere Einstellschraube (5) im
inferiore (5) in senso orario sino alla turn lower register (5) clockwise until le registre inférieur (5) en sens horaire Uhrzeigersinn bis zur komplett
reaching fully closed position. Return geschlossenen Stellung drehen; danach
posizione di tutto chiuso, quindi jusqu’à ce que la position de tout fermé
then back for the mentioned clicks. In um Klicken oben gennant. Um eine
tornare indietro degli scatti est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière weichere Bremsung zu erlangen, die
sopracitati. Per ottenere una order to obtain a smooth braking de déclics souscités. Pour avoir une Einstellschraube gegen den
frenatura più dolce, ruotare il registro action, turn the register action freinante plus souple, tourner le Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
in senso antiorario; agire anticlockwise. Reverse the operation registre en sens antihoraire. Renverser Bremsung zu haben, in ungekehrter
inversamente per ottenere una in order to obtain a harder braking Richtung drehen.
les opérations pour avoir une action
frenatura più dura.
action. freinante plus rapide.

148
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 149

REGULACION FRENO HIDRAULICO


AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
 TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)
 SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
(ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
 TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
 TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2
clicks)
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
m los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
 TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
 TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)
 SMR 400- 450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.

149
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 150

REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG


La catena deve essere controllata, Chain should be checked, adjusted Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung mit der
registrata e lubrificata in accordo and lubricated as per the pour des raisons de sécurité, “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt
con la "Tabella di manutenzione"; Maintenance Chart to ensure contrôler, lubrifier et régler la chaîne und geschmiert werden; das aus
questo per motivi di sicurezza e per security and prevent excessive en suivant les instructions du Sicherheitsgründen und zur Verhütung
prevenire una usura eccessiva. Se la wear. If the chains becomes badly “Tableau d’entretien”.
catena si consuma eccessivamente Une usure excessive de la chaîne, eines übermässigen Verschleisses.Wenn
o risulta malregistrata, cioè se è worn or is poorly adjusted (i.e., if it is ou bien un réglage incorrect, die Kette übermässig verschleisst oder sich
allentata o eccessivamente tesa, too loose or too taught), it could (chaîne trop tendue ou jeu als schlecht eingestellt erweist, das heisst,
può fuoriuscire dalla corona o escape from sprocket or break. excessif), peut provoquer la sortie wenn sie locker ist oder übermässig straff,
rompersi. Per regolare la tensione To adjust the rear chain it is ou la rupture de la couronne. Pour kann sie von dem Kranz abspringen oder
della catena è necessario abbassare necessary to lower the rear part of régler la tension de la chaîne il est zerreissen.
la parte posteriore del motociclo, in motorcycle so to line up the drive nécessaire d’abaisser la partie Zur Einregulierung der Kettenspannung der
modo da ottenere l'allineamento sprocket axle, the rear swing arm arrière du motocycle en manière Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine
dell'asse pignone, asse rotazione axle and the rear wheel axle as d’obtenir l’alignement de l’axe perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der
forcellone e asse ruota posteriore shown on drawing. Than let turn pignon, axe rotation fourche et axe
come indicato nella figura, indi far roue arrière comme indiqué dans la Gabelschwingachse und der hinteren
three times the rear wheel. Now the Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das
ruotare di tre giri la ruota posteriore. chain should not be tight. (Fig. A). figure, en faisant tourner de trois
In tale condizione la catena non trous la roue arrière. En cette Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.
deve risultare tesa pur essendo
Fast adjustment (Fig. B.). Push the In diesem Zustand darf die Kette nicht
chain towards the final part of runner condition la chaîne ne doit pas
priva di freccia. (Fig. A). résulter tendue même s’il n’y a pas gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
Regolazione rapida (Fig. B.) and check that between the two aucunne flèche. (Fig. A.) (Bild A) .
Spingere la catena verso la parte elements a distance "A" from 0 to 2 Réglage rapide (Fig. B.). Pousser Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette
terminale del pattino e verificare che mm (0.08 in.) is present. la chaîne vers le partie final des gegen die Endteile Gleitbacke schieben
la distanza "A" da quest'ultimo risulti If this is not the case, go on as patin en contrôlant que la distance und prüfen, daß der Abstand "A" von der
compresa tra 0 e 2 mm. follows: "A"des deux éléments soit comprise
Se così non risulta agire in questo - unloose the fastening nut (1) of the entre 0 et 2 mm. Au cas où cette letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.
modo: wheel axle on the R.H. side; condition ne résultairait pas, Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- allentare sul lato destro il dado (1) - Unloose the lock nuts (2) on both proceder comme suit: - die Mutter (1) für die Befestigung des
di fissaggio del perno ruota; chain adjusters and turn the - desserrer sur la droite l ‘écrou (1) Radbolzens auf der rechten Seite
- allentare i controdadi (2) su screws (3) to obtain the correct de fixage du pivot roue; lockern;
entrambi i tendicatena e operare tension value; - Desserrer le contre-écrous (2) sur - Die Gegenmutter (2) auf beiden
sulle viti (3) per ottenere il valore di les deux tendeurs de chaîne et Kettenspannern lockern und die
tensione corretto; - Tighten the lock nuts. tourner les vis (3) pout obtenir la
After adjustment check that the Schrauben (3) einstellen, um den
- serrare i controdadi. valeur de tension correcte; korrekten Spannwert zu erhalten;
Dopo la regolazione controllare wheel is lined up and tighten its axle. - Serrer les contre-écrous.
sempre l'allineamento della ruota e Après le réglage vérifier toujours - Die Gegenmutter festspannen.
serrare a fondo il perno della stessa. l’alignement de la roue et serrer très In diesem Zustand darf die Kette nicht
fort l’axe de la même. gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.

150
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 151

REGULACION CADENA
er La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un Fig. A - Bild A
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
h mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse. Asse pignone
Drive sprocket axle
Para regular la tensión de la cadena Axe pignon
hay que bajar la parte trasera de la Ritzelachse
er moto a fin de obtener la alineación Eje piñón
del eje piñón, eje de rotación Asse forcellone Asse ruota
horquilla y eje rueda trasera como Rear swing arm axle Rear wheel axle
se indica en la figura, luego hay que Axe fourche Axe roue
as girar tres vueltas la rueda trasera. Gabelachse Radachse
En dicha condición la cadena no Eje horquilla Eje rueda
. tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
t. Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del Fig. B - Bild B
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
t. misma.

A = 0÷2 mm (0÷0.08 in.)

151
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 152

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance “A” entre le centre due
- contrassegnare 20 maglie della catena; - measure the distance “A” between 1st pin 1er pivot et celui du 21 ème.
- misurare la distanza “A” tra il centro del 1° center and 21 st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE

317,5 mm 323 mm
317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm
(12.5 in.) (12.7 in.)

Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and replace Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale it should the wear degree be as the one shown du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the outline des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in of teeth in normal and excessive wear. Should
condizioni di usura normale ed eccessiva. the sprocket be badly worn out, replace it by usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
loosening the six fastening screws to the hub. la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota WARNING*: Misalignment of the wheel will ATTENTION * : Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti result in abnormal wear and may result in an roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. unsafe riding condition. et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e Note*: In muddy and wet conditions, mud NOTA * : Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, sticks to the chain and sprockets resulting boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore in an overtight chain. The pinion, the chain, déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo and the rear sprocket wheel wear increa- chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso ses when running on muddy ground.
del motociclo sui terreni fangosi aumenta pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.

152
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 153

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y


RITZEL, KRANZ CORONA
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la
- die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera:
komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen; de los tornillos de ajuste.
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum - Marque 20 eslabones de la cadena.
des 1 Zapfens und dem des 21 messen. - mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.

VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo.
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
Rades verursacht einen anormalen provoca un desgaste anormal que conlleva Consumo normale
Normal consumption
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta. Consommation normale
Normaler verbrauch
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y Consumo normal
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre Consumo eccessivo
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente Excessive consumption
Consommation excessive
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona Oververbrauch
Consumo excesivo
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.

153
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 154

LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE KETTEN-SCHMIERUNG


Lubrificare la catena attenendosi Lubricate the chain following Lubrifier la chaîne en suivant les Die Kette unter Einhaltung der
alle istruzioni che seguono. these instructions: instructions reportées ci- folgenden Anweisungen schmieren.
AVVERTENZA * : Non usare WARNING * : Never use grease dessous: WARNHINWEIS * : Niemals Fett
mai grasso per lubrificare la AVIS * : Ne jamais utiliser de zum Kettenschmieren benutzen.
catena. Il grasso causa to lubricate the chain. Grease
la graisse pour lubrifier la Das Fett verursacht
l’accumulo di polvere e fango helps to accumulate dust and Ansammlung von Staub- und
che agiscono come abrasivi mud, which act as abrasive chaîne, car la graisse aide à
Schlamm, welche wie
provocando l’usura rapida and hepl to rapidly wear out ramasser la poussière et la
Scheuermittel wirken und einen
della catena, del pignone e the chain, the sprocket, and boue qui, en agissant en tant schnellen Verschleiß der Kette,
della corona. the crown. qu’abrasives, provoquent des Ritzels und des Kranzes
l’usure rapide de la couronne, verursachen.
du pignon et de la chaîne.

Disassembling and cleaning Démontage et nettoyage Ausbau und Reinigung


Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa Si la chaîne est très sale, la ôter Wird die Kette besonders
When particularly dirty, remove
particolarmente sporca, deve et la nettoyer avant de la graisser. schmutzig, muß sie abgenommen
and clean the chain before
essere rimossa e pulita prima Opérer comme suit: und vor der Schmierung gereinigt
lubrication. werden. In der folgenden Weise
della lubrificazione. Procedere nel Placet une béquille ou un block
modo seguente. Work as follows: dessous le moteur, de façon à vorgehen :
Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the avoir la roue arrière soulevée du Einen Bock oder Block in der Weise
cavalletto sotto il motore in modo engine and see that the rear wheel sol. unter den Motor stellen, daß das
che la ruota posteriore sia is lifted from the ground. Oter: les vis (1), la protection (2) Hintererrad vom Boden abgehoben
sollevata dal terreno. Remove: screws (1), transmission du pignon, le clip (3), le joint (4) et ist.
Togliere: le viti (1), la protezione sprocket guard (2), clip (3), master Abnehmen: die Schrauben (1), der
(2) del pignone, la molletta (3), il la chaîne (5);
link (4) and transmission chain (5); Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3),
giunto (4) e rimuovere la catena Pour le remontage, effectuer les
To reassemble, reverse the above die Verbingdung (4) und das
(5); même operations, mais en sens Treibkette (5) entfernen;
Per il rimontaggio eseguire le procedure. inverse. Für den Zusammenbau führe man
operazioni in senso inverso. die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch.

154
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 155

LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena, del
piñón y de la cadena.

Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.

155
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 156

2- Controllare che la catena non sia usurata o 2 - Check that the chain is neither worn out nor 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se damaged, replace the chain by following the instructions données dans le Tableau d’Entretien
risultano danneggiati i rulli o le maglie. instructions given in the Periodical Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles
3- Controllare che non siano danneggiati il Maintenance Table. de la chaîne.
pignone o la corona. 3 -Check that neither the sprocket nor the 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto. crown are damaged. soient pas endommagés.
Lavaggio catena senza anelli OR 4 -Wash and clean the chain as described 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina hereunder. instructions données ci-dessous.
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
lubrificarla per evitare ossidazioni. Wash using either oil or diesel oil. When using Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
Lavaggio catena con anelli OR the chain to prevent oxidation. l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; Washing the chain with OR d’éviter toute oxidation.
non usare benzina, trielina o solventi per non Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
danneggiare gli anelli OR. Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Usare, in alternativa, spray specifici per catene use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the
OR may suffer damages. Pour ne pas endommager les bagues
con anelli OR. d’étanchéité,
Use instead special sprays for chains with OR.
ne jamais utiliser de l’essence, du
Lubrificazione catena senza anelli OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se Lubricating the chain without OR des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
possibile in un lubrificante specifico al First dry, then plunge the chain in a bisulphide d’étanchéité.
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore molybdenum lubricant, or in high viscosity
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
engine oil. Warm up the oil before use.
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
Lubrificazione catena con anelli OR fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubrificare con un pennello sia le parti Lubricating the chain with OR
dans une huile moteur à haute viscosité.
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
esternamente ed internamente con olio elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
motore di viscosità SAE 80-90. with SAE 80-90 viscosity for the internal and Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con external parts. (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
l’ausilio del giunto. 5 - If the chain has been cut, reassemble Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
6- Montare la molletta del giunto in modo che using a joint. parties intérieures et extérieures de la chaîne.
la parte chiusa sia rivolta nel senso di 6 -Assemble the joint spring by turning the 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
rotazione della catena, come mostra la figura utilisant un joint.
closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
(pag. 155). shown in figure (page 155). partie fermée tournée dans le sens de rotation de
la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure (page 155).

156
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 157

2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
der Tabelle der periodischen Wartung Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
austauschen oder falls die Rollen oder die rodillos o las mallas resultaran dañados.
Glieder beschädigt sind. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz dañados.
nicht beschädigt sind. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
4- Die Kette, wie unten beschrieben, abajo.
waschen und schmieren. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird o especialmente bencina quitamanchas, hay que
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
abtrocknen und schmieren. Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
Waschen der Kette mit OR-Ringen utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Lubricación cadena sin empaque
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, taduras de anillo
in ein spezifisches Molybdändisulfid - Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmiermittel oder in Motoröl hoher en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
Öls, tauchen. calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
Schmierung der Kette mit OR-Ringen taduras de anillo
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
die Gummiteile (OR) innen und außen mit como las de goma (empaquetadura de anillo)
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. actuando externa e internamente con aceite
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe motor de viscosidad SAE 80-90.
der Verbindung montieren. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
6- Die Verbindungsklammer derart montarla con el auxilio de la junta.
montieren, daß der geschlossene Teil in 6- Montar el clip de la junta de manera que la
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
Abbildung dargestellt (Seite 155).
figura (página 155).

157
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 158

Nota * : Ai fini della sicurezza, il NOTE * : Even if all the joints NOTA * : Le joint est l’élément Anmerkung * : Aus
giunto è la parte più critica della are reusable when in good plus important de la chaîne Sicherheitsgründen ist die
catena di trasmissione. I giunti conditions, for safety purposes d’entrainement. Même si le joint Verbindung der kritischere Teil der
sono riutilizzabili se rimangono we advise using new joints est dans des bonnes Übertragungskette. Die Verbindungen
in ottime condizioni anche se è when reassembling the chain. conditions, pour plus de sind wiederverwendbar, wenn sie in
consigliabile montarne uno 6 -Accurately adjust the chain sécurité il est avis de monter un einwandfreiem Zustand sind, auch
nuovo quando si rimonta la as described on page 150. nouveau joint quand la chaîne wenn es empfehlenswert ist,
catena. WARNING: The chain oil has est remontée. beim Wiedereinbau der Kette
6- Registrare correttamente la NEVER to get in contact with 6 -Régler la chaîne d’après la eine neue zu montieren.
catena come descritto a pagina the tires or the rear brake disk. déscription à la page 150. 6- Die Kette richtig einstellen, wie
150. AVIS: Le lubrifiant de la chaîne auf Seite 150. beschrieben.
AVVERTENZA*: Il lubrificante NE DOIT JAMAIS entrer en WARNHINWEIS : Das Ketten-
per la catena NON deve venire contact du pneu ou du disque Schmiermittel darf NICHT mit den
a contatto con il pneumatico o il frein arrière. Reifen oder der hinteren
disco freno posteriori. Bremsscheibe in Berührung
kommen.

Rullo tendicatena, rullo Chain tension rollers, chain Rouleau tendeur de chaîne, Kettenspannungsrolle,
guidacatena, guidacatena, driving roller, chain guide, rouleau de guidage chaîne, Kettenführungsrolle,
pattino catena chain runner patin chaîne Kettenführung, Kettenschuh
Controllare l’usura dei Check the wear of the above Contrôler l’usure des éléments Den Verschleiß der
particolari sopracitati e mentioned elements and susdits et les remplacer si obengenannten Teile
sostituirli, se necessario. replace them when necessary. nécessaire. überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.

AVVERTENZA * : Controllare WARNING * : Check the AVIS * : Contrôler WARNHINWEIS * : Die


l’allineamento del chain guide alignement, and l’alignement du rouleau de Ausrichtung der
guidacatena. Nel caso si remember that a bent guidage chaîne. Veillez à ce Kettenführung überprüfen.
fosse piegato, potrebbe element can cause a rapid que ce rouleau ne soit pas Falls sie gebogen ist, könnte
interferire con la catena wear of the chain. In this cintré, car il pourrait sie mit der Kette
provocandone la rapida case, a chain fleeting from provoquer une usure interferieren und den
usura. Si potrebbe inoltre the sprocket may ensue. excessive de la chaîne, ou un schnellen Verschleiß der
verificare uno déraillement de la chaîne du Kette verursachen. Es
scarrucolamento della catena pignon. könnte ebenfalls ein Abfallen
dal pignone. der Kette vom Ritzel
auftreten.

158
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 159

Nota *: A fin de la seguridad, la


junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.

Rodillo tensor de cadena,


rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y
si fuera necesario sustituirlos. 1- Rullo tendicatena 1- Chain tension roller
2- Rullo guidacatena 2- Chain driving roller
3- Guidacatena 3- Chain guide
ADVERTENCIA *: Controlar la 4- Pattino catena 4- Chain slider
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena 1- Rouleau tendeur de chaîne 1- Kettenspannungsrolle 1- Rodillo tensor de cadena
provocando un desgaste 2- Rouleau de guidage de chaîne 2- Kettenführungsrolle 2- Rodillo guíacadena
3- Guidage de chaîne 3- Kettenführung 3- Guíacadena
rápido. Además podría
4- Patin de chaîne 4- Kettenschuh 4- Patín cadena
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.

159
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 160

Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads
Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der
cavalletto sotto il motore in modo engine and see that the front dessous le moteur, de façon à Weise unter den Motor stellen,
che la ruota anteriore sia wheel is lifted from the ground. avoir la roue avant soulevée du daß das Vorderrad vom Boden
sollevata dal terreno. Loosen the bolts (1) holding the sol. abgehoben ist.
SMR: rimuovere le due viti (A) e wheel axle (2) to the front SMR: desserrer les deux vis (A) SMR: den Bremssattel
la pinza freno. fork stanchions. et enlever l'etrier du frein. abmachen, wozu man die
Allentare le viti (1) che bloccano il SMR: remove the two screws (A) Desserrer les vis (1) qui bloquent beinden Befestigungsschrauben(A).
perno ruota (2) sui supporti degli and the brake caliper. l’axe (2) de la roue sur les Die Schrauben (1) zur
steli forcella. Bloccare la testa del Hold the head of the wheel axle supports des montants de la Befestigung des Radzapfens (2)
perno ruota e (2) in place, unscrew the bolt (3) fourche. an den Supporten der
contemporaneamente svitare la on the opposite side; draw the Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de Gabelholme lösen.
vite (3) sul lato opposto; sfilare il wheel axle out. la roue et dévisser, en même Blockieren und gleichzeitig die
perno ruota. temps, la vis (3) sur le côté Schraube (3) auf der
opposé; enlever l’axe de la roue. entgegengesetzten Seite
Pour le remontage, effectuer les lösen; den Zapfen aus dem Rad
même operations, mais en sens herausnehmen. Für den
inverse, en introduisant le disque Zusammenbau führe
dans l’etrier. man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.

NOTE NOTES AVIS ANMERKUNG


Con la ruota smontata, non tirare Do not operate the front brake Lorsque la roue est démontée, Bei abgezogemen Rad darf der
la leva del freno per non lever when the wheel has been ne pas tirer la poignée du frein, Hebel der Vorderradbremse nicht
provocare l’avanzamento dei removed; this causes the caliper pour ne pas faire avancer les gezogen werden, um den
pistoncini della pinza. Dopo la piston to move outwards. After pistons de l’ etrier. Après le Vorschub der
rimozione, appoggiare la ruota removal, lay down the wheel with démontage de la roue avant, Bremssattelkleinkolben zu
con il disco rivolto verso l’alto. brake disc on top. poser la roue avec le disque sur vermeiden. Legen Sie das
le dessus. Vorderrad immer mit der
Bremsscheibe nach oben ab.

160
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 161

Remoción rueda delantera


Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de manera
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
SMR: afloje los tornillos (A) y
remover la pinza freno.
Afloje los dos tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla. Bloquee la cabeza
del perno rueda (2) y, al mismo
tempo, destornille el tornillo (3)
por la parte opuesta. Para volver
a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la
pinza.

NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza. Después
del desmontaje, colocar la
ruesda con el disco hacia arriba.

161
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 162

Rimontaggio ruota anteriore Reassembling the front wheel Rémontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads
Montare il distanziale sinistro sul Fit the L.H. spacer on the wheel hub. Insérer l'entertoise gauche sur le Einen Bock oder Block in der Weise unter den
Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden
mozzo ruota. TE-TC: Fit the wheel between the moyeau de la roue. abgehoben ist.
TE-TC: inserire la ruota tra gli steli front fork legs so that the brake disc is TE-TC: Insérer la roue entre les deux SMR: den Bremssattel abmachen, wozu man
della forcella facendo in modo che il fitted into the caliper. tiges de la fourche de manière à die beinden Befestigungsschrauben (A).
disco freno si inserisca nella pinza. SMR: Fit the wheel between the front introduire le disque de frein dans Die Schrauben (1) zur Befestigung des
Radzapfens (2) an den Supporten der
SMR: inserire la ruota tra gli steli della fork legs. l'etrier. Gabelholme lösen.
forcella. Fit the wheel axle (2) from the R.H. SMR: Insérer la roue entre les deux Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf
Inserire dal lato destro il perno ruota side, after greasing it and push it to tiges de la fourche. der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen
(2) precedentemente ingrassato e the stop on the L.H. leg; during this Insérer par le côté droit le pivot de la aus dem Rad herausnehmen. Für den
Zusammenbau führe man die genannten
batterlo fino a battuta sullo stelo operation, the wheel should be roue (2) préalablement graissé et le Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch;
sinistro; mentre si esegue questa turned. Tighten the screw (3) on the battre jusq'à la butée sur la tige ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel
operazione, è bene far girare la ruota. fork L.H. side but DO NOT lock it. gauche; pendant cette opération il est einzuführen.
Avvitare la vite (3) sul lato sinistro Now, pump for a while, pushing the conseillé de faire tourner la roue. ANMERKUNG
della forcella SENZA bloccarla. handlebar downwards until you are Visser la vis (3) sur le côté gauche de Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der
Vorderradbremse nicht gezogen werden, um
A questo punto eseguire qualche sure that the fork legs are perfectly la fourche SANS la bloquer. A ce den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu
pompaggio, spingendo verso il basso il aligned. point, pomper plusieurs fois en vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit
manubrio fino al punto in cui si può Lock: the screws (1) on the R.H. leg poussant vers le bas le guidon jusq'à der Bremsscheibe nach oben ab.
essere certi del perfetto allineamento (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), the être certain de l'alignement parfait des Zusammenbau des Vorderrads
Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe
degli steli forcella. Bloccare: le viti (1) screw (3) on the L.H. side (51,45 Nm/ tiges de fourche. des Rades montieren.
sullo stelo destro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb), the screws (1) on Bloquer: les vis (1) sur la tige droite TE-TC: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
7.7 ft-lb), la vite (3) sul lato sinistro the L.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis Gabelhuellen einsetzen, dass sich die
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) e le viti ft-lb). (3) sur le côté gauche (51,45 Nm/ Scheibenbremse in den Sattel einfuegt.
SMR: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
(1) sullo stelo SMR: fit the brake caliper on the disc; 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la Gabelhuellen einsetzen.
sinistro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). assemble the caliper on its holding tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 Auf der rechten Seite den Radbolzen (2), der
SMR: inserire la pinza freno nel disco, plate and tighten the screws (A) at ft-lb). bereits geschmiert wurde, einfuehren und bis
montarla sul relativo supporto 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb. SMR: insérer l'etrier du frein, la monter zum Anschlag auf dem linken Gabelzinken
serrando le Check that the brake disc slides sur le support relatif en serrant les einschlagen; waehrend dieses Vorganges, sollte
das Rad gedreht werden. Die Schraube (3) auf
due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 between the caliper pads without any deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm / der linken Seite der Gabel anschrauben OHNE
ft-lb. Verificare che il disco freno scorra friction. 18.8 ft-lbs. festziehen. Nunmehr etwas pumpen und die
fra le pastiglie della pinza senza Vérifier que le frein courre librement Lenkstange nach unten druecken, bis eine
resistenza. entre les pastilles de l'etrier. fachgerechte Fluchtung der Gabelschaefte
erreicht ist.
Stoppen: die Schrauben (1) auf der rechte
Gabelhuelle ( 10,4 Nm / 1,05 Kgm / 7.7 ft-lb), die
Schraube (3) auf die linke Seite (51,45 Nm /
NOTA NOTE AVIS 5,25 Kgm / 38 ft-lb) und die Schrauben (1) auf
der linke Gabelhuelle (10,4 Nm / 1,05
Dopo aver rimontato la ruota, agire After reassembly, pump the brake Après le rémontage de la roue avant, Kgm / 7.7 ft-lb).
sulla leva di comando fino a portare le control lever until the pads are against actionner le levier du frein jusqu’à ce Pruefen, ob die Bremsscheibe zwischen den
pastiglie a contatto del disco. the brake disc. que les pastilles ne seront à contact Bremsbelaegen des Festsattels ohne
de disque. Widerstaende dreht. ANMERKUNG
Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die
Bremsscheibe.

161A
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 163

Reensamblaje rueda delantera


Insertar el separador izquierdo sobre
el cubo de la rueda.
TE-TC: Insertar la rueda entre los
vástagos de la horquilla haciendo de
modo que el disco freno se introduzca
en la pinza.
SMR: Insertar la rueda entre los
vástagos de la horquilla.
Insertar del lado derecho el gozne (2)
anteriormente cebón y golpearlo
hasta golpe sobre el vástago
izquierdo; mientras se ejecuta esta
operación, es hacer bien girar la
rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el
lado izquierdo de la horquilla SIN
pararlo. A este punto ejecutar algún
bombeo, empujando hacia abajo el
manillar hasta el punto en que se
puede estar seguros de la perfecta
alineación de los vástagos de la
horquilla.
Parar: los tornillos (1) sobre el vástago
derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ftlb),
el tornillo (3) sobre el lado izquierdo
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los
tornillos (1) sobre el vástago izquierdo
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
Averiguar que el disco freno corra
entre las pastillas de la pinza sin
resistencia.

NOTA
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con el
disco.

161B
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 164

Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads

Svitare il dado (1) del perno Unscrew the nut (1) of the Dévisser l’écrou (1) du pivot Die Mutter (1) des Radbolzen
ruota (3) e sfilare quest’ultimo; wheel pin (3) and extract it. It is roue (3) et extraire ce dernier; il (3) und den Radbolzen
non è necessario allentare i not necessary to unloose the n’est pas nécessaire de ausziehen. Es ist nicht
tendicatena (2), in questo modo chain adjusters (2); in this way, desserrer les tendeurs chaîne notwendig, die Kettenspanner
il valore di tensione della the chain tension will remain (2); de cette façon, la valeur de (2) zu lockern; auf diesel Weise
catena risulterà inalterato dopo unchanged after the tension de la chaîne restera wird der Kettesspannwert nach
il rimontaggio. Sfilare la ruota reassembly. Extract the inaltérée après le rémontage. dem Wiederzusammenbau
completa facendo attenzione ai complete rear wheel, by taking Extraire la roue complete, en unverändert bleiben. Das
distanziali posti ai lati del care of the spacers located at prêtant attentinon aux komplette Rad mit
mozzo. the hub sides. entretoises positionnées aux Berücksichtigung der sich
Per il rimontaggio eseguire le To reassemble, reverse the cotés du moyeau. seitlich in der Radnabe
operazioni in senso inverso above procedure remembering Pour le remontage, effectuer les befindlichen Distanzstücken
inserendo il disco freno nella to insert the disc into the même operations, mais en sens ausziehen.
pinza. caliper. inverse, en introduisant le Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
disque dans l’ etrier. der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE NOTES AVIS ANMERKUNG
Con la ruota smontata, non Do not operate the rear brake Lorsque la roue est démontée, Bei abgezogemen Rad darf der
agire sul pedale del freno per pedal when the wheel has been ne pas baisser la pédale du Pedal der Hinterradbremse
non provocare l’avanzamento removed; this causes the frein, pour ne pas faire avancer nicht gezogen werden, um den
dei pistoncini della pinza. caliper piston to move les pistons de l’ etrier. Vorschub der
Dopo la rimozione, appoggiare outwards. Après le démontage de la roue Bremssattelkleinkolben zu
la ruota con il disco rivolto After removal, lay down the avant, poser la roue avec le vermeiden.
verso l’alto. wheel with brake disc on top. disque sur le dessus. Legen Sie das Hinterrad immer
Dopo aver rimontato la ruota, After reassembly, pump the Après le remontage de la roue mit der Bremsscheibe nach
agire sul pedale di comando brake control pedal until the avant, actionner la pédale du oben ab.
fino a portare le pastiglie a pads are against the brake disc. frein jusqu’à ce que les pastilles Pedal soweit pumpen, bis die
contatto del disco. ne seront à contact de disque. Belaege die Bremsscheibe

162
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 165

Remoción rueda trasera

Destornille la tuerca (1) del perno


rueda (3) y estraiga ésto. No es
necessario afloiar el tensor de
cadena (2); de esta manera, el
valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa teniendo
cuidado con los separadores
colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza

NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.

163
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 166

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression
sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 38
corrispondere a quella indicata a pag. 38. inflation pressure (38). Replace the tire if its ”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est
Effettuate la sostituzione del pneumatico wear exceeds what is shown on the table supérieure aux indications du tableau qui
qualora l’usura fosse superiore a quanto below. suit.
riportato nella tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) FRONT 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) AVANT 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)

POSTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) REAR 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) ARRIERE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)

164
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 167

REIFEN REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf
Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen
werden. werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte, folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden. müssen die Reifen ersetzt werden.

MIN. LAUFBAHNHÖHE MIN. LAUFBAHNHÖHE

VORN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) DELANTERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)

HINTEN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) TRASERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)

165
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 168

FRENI BRAKES FREIN BREMSEN

I principali componenti dei due The mayor components are brake Eléments principaux des deux Hauptbestandteile sind:
impianti sono: la pompa freno master cylinder with its lever (front) systèmes: - die Bremspumpe mit
con relativa leva (anteriormente) or pedal (rear), brakeline, caliper - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel
o pedale (posteriormente), la assembly and disc. ou pédale (arrière), tubulure, (vorderseitig) oder Fusshebel
tubazione, la pinza ed il disco. étrier et disque. (hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.

LEGENDA LEGEND LEGENDE


1. Leva comando freno anteriore 1. Front brake control lever 1. Levier de contrôle frein avant LEGENDE
2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio 2. Front brake pump with oil reservoir (TE, 2. Pompe du frein avant avec réservoir à 1. Steuerhebel vordere Bremse
(TE, TC) TC) huile (TE, TC) 2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
2. Pompa freno anteriore (SMR) 2. Front brake pump (SMR) 2. Pompe du frein avant (SMR) (TE, TC)
2A. Serbatoio olio (SMR) 2A. Oil reservoir (SMR) 2A. Réservoir à huile (SMR) 2. Vordere Bremspumpe (SMR)
3. Tubazione anteriore 3. Front brake hose 3. Tuyau avant
2A. Ölbehälter (SMR)
4. Pinza freno anteriore 4. Front brake caliper 4. Etrier avant
5. Disco freno anteriore 5. Front brake disc 5. Disque avant 3. Vorderer Schlauch
6. Serbatoio olio freno posteriore 6. Rear brake oil tank 6. Réservoir à huile du frein arrière 4. Vorderer Bremszange
7. Tubazione posteriore 7. Rear brake hose 7. Tuyau arrière 5. Vorderer Bremsscheibe
8. Pinza freno posteriore 8. Rear brake caliper 8. Etrier arrière 6. Hinterer Bremsölbehälter
9. Disco freno posteriore 9. Rear brake disc 9. Disque arrière 7. Hinterer Schlauch
10. Pompa freno posteriore 10. Rear brake pump 10. Pompe du frein arrière 8. Hinterer Bremszange
11. Pedale comando freno posteriore 11. Rear brake control pedal 11. Pédale de controle du frein arrière 9. Hinterer Bremsscheibe
10. Hinterer Bremspumpev
11. Bedienungspedal hintere Bremse

166
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 169

FRENOS

Los principale componentes de


las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.

LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero

167
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 170

SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG


FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE
- Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Sfilare i perni 2. -Remove pads. - Enlever les pivots (2). - Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Rimuovere le pastiglie. - Enlever les pastilles. - Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.

ATTENZIONE! CAUTION! ATTENTION! ACHTUNG!


Non azionare la leva o il pedale Don't operate the brake lever or Ne pas actionner le levier ou la Bremshebel oder -fusshebel bei
freno mentre si tolgono le pedal while removing the pads. pédale du frein dans la phase de Demontierung der Belaege nicht
pastiglie. démontage des pastilles. betaetigen.

USURA PASTIGLIE (TE) PADS WEAR (TE) USURE DES PASTILLES (TE) VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Controllare l'usura delle pastiglie. Inspect pads for wear. Contrôler l’usure des pastilles. (TE)
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15 Limite de service “A”: 3,8 mm. Bremsbelaege auf Verschleiss
Se detto limite é stato superato, in.). Si cette limite est atteinte, pruefen.
sostituire le pastiglie in coppia. If service limit is exceeded, always remplacer les deux pastilles. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
replace the pads in pairs. Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
USURA PASTIGLIE (SMR) PADS WEAR (SMR) USURE DES PASTILLES (SMR) paarweise ersetzen.
a) Anteriormente lo spessore “A” a) In front: thickness “A” must never a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
non deve essere inferiore a be lower than the one pointed out jamais être inférieur à celui indiqué VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
quello evidenziato dalle tacche by the wear control notches. par les encoches de contrôle de (SMR)
controllo usura; b) At the back: thickness “A” must l’usure; a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
b) Posteriormente lo spessore “A” never be lower than 3,8 mm. b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit unter jener liegen, die auf den
non deve essere inferiore a 3,8 If service limit is exceeded, always jamais être inférieure à 3,8 mm. Verschleißkontrollkerben
mm. replace the pads in pairs. Si cette limite est atteinte, hervorgehoben ist;
Se detto limite é stato superato, remplacer les deux pastilles. b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
sostituire le pastiglie in coppia. geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.

168
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 171

DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.

169
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 172

PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE


Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake fluid S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine
tracce di fluido freni o di olio sulle or any oil gets on brake pads or fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
pastiglie o sui dischi. Pulire le discs. Clean off any fluid or oil that pastilles ou les disques. Si den Belaegen oder auf den
pastiglie o i dischi da eventuali inadverently gets on the pads or nécessaire, les nettoyer avec de Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
tracce di fluido o olio con alcool. disc with alcohol. l’alcool. von eventuell vorhandenen Spuren
Sostituire le pastiglie se non é Replace the pads with new ones if Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
stato possibile pulirle in modo they cannot be cleaned nettoyage soigneux n’est pas reinigen. Wenn eine vollkommene
soddisfacente. satisfactorily. possible. Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.

MONTAGGIO PASTIGLIE PADS INSTALLATION MONTAGE DES PASTILLES MONTAGE BREMSBELAEGE


- Montare le nuove pastiglie - Install new brake pads. - Monter les pastillas nouvelles. - Die neven Bremsbelaege
freno. - Reassemble the two pins (2) and - Remonter les deux pivots (2) et montieren.
- Rimontare i due perni (2) e le the springs (1). les ressorts (1). - Die zwei Zapfen (2) und die
relative mollette (1). Feder (1) wiederanbringen.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der
quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake lever s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel
non saranno del tutto efficienti. or pedal are fonctionnement du levier ou de vollstaendig wirksam sind.
Pompare la leva o il pedale fully effective. Pump the brake la pédale. Actionner le levier Hebel oder Fusshebel soweit
freno fino a portare le pastiglie lever or pedal until the pads are ou la pédale jusqu’à ce que les pumpen, bis die Belaege die
a contatto dei dischi. Il freno against the discs. pastilles ne seront à contact Scheiben beruehren. Beim
non funzionerà al primo The brake will not function on des disques, et tenir compte ersten Versuch mit dem Hebel
tentativo di azionamento sulla the first application of the lever que le frein ne fonctionnera oder mit dem Fusshebel wird die
leva o sul pedale. or pedal. pas au premier tentatif. Bremse unwirksam sein.

170
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 173

LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(2) y las tenacillas (1).
ATENCION! POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
No conduzca la moto hasta que
la palanca o el pedal del freno
no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca o
el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará a
la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.

171
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 174

USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni Measure the thickness of each disc Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
disco nel punto di maggiore at the point where it has worn the disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
usura. Sostituire il disco se most. Replace the disc if it has usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
l'usura ha superato il limite worn past the service limit. est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
previsto. Grenze, Scheibe ersetzen.

Spessore Disco Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke

LIMITE DI SERVICE LIMITE DE BETRIEBS-


DISCO STANDARD SERVIZIO DISC STANDARD LIMIT DISQUE STANDARD SERVICE SCHEIBE STANDARD
GRENZE

Anteriore 3 mm 2,5 mm Front 3 mm 2,5 mm Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm


(TE) (TE) (0.118 in.) (0.098 in.) (TE) (TE)

Anteriore Avant Vorderrad 5 mm 4,5 mm


5 mm 4,5 mm Front 5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.) 5 mm 4,5 mm
(SMR) (SMR) (SMR)

Posteriore 4 mm 3,5 mm 4 mm 3,5 mm Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm


Rear (0.157 in.) 0.138 in.)

SFARFALLAMENTO DISCO DISC WARPAGE DISQUE PAPILLOTANT SCHEIBENFLATTERN


Misurare lo sfarfallamento del Measure disc warpage. Service Mesurer le papillotement du Scheibenflattern messen.
disco. Il limite di servizio per limit for both discs is 0,15 mm disque. La limite de service pour Betriebsgrenze fuer beide
entrambi i dischi é di 0,15 mm. (0.006 in.) les deux disques est de 0,15 mm. Scheiben: 0,15 mm. Bei
Sostituire il disco se lo Replace the disc if warpage is Remplacer le disque si cette Ueberschreitung der
sfarfallamento é superiore al more than service limit. limite est atteinte. Verschleissgrenze Scheiben
limite di usura. ersetzen.

172
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 175

DESGASTE DEL DISCO DEL


FRENO TE-TC TE-TC
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco

LIMITE DE
DISCO ESTANDAR SERVICIO

Delantero 3 mm 2,5 mm
(TE)

Delantero 5 mm 4,5 mm
(SMR)

Trasero 4 mm 3,5 mm

BAILOTEO DEL DISCO


Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.

173
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 176

PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG


Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be caused S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung kann
può anche essere causata dalla by oil on the disc. Oil or grease on l’action de freinage resultera mit Oelspuren auf der Scheibe
presenza di olio sul disco. Olio o the disc must be cleaned off with nulle. L’huile ou la graisse sur le zusammenhaengen. Oel oder Fett
grasso sul disco possono essere a high flash-point oil free solvent, disque peuvent être éliminées en auf der Scheibe koennen mit Hilfe
eliminati mediante un solvente ad such as acetone or lacquer utilisant un solvant avec un haut eines leichtentzuendlichen
alto indice di infiammabilità come thinner. indice d’inflammabilité comme Loesungsmittel wie Azeton oder
acetone o prodotti similari. acétone, ou produits similaires. aehnliche gereinigt werden.

174
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 177

LIMPIEZA DEL DISCO


Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.

175
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 178

SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE


Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en
sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau
Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
contaminato da sporcizia o acqua. Non contaminated with dirt or water. Don't change salissure se sont mélangés au fluide. Ne
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento the fluid in the rain or when a strong wind is jamais remplacer le fluide avec un temps
intenso. blowing. venteux ou pourri.

AVVERTENZA! CAUTION! ATTENTION!


* Usare solamente fluido freni prelevato * Use only brake fluid from a sealed * Utiliser seulement du fluide pris d’un
da contenitore sigillato (DOT 4). Non container (DOT 4). Never use old brake récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
usare mai fluido già utilizzato. fluid. utiliser du fluide usé.
* Non permettere che agenti contaminanti * Never allow contaminants (dirt, water, etc.) * Eau, salissure, ou d’autres
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel to enter the brake fluid reservoir. contaminants, ne doivent jamais entrer
serbatoio. * Don't leave the reservoir cap off any dans le réservoir.
* Per evitare rischi di contaminazioni del length of time to avoid moisture * Pour éviter tout risque d’encrassement,
fluido, non lasciare il serbatoio olio contamination of the fluid. ne jamais laisser le réservoir sans
senza coperchio. * Handle brake fluid with care because it couvercle.
* Maneggiare con cura il fluido per non can damage paint. * Manier soigneusement le fluide pour ne
danneggiare le parti verniciate. * Don't mix two types of fluid for use in the pas endommager les parties
* Non mischiare due tipi differenti di brake.This lowers the brake fluid boiling vernissées.
fluido. Ciò provocherebbe point and could cause the brake to be * Ne pas mélanger deux types de fluide,
l'abbassamento del punto di ebollizione ineffective. It may also cause the rubber car le point d’ébullition pourrait se
e potrebbe portare all'inefficienza del brake part to deteriorate. baisser en endommageant le frein et les
freno o al deterioramento delle parti in éléments en gomme.
gomma .

176
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 179

FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO


Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua. No
starkem Wind wechseln. substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.

ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.

177
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 180

Per effettuare la sostituzione, To replace the fluid, proceed as Pour effectuer la substitution Um den Ersatz vorzunehmen,
procedere nel modo follows: procéder de la manière in der folgenden Art und
seguente: suivante: Weise vorangehen:

- Togliere il cappuccio in - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en - Die Gummikappe (1) oder
gomma sulla valvola di spurgo bleeding valve (1) or (1A). gomme sur la soupape de (1A) auf dem
(1) o (1A). - Attach a clear plastic hose to curage (1) ou (1A). Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto the bleeding valve on the brake - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
trasparente in plastica sulla caliper and turn the other end of l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
valvola di spurgo della pinza ed the hose into a container. plastique et introduire l’autre Zangenentleerungssventil
inserire l’altra estremità del - Remove fluid reservoir cap (2) extrémité du tuyau dans une anbringen und das andere
tubetto in un contenitore. or (2A) and the rubber. cuvette. Röhrenende in einen Behaelter
- Togliere il coperchio (2) o (2A) - Loosen bleeding valve on the - Enlever le couvercle (2) ou einfuehren.
del serbatoio fluido ed il brake caliper. (2A) et le souffle en gomme. - Pumpendeckel (2) oder (2A)
soffietto in gomma. - Desserrer la soupape de und Gummibalg entferen.
- Allentare la valvola di spurgo curage sur l’étrier. - Das Ablaßventil auf der Zange
sulla pinza. öffnen.

178
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 181

Para efectuar la sustitución,


proceder en el modo
siguiente:

- Saque el capuchón de goma


de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza y introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A)
del depósito fluido y el quelle
de goma.
- Abrir válvula de purga en la
pinza.

179
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 182

- Pompare con la leva freno (3) - Pump with brake lever (3) or - Actionner le levier (3) ou la - Mit dem Bremshebel (3) oder
o il pedale freno (3A) in modo brake pedal (3A) in order to pédale (3A) pour vidanger. Bremspedal (3A) pumpen, um
da evacuare completamente il push brake fluid out of line. - Fermer la soupape de curage die Fluessigkeit vollstaendig
fluido. - Close the bleeding valve and et remplir le réservoir avec du abfliessen zu lassen.
- Chiudere la valvola di spurgo fill the reservoir with fresh brake fluide nouveau. - Entleerungsventil schliessen
e riempire il serbatoio con fluido fluid. - Ouvrir la soupape de curage, und Behaelter mit frisher
fresco. - Open the bleeding valve, actionner le levier ou la pédale,
Fluessigkeit fuellen.
- Aprire la valvola di spurgo, apply the brake using the brake fermer la soupape en gardant
- Entleerungsventil oeffen,
azionare la leva o il pedale, lever or pedal, close the pressér le levier ou la pédale et
Hebel oder Fusshebel
chiudere la valvola con leva o bleeding valve with the brake ensuite, les relâcher
betaetigen, Ventil bei noch
pedale ancora premuti lever or pedal applied and then rapidement.
gedrucktem Hebel oder
rilasciando velocemente questi quickly release the lever or - Répéter l’opération jusqu’à ce
Fusshebelschliessen und die
ultimi. pedal. que le système est totalement
rempli et le fluide clair
letztere schnell lueften .
- Ripetere questa operazione - Repeat this operation until the - Diese Operation so lange
sino a quando l’impianto è brake line is filled and clear fluid commende à sortir du tuyau en
plastique: maintenant fermer la wiederholen, bis die Anlage
completamente pieno ed il starts coming out of the plastic vollstaendig vollist und die
fluido chiaro inizia a uscire dal hose: now close the bleeding soupape de curage.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du Fluessigkeit durch das
tubo di plastica: a questo punto valve.- Restore the brake fluid Kunststoffrohr austritt: jetzt das
chiudere la valvola di spurgo. level (A) or (B) then reassemble fluide et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du Ablassventil schließen.
- Ripristinare il livello (A) o (B) the rubber and the fluid - Den richtigen
del fluido e rimontare il soffietto reservoir cap (pag. 179). réservoir (pag. 179). Flussigkeitsstand (A) oder (B)
in gomma ed il coperchio del erreichen und Gummibalg und
serbatoio (pag. 179). After the brake fluid Après avoir effectué la Pumpendeckel
substitution du fluide, il est zusammensetzen (pag. 179).
replacement, it is necessary to
Dopo aver effettuato la operate the braking system nécessaire procéder à la
sostituzione del fluido è bleeding (see pages 184 and vidange du systeme comme Nach dem Ersatz des
necessario procedere allo 192). décrit aux pages 184 et 192. Bremsflussigkeit ist er
spurgo dell’impianto come notwendig den Bremsanlage
descritto alle pagine 184 e 192. Ausblasung vorzunehmen wie
es wird zu den Seiten
beschrieben 184 und 192.

180
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 183

- Bombee con la palanca (3) o


bien el pedal (3A) a fin de que
salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Apra la válvula de purga,
accione la palanca o bien el
pedal, cierre la válvula con la
palanca o bien el pedal aún
presionados, soltando
rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta
que la instalación esté
completamente llena y el fluido
claro empiece a salir del tubo
de plástico: ahora cerrar la
válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido
(A) o bien (B) y reensamblar el
quelle de goma ed la tapa del
depósito fluido (pag. 179).

Después de la sustitución del


fluido, es necesario efectuar la
purga de la instalación como
descrita a las páginas 185 y
193.

181
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 184

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere immediata- wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
mente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut und
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout Augen vermeiden. Im Falle von
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les Beruehrung, die betreffende
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, Teile sofort reinigen oder, wenn
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la es sich um die Auge haldelt,
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit einen Artz holen.
occhi, chiamare un medico. Periodically check the des yeux, appeler le docteur.
connecting hoses (see Die Verbindungsmuffen von Zeit
Controllare periodicamente le “Periodical maintenance Vérifier souvent les manchons zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
tubazioni di collegamento (vedi card”): if the hoses (A) and (B) d’assemblage (voir " Fiche der periodischen Wartung"):
“Scheda di manutenzione are worned or cracked, their d’entretien périodique "): si sur wenn die Rohrleitung (A) und (B)
periodica”); se le tubazioni replacement is advised. les tuyanteries (A) et (B) il y a Zeichen von Wucher oder Rissen
(A)e (B) presentano segni di des signes d'usure ou vorstellt dann sind, die Letzten
usura o crepe, sarà opportuna ruptures, il sera nécessaire les auszuwechseln.
la loro sostituzione. remplacer.

182
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 185

ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.

Controle periódicamente los


manguitos de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
los tubos (A) y (B) se presentaran
señales de usura o grietas, es
conveniente subtituirlos.

183
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 186

SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE INSTALLATION DE ENTLEERUNG DER


FRENANTE ANTERIORE BLEEDING (TE, TC) FREINAGE AVANT (TE, TC) VORDEREN BREMSANLAGE
(TE, TC) The braking system must be bled Le curage du système de (TE, TC)
Lo spurgo dell’impianto after the fluid replacement or freinage doit être exécutée Der Ablaß der Bremsanlage
frenante deve essere effettuato when, due to air in the circuit, the après la substitution du fluide muß dann durchgeführt dann
dopo la sostituzione del fluido o lever stroke is long and spongy. ou lorsque, à cause de la Fluessigkeitwechsel oder wenn,
quando, a causa della presenza Proceed as follows: présence d’air dans le circuit, la aufgrund von Luft im Kreis, der
di aria nel circuito, la corsa course du levier devient longue Hebelhub lang und elastisch
della leva diventa lunga ed et élastique. wird.
elastica. Procéder de la manière Verlaufen in die folgende Art
Procedere nel modo seguente. suivante. und Weise.

- Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en - Die Gummikappe (1) auf dem
sulla valvola di spurgo (1). bleeding valve (1). gomme sur la soupape de Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto - Attach a clear plastic hose to curage (1). - Ein durchsichtiges
trasparente in plastica sulla the bleeding valve on the brake - Sur la soupape de curage de Kunststoffroerchen an das
valvola di spurgo della pinza ed caliper and turn the other end of l’étrier, monter un tuyau en Ablaßventil anbringen und das
inserire l’altra estremità del the hose into a container (make plastique et introduire l’autre andere Röhrenende in einen
tubetto in un contenitore sure that the end of the hose is extrémité du tuyau dans une Behaelter einfuehren
(accertarsi che durante l’intera submerged in brake fluid during cuvette (durant cette opération, (sicherstellen, dass während
operazione l’estremità del the entire bleeding operation). assurez-vous que l’extrémité du des gesamten Vorgangs das
tubetto sia costantemente - Remove fluid reservoir cap (2), tuyau soit toujours plongée Röhrenende ständig in der
immersa nel fluido). the rubber and fill the reservoir dans le fluide). Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Togliere il coperchio (2) del with fresh brake fluid. - Enlever le couvercle (2), le - Pumpendeckel (2),
serbatoio fluido, il soffietto in - Open the bleeding valve and souffle en gomme et remplir le Gummibalg entferen und
gomma e riempire il serbatoio pump with brake lever (3) several réservoir avec du fluide Behaelter mit frisher
con fluido fresco. times until the fluid, clear and nouveau. fluessigKeit fuellen.
- Allentare la valvola di spurgo without bubbles, comes out of the - Desserrer la soupape de - Das Ablaßventil öffnen und
ed azionare ripetutamente la hose: now close the bleeding curage et actionner maintes fois wiederholt den Hebel (3)
leva (3) sino a quando si valve. le levier (3) jusqu’à ce que, à betätigen, bis man den Austritt
noterà, dal tubetto trasparente, travers le tuyau transparent on von heller, blasenloser
la fuoriuscita di fluido chiaro e pourra noter la sortie du fluide Flüssigkeit aus dem
senza bolle: a questo punto (clair et sans bulles): durchsichtigen Röhrchen
chiudere la valvola di spurgo. maintenant fermer la soupape bemerkt: jetzt das Ablassventil
de curage. schließen.

184
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 187

PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA
(TE, TC)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bvien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
Proceder en el modo siguiente.

- Saque el capuchón de goma


de la válvula de purga (1).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga y introduzca la otra
extremidad del tubo en un
recipiente (asegurarse de que
durante la operción la
extremidad del tubito
estéconstantemente inmergida
en el fluido).
- Saque la tapa (2) del depósito
fluido, el quelle de goma y llene
el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga y
accionar varias veces la
palanca (3) hasta que se note
la salida de fluido claro y sin
burbujas por el tubo
trasparente: ahora cerrar la
válvula de purga.

185
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 188

- Ripristinare il livello (A) del fluido e - Restore the brake fluid level (A) then - Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter
rimontare il soffietto in gomma ed il reassemble the rubber and the fluid reservoir le soufflet en gomme et le couvercle (2) du
coperchio (2) del serbatoio. cap (2). réservoir.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION!


Durante l'operazione di spurgo, il livello During the bleed operation the fluid level Pendant l’opération de curage le niveau du
del fluido all'interno del serbatoio non inside the reservoir must never be lower than fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di the minimum level. jamais se trouver au dessous de la coche
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
minimo. kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). du minimum.
Coppia di serraggio per la valvola di Couple de serrage pour la soupape de
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb). 11.8 ft-lb).
Il liquido freni è corrosivo. In caso di As the braking fluid is a very Puisque le fluide des freins peut
contatto con gli occhibagnare corrosive substance, in the case it causer des irritations, éviter tout
abbondantemente con acqua. comes in contact with your eyes contact avec les yeux. Arroser
wash them abundantly with water. soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durante lo spurgo dell'impianto il During the bleeding of the braking
manubrio del motociclo deve essere circuit keep the handlebar turned Durant le curage du système de
girato verso sinistra. In questo modo il leftwards. This is the way to lift the freinage tourner le guidon à gauche.
serbatoio pompa risulterà più alto, pump tank and to make easier the De cette façon le réservoir pompe
facilitando l'operazione di spurgo del circuito bleeding of the braking system. résultera plus haut et le curage du
frenante. circuit de freinage plus aisé.
If the lever stroke gets stretchy and
Nel caso il motociclo, durante una gara, the braking action results as poor in Si après une chute durant une
subisca delle cadute, oppure in seguito the case of falls during competitions, compétition, ou à la suite
a riparazioni di officina, manifesti or after repair work in shops, repeat d’opérations d’entretien à l’usine, la
elasticità della corsa della leva freno the bleeding operation described above. course du levier du frein résulterait
con conseguenti carenze dell'azione frenante, plus souple avec un manque de l’action de
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito As the bleeding operation does not freinage, il faudra répéter le curage du
come sopra descritto. circuit.
fully eliminate the air inside the
Lo spurgo non elimina circuit, the small quantity of air
completamente l'aria presente nel remaining inside will be eliminated Le curage n’élimine point tout l’air
circuito; le piccole quantità rimanenti after a short time of use of the brake. In this présent dans le circuit. Les petites
si eliminano automaticamente durante case however, the action of the lever will be quantités d’air demeurant encore
un breve periodo d'uso del motociclo; harder and the stroke shorter. dans le circuit seront éliminées
ciò comporta una minore elasticità e corsa automatiquement durant l’utilisation du
della leva di comando. motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.

186
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 189

- Den richtigen Flussigkeitsstand (A) - Restablecer el nivel del fluido (A) y


erreichen und Gummibalg und reensamblar el quelle de goma ed la tapa
Pumpendeckel (2) zusammensetzen. (2) del depósito fluido.

ACHTUNG! ATENCION!
Bei der Entleerung soll der Durante la operación de purga, el nivel del
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que
min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im El líquido de los frenos es corrosivo, en


Falle der Berührung mit den Augen, caso de contacto con los ojos aclarar
reichlich mit Wasser befeuchten. abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß Durante la purga de la instalación, el
der Motorradlenker immer nach links manillar del motociclo tiene que estar
gedreht sein. Auf diese Weise befindet girado hacia la izquierda. De esta
sich der Pumpenbehälter höher, manera el depósito bomba resultará
wodurch der Bremskreisablaßvorgang más alto, facilitando la operación de purga del
erleichtert wird. circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines En caso de que el motociclo, durante
Wettrennens Stürzungen unterliegt, una competición sufra alguna caída o
oder nach Werkstatt-Reparaturen como consecuencia de arreglos en el
Elastizität des Bremshebelhubs mit taller, manifieste elasticidad de la
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit carrera de la palanca freno con consiguientes
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß carencias de la acción de frenado, será
des Kreises, wie oben beschrieben, zu oportuno repetir la purga del circuito como
wiederholen. indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die La purga no elimina completamente el
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen aire presente en el circuito; las
verbleibenden Mengen werden pequeñas cantidades residuales se
automatisch während einer kurzen eliminan automáticamente durante un
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies breve periodo de uso del motociclo; esto
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren conlleva una menor elasticidad y carrera de la
Schalthebelhub. palanca de mando.

187
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 190

SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE INSTALLATION DE ENTLEERUNG DER


FRENANTE ANTERIORE (SMR) BLEEDING (SMR) FREINAGE AVANT (SMR) VORDEREN BREMSANLAGE
Lo spurgo dell’impianto The braking system must be Le curage du système de (SMR)
frenante deve essere effettuato bled after the fluid replacement freinage doit être exécutée Der Ablaß der Bremsanlage
dopo la sostituzione del fluido o or when, due to air in the après la substitution du fluide muß dann durchgeführt dann
quando, a causa della presenza circuit, the lever stroke is long ou lorsque, à cause de la Fluessigkeitwechsel oder wenn,
di aria nel circuito, la corsa and spongy. présence d’air dans le circuit, la aufgrund von Luft im Kreis, der
della leva diventa lunga ed Regarding the front braking course du levier devient longue Hebelhub lang und elastisch
elastica. system, first proceed to bleed et élastique. wird.
Nell’impianto frenante anteriore the upper braking system Dans l'installation de freinage In der vorderen Bremsanlage,
lo spurgo deve avvenire prima control (bleeding valve 1), then avant, le curage doit être der Ablaß muß dann Premiere
sul comando sul manubrio poi the brake caliper (bleeding exécutée premier pour le auf die Steuerung auf der
sulla pinza: le operazioni da valve 1A). commande sur le guidon Lenker auf die Zange
effettuare sono le stesse. In both cases, proceed as (soupape de curage 1) et geschehen: die Operationen,
Procedere nel modo seguente. follows: successivement pour l’étrier von vornehmen, sind die
- Togliere il cappuccio in (soupape de curage 1A): les derselbe. Verlaufen in die
gomma sulla valvola di spurgo opérations à effectuer sont les folgende Art und Weise.
(1) o (1A). mêmes. Procéder de la - Die Gummikappe (1) oder
manière suivante. (1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.

- Applicare un tubetto - Remove the rubber cap on - Enlever le capuchon en - Ein durchsichtiges
trasparente in plastica sulla the bleeding valve (1) or (1A). gomme sur la soupape de Kunststoffroerchen an das
valvola di spurgo della pinza ed - Attach a clear plastic hose to curage (1) ou (1A). Ablaßventil anbringen und das
inserire l’altra estremità del the bleeding valve on the brake - Sur la soupape de curage de andere Röhrenende in einen
tubetto in un contenitore caliper and turn the other end l’étrier, monter un tuyau en Behaelter einfuehren
(accertarsi che durante l’intera of the hose into a container plastique et introduire l’autre (sicherstellen, dass während
operazione l’estremità del (make sure that the end of the extrémité du tuyau dans une des gesamten Vorgangs das
tubetto sia costantemente hose is submerged in brake cuvette (durant cette opération, Röhrenende ständig in der
immersa nel fluido). fluid during the entire bleeding assurez-vous que l’extrémité du Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Togliere il coperchio (2) del operation). tuyau soit toujours plongée - Pumpendeckel (2),
serbatoio fluido, il soffietto in - Remove fluid reservoir cap dans le fluide). Gummibalg entferen und
gomma e riempire il serbatoio (2), the rubber and fill the - Enlever le couvercle (2), le Behaelter mit frisher
con fluido fresco. reservoir with fresh brake fluid. souffle en gomme et remplir le fluessigKeit fuellen.
réservoir avec du fluide
nouveau.

188
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 191

PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
En la instalación frenante
delantera la purga tiene que ser
ejecutado primera sobre el
mando sobre el manillar y
sucesivamente sobre la pinza:
las operaciones de efectuar son
las mismas. Proceder en el
modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).

- Aplique un tubito trasparente


de plástico en la válvula de
purga y introduzca la otra
extremidad del tubo en un
recipiente (asegurarse de que
durante la operación la
extremidad del tubito esté
constantemente inmergida en
el fluido).
- Saque la tapa (2) del depósito
fluido, el quelle de goma y llene
el depósito con fluido fresco.

189
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 192

- Allentare la valvola di spurgo - Open the bleeding valve and - Desserrer la soupape de - Das Ablaßventil öffnen und
ed azionare ripetutamente la pump with brake lever several curage et actionner maintes fois wiederholt den Hebel betätigen,
leva sino a quando si noterà, times until the fluid, clear and le levier jusqu’à ce que, à bis man den Austritt von heller,
dal tubetto trasparente, la without bubbles, comes out of travers le tuyau transparent on blasenloser Flüssigkeit aus
fuoriuscita di fluido chiaro e the hose: now close the pourra noter la sortie du fluide dem durchsichtigen Röhrchen
senza bolle: a questo punto bleeding valve. (clair et sans bulles): bemerkt: jetzt das Ablassventil
chiudere la valvola di spurgo. - Restore the brake fluid level maintenant fermer la soupape schließen.
- Ripristinare il livello (A) del (A) then reassemble the rubber de curage. - Den richtigen
fluido e rimontare il soffietto in and the fluid reservoir cap. - Rétablir le niveau (A) du fluide Flussigkeitsstand (A) erreichen
gomma ed il coperchio del et remonter le soufflet en und Gummibalg und
serbatoio. gomme et le couvercle du Pumpendeckel
réservoir. zusammensetzen.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Durante l'operazione di During the bleed operation the Pendant l’opération de curage Bei der Entleerung soll der
spurgo, il livello del fluido fluid level inside the reservoir le niveau du fluide, à l’intérieur Fluessigkeitsstand im
all'interno del serbatoio non must never be lower than the du réservoir, ne doit jamais se Behaelter nie die min.
deve mai trovarsi al di sotto minimum level. trouver au dessous de la Markierung unterschreiten.
della tacca di minimo. Tightening torque for bleed coche du minimum. Drehmoment des
Coppia di serraggio per la valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).
ftlb).

189A
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 193

- Apra la válvula de purga y


accionar varias veces la
palanca hasta que se note la
salida de fluido claro y sin
burbujas por el tubo
trasparente: ahora cerrar la
válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido
(A) y reensamblar el quelle de
goma ed la tapa del depósito
fluido.

ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).

189B
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 194

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION!


Durante l'operazione di spurgo, il livello During the bleed operation the fluid level Pendant l’opération de curage le niveau du
del fluido all'interno del serbatoio non inside the reservoir must never be lower than fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di the minimum level. jamais se trouver au dessous de la coche
minimo. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 du minimum.
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Couple de serrage pour la soupape de
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb). 11.8 ft-lb).
Il liquido freni è corrosivo. In caso di As the braking fluid is a very Puisque le fluide des freins peut
contatto con gli occhibagnare corrosive substance, in the case it causer des irritations, éviter tout
abbondantemente con acqua. comes in contact with your eyes contact avec les yeux. Arroser
wash them abundantly with water. soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durante lo spurgo dell'impianto il During the bleeding of the braking
manubrio del motociclo deve essere circuit keep the handlebar turned Durant le curage du système de
girato verso sinistra. In questo modo il leftwards. This is the way to lift the freinage tourner le guidon à gauche.
serbatoio pompa risulterà più alto, pump tank and to make easier the De cette façon le réservoir pompe
facilitando l'operazione di spurgo del circuito bleeding of the braking system. résultera plus haut et le curage du
frenante. circuit de freinage plus aisé.
If the lever stroke gets stretchy and
Nel caso il motociclo, durante una gara, the braking action results as poor in Si après une chute durant une
subisca delle cadute, oppure in seguito the case of falls during competitions, compétition, ou à la suite
a riparazioni di officina, manifesti or after repair work in shops, repeat d’opérations d’entretien à l’usine, la
elasticità della corsa della leva freno course du levier du frein résulterait
con conseguenti carenze dell'azione frenante, the bleeding operation described above.
plus souple avec un manque de l’action de
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito freinage, il faudra répéter le curage du
come sopra descritto. As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the circuit.
Lo spurgo non elimina circuit, the small quantity of air
completamente l'aria presente nel remaining inside will be eliminated Le curage n’élimine point tout l’air
circuito; le piccole quantità rimanenti after a short time of use of the brake. In this présent dans le circuit. Les petites
si eliminano automaticamente durante case however, the action of the lever will be quantités d’air demeurant encore
un breve periodo d'uso del motociclo; harder and the stroke shorter. dans le circuit seront éliminées
ciò comporta una minore elasticità e corsa automatiquement durant l’utilisation du
della leva di comando. motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.

190
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 195

ACHTUNG! ATENCION!
Bei der Entleerung soll der Durante la operación de purga, el nivel del
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que
min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im El líquido de los frenos es corrosivo, en


Falle der Berührung mit den Augen, caso de contacto con los ojos aclarar
reichlich mit Wasser befeuchten. abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß Durante la purga de la instalación, el
der Motorradlenker immer nach links manillar del motociclo tiene que estar
gedreht sein. Auf diese Weise befindet girado hacia la izquierda. De esta
sich der Pumpenbehälter höher, manera el depósito bomba resultará
wodurch der Bremskreisablaßvorgang más alto, facilitando la operación de purga del
erleichtert wird. circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines En caso de que el motociclo, durante
Wettrennens Stürzungen unterliegt, una competición sufra alguna caída o
oder nach Werkstatt-Reparaturen como consecuencia de arreglos en el
Elastizität des Bremshebelhubs mit taller, manifieste elasticidad de la
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit carrera de la palanca freno con consiguientes
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß carencias de la acción de frenado, será
des Kreises, wie oben beschrieben, zu oportuno repetir la purga del circuito como
wiederholen. indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die La purga no elimina completamente el
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen aire presente en el circuito; las
verbleibenden Mengen werden pequeñas cantidades residuales se
automatisch während einer kurzen eliminan automáticamente durante un
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies breve periodo de uso del motociclo; esto
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren conlleva una menor elasticidad y carrera de la
Schalthebelhub. palanca de mando.

191
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 196

SPURGO IMPIANTO FRENANTE REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE
POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve The braking system must be bled Le curage du système de freinage Die Bremsanlage soll entleert werden
essere effettuato dopo la sostituzione after the fluid replacement or when, doit être effectué après la substitution dann Fluessig Keitwechsel oder wenn
del fluido o quando, a causa della due to air in the circuit, the pedal du fluid ou lorsque, à cause de der Hebelhub lang und elastisch wird,
presenza di aria nel circuito, la corsa stroke is long and spongy. présence d’air dans le circuit, la weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.
del pedale diventa lunga ed elastica. To bleed the system: course du levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie folgt
Per effettuare lo spurgo operare nel - Remove the reservoir cover élastique. vorgehen:
modo seguente: rubber boot and top up with (DOT Opérer comme suit: - Behaeltersdeckel und Membran
- Rimuovere il coperchio del 4) brake fluid. - Enlever le couvercle du réservoir et herausnehmen; Behaelter mit frischer
serbatoio, la membrana e riempire - Attach a clear plastic hose to the la membrane, et remplir avec du Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
con fluido (DOT 4). bleed valve (1) on the caliper and nouveau fluide (DOT 4). - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen
- Applicare un tubetto trasparente in turn the other end of the hose - Appliquer un tuyau en plastique an das Zangenentleerungssventil (1)
plastica sulla valvola di spurgo (1) into a container. transparente sur la soupape de anbringen und das andere
della pinza, ed inserire l'altra - Depress the pedal (2) and keep it curage (1) de l’étrier et introduire Roerchenende in einen Behaelter
estremità del tubetto in un full down. l’autre extrémité du tuyau dans une einfuehren.
contenitore. cuvette.
- Loosen the bleed union letting out - Fusshebel (2) vollstaendig druecken.
- Abbassare completamente il - Baisser complètement la pédale (2).
fluid (at first, only air will come - Desserrer la soupape de curage en - Das Entleerungsventil losmachen und
pedale (2). out), then, closing the union Fluessigkeit abfliessen lassen (Am
- Allentare la valvola di spurgo laissant couler le fluide (au débur
slightly. seulement de l’air ne sortira), Anfang fliesst nur Luft ab); danach
lasciando fuoriuscire il fluido - Release the pedal and wait for a Ventil ein wenig schliessen. -
(all'inizio uscirà solamente aria), ensuite, fermer un peu la soupape.
few seconds before repeating the - Relâcher la pédale et attendre Fusshebel lueften und ein wenig
poi chiudere leggermente la operation until only fluid warten, bevor die Operation zu
valvola. quelques secondes avant de
come out of the tube. répéter l’opération, jusqu'à ce que wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus
- Rilasciare il pedale ed attendere
- Close the bleed union to the seulement du fluide ne sortira du dem Rohr abfliesst.
qualche secondo prima di ripetere
prescribed torque and check the tuyau. - Entleerungsventil anziehen und dabei
l'operazione sino a quando dal
fluid level (A) inside the reservoir - Bloquer la soupape de curage à la angegebenes Drehmoment
tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla
before replacing the cap. couple de serrage prévue et beachten; bevor den Deckel zu
coppia prescritta e controllare il contrôler le niveau (A) du fluide montieren, Fluessigkeitsstand (A) im
If the bleeding operation has be dans le réservoir avant de remonter Behaelter kontrollieren.
livello (A) del fluido nel serbatoio done correctly, the pedal will have le couvercle. Ist die Entleerung korrekt
prima di rimontare il coperchio. no mushy feel. If not, repeat the
Se l'operazione di spurgo é stata durchgefuehrt worden, wird der
operation. Si l’opération de curage a été Fusshebelhub nicht mehr elastisch
eseguita correttamente la corsa del
effectuée correctément, la course de sein. Ist das nicht der Fall, Operation
pedale non risulterà elastica. la pédale ne résultéra pas élastique.
In caso contrario, ripetere wiederholen.
Au cas contraire, répéter l’opération.
l'operazione.

192
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 197

PURGA INSTALACION FRENANTE


TRASERA
n La purga de la instalación frenante
n se tiene que hacer despues la
, substitución del fluido o bien cuando,
a acusa de la presencia de aire en el
t circuito, la carrera del pedal se
vuelve más larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
er siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
en membrana y llene con fluido (DOT
) 4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga (1)
de la pinza, e introduzca la otra
n. extremidad del tubito en un
nd recipiente.
- Baje completamente la palanca (2)
del pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
us válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
bei segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
m - Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel (A) del fluido del depósito
antes de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.

193
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 198

NOTA NOTE AVIS


Qualora, a causa di una caduta durante una Should the motorcycle, due to a fall during a Si à cause d’une chute pendant une
competizione o dopo una riparazione, si competition or shop compétition, ou après une remise en état, on
riscontrasse elasticità della corsa della leva o repairs, show some elasticity of the brake lever relève une élasticité de la course du levier ou
del pedale freno con conseguente stroke, with a subsequent braking efficiency de la pédale du frein, avec diminution de
diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as l’efficacité de freinage, l’opération de curage
above described.
essere ripetuto lo spurgo del circuito come devra être répétée comme précedemment
precedentemente descritto. décrit.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION!


Durante l'operazione di spurgo, il livello During the bleed operation the fluid level Pendant l’opération de curage le niveau du
del fluido all'interno del serbatoio non inside the reservoir must never be lower than fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di the minimum level. jamais se trouver au dessous de la coche
minimo. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 du minimum.
Coppia di serraggio per la valvola di kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Couple de serrage pour la soupape de
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb). 11.8 ft-lb).

194
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 199

BEMERKUNGEN NOTAS
Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach En el caso de que, a causa de una caída
einem Sturz im Wettfahren oder nach einer durante una competición o después de una
Reparatur elastisch wird mit darauffolgender reparación, se notara elasticidad en la carrera
niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie de la palanca o del pedal del freno con
oben beschrieben entleert werden. consiguiente disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga del circuito
como se ha descrito anteriormente.

ACHTUNG! ATENCION!
Bei der Entleerung soll der Durante la operación de purga, el nivel del
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que
min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

195
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 200

SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER


Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of Le silencieux fait partie intégrante Der Dämpfer vermindert das
di scarico ma è anche parte the exhaust gases, but it is an du système d’échappement et Geräusch des Auspuffs, ist aber auch
integrante dell’impianto di scarico integral part of the exhaust as well. réduise le bruit de l’échappement. integrierender Teil der Auspuffanlage
e come tale le sue condizioni As such, its conditions affect the Ses conditions affectent donc la und als solcher beeinflußen seine
influiscono sulle prestazioni del motorcycle performance. performance de la moto. Zustände die Leistungen des
motociclo. Il marcato aumento When the noise on the exhaust is L’accroissement du bruit à Motorrads. Die bemerkenswerte
l’échappement est un indice de Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist
della rumorosità di scarico è indice too high, it means that the ein Zeichen des Verfalls des
di deterioramento del materiale deadening material set on the détérioration du matériel
insonorisant placé sur le tuyau schalldämpfenden Materials auf dem
fonoassorbente posto sul tubo holed tube inside the muffler is percé à l’intérieur du silencieux. gelochtem Rohr im Innern des
forato all’interno del silenziatore. deteriorated. AVIS: Contrôler le matériel Dämpfers.
AVVERTENZA *: Controllare il WARNING: Check the insonorisant après chaque WARNHINWEIS* : Das
materiale fonoassorbente ad deadening material after every compétition, et le cas échéant, le schalldämpfende Material bei
ogni gara e sostituirlo, se competition and replace it if remplacer. jedem Wettrennen überprüfen und
necessario. necessary. falls erforderlich, austauschen.
REMPLACEMENT DU MATERIEL AUSTAUSCH DES
SOSTITUZIONE MATERIALE REPLACING THE MUFFLER INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDÄMPFENDEN
FONOASSORBENTE DEADENING MATERIAL Enlever la selle après avoir tourné DÄMPFERMATERIALS
SILENZIATORE First turn counterclockwise dans le sens inverse des aiguilles Den Sattel, nach vorherigem Drehen
Rimuovere la sella dopo aver fastening rear pin (1) then remove d’une montre le pivot arrière (1) de
des hinteren Befestigungszapfens (1)
ruotato in senso antiorario il perno entgegen den Uhrzeigersinn,
saddle, screws (2) and R.H. side fixage, oter les vis (2) et le abzunehmen; die Schrauben (2)
posteriore (1) di fissaggio, svitare panel (3). Unhook springs (4) panneau latéral droite (3).
le viti (2) e togliere il pannello lösen und den Rechten Streifen (3)
fastening the muffler (5) to the Décrocher les ressorts (4) qui fixe abnehmen. Die Federn (4), die zu
laterale destro (3). Sganciare le le silencieux (5) aux tuyauxs
molle (4) che fissano il silenziatore exhaust pipes. Remove the two den Auspuffrohren den Schalldämpfer
(5) ai tubi di scarico. Rimuovere le screws fastening the muffler to the d’échappement. Oter les deux vis (5) befestigen, Abhängen. Die zwei
due viti che fissano il silenziatore al rear frame. qui fixent le silencieux Schrauben entfernen, daß sie zum
telaietto posteriore. Togliere i sei Remove the six rear rivets (6), d’échappement aux le cadre hinteren Fahrgestells den
rivetti posteriori (6), la fascetta ed il clamp and the exhaust terminal arrière. Schalldämpfer befestigen.
terminale di scarico (7). (7). Remove innner pipe and Oter les six rivets arrière (6), le Die sechs hinteren Nieten (6), die
Estrarre il tubo interno ed effettuare replace the deadening material. collier et le terminal de Schelle und das Auspuff-Endstück
la sostituzione del materiale Reassemble R.H. side panel and l’échappement (7). Oter le tuyau abnehm (7). Dan innere Rohr
fonoassorbente. Rimontare il intérieur et remplacer le matériel abziehen und den Austausch des
saddle. insonorisant. Remonter le panneau
pannello laterale destro e la sella. schalldämpfenden Materials
latéral droite et la selle . durchführen. Wieder
NOTE: When diffuculties are zusammensetzen: den Rechten
Nota*: Se fosse difficoltoso found in removing the muffler,
rimuovere il silenziatore, aiutarsi NOTA: Si vous trouvez des Streifen und den Sattel.
nell’operazione battendo lightly beat with a rubber or difficultés à ôter le silencieux, ANMERKUNG * : Falls es schwierig
leggermente con un martello in plastic hammer. battre doucement avec un sein sollte, den Dämpfer
gomma o in plastica. marteau en caoutchouc ou en auszubauen, mit einem Gummi-
plastique. oder Kunststoffhammer leicht
gegen diesen klopfen.

196
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 201

SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación, retirar los
tornillos (2) y el panel lateral
derecho (3). Desenganchar los
resortes (4) que aseguran el
silenciador (5) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Quitar los seis remaches traseros
(6), la abrazadera y el terminal de
escape (7). Extraer el tubo interior y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Reensamblar el
panel lateral derecho y el sillín.
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.

197
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 202

LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNG


Il presente capitolo riporta le This chapter shows the main Le chapitre présent indique les Dieser Abschnitt beschreibt die
principali verifiche da effettuare in checks to be carried out when the contrôles principaux à effectuer wichtigsten Kontrollen, die
occasione della revisione del engine and some parts of the byke lorsque le moteurs et des parties anlaesslich der Ueberholung des
motore e di alcune parti della must be overhauled. de la moto sont à reviser. Motors und einiger Rahmenteile
ciclistica. More detailed information, together Informations plus détaillées avec vorzunehmen sind.
Informazioni più dettagliate with the disassembly/reassembly les procedures de Genauere Auskuenfte, sowie
unitamente alle procedure di procedures are carried in the demontage/montage, sont Montage- und
smontaggio e rimontaggio si Husqvarna’s Workshop Manual. indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden
trovano sul Manuale di Servizio d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch
Husqvarna. Husqvarna geschildert.

ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE- PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN


CILINDRO-PISTONE The cylinder and piston are PISTON Die Baugruppe Zylinder-Kolben
I gruppi cilindro-pistone sono supplied matched; if by chance Les groupes cylindre-piston sont kommt bereits gepaart zur
forniti accoppiati; se cylinders and pistons become fournis accouplés; si des Auslieferung; bei
inavvertitamente si fossero mismatched then measure their cylindres et des pistons ont été unbeabsichtigtem Vertauschen
scambiati tra di loro cilindri e diameters as follows: intervertis par erreur, il faudra der Zylinder und Kolben sind die
pistoni di alcuni gruppi, occorre a) Cylinder bore (Dc) mesurer leurs diamètres comme betreffenden Durchmesser wie
procedere al rilevamento dei Use an internal micrometer and suit: folgt zu bestimmen:
relativi diametri nel modo take the reading “A” at 20 mm-0.8 a) Diamètre cylindre (Dc) a) Zylinderdurchmesser (Dc)
sottoindicato: in. (250 cm3) or 10 mm-0.4 in. (400- Mesurer le diamètre intérieur à Den Innenmikromesser mit Hilfe
a) - Diametro cilindro (Dc) 450-510 cm3) distance from the l’aide d’un micromètre pour einer Innenmikrometerschraube
top. intérieurs à la distance “A” de 20 am Abstand “A“ 20 mm (250 cm3)
Effettuare la misurazione del mm (250 cm3) ou de 10 mm (400- oder 10 mm (400-450-510 cm3)
diametro interno, con l’ausilio di 450-510 cm3) du sommet. von der Spitze messen.
un micrometro per interni, alla
distanza “A” di 20 mm (250 cm3)
o di 10 mm (400-450-510 cm3)
dalla sommità.

198
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 203

LIMITE DE DESGASTE

NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm3)
o bien de 10 mm (400-450-510
cm3) desde la parte superior.

199
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 204

b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) Kolbendurchmesser (Dp)
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza “B” di 6 mm (TE-TC distance of 6 mm/0.24 in. (TE-TC distance “B” de 6 mm (TE-TC einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm 250), 8 mm/0.31in. (SMR 400), 9 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR mm/0.35 in. (TC 450-510), 10 (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) o 11 mm (TE-SMR 510) mm/0.39 in. (TE-SMR 450) o 11 450) ou 11 mm (TE-SMR 510) de 450) oder 11 mm (TE-SMR 510)
dalla base. mm/0.43 in. (TE-SMR 510) dalla la base. dalla base.
base.

LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
GIOCO / CLEARANCE
LIMITE DE SERVICE
JEU / SPIEL
ZULÄSSIGER GRENZWERT
JUEGO
LIMITE DE SERVICIO

TE-TC 250: 0,020÷0,046 mm TE-TC 250: 0,10 mm


TE-TC 250: 0.00079÷0.00181 in. TE-TC 250: 0.004 in.

SMR 400-510: 0,025÷0,061 mm SMR 400-510: 0,12 mm


SMR 400-510: 0.0010÷0.0024 in. SMR 400-510: 0.0047 in.

TC 450-510: 0,025÷0,055 mm TC 450-510: 0,12 mm


TC 450-510: 0.0010÷0.00216 in. TC 450-510: 0.0047 in.

TE-SMR 450: 0,020÷0,055 mm TE-SMR 450: 0,10 mm


TC 450-510: 0.00079÷0.00216 in. TC 450-510: 0.004 in.

200
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 205

b) - Diámetro pistón (Dp)


Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC
450-510), 10 mm (TE-SMR 450) o
bien 11 mm (TE-SMR 510) de la
base.

201
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 206

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS SEGMENTS-RAINURE SUR LE PAARUNG KOLBENRINGE-


CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE PISTON KOLBENRINGZITZE
Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the En utilisant un épaisseurmètre, Mit Hilfe eines Dickenmessers
misurare il gioco assiale (H) delle axial play (H) of the rings in the mesurer le jeu axial (H) des bestimme man das Axialspiel (H)
fasce elastiche. groove. segments. der Kolbenringe.
La stampigliatura “TOP” va The “TOP” marking should always L’inscription “TOP” doit toujours Bei der Paarung Kolben-
sempre rivolta verso l’alto be uppermost. être orientée vers le haut pour Kolbenrige muss die Beschriftung
nell’accoppiamento pistone- l’accouplement piston-segments. “TOP” immer oben ausgerichtet
segmenti. sein.

GIOCO AL MONTAGGIO LIMITE DI USURA


NOMINAL CLEARANCE WEAR LIMIT
JEU AU MONTAGE LIMITE D’USURE
MONTAGESPIEL VERSCHLEISSGRENZE
JUEGO EN EL MONTAJE LIMITE DE DESGASTE

TE-TC 250 (A): 0,011÷0,033 mm/0.00043÷0.00130 in. TE-TC 250 (A): 0,07 mm/0.0027 in.
SEGMENTO SMR 400 (A): 0,050÷0,085 mm/0.000197÷0.00334 in. SMR 400 (A): 0,17 mm/0.000197÷0.0067 in.
RING TC 450-510 (A): 0,070÷0,110 mm/0.00027÷0.0043 in. TC 450-510 (A): 0,22 mm/0.0087 in.
SEGMENT TE-SMR 450, 510 (A): 0,030÷0,065 mm/0.00012÷0.0025 in. TE-SMR 450, 510 (A): 0,13 mm/0.0051 in.
KOLBENRING
SEGMENTO SMR 400 (B): 0,020÷0,055 mm/0.0008÷0.0022 in. SMR 400 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
TE-SMR 450, 510 (B): 0,020÷0,055 mm/0.00012÷0.0025 in. TE-SMR 450, 510 (B): 0,11 mm/0.0043 in.

RASCHIAOLIO
TE-TC 250 (C): 0,040÷0,110 mm/0.00016÷0.0043 in. TE-TC 250 (C): 0,22 mm/0.0087 in.
OILSCRAPER
SMR 400 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in. SMR 400 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
RACLEURS D’HUILE
TC 450-510 (C): 0,040÷0,120 mm/0.00016÷0.0047 in. TC 450-510 (C): 0,24 mm/0.0094 in.
ÖLABSTREIFRING TE-SMR 450, 510 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
TE-SMR 450, 510 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in.
RASCADOR DE ACEITE

202
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 207

ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial (H) de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.

203
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 208

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE-


CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER
Introdurre il segmento nella zona IInsert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten
più alta del cilindro (supportare il cylinder top (hold the piston ring la zon plus haute du cylindre Bereich der Zylinder (halten Sie,
segmento con il pistone) avendo with the piston), position it well in (soutenir le segment avec le der Kolbenringe mit dem Kolben).
la cura di posizionarlo bene in "square" and measure the distance piston) en ayant le soin de le bien Darauf achten, den Winkelkopf
"squadro" (A) between the two piston placer en "cadre" gut zu positionieren und den
e misurare la distanza (A) tra le ring end gap. en mésurer la distance (A) entre Abstand (A) zwischen den beiden
due estremità del segmento. les deux extremité du segment. Enden des Kolbenrings
gemessen.

GIOCO AL MONTAGGIO LIMITE DI USURA GIOCO AL MONTAGGIO LIMITE DI USURA


NOMINAL CLEARANCE WEAR LIMIT NOMINAL CLEARANCE WEAR LIMIT
JEU AU MONTAGE LIMITE D’USURE JEU AU MONTAGE LIMITE D’USURE
MONTAGESPIEL VERSCHLEISSGRENZE MONTAGESPIEL VERSCHLEISSGRENZE
JUEGO EN EL MONTAJE LIMITE DE DESGASTE JUEGO EN EL MONTAJE LIMITE DE DESGASTE
SEGMENTO 250-450-510 400 1° - 1st - 1ère - 1 - 1°
RING
SEGMENT 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in. 0,65 mm/ 0.0255 in.
KOLBENRING 0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in. 0,7 mm/ 0.0275 in. 2° - 2st - 2ème - 2 - 2°
SEGMENTO 0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in. 1,05 mm/ 0.0413 in.
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER 250-450-510: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in. 0,5 mm/ 0.0197 in.
RACLEURS D’HUILE 0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in. 1,2 mm/0.047 in.
ÖLABSTREIFRING 450: 0,10-0,20 mm 0,35 mm/ 0.014 in.
RASCADOR DE ACEITE

204
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 209

ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más alta del cilindro
(soporte el segmento con el
pistón )
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.

205
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 210

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PIEDE DI COUPLING THE CONNECTION ROD ACCOUPLEMENT GOUJON-PIED DE


BIELLA SMALL END PIN BIELLE
Il gioco di accoppiamento al montaggio deve When assembling, the coupling play must be A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit
essere di: 0.012÷0.027 mm. être de 0,012÷0,027 mm.
0,012÷0,027mm. La limite maximum d’usure admise est de
The maximum wear limit allowed is 0.055 mm.
Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm.
0,055 mm.

GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE


TESTA DI BIELLA (B) RADIAL PLAY (B) DE BIELLE (B)

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR STANDARD LIMITE


USURA LIMIT MAX. D'USURE

0.022-0,032 mm 0,07 mm 0.022-0,032 mm 0,07 mm 0.022-0,032 mm 0,07 mm


(0.0009-0.0012 in.) (0.0027 in.) (0.0009-0.0012 in.) (0.0027 in.) (0.0009-0.0012 in.) (0.0027 in.)

206
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 211

PASSUNG BOLZEN - PLEUELKOPF ACOPLAMIENTO CRUCETA-PIE DE BIELA


Das Spiel der Passung bei der Montage El juego de acoplamiento en el montaje
muß 0,012 bis 0,027 mm sein. debe ser de: 0,012÷0,027 mm.
Die Maximal-Grenze des zugelassenen El límite máximo admitido de desgaste es
Verschleißes ist 0,055 mm. de: 0,055 mm.

RADIALSPIEL DES JUEGO RADIAL DE LA


PLEUELKOPFES (B) CABEZA DE LA BIELA (B)

STANDARD MAX.VERSCHLEIS- LIMITE MAX.


SGRENZE STANDARD
DE DESGASTE

0.022-0,032 mm 0,07 mm 0.022-0,032 mm 0,07 mm


(0.0009-0.0012 in.) (0.0027 in.) ‘0.0009-0.0012 in.) ‘0.0027 in.)

207
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 209

JUEGO AXIAL CABEZA


DE BIELA

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0.300-0,677 mm 0,75 mm
0.012-0.027 in. 0.03 in.

EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESALINEACION

menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)

209
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 210

DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE


I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen
presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder
solchi o deformazioni. Check the thickness of the clutch brûlure, de rainures ou de Verformungen aufweisen. Die
Misurare lo spessore dei dischi lining plate. déformations. Mesurer Dicke der angetriebenen
conduttori (quelli con materiale di l'épaisseur des disques Scheiben messen (jene mit
attrito). conducteurs (réalisés dans une Reibungsmaterial).
matière résistante aux
frottements).
Spessore disco nuovo: Thickness of new plate: Epaisseur d'un disque neuf: Dicke der neuen Scheibe:
3 mm. 3 mm (0.118 in.). 3 mm. 3 mm.

Limite di servizio Wear limit Limite de service Zulässiger Grenzwert


2,9 mm. 2,9 mm (0.114 in.) 2,9 mm. 2,9 mm.

210
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 211

GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).

Espesor disco nuevo:


3 mm.

Límite de servicio
2,9 mm.

211
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 212

Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

GIOCO SCATOLA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE

STANDARD LIMITE MAX DI MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX. VERSCHLEISS-
USURA STANDARD D'USURE GRENZE
LIMIT

0.30-0,50 mm 0,6 mm 0.30-0,50 mm 0,6 mm 0.30-0,50 mm 0,6 mm 0.30-0,50 mm 0,6 mm


0.012-0.020 in. 0.024 in. 0.012-0.020 in. 0.024 in. 0.012-0.020 in. 0.024 in. 0.012-0.020 in. 0.024 in.

212
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 213

Controle, apoyándolo sobre una


superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.

JUEGO CAJA EMBRAGUE-


DISCO DE FRICCION

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0.30-0,50 mm 0,6 mm
0.012-0.020 in. 0.024 in.

213
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 214

MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER


Misurare la lunghezza libera "L" Measure the free length “L” of Mesurer par un calibre la Die freie Länge “L” jeder Feder
di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge. longueur libre “L” de chaque mit einer Lehre messen.
“L” molla nuova = 41 mm “L” new spring = 41 mm/ 1.61 ressort. “L” Neue Feder = 41 mm
Limite di servizio: 39 mm in. “L” ressort neuf = 41 mm Dienstgrenze: 39 mm
Sostituire qualsiasi molla che Service limit: 39 mm/ 1.53 in. Limite de service: 39 mm Jede Feder, die die
superi il limite di servizio. Dienstgrenze übersteigt,
austauschen.

GUIDAVALVOLA VALVE GUIDE GUIDE-SOUPAPE VENTILFÜHRUNG


Procedere ad un accurato Accurately check the valve Contrôler soigneusement la Eine sorgfältige sichtliche
controllo visivo del guidavalvola. guide. A dial comparator set in guide-soupape. Pour détecter Überprüfung der Ventilführung
Per rilevare l’usura a way to determine the play in l’usure de l’accouplement entre durchführen. Zur Erhebung des
dell’accoppiamento tra guida e both “X” and “Y” directions, la guide et la soupape, mesurer Verschleißes der Passung
valvola è necessario misurare il which are perpendicular to one le jeu par un comparateur à zwischen Führung und Ventil ist
gioco utilizzando un comparatore another, is used to detect the cadran placé de façon à es erforderlich, das Spiel mit
a quadrante posizionato in modo wear on the coupling between déterminer la valeur du jeu einem Zifferblatt-Komparator
da determinare il valore del gioco the guide and the valve. dans les directions “X” et “Y”, zu messen, der derart zu
nelle direzioni “x” e “y”, New intake valve standard play: étant perperdiculaires l’une à positionieren ist, daß der Wert
perpendicolari l’una all’altra . 0,008-0,035 mm/ 0.00031- l’autre. des Spiels in den Richtungen
Gioco a nuovo valvola di 0.00138 in. Jeu standard soupape de “x” und “y” senkrecht zu
aspirazione: 0,008-0,035 mm/ Service limit: 0,05 mm/ 0.002 suction: 0,008-0,035 mm/ einander bestimmt werden
0.00031-0.00138 in. in. 0.00031-0.00138 in. kann.
Limite di servizio: 0,05 mm/ Limite de service: 0,05 mm/ Neue Ansaugventil normale
0.002 in. New exhaust valve standard 0.002 in. Spiel: 0,008-0,035 mm/
play: 0,018-0,045 mm/ 0.0007- 0.00031-0.00138 in.
Gioco a nuovo valvola di scarico: 0.00177 in. Jeu standard soupape Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002
0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 Service limit: 0,08 mm/ 0.003 d’échappement: 0,018-0,045 in.
in. in. mm/ 0.0007-0.00177 in.
Limite di servizio: 0,08 mm/ Limite de service: 0,08 mm/ Neue Auspuffventil normale
0.003 in. 0.003 in. Spiel: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-
0.00177 in.
Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003
in.

214
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 215

RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.

GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.

Juego válvula de escape nueva:


0,018-0,045 mm/ 0.0007-
0.00177 in.
Límite de desgaste: 0,08 mm/
0.003 in.

215
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 216

VALVOLA VALVE SOUPAPE VENTIL


Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und
superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem
valvola siano in buone condizioni. valve seat are in perfect siège de la soupape soient Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Non devono apparire vaiolature, conditions. Pittings, cracks, or dans de bonnes conditions. Es dürfen keine Risse,
incrinature, deformazioni o tracce any other deformation or wear Ces éléments ne doivent pas Verformungen oder
di usura. Eseguire poi le seguenti must not appear on these avoir des rainures, fissures, Verschleißspuren vorhanden sein.
verifiche: elements. déformations, ou traces Danach die folgenden
- verificare la deviazione dello Carry out the following checks: d’usure. Überprüfungen durchführen :
stelo valvola appoggiandola su di - deformation of the valve Effectuer les contrôles suivants: - Die Abweichung des
un riscontro a ‘V’ e misurando shank by setting the shank on a - contrôler la déviation de la tige Ventilschaftes durch Aufsetzen
l’entità della deformazione con un “V” striker, and measuring the soupape en la posant sur un auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
comparatore. extent of the deformation by a repère à “V” et en mesurant und das Ausmaß der Verformung
Limite di servizio: 0,05 mm. comparator. l’étendue de la déviation par un mit einem Komparator messen.
Working limit: 0.05 mm comparateur. Dienstgrenze : 0,05 mm.
(0.00197 in.). Limite de service: 0,05 mm.

216
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 217

VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.

217
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 218

MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER


L’indebolimento delle molle The weakening of the springs L’affaiblissement des ressorts Die Schwächung der Feder
provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung
potenza erogata dal motore ed engine power and it aften is de la puissance refoulée par le der vom Motor gelieferten
è spesso responsabile del responsible of the noise and moteur, et il est souvent le Leistung und ist oft für das
rumore e delle vibrazioni the vibrations coming from the responsable du bruit et des Geräusch und den vom Ventil-
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro valves. vibrations provenants du Mechanismus stammenden
lunghezza libera “L”. Se il limite In this case, check the free mécanisme des soupapes. Schwingungen verantwortlich.
di servizio indicato è superato length “L”. When the working Contrôler leur longueur libre “L”. Ihre freie Länge “L” überprüfen.
sostituire le molle. limit indicated has been Si la Limite de service indiquée Wird die angegebene
“L” a nuovo = 35 mm (250); overcomed, replace the est dépassée, remplacer les Dienstgrenze überschritten,
43,4 mm (400-450-510) springs. ressorts. sind die Federn
Limite di servizio: 33 mm (250); “L” new spring = 35 mm/ 1.38 “L” ressort neuf = 35 mm (250); auszutauschen.
41 mm (400-450-510) in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in. 43,4 mm (400-450-510) “L” Neue Feder = 35 mm (250);
(400-450-510) Limite de service: 33 mm (250); 43,4 mm (400-450-510)
Service limit: 33 mm/ 1.3 in. 41 mm (400-450-510) Dienstgrenze: 33 mm (250); 41
(250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450- mm (400-450-510)
510)

NOTE: NOTA: Remplacer tous les ANMERKUNG


NOTA Alle Federn des Ventils
Sostituire tutte le molle delle Replace all the spring valves ressorts des soupapes, même
valvole anche se una sola è when even one of these has si un seul d’eux est au délà de austauschen, auch wenn nur
oltre il limite di servizio. overcomed the the working la Limite de service. eine außerhalb der
Controllare l’ortogonalità delle limit. Contrôler l’orthogonalité des Dienstgrenze ist.
molle valvole. Check the spring valve ressorts des soupapes. Die Rechtwinkligkeit der
L’errore non deve superare 1,5 squareness. Error limit not La limite ne doit pas dépasser Ventilfedern überprüfen.
mm per parte. above 1.5 mm (0.059 in.) on 1,5 mm de chaque côté. Die Abweichung von der
each side. Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je
Teil nicht übersteigen.

218
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 219

MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450-510)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450-510)

NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.

219
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 220

ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE

Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken
lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen,
di striature, solchi, scalini ed Insert the camshaft between two présentent pas de rainures, Kratzern oder Blasen sein.
ondulazioni. references and then check d’escliers et d’ondulations. Die Nockenwelle zwischen
Inserire l’albero a camme tra due deviation using two comparators. Introduire l’arbre à cames entre zwei Reitstockspitzen
contropunte e con due Wear limit: 0.0039 in. deux supports et mesurer la positioneren und mit Hilfe
comparatori verificare la Check that the cams are in good déviation avec un comparateur. zweier Messuheren die
deviazione. Limite di servizio: 0,1 conditions, without wear or Limite de service: 0,1 mm. Abweichtung bestimmen.
mm. deformation. Contrôler que les cames soient Grenzwert: 0,1 mm.
Controllare che le camme siano en parfait état, sans sillons ou Überprüfen Sie, daß die
nelle migliori condizioni, senza Cam height “H” déformations. Nocken in guten Zuständen
solchi o deformazioni. sind, ohne Abnutzung oder
INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44 Hauteur “H” de cames Deformierung.
Altezza “H” delle camme in. ADMISSION (neuve) = 36,57 mm
a nuovo Nockenhöhe “H” messen
EXHAUST (new) = 35,94 mm/ ECHAPPEMENT (neuve) = 35,94 ANSAUGSEITE (neu) = 36,57
ASPIRAZIONE =36,57 mm 1.41 in. mm mm
SCARICO = 35,94 mm
ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm

220
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 221

EJE DE LEVAS

Controle que las superficies de


trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
Controlar que las excéntricas
estén en las mejores
condiciones, sin surcos o
deformaciones.

Altura “H” de las excéntricas


ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57
mm

“H” DESCARGA (nueva) = 35,94


mm

221
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 222

Nota*: se il cerchio è ecces- Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est exces- Anmerkung * : Ist die Felge
sivamente piegato, deve should be replaced. sivement cintrée, la rempla- übermäßig verbogen, muß
essere sostituito. cer. sie ausgetauscht werden.

(0.02 in.)

(0.03 in.)

222
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 223

Nota *: Si la llanta está exce-


sivamente plegada, tiene que
ser sustituida.

223
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 224

RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN


Accertarsi che tutti i nippli Check to make sure that all the S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle
siano ben stretti e, se necessa- nipples are tight; tighten them soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind,
rio, serrarli nuovamente. Una if necessary. échéant, les serrer de nou- und falls erforderlich, erneut
tensione insufficiente pregiudi- Remember that an insufficient veau. anziehen.
ca la stabilità del motociclo; per stretch jeopardizes the Une tensions insuffisante Eine unzureichende Spannung
effettuare un controllo immedia- motorcycle stability. pourra compromettre la stabili- beeinträchtigt die Stabilität des
to, è sufficiente battere i raggi For an instant check, use a té du motocycle. Effectuez un Motorrads ; zur Durchführung
con una punta metallica (ad metal point (for instance, a contrôle immédiat en tapant einer sofortigen Überprüfung
esempio quella di un cacciavi- screwdriver) to beat the spo- sur les rayons avec un pointe einfach mit einer Metallspitze
te): un suono vivo è indice di kes with. A live sound accounts métallique (par example: un (zum Beispiel
serraggio corretto, un suono for an accurate tightening, tournevis): un bruit aigu indi- Schraubenzieherspitze) gegen
sordo indica che è necessario while a dull sound means that que un serrage correct, tandis die Speichen klopfen : ein leb-
un nuovo serraggio. a new tightening is necessary. qu’un bruit sourd indique qu’un hafter Klang zeigt die richtige
nouveau serrage doit être Anziehung an, ein dumpfer
effectué. Klang zeigt an, daß eine
erneute Anziehung erforderlich
ist.

224
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 225

RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente perju-
dica la estabilidad del motoci-
clo; para efectuar un control
inmediato es suficiente picar
sobre los radios con una punta
metálica (por ejemplo la de un
destornillador): un sonido vivo
indica un apretamiento correc-
to, un sonido sordo indica que
es necesario un nuevo ajuste.

225
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 226

IMPIANTO ACCENSIONE (TC-TE-SMR) IGNITION SYSTEM (TC-TE-SMR) SYSTEME D’ALLUMAGE (TC-TE-SMR) ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR)
IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR) ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR) SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR) ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR)
L’impianto di accensione è composto The ignition system includes the follo- Le système d’allumage se compose Die Zündungsanlage enthält die fol-
da: wing elements: des suivants: genden Elemente:
- Generatore (1) all’interno del coper- - Generator (1) on the inner side of L.H. - Générateur (1) à l’intérieur du - Generator (1) im Innern L.
chio del semicarter sinistro; crankcase cover; couvercle carter gauche; Gehausedeckel;
- Bobina elettronica (2) sotto il serba- - Electronic coil (2) under the fuel tank; - Bobine électronique (2) sous le - Elektronischer Spule (2) unter des
toio carburante; - Electronic power unit (3) under the réservoir carburant; Kraftstoffbehälter;
- Centrale électronique (3) sous la - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Centralina elettronica (3) sotto la saddle;
siege; unter dem Sattel;
sella; - Voltage regulator (4) on the right side - Spannungs-REgler (4) ist auf der
- Regolatore di tensione (4) sul lato of the frame at the back of the steering - Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le four- rechten Rahmenseite hinter dem
destro del telaio, dietro al cannotto sleeve (TE-SMR); Lenkungsrohr befestig (TE-SMR);
di sterzo (TE-SMR); - Spark plug (5) on the R.H. side of reau de direction (TE-SMR)
- Bougie d’allumage (5) fixé du côté - Zündkerze (5) rechterseit der
- Candela accensione (5) sulla cylinder head; Zylinderkopf;
destra della testa cilindro; - Starting motor 12V-450W (6) behind droite du tête cylindre;
- Elektrischer Anlasser zu12V-450W
- Motorino di avviamento da 12V- the cylinder (TE-SMR); - Moteur démarrage de 12V-450W (6) (6) hinter der Zylinderkopf (TE-SMR);
450W (6) dietro al cilindro motore - Electric start remote control switch (8) derrière le cylindre moteur; - Fernschalter elektrische (8) unter
(TE-SMR); under the saddle (TE-SMR); - Télérupteur mise en marche électrique dem Sattel (TE-SMR);
- Teleruttore avviamento elettrico (8) - Condenser (10) under the saddle. (8) sous la siege. - Kondensator (2) unter des
sotto la sella (TE-SMR); The electric system includes the follo- Le système électrique se compose Kraftstoffbehälter.
- Condensatore (10) sotto il serbatoio wing elements: des suivants: Die elektrische Anlage enthält die fol-
carburante; - Headlamp with two filaments bulb of - Phare avant avec ampoule à deux genden Elemente:
L’impianto elettrico consta dei 12V-35/35W and parking light bulb of feux de 12V-35/35W et ampoule de - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu
seguenti elementi: 12V-3W; feux de position de 12V-3W; 12V-35/35W und Parklichtlampe zu
- Proiettore con lampada alogena - Rear lights with stop bulbs of 12V-21W - Feux arrière avec ampoule de stop 12V-3W;
biluce da 12V-35/35W e lampada and parking light bulb of 12V-5W; de 12V-21W et ampoule de feux de - Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu
luce di posizione da 12V-3W; - Pilot lights bulb of 12V-1,2W; position de 12V-5W (“Enduro” 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-
- Fanale posteriore con lampada - Turn signals bulb of 12V-10W; USA/CDN: ampoule de feux de position 5W;
segnalazione arresto da 12V-21W - Instrument bulb of 12V-2W; de 12V-3W); Parklichtlampe zu 12V-3W);
lampada luce di posizione 12V-5W; - Three15 A fuses (9) (one of them is a - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; spare fuse), under the saddle; - Indicateurs de direction de 12V-10W - Richtungsanzeiger zu 12V-10W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W; - Battery 12V-6Ah (7) under the saddle. (exclu “Enduro” USA/CDN); - Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;
- Illuminazione strumento 12V-2W; - Éclairage instrument de 12V-2W; - Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine
- Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux derselben ais Reserve, unter dem
di riserva, sotto la sella; est de réserve), sous la siege; Sattel;
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella. - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la - Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem
siege. Sattel.

226
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 227

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC-TE-


SMR)-
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR)
La instalación de encendido está compue-
sta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la ban-
cada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del deposi-
to gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE-SMR);
- Bujía encendido (5) a la derecha de la 6
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor (TE-SMR);
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin (TE-SMR);
- Condensador (10) debajo del deposito
gasolina.
La instalación electrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro delantero con lámpara de los luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
de 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalizacción
de 12V-21W y lámpara luz de posición de
12V-5W;
- Illuminación testigos de 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de12V-10W;
- Illuminación instrumento de 12V-2W;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cua-
les de reserva, debajo del sillin;
- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.

227
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 228

Pos. Colore
Pos. Colour

B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul

Br Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano

Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro

G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd

Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris

Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo

O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio

P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa

R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo

Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste

V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola

W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco

228
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 229

229
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 230

LEGENDA SCHEMA KEY TO ELECTRIC DIA- LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ESQUEMA
ELETTRICO (TE -SMR) GRAM (TE -SMR)1. ÉLECTRIQUE (TE -SMR) ELEKTRISCHEN ELÉCTRICO (TE -SMR)1.
1. Centralina elettronica 1.Electronic power unit 1. Centrale électronique PLANES (TE -SMR) Centralita electrónica
2. Alternatore 2. Alternator 2. Alternateur 1. Elektronischer 2. Alternador
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator 3. Régulateur de tension Steuereinheit 3. Regolador de tensión
4. Interruttore stop posterio- 4. Rear stop switch 4. Interrupteur de stop 2. Alternator 4. Interruptor stop trasero
re 5. Front stop switch arrière 3. Spannungs- Regler 5. Interruptor stop delante-
5. Interruttore stop anteriore 6. Condenser 5. Interrupteur de stop 4. Hinterer Stop-Shalter ro
avant 5. Vorderer Stop-Shalter 6. Condensador
6. Condensatore 7. Instrument 6. Condensateur 6. Kondensator 7. Instrumento
7. Strumento 8. R.H. front turn indicator 7. Instrument 7. Instrument 8. Indicador de dirección
8. Indicatore di direzione 9. Front headlamp 8. Indicateur de direction 8. Vorderer Rechts- delantero derecho
anteriore destro 10. Parking lights avant droit Richtungsanzeiger 9. Faro delantero
9. Proiettore anteriore 11. L.H. front turn indicator 9. Phare avant 9. Vorderer Scheinwerfer 10. Luces de posición
10. Luci di posizione 12. Horn 10. Feux de stationnement 10. Parklicht 11. Indicador de dirección
11. Indicatore di direzione 13. L.H. commutator 11. Indicateur de direction 11. Vorderer Links- delantero izquierdo
anteriore sinistro 14. Turn indicators flasher avant gauche Richtungsanzeiger 12. Claxon
12. Avvisatore acustico 15. Tail light 12. Avertisseur acoustique 12. Hupe 13. Conmutador izquierdo
13. Commutatore sinistro 16. Battery 13. Commutateur gauche 13. Linker Umschalter 14. Intermitencia indicado-
14. Intermittenza indicatori 17. Electric start remote 14. Intermittance indica- 14. Intermittenz- res de dirección
di direzione control switch teurs de direction Richtungsanzeiger 15. Faro trasero
15. Fanalino posteriore 18. Starting motor 15. Feu arrière 15. Hinterer Licht 16. Batería
16. Batteria 19. Spark plug 16. Batterie 16. Batterie 17. Teleruptor arranque
17. Télérupteur mise en 17. Fernschalter elektri- eléctrico
17. Teleruttore avviamento 20. R.H. rear turn indicator marche électrique
elettrico 21. L.H. rear turn indicator sche Anlassung 18. Motor de arranque
18. Moteur démarrage 18. Elektrischer Anlasser 19. Bujía de encendido
18. Motorino di avviamento 22. Gear shift position sen- 19. Bougie d’allumage
19. Candela accensione sor 19. Zündkerze 20. Indicador de dirección
20. Indicateur de direction 20. Hinterer Rechts- trasero derecho
20. Indicatore di direzione 23. Electronic coil arrière droit Richtungsanzeiger 21. Indicador de dirección
posteriore destro 24. Carburetor throttle posi- 21. Indicateur de direction 21. Hinterer Links - trasero izquierdo
21. Indicatore di direzione tion sensor arrière gauche Richtungsanzeiger 22. Sensor posición cam-
posteriore sinistro 25. Engine stop 22. Capteur position boîte 22. Sensor für bio velocidad
22. Sensore marce 26. Engine start de vitesse Wechselgetreibestellung 23. Bobina electrónica
23. Bobina elettronica 27. Clutch microswitch 23. Bobine électronique 23. Elektronischer Spule 24. Sensor posición de la
24. Sensore farfalla carbu- 28. Speed 24. Capteur position du 24. Sensor für Vergaser mariposa carburador
ratore 29. Scroll papillon carburateur Drosselstellung 25. Parada motor
25. Arresto motore 25. Arrêt moteur 25. Motor Stillstand 26. Arranque motor
26. Avviamento motore 26. Démarrage moteur 26. Motor Anlasser 27. Microinterruptor
27. Microinterrupteur 27. Kupplungsschalter embrague
27. Interruttore frizione embrayage
28. Velocità 28. Geschwindigkeit 28. Velocidad
28. Vitesse 29. Scroll 29. Scroll
29. Scroll 29. Scroll

230
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 231

231
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 232

LEGENDA SCHEMA Pos. Colore


ELETTRICO (TC 250) Pos. Colour
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
4. Condensatore
5. Batteria Br Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
8. Candela accensione
9. Sensore marce G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo

KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250) O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
1. Electronic power unit
2. Alternator P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
3. Voltage regulator
4. Condenser R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
5. Battery
6. Electric start remote control switch Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
BECHRIFTUNG DES
LÉGENDE DU SCHÉMA ELEKTRISCHEN LEYENDA DEL ESQUEMA
ÉLECTRIQUE (TC 250) PLANES (TC 250) ELÉCTRICO (TC 250)
1. Centrale électronique 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica
2. Alternateur 2. Alternateur 2. Alternador
3. Régulateur de tension 3. Régulateur de tension 3. Regolador de tensión
4. Condensateur 4. Condensateur 4. Condensador
5. Batterie 5. Batterie 5. Batería
6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Moteur démarrage 7. Moteur démarrage 7. Motor de arranque
8. Bougie d’allumage 8. Bougie d’allumage 8. Bujía de encendido
9. Capteur position boîte de vitesse 9. Capteur position boîte de vitesse 9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobine électronique 10. Bobine électronique 10. Bobina electrónica
11. Capteur position du papillon carburateur 11. Capteur position du papillon carburateur 11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Arrêt moteur 12. Arrêt moteur 12. Parada motor
13. Démarrage moteur 13. Démarrage moteur 13. Arranque motor
14. Microinterrupteur embrayage 14. Kupplungsschalter 14. Microinterruptor embrague

232
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 233

*: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO


*: ELECTRIC STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE
*: KIT ELEKTRISCHANLASSEN
+: KIT ARRANQUE ELECTRICO

233
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 234

LEGENDA SCHEMA Pos. Colore


ELETTRICO (TC 450-510) Pos. Colour
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
4. Condensatore
5. Batteria Br Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
8. Candela accensione
9. Sensore marce G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo

KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 450-510) O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
1. Electronic power unit
2. Alternator P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
3. Voltage regulator
4. Condenser R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
5. Battery
6. Electric start remote control switch Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
BECHRIFTUNG DES
LÉGENDE DU SCHÉMA ELEKTRISCHEN LEYENDA DEL ESQUEMA
ÉLECTRIQUE (TC 450-510) PLANES (TC 450-510) ELÉCTRICO (TC 450-510)
1. Centrale électronique 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica
2. Alternateur 2. Alternateur 2. Alternador
3. Régulateur de tension 3. Régulateur de tension 3. Regolador de tensión
4. Condensateur 4. Condensateur 4. Condensador
5. Batterie 5. Batterie 5. Batería
6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Moteur démarrage 7. Moteur démarrage 7. Motor de arranque
8. Bougie d’allumage 8. Bougie d’allumage 8. Bujía de encendido
9. Capteur position boîte de vitesse 9. Capteur position boîte de vitesse 9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobine électronique 10. Bobine électronique 10. Bobina electrónica
11. Capteur position du papillon carburateur 11. Capteur position du papillon carburateur 11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Arrêt moteur 12. Arrêt moteur 12. Parada motor
13. Démarrage moteur 13. Démarrage moteur 13. Arranque motor
14. Microinterrupteur embrayage 14. Kupplungsschalter 14. Microinterruptor embrague

234
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 235

*: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO


*: ELECTRIC STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE
*: KIT ELEKTRISCHANLASSEN
+: KIT ARRANQUE ELECTRICO

235
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 236

BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE


La batteria, di tipo sigillato, non The sealed battery does not requi- La batterie, de type scellé, n’a pas Die plombierte Batterie bedarf keiner
necessita di manutenzione. Qualora re any maintenance work. When besoin d’entretien. En cas de Wartung. Falls Elektrolytverluste
si riscontrassero perdite di elettrolita electrolyte leaks, or other failures perte d’électrolyte ou d’inconvé- oder Störungen am elektrischen
o inconvenienti all’impianto elettrico, to the electrical system are detec- nients au systeme electrique, s’a- System auf treten sollten, sich an
rivolgetevi al Concessionario ted, apply to the HUSQVARNA dresser au Concessionaire den HUSQVARNA- Händler wen-
HUSQVARNA. den.
HUSQVARNA. Dealer. Si la moto reste inutilisée pour Wenn das Motorrad Längeren
Nel caso il veicolo debba rimanere If the vehicle remains unused for longues périodes, il est préférable Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist
inutilizzato per lunghi periodi, si con- long periods, it is recommended to ôter la batterie et la conserver au es zweckmässig die Batterie heraus-
siglia di scollegare la batteria dall’im- remove battery from electrical repair de l’humidité. zunehmen und an einem kühlen,
pianto elettrico e conservarla al ripa- system and store it in a dry place. G Après un usage intensif de la sicheren Ort aufbewahrt werden.
ro dall’umidità. batterie, est conseillable une G Nach einem intensiven Gebrauch
G Dopo un uso intensivo della batte- G After an intensive use of the cycle de recharge lente (0,6 pour der Batterie ist er einen Zyklus von
ria, è consigliabile un ciclo di cari- battery, it’s advisable a standard 8 heures pour la batterie de 12V- langsamer Ladung ratsam (0.6A
ca lenta (0.6A per 8 ore per batte- low charge (12V-6Ah battery: 6Ah). pro 8 Stunden für Batterie 12V-
ria 12V-6Ah). G La recharge rapide est conseil- 6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für
0.6A for 8 hours). lée seulement en situations d’ex-
G La ricarica rapida è consigliata Batterie 12V-2.3Ah).
G Rapid recharging is advised trême nécessité en tout ce qu’il
solo in situazioni di estrema neces- G Zu Der schnellen Ladung wird nur
only in situations of extreme se réduit radicalement la vie des Situationen von äußerster
sità in quanto si riduce drastica- necessity since the life of lead éléments en plomb (6A pour 0,5
mente la vita degli elementi in Notwendigkeit geraten in, wieviel
elements is drastically reduced heures pour la batterie de 12V- es verringert drastisch das Leben
piombo (6A per 0.5 ore per batte- (6A for 0.5 hours with 12V-6Ah (6A pour 0,5 heures pour la bat- der Elemente auf (6A pro 0.5
ria 12V-6Ah). batteries). terie de 12V- 6Ah). Stunden für Batterie 12V-6Ah).
RICARICA BATTERIA BATTERY CHARGER RECHARGE BATTERIE BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG
Per accedere alla batteria (3), è Pour accéder à la batterie (3), il Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
To gain access to the battery (3): faut
necessario: erforderlich:
G rimuovere la sella dopo aver ruo- G den Sattel, nach vorherigem
G first turn counterclockwise faste- G enlever la selle après avoir
tato in senso antiorario il perno Drehen des hinteren
posteriore (1) di fissaggio;
ning rear pin (1) then remove the tourné dans le sens inverse des Befestigungszapfens (1) entgegen
saddle; aiguilles d’une montre le pivot den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
G sganciare l’elastico (2);
G release elastic (2); arrière (1) de fixage; G das Gummiband (2) abhängen;
G rimuovere per primo il cavo nega- G dècrocher l’èlastique (2);
tivo NERO poi quello positivo G first remove the BLACK negati- G uerst das negative SCHWARZE
ve cable, then the RED positive G ôter le câble négatif NOIR pour kabel abnehmen, dann das positi-
ROSSO (in fase di rimontaggio, le premier; ensuite, ôter le positif
collegare per primo il cavo positivo cable (when reassembling, first ve ROTE (in der
ROUGE (durant la phase de Wiedereinbauphase zuerst das
ROSSO poi quello negativo connect the RED positive cable, remontage, connecter le câble
then the BLACK negative cable); positive ROTE und dann das nega-
NERO); positif ROUGE pour le premier tive SCHWARZE kabel ansch-
G estrarre la batteria (3) dal proprio G remove the battery (3) from its et ensuite, le câble négatif
housing. ließen);
alloggiamento. NOIR); G die Batterie (3) abnehmen.
G extraire la batterie (3) de son
compartiment.

236
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 237

BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o ano-
malías en el sistema eléctrico, diri-
girse al Concesionario HUSQVAR-
NA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
G Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah).
G La recarga rápida sólo es aconse-
jada en situaciones de extrema
necesidad en cuánto se reduce
drásticamente la vida de los ele-
mentos de plomo, (6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah).

RECARGA BATERÍA
Para acceder a la batería (3), traba-
je de la siguiente manera:

G remover el sillín tras haber girado,


en sentido antihorario, el perno tra-
sero (1) de fijación;
G desenganche el elástico (2);
G retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO (para el remontaje,
conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable
negativo NEGRO);
G extraiga la batería (3) de su aloja-
miento.

237
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 238

Verificare, con l’ausilio di un voltme- Check, using a voltmeter, that bat- Vérifier, par un volmètre, que la Prüfen, mit einem Voltmeter, der die
tro, che la tensione della stessa non tery voltage is not less than 12,5 tension de la batterie ne soit pas Spannung von das gleiche ist nicht
sia inferiore a 12.5V. V. inférieure à 12,5 V. zu 12.5V untere.
In caso contrario, la batteria neces- If not, the battery needs to be En cas contraire, la batterie a Andernfalls, die Batterie erfordert
sita di un ciclo di ricarica. charged. besoin d’un cycle de recharge. von einem Zyklus von Ladung.

Utilizzando un caricabatteria a ten- Using a battery charter with a con- Utiliser un chargeur de batterie à Zu konstanter Spannung ein
sione costante, collegare per primo il stant voltage, first connect the tension constante et connecter Ladegerät benutzend, dann das
RED positive cable to the battery’s pour le premier le câble positif ROTE positive Kabel zur positiven
cavo positivo ROSSO al morsetto
positive terminal then the BLACK ROUGE au positif de la batterie Klemme der Batterie mit erstem zur
positivo della batteria poi quello poi le câble négatif NOIR au negativen Klemme von das glei-
negativo NERO al morsetto negativo negative cable to the battery’s
négatif de la batterie. Appliquer à chen jenes negative SCHWARZ.
della stessa. Applicare alla tensione negative terminal. Zur konstanten Spannung von 14,4
la tension constante de 14,4 V un
costante di 14,4 V una corrente di Apply to the constant voltage of courant de “x” Ampere comme il V eine Strömung von "x" Ampere
“x” Ampere come risulta dalla tabella 14,4 V a current of “x” Ampere as résulte du tableau sous-jacent anwenden wie es folgt aus der
sottostante, in funzione della percen- results in the belowe diagram (dans le pourcentage de charge darunter liegenden Tabelle, in
tuale di carica in cui si trova la batte- (depending on the amount of car- dans lequel il se trouve la batte- Betrieb vom Prozentsatz von
ria. ging required). rie). Ladung, in dem es die Batterie ist.

238
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 239

Averiguar que la tensión de la bate-


ría no sea inferior a 12.5V (verificar VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
el estrado de carga empleando un INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
voltímetro). VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
En caso contrario, la batería nece- WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
sita un ciclo de recarga. VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar prime-
ro el cable positivo ROJO con el TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
borne positivo de la batteria y NOMINALE DELLA BATTERIA)
despues el cable negativo NEGRO VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
con el borne negativo de la batte-
ria. Aplicar a la tensión constante
de 14,4 V una corriente de “x” TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
Ampere como resulta del tablero de DE LA BATTERIE)
abajo (en función del porcentaje de
cargo en que se encuentra la bate- SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
ría). DER FÄHIGKEIT BATTERIE)

TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)

> 12,7 100 -_


~12,5 75 4h
~12,2 50 7h
~12,0 25 11h
~11,8 0 14h

239
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 240

La tensione di riposo si regola su un The voltage reaches a constant La tension de repos de la batterie Die Spannung von Ruhe Regel auf
valore costante solo dopo alcune value only after a few hours, there- se comporte sur une valeur con- ein konstanter Wert nur nach einigen
ore,pertanto si consiglia di NON fore it is suggested NOT to mea- stante seulement après quelques Stunden, darum empfiehlt es, sie
misurarla subito dopo aver caricato sure it immediately after having heures, donc il est conseillable de nicht sofort zu messen, nachdem lud
o scaricato la batteria. charged or discharged the battery. ne lui PAS mesurer tout de suite es oder entlädt die Batterie.
après avoir chargé ou déchargé la
batterie. Immer den Ladezustand der Batterie
Verificare sempre lo stato di carica Always check the charge level überprüfen bevor sie wieder in das
della batteria prima di reinstallarla bifore reinstalling it on the vehicle. Contrôler toujours l’état de charge Fahrzeug eingesetzt wird.
sul veicolo. de la batterie avant de la placet sur
The battery should be kept clean le véhicule. Die Batterie ist sauber zu halten und
La batteria deve essere tenuta pulita and the terminals coated with die Endverschlüsse müssen einge-
ed i terminali ingrassati. grease. La batterie doit être tenue propre et fettet werden.
les cosses graissées.
WARNING*: The battery con-
ATTENZIONE*: La batteria con- tains sulfuric acid. Avoid ATTENTION*: La batterie con- ACHTUNG*: Die Batterie
tiene acido solforico. Evitare il contact with skin, eyes or tient de l’acide sulfurique. Eviter enthält Schwefelsäure.
contatto con pelle, occhi e abiti. clothing. Antidote: EXTER- tout contact avec les yeux, la Berührung mit Haut, Augen
Antidoto: ESTERNAMENTE: - NAL - Flush with water. peau et les vêtements. Antidote:: und Kleidung vermeiden.
Sciacquare con acqua. INTER- INTERNAl - Drink large quan- A L’EXTERIEUR - Rincer avec de Gegenmittel: ÄUSSERLICH -
NAMENTE: - Bevete grandi l’eau. mit Wasser abspülen. INNER-
tities of water or milk. After LICH - Viel Milch oder Wasser
quantità di latte o acqua. Dopo il milk take magnesia, beaten A L’INTERIEUR - Boire de gran-
latte, prendete magnesia, uova des quantités de lait ou d’eau. trinken. Nach der Milch neh-
eggs or vegetable oil. Call Après le lait, prenez de la magné- men Sie Magnesium, Rühreier
sbattute o olio vegetale. physician immediately. Eyes:
Chiamate subito un medico. sie, des oeufs battus ou de l’huile oder Pflanzenöl zu sich. Sofort
Flush with water for no less végétale. Appelez immédiate- einem Arzt aufsuchen. AUGEN:
Occhi: sciacquare con acqua per than 15 minutes and get
15 minuti almeno e chiamate un ment un médecin. YEUX: rincer à mindestens 15 Minuten lang
prompt medical attention. l’eau pendant 15 minutes au ausspülen und einen Artz rufen.
medico.
moins et appeler un médecin.
WARNING*: Batteries produ- ACHTUNG*: Batterien erzeugen
ATTENZIONE*: Le batterie pro- ce explosive gas, ventilate ATTENTION*: Les batteries des explosive Gase. Lüften Sie beim
ducono gas esplosivi, date aria when charging or using in gaz explosifs. Lorsque vous char- Aufladen oder wenn Sie die
quindi quando caricate o usate enclosed space. When using gez ou lorsque vous utilisez la Batterie in geschlossenen
la batteria in ambienti chiusi. a battery charger before tur- batterioe dans un local fermé, Räumen verwenden. Bei
Quando usate un carica-batteria, aérez ce local. Lorsque vous utili- Verwenden eines Ladegeräts ist
ning on the charger. This
collegate la batteria al caricatore sez un charge-batterie, relier la dieses vor dem Einschalten mit
prima di accenderlo. Questa pra-
procedure prevents sparks at
the battery terminals which batterie au chargeur avant de der Batterie zu Verbinden.
tica evita la formazione di scintil- l’activer. Cela évite la formation Dadurch wird einer Bildung von
le in corrispondenza dei termina-
could ignite any battery d’étincelles près des cosses de
gases. Funken an den
li della batteria che, potrebbero la batterie, qui peuvent incendier Batterieklemmen vorgebeugt,
incendiare i gas contenuti nella les gaz contenus dans cette bat- diese könnten die Gase in der
batteria. terie. Batterie entzünden.

240
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 241

La tensión de descanso sólo se


comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla ense-
guida después de haber cargado o
descargado la batería.

Verificar sempre el estado de carga


de la batería antes de instalarla de
nuevo en el vehículo.

La batería tiene que mantenerse


limpia y los terminales engrasados.

ATENCION*: La bateria contiene


ácido sulfùrico. Evitar cualquier
contacto con ojos, piel y vesti-
dos. Antidoto: EXTERNAMENTE
- enjuagar con agua. INTERNA-
MENTE - Beber grandes canti-
dades de leche o agua. Después
de la leche, tomar magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal.
Consultar enseguida a un médi-
co. OJOS: enjuagar con agua
por al menos 15 minutos y lla-
mar a un médico.

ATENCION*: Las baterias produ-


cen gases explosivos. Cuando
utilizan las baterias en ambien-
tes cerrados o cuando cargan
procuren que haya buena venti-
lacion. Cuando emplean un car-
gador de baterias, conecten la
bateria al cargador antes de
encenderlo. Esto evitarà la for-
macion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian
incendiar los gases contenidos
en la bateria.

241
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 242

SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN-


PROIETTORE (TE-SMR) REPLACEMENT (TE-SMR) AMPOULES DU PHARE AVANT WERFERLAMPEN (TE-SMR)
Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp (TE-SMR) Um an die Scheinwerferlampe
proiettore, occorre procedere nel bulbs, proceede as follows: Pour accéder à l’ampoule du heranzukommen, wie folgt
modo seguente: - remove the two fastening elastics phare avant, opérer comme suit: vorgehen:
- togliere i due elastici (1) di (1) and the headlamp holder; - ôter les deux elastiques (1) de - Die beiden
fissaggio e rimuovere il portafaro; - remove the two filaments bulb fixation et le porte phare; Befestigungselastischen (1) lösen
- togliere il connettore (2) della connector; (2) and the boot (3) - ôter le connecteur (2) de und den Scheinwerferhalter
lampada biluce e la cuffia (3) in - release the bulb holding spring (4) l’ampoule à deux feux et le abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
gomma; and then the bulb itself. protecteur (3) en caoutchouc; Zweilichtbirne und die
- sganciare la molletta (4) di tenuta - décrocher la pince de maintien (4) Gummikappe (3) abnehmen;
e rimuovere la lampada. de l’ampoule et enlever l’ampoule. - Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Per sostituire la lampada della luce To replace the parking light bulb, (5) Zum Austausch der Birne des
di posizione, (5) è sufficiente extract it from the inside cover. Pour remplacer l’ampoule du feux Positionslichtes (5) ist diese
sfilarla dalla calotta interna. After replacement, reverse de position, (5) il suffit de la einfach aus der inneren Kappe
Effettuata la sostituzione, operations for reassembly. extraire de la calotte intérieure. herauszuziehen.
procedere inversamente per il Le remplacement effectué, Nach dem Austasch ist für das
rimontaggio. inverser l’opération pour Aufmontieren in umgekehrter
réassembler. Reihenfolge zu verfahren.

242
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 243

SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE-SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.

Para sustituir la bombilla de la luz


de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.

243
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 244

SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN
FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE SCHEIN-WERFERLAMPEN (TE-
(TE- SMR) ARRIÈRE (TE- SMR) SMR)
Remove the two fastening screws Enlever les deux vis (1) à Die zwei Schrauben (1) im
Rimuovere le due viti (1) all’interno (1) in the inner side of the rear l’intérieur de le garde boue arrière Inneren vom Hinter Kotflügel und
del parafango posteriore e la lente fender and the lens (2). Pull the et la lentille (2). Pousser l’ampoule der Linse (2) entfernen. Die
(2). Spingere la lampadina lamp (3) inside, turn it (3) vers l’intérieur, la tourner en Glühbirne (3) nach dem Inneren
(3) verso l’interno, ruotarla in counterclockwise then remove it sens inverse aux aiguilles d’une schieben, im Kreise sie entgegen
senso antiorario e rimuoverla dal from the lamp holder. montre et l’enlever du der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
portalampada. porteampoule. entfernen.

Effettuata la sostituzione, After replacement, reverse Le remplacement effectué, Nach dem Austasch ist für das
procedere inversamente per il operations for reassembly. inverser l’opération pour Aufmontieren in umgekehrter
rimontaggio. réassembler. Reihenfolge zu verfahren.

ZUR BEACHTUNG: aufpassen,


zu nicht übertrieben die
NOTA: fare attenzione a non NOTES: make sure not to tighten NOTE: faire attention à ne pas schrauben verschließen.
serrare eccessivamente le viti. the screws excessively. serrer les vignes excessivement.

244
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 245

SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior
y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.

Una vez efectuada la substitución,


proceda inversamente para volver
a montar.

NOTAS: tener cuidado con no


cerrar excesivamente los tornillos.

245
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 246

(TE, SMR) (TE, SMR)


(TE, SMR) (TE, SMR)

246
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 247

(TE, SMR)

247
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 248

L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
effettuare agendo sulla vite (1) the high beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
per abbassare o alzare il fascio le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
luminoso. senken.

ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE


Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motociclette est doté des WERKZEUGE
seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants : Mit dem Motorrad werden die
1- 8000 66802 1- 8000 66802 1- 8000 66802 folgenden Werkzeuge
Chiave poligonale 15x27mm Box wrench 15x27mm Clef polygonal 15x27mm mitgeliefert :
(TE-TC-SMR) (TE-TC-SMR) (TE-TC-SMR) 1- 8000 66802
2- 8000 96997 2- 8000 96997 2- 8000 96997 Ringschlüssel15x27mm
Chiave per perno ruota Front wheel axle wrench Clef pivot roue avant (TE-TC-SMR)
anteriore (TC) (TC) 2- 8000 96997
(TC) 3- 8000 56920 3- 8000 56920 Vorderradbolzen schlüssel
3- 8000 56920 Front wheel axle screw Allen Clef à douille pour vis de pivot (TC)
Chiave esagonale per vite (TC) wrench (TC) roue avant (TC) 3- 8000 56920
perno ruota anteriore 4- 8000 A4349 4- 8000 A4349 Sechskantschlüssel für
4- 8000 A4349 Spark plug wrench Clef de bougie d'allumage Vorderradbolzen schraube (TC)
Chiave candela (TE-TC-SMR) (TE-TC-SMR) (TE-TC-SMR) 4- 8000 A4349
Zündkerzenschlüssel
(TE-TC-SMR)

248
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 249

La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.

HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
(TC)
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera (TC)
4- 8000 A4349
Llave bujía de encendido
(TE-TC-SMR)

249
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 250

ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS


ESPECIALES

1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter

2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal

3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante

4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta
control encendido

5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje

6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramienta
porta comparador

7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta
porta comparador

8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta
der Half-Kebel desmontaje semi-conos

9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo

10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte

250
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 251

251
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 252

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

MOTORE ENGINE MOTEUR

Applicazione Application Application


Vite fiss. cappello albero a camme Camshaft cap fastening screw Vis de fixation capuchon arbre distribution
Tappo perno bilanciere Rocker arm axle plug Bouchon axle culbuteur
Vite fiss. coperchio testa Cylinder head cover fastening screw Vis de fixation couvercle culasse cylindre
Dado fiss. testa Cylinder head fastening nut Ecrou de fixation culasse cylindre
Dado fiss. testa e cilindro Cylinder head and cylinder fastening nut Ecrou de fixation culasse et cylindre
Vite fiss. tubo olio sulla testa cilindro Oil hose to cylinder head fastening screw Vis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindre
Tappo foro olio su perno di biella Oil hole plug on conrod pin Bouchon pour trou huile sur pivot de bielle
Dado fiss. ingr. conduttore trasm. primaria Primary drive driving gear fastening nut Ecrou de fixation engrenage conducteur transm. primaire
Vite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONE Centrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screw Vis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION)
Vite fiss. pattino catena distribuzione Timing chain slider fastening screw Vis de fixation glissière chaine distribution
Vite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamento Crankcase bearings plates fastening screw Vis de fixation plaquettes roulements carters
Tappo scarico olio motore Engine oil drain plug Bouchon de vidange huile moteur
Tappo filtro olio motore Engine oil filter plug Bouchon filtre huile moteur
Vite fiss. coperchio filtro olio Engine oil filter cartridge cover fastening screw Vis de fixation couvercle filtre huile
Vite fiss. cornetto carburatore Carburetor union fastening screw Vis de fixation manchon carburateur
Dado fiss. alternatore Alternator fastening nut Ecrou de fixation alternateur
Vite fiss. statore Stator plate fastening screw Vis de fixation stator
Candela accensione Spark plug Bougie d’allumage
Vite fiss. pick-up Pick-up fastening screw Vis de fixation pick-up
Dado fiss. mozzo e campana frizione Clutch hub and disc housing fastening nut Ecrou de fixation moyeau et cage embrayage
Vite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamento Starting gears stop plate fastening screw Vis de fixation plaque engrenage démarrage
Vite fiss. tamburo selettore Gearbox forks driving shaft fastening screw Vis de fixation tambour selecteur
Vite fiss. saltarello e piastra comando cambio Gear control click and plate fastening screw Vis de fixation cliquet et plaque commande de vitesse
Vite fiss. segnalatore marce Gear shift position sensor fastening screw Vis de fixation signaleur de vitesse
Dado fiss. girante pompa acqua Water pump rotor fastening nut Ecrou de fixation couronne pompe eau
Vite fiss. corpo pompa acqua Water pump body fastening screw Vis de fixation corps pompe eau
Vite fiss. piastrina anello di tenuta per pignone uscita cambio Drive sprocket seal ring plate fastening screw Vis de fixation plaquette bague de retenue pignon sortie boîte de vitesse

252
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 253

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION


Filettatura ± 5%
MOTOR MOTOR MOTEUR
Threading
Filetate
Gewinde
Anvendung Aplicación Filetado

Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cilindro M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90°
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubo aceite en la culata M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen Tapón oroficio aceite su perno de biela M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
Befestigungsmutter Antriebsrad Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria M18x1,25 (+LOCTITE 243) 180 Nm 18 Kgm 130 ft/lb
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE) Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn Tornillo fijación plado cadena distribución M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Gehauselager Platte Tornillo fijación placa cojinete de carter M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb
Motorölablaßstopfen Tapón vaciado aceite motor M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Motorölfilter Verschluss Tapón filtro aceite motor M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel Tornillo fijación tapa filtro aceite M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsschraube Vergasermuffe Tornillo fijación tubo toma aire carburador M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb
Befestigungsmutter Alternator Tuerca fijación alternador M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb
Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Zündkerze Bujia de encendido M10x1 10÷12 Nm 0,98÷1,23 Kgm 7.4÷8.9 ft/lb.
Befestigungsschraube Pick-up Tornillo fijación pick-up M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb Tuerca fijación cubo y campana embrague M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte Tornillo fijación placa engrenaje de arranque M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Trommel Tornillo fijación. tambor selector M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Gangkontrol Tornillo fijación señalador velocidad M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Wasserpumprotor Tuerca fijación rotor bomba agua M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper Tornillo fijación corpo bomba agua M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube für Dichtringsplatte von Abtriebritzel Tornillo fijación placa anillo de retención piñón salida cambio M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb

253
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 254

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS

Applicazione Application Application


Vite fiss. inferiore telaio posteriore Rear frame lower fastening screw Vis de fixation inferieur cadre arrière
Vite fiss. protezione motore Engine guard fastening screw Vis de fixation protection moteur
Vite fiss. rullo catena Rear chain roller fastening screw Vis de fixation rouleau chaine
Vite fiss. cavalletto laterale Side stand fastening screw Vis de fixation bequille lateral
Vite fiss. superiore telaio posteriore Rear frame upper fastening screw Vis de fixation superieur cadre arrière
Vite fiss.telaio-piastra motore Frame to engine plate fastening screw Vis de fixation cadre -plaque moteur
Vite fiss. inferiore motore Engine lower fastening screw Vis de fixation inferieur moteur
Vite fiss. cavallotti frizione e freno anteriore Clutch and front brake controls clamp fastening screw Vis de fixation cavaliers embrague et frein avant
Vite fiss. supporti comando gas Throttle control holders fastening screw Vis de fixation supports commande gaz
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TE, SMR) Front brake hose upper fastening screw (TE, SMR) Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TE, SMR)
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TC) Front brake hose upper fastening screw (TC) Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TC)
Vite fiss. pedale freno posteriore Rear brake control pedal fastening screw Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore Rear brake pump fastening screw Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. piastrina pompa freno anteriore (SMR) Front brake pump plate fastening screw (SMR) Vis de fixation plaque pompe frein avant (SMR)
Vite fiss. serbatoio liquido freno posteriore Rear brake fluid tank fastening screw Vis de fixation réservoir liquide frein arrière
Interruttore stop posteriore (TE, SMR) Rear stop control switch (TE, SMR) Interrupteur stop arrière (TE, SMR)
Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (SMR) Front control switch connector fastening screw (SMR) Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (SMR)
Vite fiss. camma pedale freno posteriore Rear brake pedal adjusting cam fastening screw Vis de fixation came pédale frein arrière
Vite fiss. piastrina guidatubazione freno anteriore Front brake hose guide plate fastening screw Vis de fixation plaque guide tuyau frein avant
Vite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (SMR) Front brake tank cap fastening screw (SMR) Vis de fixation bouchon réservoir frein avant (SMR)
Vite fiss. gambe forcella Front fork legs fastening screw Vis de fixation tige fourche avant
Vite fiss. perno ruota anteriore Front wheel axle fastening screw Vis de fixation piovot roue avant
Ghiera registro cuscinetti di sterzo Steering bearings adjusting ring nut Collier de réglage roulement guidon
Dado perno di sterzo Steering pivot fastening nut Ecrou de fixation pivot guidon
Vite fiss. morsetto superiore manubrio Handlebar upper clamp Vis de fixation etau superieur guidon
Vite fiss. supporto manubrio Handlebar holder fastening screw Vis de fixation support guidon
Vite fiss. protezioni steli forcella Front fork legs guard fastening screw Vis de fixation protection tige fourche avant
Vite fiss. anelli protezioni steli forcella Front fork legs ring guard fastening screw Vis de fixation bague protection tige fourche avant
Dado fiss. perno forcellone Rear swing arm axle fastening nut Ecrou de fixation pivot fourche
Dado fiss. bilanciere-forcellone Rear swing arm to rocker arm fastening nut Ecrou de fixation balancier- fourche arrière
Dado fiss. tirante-bilanciere Tie rod to rocker arm fastening nut Ecrou de fixation tirant- balancier

254
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 255

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

CHASSIS
Filettatura ± 5%
CHASSIS Threading
Filetate
Gewinde
Aplicación Aplicación Filetado
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb
Befestigungsschraube Seitenständer Tornillo fijación caballete lateral M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere) Tornillo fijación superior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte Tornillo fijación bastidor -placa motor M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
Befestigungsschraube Motor (untere) Tornillo fijación inferior motor M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Gasgriffhalter Tornillo fijación suportes mando gas M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC) M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR) Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank Tornillo fijación deposito líquido freno trasero M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR) Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR) M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR) Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR) M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelschafte Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación perno rueda delantera M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Einstellzwinge Lenkungslager Virola aiuste cojinetes de la guia M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsmutter Lenkbolzen Tuerca eje de la guia M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera superior del manillar M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb
Befestigungsschraube Lenkerhalterung Tornillo fijación suporte del manillar M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelstangen Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen Tuerca fijación perno horquilla trasera M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel Tuerca fijación balancín- horquilla trasera M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel Tuerca fijación tirante- balancín M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb

255
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 256

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS

Applicazione Application Application


Dado fiss. telaio-tirante Frame to tie rod fastening nut Ecrou de fixation cadre- tirant
Ingrassatore Rocker arm to tie rod lubricator Graisseur
Vite fiss. ammortizzatore-telaio Rear shock absorber to frame fastening pivot Vis de fixation amortisseur- cadre
Vite fiss. bilanciere- telaio Rocker arm to frame fastening pivot Vis de fixation balancier - cadre
Vite fiss. guidacatena-forcellone (TE-SMR) Chain guide to rear swing arm fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation guide-chaine/fourche arrière (TE-SMR)
Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (TC) Chain guide to rear swing arm front fastening screw (TC) Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (TC) Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (TC) Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vite fiss. staffa-guidacatena (TE-SMR) Bracket to chain guide fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation etrier/guide-chaine (TE-SMR)
Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posteriore Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screw Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrière
Vite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (TC) Chain slider and rear brake hose clamp reear fastening screw Vis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (TC)
Vite fiss. copricatena (TE-SMR) Chain guard fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation carter de chaine (TE-SMR)
Dado fiss. tendicatena Chain adjuster fastening nut Ecrou de fixation tendeur de chaine
Vite fiss. spoiler a serbatoio Spoiler to fuel tank fastening screw Vis de fixation spoiler-réservoir
Vite fiss. superiore portanumero anteriore (TC) Front number holder upper fastening screw (TC) Vis de fixation superieur porte-numero avant (TC)
Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (TC) Front number holder lower fastening screw (TC) Vis de fixation inferieur porte-numero avant (TC)
Vite fiss. protezione ammortizzatore Rear shock absorber guard fastening screw Vis de fixation protection amortisseur arrière
Vite fiss. anteriore parafango posteriore Rear fender front fastening screw Vis de fixation avant garde-bouie arrière
Vite fiss. posteriore parafango posteriore Rear fender rear fastening screw Vis de fixation arrière garde-bouie arrière
Vite fiss. parafango anteriore Front fender fastening screw Vis de fixation garde-bouie avant
Vite fiss. protezione radiatore Radiator guard fastening screw Vis de fixation protection radiateur
Vite fiss. pannello laterale Side panel fastening screw Vis de fixation panneau lateral
Vite fiss. portatarga License plate fastening screw Vis de fixation porte-balai
Dado fiss. catadiottro posteriore Rear reflector fastening nut Ecrou de fixation catadioptrique arrière
Vite fiss. anello passatubazione freno al cupolino Brake hose ring to front fairing fastening screw Vis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avant
Vite fiss. indicatori direzione Turn signals fastening screw Vis de fixation clignotant
Vite fiss. gruppo ottico anteriore Front headlamp fastening screw Vis de fixation gruppo phare avant
Vite fiss. cavi teleruttore Electric start remote control switch cables fastening screw Vis de fixation cable telerupteur
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio carburante Fuel tank front rubber pad fastening screw Vis de fixation tampon avant réservoir essence
Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante Fuel cock fastening screw Vis de fixation robinet réservoir essence
Vite fiss. posteriore serbatoio carburante Fuel tank rear fastening screw Vis de fixation arrière réservoir essence
Vite fiss. anteriore scatola filtro Air filter box front fastening screw Vis de fixation avant scatola filtro

256
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 257

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION


± 5%
CHASSIS CHASSIS Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Aplicación Aplicación Filetado
Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel Tuerca fijación bastidor -tirante M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
Fettbüchse Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen Tornillo fijación amortiguador- bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen Tornillo fijación balancín - bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR) Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR) M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC) M8x1,25 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC) M6x1 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR) Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR) M6x1 (+LOCTITE 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR) Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR) M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Kettenspanner Tuerca fijación tensor de cadena M8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC) Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC) M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC) Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz Tornillo fijación protección amortiguador M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderkotflügel Tornillo fijación guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Kühlerschutz Tornillo fijación protección radiator M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Streifen Tornillo fijación panel latera M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Schildtraeger Tornillo fijación porta-matrícula M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsmutter Rückstrahler Tuerca fijación catafaros trasero M4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera ø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Blinker Tornillo fijación intermitentes M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe Tornillo fijación grupo óptico delantero ø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lb
Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser Tornillo fijación cable teleruptor M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Treibstoffhahn Tornillo fijación grifo deposito gasolina ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter Tornillo fijación trasero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse Tornillo fijación delantera caja filtro aire M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb

257
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 258

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS

Applicazione Application Application


Dado fiss. flangia scatola filtro Air filter box flange fastening nut Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air
Vite fiss. pinza freno Front brake caliper fastening screw Vis de fixation etrier frein
Vite fiss. inferiore tubazioni freni Brake hoses lower fastening screw Vis de fixation inferieur tuyau freins
Vite fiss. perno ruota anteriore (SMR) Front wheel axle fastening screw (SMR) Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. pinza freno Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (SMR) Vis de fixation etrier frein
Vite fiss. piastra pinza freno alla forcella (SMR) Brake caliper holding plate to front fork (SMR) Vis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (SMR)
Vite fiss. perno ruota (TE-TC) Front wheel axle fastening screw (TE-TC) Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. disco freno anteriore (TE-TC) Front brake disc fastening screw (TE-TC) Vis de fixation disque frein
Vite fiss. disco freno anteriore (SMR) Front brake disc fastening screw (SMR) Vis de fixation disque frein
Vite fiss. disco freno posteriore (TE-TC) Rear brake disc fastening screw (TE-TC) Vis de fixation disque frein
Nipplo per raggio ruota anteriore Front wheel nipple Nipplo per raggio roue
Nipplo per raggio ruota posteriore Rear wheel nipple Nipplo per raggio roue
Dado fiss. corona Rear wheel sprocket fastening nut Ecrou de fixation couronne arrière
Dado perno ruota posteriore Rear wheel axle fastening nut Ecrou de fixation pivot roue
Perno ruota anteriore Front wheel axle Pivot roue avant
Vite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistro Drive sprocket cover fastening screw Vis de fixation couvercle pignon-carter gauche
Vite fiss. silenziatore di scarico Exhaust silencer fastening screw Vis de fixation silencieux d’echappement
Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro Exhaust pipes to cylinder head fastening screw Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre
Vite fiss. strumento Instrument fastening screw Vis de fixation instrument
Vite fiss. radiatore Radiator fastening screw Vis de fixation radiateur

258
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 259

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION


Filettatura ± 5%
CHASSIS CHASSIS Threading
Filetate
Gewinde
Aplicación Aplicación Filetado

Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr Tornillo fijación inferior tuberias frenos M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR) Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR) M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR) Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR) Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC) Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC) M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR) Tornillo fijación disco freno delantero (SMR) M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsnippel Vorderrad Nipple por radio rueda delantera M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsnippel Hinterrad Nipple per radio rueda trasera M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación corona trasera M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterradzapfen Tuerca fijación perno rueda trasera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
Vorderradzapfen Perno rueda delantera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Instrumente Tornillo fijación instrumento ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiator M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb

259
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 260

KIT
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION

1 8000 A1320 Kit protezione carter destro R.H. crankcase guard kit Kit protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Kit Kit protección tapa bancada derecha
(TE-TC) (TE-TC) (TE-TC) (TE-TC)

2 8000 A4295 Kit carburatore KEIHIN 37 Carburetor KEIHIN 37 Kit Kit carburateur KEIHIN 37 Vergaser Kit KEIHIN 37 Kit carburador KEIHIN 37
(TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING

2 8000 A6115 Kit carburatore KEIHIN 37 Carburetor KEIHIN 37 Kit Kit carburateur KEIHIN 37 Vergaser Kit KEIHIN 37 Kit carburador KEIHIN37
(TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING

2 8000 A5918 Kit carburatore KEIHIN 41 Carburetor KEIHIN 41 Kit Kit carburateur KEIHIN 41 Vergaser Kit KEIHIN 41 Kit carburador KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING

2 8000 A4296 Kit carburatore KEIHIN 41 Carburetor KEIHIN 41 Kit Kit carburateur KEIHIN 41 Vergaser Kit KEIHIN 41 Kit carburador KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING

2 8000 A3091 Kit carburat. MIKUNI 38 Carburetor MIKUNI 38 Kit Kit carburateur MIKUNI 38 Vergaser Kit MIKUNI 38 Kit carburador MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING

3 8000 A0865 Paramotore (TE-TC) Engine guard (TE-TC) Garde moteur (TE-TC) Motorschutz (TE-TC) Para motor (TE-TC)

4 8000 A0677 (*) Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)

5 8B00 A0226 (*) Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)

6 8000 A3191 Kit gancio per la fase di partenza Hook Kit for race Kit crochet pour phase de départ Kit Haken für die Phase von Kit gancho por fase de
della gara (TC) starting phase (TC) de la compétition (TC) Abreise des Wettkampfes (TC) salida de la competición (TC)

*:Non per USA/CDN - Not for USA/CDN - Ne pas pour USA/CDN-Keine für USA/CDN - No por U.S.

260
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 261

KIT

TE TE

SMR

*: KIT AVVIAMENTO A PEDALE


*: KICK STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE À PÉDALE
*: KIT KICKSTARTER
+: KIT ARRANQUE A PEDAL

261
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 262

PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Corona posteriore 2- Rear sprocket 2- Couronne arrière 2- Hinterer Kranz 8A00 96837 (Z=47)
8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48)
8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49)
8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50)
8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50) 3- Getriebezahnrad *
3- Pignone uscita cambio * 3- Drive sprocket * 3- Pignon sortie boîte des vitesses *
8000 63827 (Z=12)
8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) §
8000 63828 (Z=13) § 8000 63828 (Z=13) § 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) &
8000 63829 (Z=14) & 8000 63829 (Z=14) & 8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15) 8000 63830 (Z=15)
4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911
4- Manuel d’atelier 8000 A5911
4- Manuale di officina 8000 A5911 4- Workshop manual 8000 A5911 8A00 79072
5- Huile fourche avant
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 5- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3) 8000 80260
6- Olio ammortizzatore 6- Rear shock absorber oil 6- Huile amortisseur
(lattina da 500 cm3) 8000 88231 (500 cm3 container) 8000 88231 (bidonde 500 cm3)8000 88231 6- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3) 8000 88231
7- Kit molla forcella+distanziale * 7- Front fork spring+spacer kit * 7- Kit ressort fourche avant * 7- Vordergabel Federsatz *
(K=4,8 N/mm) 8000 A4876 (K=4,8 N/mm) 8000 A4876 ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 A4876 (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 A4876
8- Molla ammortizzatore 8- Rear shock absorber spring 8- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 8- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Stossdaempferfeder
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Molla ammortizzatore § Rear shock absorber spring § Ressort amortisseur §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Stossdaempferfeder §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Molla ammortizzatore & Rear shock absorber spring & Ressort amortisseur &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Stossdaempferfeder &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9- Catalogo ricambi 8000 A5912 9- Spare parts catalogue 8000 A5912 9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 11- Engine basket kit (250) 8000 A4223 11- Joints moteur (250) 8000 A4223 10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 Joints moteur(450-510) 8000 A4226
Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088 12- Kick starter kit 8000 A6088 12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088
12- Kit kickstarter 8000 A6088
*: DI SERIE *: STANDARD
§: DI SERIE su 250-450 §: STANDARD on 250-450 model *: STANDARD
&: DI SERIE su 510 &: STANDARD on 510 model §: STANDARD sur le modèle 250-450 *: STANDARD
&: STANDARD sur le modèle 510 §: STANDARD auf dem 250-450 Modell
&: STANDARD auf dem 510 Modell

262
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 263

PARTES OPCIONALES (TE)


1. Grupo anillos motor 8000 99923
2. Corona trasera
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
3. Piñón salida cambio *
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &

4. Manual de oficina 8000 A5911

5. Aceite horquilla delantera


(bote de 1000 cm3) 8000 80260
6. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3) 8000 88231
7- Kit muelle horquilla delantera *
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 A4876
8. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Muelle amortiguador
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Muelle amortiguador §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Muelle amortiguador &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9. Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912
10. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
11. Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226
12- Kit arranque a pedal 8000 A6088

*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250-450
&: STANDARD en el modelo 510

263
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 264

PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) EXTRA TEILE (TC)
1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1. Engine seals kit 1- 1Groupe bague moteur 1- 1- Dichtringgruppe Motor
2. Manuale di officina 8000 99923 8000 99923 8000 99923
8000 A5911 2. Workshop manual 2- Manuel d’atelier 2- Werkstatt Handbuch
3. Corona posteriore 8000 A5911 8000 A5911 8000 A5911
3. Rear sprocket 3- Couronne arrière 3- Hinterer Kranz
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48) 8A00 96837 (Z=47) && 8A00 96837 (Z=47) && 8A00 96837 (Z=47) &&
8C00 96837 (Z=49) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48)
8D00 96837 (Z=50) §,& 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,& 8D00 96837 (Z=50) §,& 8D00 96837 (Z=50) §,&
4. Pignone uscita cambio 4. Drive sprocket
4- Pignon sortie boîte des vitesses 4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12) § 8000 63827 (Z=12) § 8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13) 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15) 8000 63830 (Z=15) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15)
8000 63830 (Z=15)
5. Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 5. Engine basket kit (250) 8000 A4223 5- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
5- Joints moteur (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
Joints moteur (450-510) 8000 A4226
6. Olio forcella 6. Front fork oil 6- Vordergabeloel
(lattina da 1000 cm3) 8000 80260 (1000 cm3 container) 8000 80260 6- Huile fourche avant (Dose 1000 cm3) 8000 80260
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260
8- Kit molla forcella+distanziale 8- Front fork spring+spacer kit 8- Kit ressort fourche avant 8- Vordergabel Federsatz
(K=4,8 N/mm) (K=4,8 N/mm) 8000 98789 * (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 98789 * Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 *
8000 98789 *
9- Molla ammortizzatore 9- Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... * (K=5 Kg/mm) 8000 ..... * (K=5 Kg/mm) 8000 ..... * (K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10. Catalogo ricambi 8000 A5912 10. Spare parts catalogue 8000 A5912 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912 10- Ersatzteilkatalog 8000 A5912
11. Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 11. Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
12. Kit avviamento elettrico 8000 A6487 12. Electric starter kit 8000 A6487 12- Kit démarrage electrique 8000 A6487 12- Kit Elektrischanlassen 8000 A6487
*: DI SERIE *: STANDARD *: STANDARD *: STANDARD
§: DI SERIE su 250 §: STANDARD on 250 model §: STANDARD sur le modèle 250 §: STANDARD auf dem 250 Modell
&: DI SERIE su 450 &: STANDARD on 450 model &: STANDARD sur le modèle 450 &: STANDARD auf dem 450 Modell
&&: DI SERIE su 510 &&: STANDARD on 510 &&: STANDARD sur le modèle 510 &&: STANDARD auf dem 510 Modell

264
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 265

PARTES OPCIONALES (TC)


1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A5911
3- Corona trasera
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&

4- Piñón salida cambio


8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5- Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3) 8000 80260
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 98789 *
Muelle amortiguador
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
12- Kit arranque electrico 8000 A6487

*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
&&: STANDARD en el modelo 510

265
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 266

PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST (SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA-TEILE (SMR)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Corona posteriore 2- Rear sprocket 2- Couronne arrière 2- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45)
8000 A4859 (Z=42) * 8000 A4859 (Z=42) * 8000 A4859 (Z=42) * 8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43) 8A00 A4859 (Z=43) 8A00 A4859 (Z=43) 8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44) 8B00 A4859 (Z=44) 8B00 A4859 (Z=44) 8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45)
3- Pignone uscita cambio 3- Drive sprocket 3- Pignon sortie boîte des vitesses 3- Getriebezahnrad

8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) *

4- Manuale di officina 8000 A5911 4- Workshop manual 8000 A5911 4- Manuel d’atelier 8000 A5911 4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 5- Huile fourche avant 8A00 79072
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260 5- Vordergabeloel
6- Olio ammortizzatore 6- Rear shock absorber oil (Dose 1000 cm3) 8000 80260
(lattina da 500 cm3) 8000 88231 (500 cm3 container) 8000 88231 6- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231 6- Stossdaempferoel
7- Kit molla forcella+distanziale 7- Front fork spring+spacer kit (Dose 500 cm3) 8000 88231
(K=5 N/mm) 8000 98803 * (K=5 N/mm) 8000 98803 * 7- Kit ressort fourche avant
(ressort K=5 N/mm+entretoise) 8000 98803 * 7- Vordergabel Federsatz
8- Molla ammortizzatore 8- Rear shock absorber spring (Feder K=5 N/mm+Distanzstück) 8000 98803 *
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 8- Ressort amortisseur
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 8- Stossdaempferfeder
9- Catalogo ricambi 8000 A5912 9- Spare parts catalogue 8000 A5912 (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 11- Engine basket kit (250) 8000 A4223 10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
11- Joints moteur (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Joints moteur(450-510) 8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088 12- Kick starter kit 8000 A6088 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088
12- Kit kickstarter 8000 A6088
*: DI SERIE *: STANDARD
§: DI SERIE su 250 §: STANDARD on 250 model
&: DI SERIE su 450-510 &: STANDARD on 450-510 model *: STANDARD *: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250 §: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD sur le modèle 450-510 &: STANDARD auf dem 450-510 Modell

266
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 267

PARTES OPCIONALES (SMR)


1. Grupo anillos motor 8000 99923
2. Corona trasera
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3. Piñón salida cambio
8000 63829 (Z=14) *
4. Manual de oficina 8000 A5911

5. Aceite horquilla delantera


(bote de 1000 cm3) 8000 80260
6. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3) 8000 88231
7. Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=5 N/mm+separador) 8000 98803 *
8. Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9. Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912
10. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
11. Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226
12- Kit arranque a pedal 8000 A6088

*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450-510

267
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 268

APPENDICE APPENDIX APPENDICE ANHANG


VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
Dopo la gara, pulire il motociclo After racing, first clean the mo- COMPETITION WETTRENNEN
come sottoriportato poi torcycle and then inspect the enti- Après chaque compétition, Nach dem Wettrennen, das
ispezionare il veicolo ponendo re motorcycle, with special atten- nettoyer le motocycle en suivant Motorrad, wie unten angegeben,
particolare attenzione ai punti tion to the items listed in «MAIN- les instructions données ci- reinigen, dann das Fahrzeug
indicati nella Tabella TENANCE» table (page 296, dessous et prêter un attention überprüfen unter besonderer
“MANUTENZIONE” (Pag. 286, 292), such as the air cleaner, car- particulière au tableau Beachtung der im Tabelle
292) come filtro aria, carburatore, buretor, brakes, etc. “ENTRETIEN” (page 286, 292), “WARTUNG” (Seite 287, 293)
freni etc. Effettuare una Carry out general lubrication, and aux points: filtre à air, carburateur, angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
lubrificazione generale ed make adjustment as necessary. etc. Effectuer un graissage Vergaser, Bremsen usw. Eine
eventualmente le registrazioni général et les réglages, si allgemeine Schmierung und
necessarie. nécessaire. eventuell die erforderlichen
STORAGE Einstellungen durchführen.
INATTIVITA’ PROLUNGATA When the motorcycle is to be sto- LONGUES PERIODES
Dovendo lasciare inattivo il red for any length of time, is D’INACTIVITE LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
motociclo per un certo periodo di should be prepared for storage as Après une longue période Nach längerer Nichtbenutzung des
tempo, effettuare la seguente follows: d’inactivité, préparer le motocycle Motorrads für einen gewissen
preparazione: - Clean the entire motorcycle tho- comme suit: Zeitabschnitt, die folgenden
- Pulire completamente il roughly. - Nettoyage général du motocycle Vorgänge ausführen
motociclo. - FIRST carry out the operation - Remplir le réservoir de - Das Motorrad vollständig reinigen.
- Riempire il serbatoio con mentioned hereunder, then fill the carburant mélangé à un - Den Tank mit dem Treibstoff, der
carburante miscelato ad uno tank with fuel mixed with a stabili- stabilisateur APRES avoir mit einem Stabilisator vermischt ist,
stabilizzatore DOPO aver zer: effectué l’opérations indiquées ci- auffüllen NACHDEM die unten
effettuato l’operazione dessous: angegebenen Vorgänge ausgeführt
sottoriportata: place the hose (1) in a basin, loo- wurden:
sen the drain screw (2) set on the placer la tuyauterie (1) dans une
porre la tubazione (1) in una lower side of the basin, then drain cuve; desserrer la vis de Die Leitung (1) in eine Schüssel
bacinella, allentare la vite di the fuel and tighten the screw l’échappement (2) placée au legen, die Ablaßschraube (2) im
scarico (2) posta nella parte again. dessous de la cuve et serrer la unteren Teil des Behälters lösen
inferiore della vaschetta e vis de nouveau après avoir und erneut nach Ablaß des
serrarla nuovamente una volta WARNING effectué le drainage du carburant. Treibstoffes festschrauben.
eliminato il carburante. Never litter the environment with
ATTENZIONE fuel, and let the engine running in ATTENTION ACHTUNG
Non disperdere il carburante open air, never in closed rooms. Ne pas jeter le carburant éliminé Den abgelassenen Treibstoff nicht
eliminato nell’ambiente e far dans la nature et ne pas faire in die Umwelt gießen und den
girare il motore all’aria aperta, tourner le moteur dans des lieux Motor nur im Freien drehen lassen,
non in ambienti chiusi. clos mais seulement en plein air. niemals in geschlossenen Räumen.

268
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 269

APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el
motociclo como indicado abajo y
luego inspeccionar el vehículo
poniendo particular atención a los
puntos indicados en el tablero
“MANTENIMIENTO” pag. 287,
293) como filtro aire, carburador,
frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y
eventualmente los reglajes
necesarios.

INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo
durante un cierto tiempo, efectuar
la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el
motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador
DESPUÉS de haber efectuado la
operacion siguiente:

poner la tubería (1) en una


palangana, aflojar el tornillo (2) de
vaciado situado en la parte inferior
de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el
carburante.

ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado
al medio ambiente y hacer girar el
motor al aire libre, no en sitos
cerrados.

269
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 270

- Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions
- Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
spruzzare olio su tutte le superfici to prevent rusting. Avoid getting oil on rub- - Enduire d’huile les surfaces en métal ne
metalliche non verniciate. Evitare che le ber parts or in the brakes. pas vernissées afin d’éviter la formation de
parti in gomma o i freni entrino a contatto - Set the motorcycle on a box or stand so rouille. Eviter que les éléments en
con l’olio. that both wheels are raised off the ground. caoutchouc, ou les freins, entrent en
- Porre il motociclo su un supporto o un (If this cannot be done, put boards under contact avec l’huile.
cavalletto in modo che entrambe le ruote the front and rear wheels to keep dam- - Placer le motocycle sur un support ou un
siano sollevate da terra (nel caso non si pness away from the tire rubber). tréteau de façon à soulever les roues du
potesse procedere in questo modo, sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to placer des planches sous les roues pour
che i pneumatici rimangano a contatto con prevent moisture from entering. soulever les pneu et ainsi éviter tout
l’umidità). - Put a cover over the motorcycle to keep contact au sol, où on peut avoir de
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo dust and dirt from collecting on it. l’humidité).
di scarico per evitare che entri umidità. - Placer une enveloppe en plastique sur le
- Coprire il motociclo per proteggerlo da To put the motorcycle back into the use af- tuyau d’échappement pour le protéger de
polvere e sporcizia. ter storage. l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
Per rimettere in attività il motociclo, - Make sure the spark plug is tight. poussière et de la salissure.
procedere come segue: - Fill the fuel tank.
- Accertarsi che la candela sia serrata . - Run the engine to warm the oil then drain Pour remettre le motocycle en état de
- Riempire il serbatoio carburante. the oil. marche, opérer comme suit:
- Far girare il motore per scaldare l’olio - Put in fresh transmission oil (P. 100). - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
dopodichè scaricare queest’ultimo. - Check all the points listed under the in- - Remplir le réservoir carburant.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 100). spection and Adjustment Section (P. 286- - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et
- Controllare tutti i punti richiamati nella 292). après, effectuer une vidange d’huile.
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina - Lubricate the points (listed in the - Verser la nouvelle huile dans le carter
286-292). Lubrication Section P. 286-292). (page 100).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella - Contrôler tous les points indiqués dans la
sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292). section “Contrôles et Réglages” (page 286-292).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 286-292).

270
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 271

- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión


alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles.
alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre,
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile vaporizar aceite sobre todas las superficies
oder Bremsen mit Öl in Berührung metálicas no barnizadas. Evitar que las
kommen. partes en goma o los frenos estén a
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf contacto con el aceite.
einen Bock stellen, derart, daß beide - Poner el motociclo sobre un apoyo o un
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden soporte de manera que ambas ruedas no
kann, Bretter unter die Räder schieben, toquen el suelo(en caso no se pueda
zur Vermeidung, daß die Reifen mit proceder de esta manera, poner unas
Feuchtigkeit in Berührung bleiben). tablas debajo de las ruedas para evitar que
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr los neumáticos estén a contacto con la
anbringen, zur Vermeidung, daß humedad).
Feuchtigkeit eindringt. - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub de escape para evitar que entre humedad.
und Schmutz überdecken. - Tapar el motociclo para protegerlo de
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie polvo y suciedad.
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze Antes de reactivar el motociclo, proceder
fest angezogen ist. de la siguiente manera:
- Den Treibstofftank auffüllen. - Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls - Llenar el depósito carburante.
laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Hacer girar el motor para calentar el
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
100). aceite y luego descargar el mismo.
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und - Verter aceite fresco en el cárter (página
Einstellungen” (Seite 287-293) genannten 101).
Punkte überprüfen. - Controlar todos los puntos citados en la
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite sección “Controles y Reglajes” (página
287-293) aufgeführten Punkte schmieren. 287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).

271
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 272

PULIZIA CLEANING NETTOYAGE

1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage


Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken to keep Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact
precauzioni per impedire che l’acqua entri a water out of the following places: des éléments suivants:
contatto con le seguenti parti:  Rear opening of the muffler :  Ouverture arrière d’échappement:
 Apertura posteriore dello scarico: - Cover with a plastic bag - Couvrir par une enveloppe en plastique en la
- Coprire con una busta in plastica fissandola con secured with rubber bands. fixant avec des colliers en caoutchouc
fascette in gomma  Clutch and brake levers, hand grips,  Leviers d’embrayage et du frein arrière:
 Leve frizione e freno anteriore, manopole, engine stop button: - Couvrir par une enveloppe en
pulsante arresto motore: - Cover with plastic bags. poignées, boutons d’arrêt moteur plastique
- Coprire con una busta in plastica  Air cleaner intake:  Suction filtre à air:
 Aspirazione filtro aria: - Close up the opening with tape, or stuff in rags. - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni chiffons propres
puliti 2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force near 2) Veillez à ce que:
2) Dove porre particolare attenzione the following places: De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée
Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino  Air cleaner sur les éléments suivants:
alle seguenti parti:
 Under the fuel tank:  Filtre à air
 Filtro aria
If water gets into the ignition coil or into the  Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau
 Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta spark plug cap, the spark will jump through the entre dans la bobine ou dans
candela, il motore non partirà e sarà necessario water and be grounded la pipette de la bougie, le moteur ne démarre
asciugare tutte le parti bagnate out. When this happens,the motorcycle will not pas. Essuyer les éléments mouillés.
 Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote. start and the affected parts must be wiped dry.  Tête de direction, fourche, paliers des roues.
 Leveraggi sospensione posteriore.  Fork head, wheel bearings.  Leviers de la suspension arrière.
 Rear suspension links.
3) Dopo il lavaggio 3) Après le lavage
3) After washing
- Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura - Oter les enveloppes en plastique et libérer
dell’aspirazione filtro aria. - Remove the plastic bags, and clean the air clea- louverture de la suction filtre à air.
- Lubrificare i punti riportati nella “tabella di ner intake. - Lubrifier les points indiqués au Tableau
manutenzione” - Lubricate the points listed in the Maintenance d’Entretien (page 286-292).
(pagina 286-292). Table (P. 286-292). - Effectuer un bref chauffage du moteur
- Effettuare un breve riscaldamento del motore - Briefly warm-up the engine - Avant de counduire, essayer les freins.
- Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Test the brakes before riding the motorcycle.
ATTENTION * :
ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera WARNING*: Never wax or lubricate the brake Ne jamais graisser ou cirer les disques des
sui dischi freno per non provocare una perdita disc. Loss of braking and an accident could re- freins pour ne pas provoquer une perte
di efficienza dell’impianto frenante con sult. Clean the disc with an oilless solvent such d’efficacité dans le système de freinage, car on
conseguente rischio di incidente. Pulire il disco ans acetone. Observe the solvent warnings. court des risques d’accident. Nettoyer le
con solventi tipo acetone. disque avec solvants, type acétone.

272
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 273

REINIGUNG LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado
Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß precauciones al fin de impedir que el agua llegue a
das Wasser mit den nachstehenden Teilen in contacto con las siguientes partes:
Berührung komm  Abertura posterior de la descarga:
 Hintere Auspufföffnung
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit
Gummischellen befestigen. bandas de goma
 Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe:  Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras,
- Motoranhalt-Druckknopf pulsador parada motor:
 Mit einer Kunststoffhülle bedecken - Tapar con una bolsa de plástico
Luftfilter-Ansaugung:  Aspiración filtro aire:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern - Cerrar la abertura con un cinta o paños
verschließen limpios

2) Besonders zu beachten ist : 2) En qué poner atención particular


kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe No vaporizar agua a presión elevada
folgender Teile zu spritzen : cerca de las siguientes partes:
 Luftfilter  Filtro aire
 Unter den Treibstofftank  Debajo del depósito carburante. Si el agua entra
Tritt das Wasser in die Spule en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor arrancará y será necesario secar todas las
nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile
partes mojadas
abzutrocknen.
 Gabellenkopf, Radlager.  Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.
 Hebelwerkhinterhaufhangung  Palancas de la suspención trasera.

3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado

- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter- - Remover las bolsas de plástico y librar la
Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt Wartung Tabelle (Seite 287-293) - Lubricar los puntos citados en el Tablero de
angegebenen Punkte schmieren. Manutención (página 287-293).
- Eine kurze Erwärmung des Motors vornehmen. - Efectuar una breve calefacción del motor
- Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
überprüfen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren discos del freno para no provocar una pérdida
oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der de eficiencia de la instalación de los frenos con
Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu
consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el
verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B.
Azeton reinigen. disco con solventes tipo acetona.

273
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 274

Ad ogni rimozione degli When remove greasers (1) to À chaque déplacement des Wenn die Schmierbüchsen (1)
ingrassatori (1) per lubrificare lubricate rear suspension link graisseurs (1) pour lubrifier les sich entmutigen, um die
le gabbie a rulli dei leveraggi needle bearings, it’s necessary cages aux roulements des Nadelkafig der
della sospensione posteriore, è to lubricate shock absorber leviers de la suspension Hebelwerkhinterhaufhangung
necessario lubrificare anche la lower needle bearing (2) too: arrière, il est nécessaire de zu schmieren, ist es notwendig,
gabbia a rulli (2) sul fissaggio remove nut (3) and bushing. lubrifier la cage aux roulements auch den Nadelkafig (2) zu
inferiore dell’ammortizzatore (2) sur la fixation inférieure de schmieren, der auf der unteren
dopo aver rimosso il dado (3) e l'amortisseur après avoir Befestigung des
lo spinotto. enlevé l’ecrou (3) et la douille. Hinterstossdampfer ist,
schmieren. Um diese
Operation vorzunehmen,
abnehmen: die Mutter (3) und
die Buchse.

A cada desmontaje de los


lubrificadores (1) para lubricar
los cojínetes de rodillos de las
palancas de la suspensión
trasera, es necesario también
lubricar el cojínete de rodillos
(2) del fijado inferior del
amortiguador después de
haber removido la tuerca (3) y
el manguito.

274
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 275

NOTES FOR USA/CDN MODEL


TE TC SMR

DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS
THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS
WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTA-
CH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICU-
LAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta
Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE,
OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON
PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY
VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.

275
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 276

Noise emission warranty


MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S.
EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purpo-
ses other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300
MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or repla-
cement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise con-
trol prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by
any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust
gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than tho-
se specified by the manufacturer.

Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly th-
rough use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

SPARK ARRESTER
The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and
performance.

276
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 277

“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS


Proceed as follows:
A: First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3).
Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes.
B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.

Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.

C: remove the six rivets (6) and the endcap (7) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap
and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike, then R. H. side panel and saddle.

Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.

277
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 278

NOTES FOR “AUS” MODEL


TE TC SMR

Tampering Warning:

Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.

278
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 279

OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna

Olio motore Controllo livello  Pneumatici Controllo pressione 


Olio miscela benzina Controllo livello  Cavalletto laterale Controllo funzionalità 
Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello  Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità 
Impianto raffreddamento Controllo perdite  Impianto elettrico Controllo funzionalità 
Elettroventole Controllo funzionamento  Strumentazione Controllo funzionalità 
Candele Controllo / Sostituzione  Luci / segnali visivi Controllo funzionalità 
Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione  Avvisatore acustico Controllo funzionalità 
Fluido freni e frizione Controllo livello  Fanale anteriore Controllo funzionalità 
Freni / Frizione Controllo funzionalità  Interruttore accensione Controllo funzionalità 
Freni / Frizione Controllo circuito  Serrature Controllo funzionalità 
Comando acceleratore Controllo funzionalità  Serraggio viti e dadi Controllo / serraggio 
Comando acceleratore Verifica/regolazione gioco  Fascette stringitubo Controllo / serraggio 
Comando starter Controllo funzionalità  Lubrificazione generale 
Trasmissioni e com. fless. Controllo / Regolazione  Collaudo generale 
Catena di trasmissione Controllo / Regolazione 

PRE -DELIVERY INSPECTION


Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery

Engine oil Check level  Tyres Check pressure 


Two-stroke mix oil level Check level  Side stand Check operation 
Coolant Check / Restore level  Side stand switch Check operation 
Cooling system Check for leakage  Electrical equipment Check operation 
Electric fans Check operation  Instrument panel Check operation 
Spark plugs Check / Replace  Lights / Visual signals Check operation 
Throttle body / Carburettor Check and adjust  Horn Check operation 
Brakes / Clutch fluid Check level  Headlight Check operation 
Brakes / Clutch Check operation  Ignition switch Check operation 
Brakes / Clutch Check lines for leakage  Locks Check operation 
Throttle control Check operation  Screws and nuts Check / Tighten 
Throttle control Check / Adjust play  Hose clamps Check / Tighten 
Choke control Check operation  General lubrication 
Flexible controls and transm. Check / Adjust  General test 
Drive chain Check / Adjust 
 : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi  : only for motorcycles with 2 stroke engine
 : presente solo su alcuni modelli  : only for some models

279
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 280

OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON


Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route
Huile moteur Contrôle niveau  Pneumatiques Contrôle pression 
Huile mélange essence Contrôle niveau  Béquille latérale Contrôle fonctionnalité 
Liquide de refroidissement Contrôle/appoint  Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité 
Circuit de refroidissement Contrôle des fuites  Installation électrique Contrôle fonctionnalité 
Electroventilateurs Contrôle fonctionnalité  Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité 
Bougies Contrôle/remplacement  Eclairage/signaux visuels Contrôle fonctionnalité 
Papillon/Carburateur Contrôle et réglage  Avertisseur acoustique Contrôle fonctionnalité 
Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau  Phare avant Contrôle fonctionnalité 
Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité  Interrupteur d’allumage Contrôle fonctionnalité 
Freins/embrayage Contrôle circuit  Serrures Contrôle fonctionnalité 
Commande d’accélérateur Contrôle fonctionnalité  Serrage des vis et écrous Contrôle / serrage 
Commande d’accélérateur Vérification/réglage du jeu  Colliers serre-tube Contrôle / serrage 
Commande starter Contrôle fonctionnalité  Lubrification générale 
Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage  Essai sur route 
Chaîne de transmission Contrôle / réglage 

VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG


Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
Motoröl Ölstandkontrolle  Reifen Kontrolle Reifendruck 
Zweitaktölstand Ölstandkontrolle  Seitenständer Funktionskontrolle 
Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen  Seitenständerschalter Funktionskontrolle 
Kühlanlage Kontrolle Lecks  Elektrische Anlage Funktionskontrolle 
Gebläse Funktionskontrolle  Instrumente Funktionskontrolle 
Zündkerzen Kontrolle / Austausch  Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle 
Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung  Hupe Funktionskontrolle 
Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand  Scheinwerfer Funktionskontrolle 
Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle  Zündschloß Funktionskontrolle 
Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf  Schlösser Funktionskontrolle 
Gaszugkabel Funktionskontrolle  Schrauben und Muttern Kontrolle/ Festziehen 
Gaszugkabel Prüfen/ Spiel einstellen  Schlauchschellen Kontrolle/ Festziehen 
Starterhebel Funktionskontrolle  Allgemeines Schmieren 
Bowdenzüge Kontrolle/Einstellung  Abnahme Motorrad 
Antriebskette Kontrolle/Einstellung 
 : seulement pour le motorisation a 2 temps  : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
 : seulement sur modèles spécifiques  : Nur für besondere Motorräder

280
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 281

OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega
Aceite motor Control nivel  Neumáticos Control presión 
Nivel de aceite de la mezda Control nivel  Caballete lateral Controllo funcionamiento 
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel  Interruptor caballete lateral Control funcionamiento 
Instalación de refrigeración Control pérdidas  Instalación eléctrica Control funcionamiento 
Electroventilador Control funcionamiento  Instrumentos Control funcionamiento 
Bujías Control / Sustitución  Luces / Señales visivas Control funcionamiento 
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación  Claxon Control funcionamiento 
Fluido frenos y embrague Control nivel  Faro delantero Control funcionamiento 
Frenos/Embrague Control funcionamiento  Interruptor encendido Control funcionamiento 
Frenos/Embrague Control circuito  Cerraduras Control funcionamiento 
Mando acelerador Control funcionamiento  Apriete tornillos y tuercas Verificación / apriete 
Mando acelerador Comprobación/ajuste juego  Abrazaderas Verificación / apriete 
Mando estarter Control funcionamiento  Lubrificación general 
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación  Ensayo de la motocicleta 
Cadena de transmisión Control / Regulación 

 : para motocicletas con motores de 2 tiempos


 : presentes solo en alguno modelos

281
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 282

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-


TE-TC 250, 450, 510 - 2006 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
DOPO LE PRIME 3 NECESSARIO
OGN OGNI OGNI OGNI OGNI VEDERE PAGINA
ORE-AFTER FIRST REPLACE IF
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE 3 hours-APRÈS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
NECESSARY
SEE PAGE
VOIR PAGE
PREMIER 3 heures REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
C (GIOCO C (GIOCO-
CLEARANCE- CLEARANCE- S (#) (•): 114
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES JEAU) (•) JEAU) (•)
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C x #
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES C x #
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
C x #
D’ÉCHAPPEMENT
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C #
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION C S #
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION S #
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION C x #
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
C x #
DISTRIBUTION
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION C #
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C x 86
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S #
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C x #
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. C S #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS S #
OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR S S 100
POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE C #
FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU S, P S, P 100
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/
C #
CARTERS
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE- C #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE C x #
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S x #
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C #
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C x #
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C #
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C #
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C S x 152
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE C x #

282
TE-TC 250, 450 ITA PAG 1.indd 1 28-06-2005 16:23:14 TE-TC
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 283

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN


TE-TC 250, 450, 510 - 2006 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- COUPON- COUPON-
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA CUPÓN CUPÓN CUPÓN

WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO

4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

C (BETRIEBSSPIEL- C (BETRIEBSSPIEL-
VENTIL- VÁLVULAS S (#) (•): 114-115
JUEGO) (•) JUEGO) (•)
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C x #

TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS C x #


KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C x #
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C #
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN C S #
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN S #
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C x #
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C x #
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C #
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C x 86-87
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN C S #
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C x #
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO C S #
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S #
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER S #
MOTORÖL- ACEITE MOTOR S S 100-101
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE C #
WECHSELFILTER/ SIEBFILTER- FILTRO ACEITE MOTOR/ FILTRO DE RED S, P S, P 100-101
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA C #
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C #
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C x #
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S x #
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C #
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C x #
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C #
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C #
RITZEL- PIÑÓN CADENA C S x 153
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C x #
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L #
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C x 78-79

283
6:23:14 TE-TC 250, 450 ted PAG1.indd 1 28-06-2005 16:12:17
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 284

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-


TE-TC 250, 450, 510 - 2006 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
DOPO LE PRIME 3 NECESSARIO
OGN OGNI OGNI OGNI OGNI VEDERE PAGINA
ORE-AFTER FIRST REPLACE IF
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE 3 hours-APRÈS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
NECESSARY
SEE PAGE
VOIR PAGE
PREMIER 3 heures REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #
PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE C 78
CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110
PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C #
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR P R #
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR C #
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR P, L 118
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS C #
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C 106
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU C 106
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C x 104
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS,
C x #
RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS-
C C #
PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE C 48
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C 158
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
L #
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC
C C 142
FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C x 158
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
C #
SUSPENSION ARRIÉRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C x 158
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT
L #
FOURCHE ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE R #
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE
L #
BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. C, L 106
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130

284
TE-TC
TE-TC 250, 450 ITA PAG 1.indd 2 28-06-2005 16:23:17
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 285

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-


TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- COUPON- COUPON-
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA CUPÓN CUPÓN CUPÓN

WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO

4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S x 110-111


ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C #
VERGASER- CARBURADOR P R #
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR C #
LUFTFILTER- FILTRO AIRE P, L 118-119
KÜHLER- RADIADORES C #
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C 106-107
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA C 106-107
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C x 104-105
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES C x #
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
C C #
MOTOR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C 48-49
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C 158-159
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
L #
PERNO
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA R #
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 142-143
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C x 158-159
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C #
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C x 158-159
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA L #
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO R #
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
L #
PALANCAS HORQUILLA TRASERA
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO C, L 106-107
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C (•) R (•): 130-131
86-88,
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS C L x
106-107
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C x 176-177
124-125
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA C S
184-185

285
TE-TC 250, 450 ted PAG1.indd 2 28-06-2005 16:12:20
16:23:17
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 286

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-


TE-TC 250, 450, 510 - 2006 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
DOPO LE PRIME 3 NECESSARIO
OGN OGNI OGNI OGNI OGNI VEDERE PAGINA
ORE-AFTER FIRST REPLACE IF
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE 3 hours-APRÈS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
NECESSARY
SEE PAGE
VOIR PAGE
PREMIER 3 heures REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR
C L x 86-106
ET GAZ
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C x 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT C S 124-184
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C x 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
C S 128-192
ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C x 168
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER
C 174
SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C S x #
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
S x 196-279
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C x #
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES S x #
CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE S x #
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C 152-258
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE C, L S x 152
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS C C #

LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE

h: ORE- HOURS- HEURES


S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL

286 TE-TC
TE-TC 250, 450 ITA PAG 1.indd 3 28-06-2005 16:23:19
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 287

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN


TE-TC 250, 450, 510 - 2006 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- COUPON- COUPON-
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA CUPÓN CUPÓN CUPÓN

WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO

4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C x 176-177


128-129,
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA C S
192-193
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C x 168-169
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C 174-175
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE C S x #
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR S x 196-197
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C x #
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS C C 224
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS S x #
KRANZ- CORONA TRASERA S x #
152-153,
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA C C
258-259
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA C, L S x 152-153
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C C #

LEGENDE- LEYENDA

h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL

P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN

MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA

ANMERKUNG- NOTAS

DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE


SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL

287
16:23:19 TE-TC 250, 450 ted PAG1.indd 3 28-06-2005 16:12:23
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 288

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA


SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON
COUPON N- COUPON COUPON
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
SOSTITUIRE SE
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
DOPO I PRIMI 1000Km NECESSARIO
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 OGNI 5000 KM OGNI 10000Km VEDERE PAGINA
AFTER FIRST 1000 Km REPLACE IF
EVERY 5000 Km EVERY 10000 Km SEE PAGE
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE): APRÈS LES PREMIERS 1000 Km NECESSARY
TOUS LES 5000 Km TOUS LES 10000 Km VOIR PAGE
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) DOPO LE PRIME 3 ORE OGNI 5 ORE OGNI 15 ORE
AFTER FIRST 3 hours EVERY 5 hours EVERY 15 hours
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
APRÈS LES PREMIERS 3 heures TOUS LES 5heures TOUS LES 15 heures
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)

C (GIOCO C (GIOCO- CLEARANCE-


VALVOLE- VALVE- SOUPAPES CLEARANCE- JEAU) (•) JEAU) (•) S (#) (•): 114
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C X #
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES C X #
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT C X #
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C #
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION S #
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION C S #
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT
DISTRIBUTION C X #
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION C #
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION C #
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C X 86
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S X #
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C X #
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS S #
OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE S S S 100
POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE C #
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE
HUILE- CARTERS C #
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE C X #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE C X #
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S X #
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C #
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X #

288 SR

SRM 450 ita PAG 1.indd 1 29-06-2005 9:51:36


12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 289

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER


SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN

SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006


- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR): WECHSELN WENN
NACH DEN ERSTEN 1000Km- ALLE 5000 KM ALLE 10000Km SIEHE SEITE
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 NÖTIG- SUBSTITUÍR
DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km CADA 5000 KM CADA 10000Km VER PAGINA
SI NECESARIO
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006

SMR 400, 450, 510- 2006


-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN- ALLE 5 STUNDEN ALLE 15 STUNDEN
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS CADA 5 HORAS CADA 15 HORAS
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
VENTIL- VÁLVULAS C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) S (#) (•): -114-115
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C X #
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS C X #
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C X #
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C #
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN S #
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN C S #
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C X #
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C #
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C #
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C X 86-87
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN C S X #
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C X #
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S #
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S #
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER S #
MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR S S S 100-101
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE C #
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA C #
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X #
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S X #
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C #
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C #
RITZEL- PIÑÓN CADENA C S 152-153
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C X #
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L v
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO X 78-79
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S 110-111
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C C X #
VERGASER- CARBURADOR P #

SRM 450 ted pag 1.indd 1 28929-06-2005 9:54:00

9:51:36
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 290

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA


SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON
COUPON N- COUPON COUPON
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
SOSTITUIRE SE
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
DOPO I PRIMI 1000Km NECESSARIO
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 OGNI 5000 KM OGNI 10000Km VEDERE PAGINA
AFTER FIRST 1000 Km REPLACE IF
EVERY 5000 Km EVERY 10000 Km SEE PAGE
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE): APRÈS LES PREMIERS 1000 Km NECESSARY
TOUS LES 5000 Km TOUS LES 10000 Km VOIR PAGE
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006 DOPO LE PRIME 3 ORE OGNI 5 ORE OGNI 15 ORE
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) AFTER FIRST 3 hours EVERY 5 hours EVERY 15 hours
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) APRÈS LES PREMIERS 3 heures TOUS LES 5heures TOUS LES 15 heures
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C #
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C S 152
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE C X #
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE X 78
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C C X #
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR P #
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR C X #
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR PL PL X 118
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS C #
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C C 106
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU C C 106
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,
PIVOTS, RESSORTS X #
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING
BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR C C #
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C 48
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C C X 158
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L #
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #
ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON
AVEC FIXAGE C C 142
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C X 158
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE C X #
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C C X 158

290

SRM 450 ita PAG 1.indd 2 29-06-2005 9:51:39


12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 291

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER


SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN

SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006


- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR): WECHSELN WENN
NACH DEN ERSTEN 1000Km- ALLE 5000 KM ALLE 10000Km SIEHE SEITE
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 NÖTIG- SUBSTITUÍR
DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km CADA 5000 KM CADA 10000Km VER PAGINA
SI NECESARIO
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN- ALLE 5 STUNDEN ALLE 15 STUNDEN
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS CADA 5 HORAS CADA 15 HORAS
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR C X #
LUFTFILTER- FILTRO AIRE PL PL X 118-119
KÜHLER- RADIADORES C #
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C C 106-107
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA C C 106-107
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES X #
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR C C #
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C 48-49
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C C X 158-159
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO L #
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA R #
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 142-143
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C X 158-159
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C X #
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C C X 158-159
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA L L #
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO C #
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA L #
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO CL 106-107
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C (…) R (#) (•): -130-131
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS C L X 86-87, 106-107
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C X 176-177
124-125,
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
C S 188-189
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C X 176-177
128-129,
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
C S 192-193
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C C C X 168-169
BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C X 174-175

SRM 450 ted pag 1.indd 2 29-06-2005 9:54:04

291

9:51:39
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 292

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA


SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON
COUPON N- COUPON COUPON
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
SOSTITUIRE SE
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
DOPO I PRIMI 1000Km NECESSARIO
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 OGNI 5000 KM OGNI 10000Km VEDERE PAGINA
AFTER FIRST 1000 Km REPLACE IF
EVERY 5000 Km EVERY 10000 Km SEE PAGE
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE): APRÈS LES PREMIERS 1000 Km NECESSARY
TOUS LES 5000 Km TOUS LES 10000 Km VOIR PAGE
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006 DOPO LE PRIME 3 ORE OGNI 5 ORE OGNI 15 ORE
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) AFTER FIRST 3 hours EVERY 5 hours EVERY 15 hours
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) APRÈS LES PREMIERS 3 heures TOUS LES 5heures TOUS LES 15 heures
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS
AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE L #
AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE C #
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. CL 106
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130

CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES


DECOMPRESSEUR ET GAZ C L X 86-106
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C X 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
AVANT C S 124-188
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C X 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE C S 128-192
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C C C X 168
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/
ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE C X 174
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C X #
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT X 196-279
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C X #
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES C X #
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S #
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C C 152-158
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE CL CL S 152
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES
BOULONS C C #

LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE


S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL

SRM 450 ita PAG 1.indd 3 29-06-2005 9:51:41


292
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 293

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER


SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN

SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006


- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR): WECHSELN WENN
NACH DEN ERSTEN 1000Km- ALLE 5000 KM ALLE 10000Km SIEHE SEITE
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 NÖTIG- SUBSTITUÍR
DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km CADA 5000 KM CADA 10000Km VER PAGINA
SI NECESARIO
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN- ALLE 5 STUNDEN ALLE 15 STUNDEN
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS CADA 5 HORAS CADA 15 HORAS
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE C X #
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR X 196-197, 279
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C X #
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS C C 224-225
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS C X #
KRANZ- CORONA TRASERA S #
152-153,
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA
C C C 158-159
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA CL CL S 152-153
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C C #

LEGENDE- LEYENDA

S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA

ANMERKUNG- NOTAS

DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE

SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE

SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL

SRM 450 ted pag 1.indd 3 29-06-2005 9:54:05

293
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 294

INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE


Pagina Page Page
A A A
Accensione ............................................................28 Adjusting the carburetor ..................................108 Accouplement moteur..........................................198
Accoppiamenti di montaggio motore ...................198 Adjusting the clutch..........................................130 Allumage ..............................................................28
Adjusting the driven transmission ....................150 Arrêt moteur ..........................................................90
Arresto del motociclo .............................................90 Arrêt motocycle......................................................90
Adjusting the fork ............................................138
Arresto del motore .................................................90 Adjusting the front brake control lever....................124
Attrezzi in dotazione ............................................248 Adjusting the headlamp ..................................246 B
Attrezzi speciali....................................................250 Adjusting the idle ............................................108 Batterie ................................................................236
Avviamento motore ................................................84 Adjusting the rear brake idle stroke ................128 Béquille latérale ....................................................48
Adjusting shock absorber hydraulic Bloc de directin ......................................................70
B brake ................................................................148 Bougie d’allumage ................................................28
Bloccasterzo ..........................................................70 Adjusting shock absorber preload spring................146
Batteria ................................................................236 Adjusting the rear brake pedal position ..............126 C
Adjusting the steering bearing play..................120 Carburant ..............................................................50
C Adjusting the suspensions according Carburateur............................................................30
to the track special conditions..........................134 Chaîne transmission secondaire ..........................32
Candela accensione ..............................................28 Adjusting the throttle cable ..............................106 Commande boîte des vitesses ..............................78
Carburante .............................................................50 Adjusting the valve play ..................................114 Commande embrayage ........................................74
Carburatore............................................................30 Commande frein avant ..........................................68
Catena trasmissione secondaria ...........................32 B Commande frein arrière ........................................76
Cavalletto laterale ..................................................48 Battery ............................................................236 Commutateur sur le guidon ..................................72
Comando cambio...................................................78 Brakes..............................................................166 Composants électriques ......................................226
Comando freno anteriore.......................................68 Brake disc cleaning..........................................174 Contrôles après la compétition ............................268
Comando freno posteriore .....................................76 Brake disc warpage ........................................172 Contrôle bougie ..................................................110
Comando frizione...................................................74 Brake disc wear ..............................................172 Contrôles durant le rodage ....................................96
Comando gas ........................................................68 Brake pad assembly ........................................170 Contrôle filtre à air ..............................................118
Brake pad wear ..............................................168 Contrôle niveau huile boîte
Commutatore sul manubrio ...................................72 des vitesses ..........................................................98
Brake pad disassembly....................................168
Componenti elettrici .............................................226 Contrôle niveau liquide embrayage ....................130
Controlli durante il rodaggio...................................96 C Contrôle niveau liquide frein avant ......................124
Controlli preliminari ................................................80 Carburettor ........................................................30 Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128
Controllo candela.................................................110 Carburettor starter ............................................52 Contrôle niveau réfrigérant ..................................104
Controllo filtro aria................................................118 Chain lubrication ..............................................154 Contrôles préliminaires..........................................80
Controllo livello fluido freno ant............................124 Checks after every competition........................268 Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152
Controllo livello fluido freno post. .........................128 Checks during running in ..................................96 Couronne arrière ..................................................32
Controllo livello fluido frizione ..............................130 Check of air filter ..............................................118 Curage système de freinage avant ....................184-188
Controllo livello olio ................................................98 Check of chain, pinion, crown wear ................152 Curage système de freinage arrière ....................192
Controllo livello refrigerante .................................104 Check of clutch fluid level ................................130
Check of cooling fluid ......................................104 D
Controllo usura catena, pignone, corona ...............152 Démarrage moteur ................................................84
Check of front brake fluid level ........................124
Corona posteriore ..................................................32 Check of engine oil ..........................................98 Démontage plaquettes frein ................................168
Check of rear brake fluid level..........................128 Decompresseur de démarrage..............................86
D Cleaning the air filter ......................................118 Démontage roue avant ........................................160
Decompressore manuale.......................................86 Clutch ..............................................................32 Démontage roue arrière ......................................162
Clutch control ....................................................74 Disque papillotant ................................................172

294
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 295

ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS INDICE ALFABÉTICO


Seite Página
A A
Abnehmen des Vorderrads..............................160 Acoplamientos de montaje motor ........................199
Abnehmen des Hinterrads ..............................162 Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Allgemeine Reinigung ....................................273 Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................177 Ajuste del carburador ..........................................109
Ausbau der Teile................................................15 Ajuste embrague..................................................131
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192 Ajuste faro delantero............................................247
Ausblasen der vorderen Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Bremsanlage ............................................184,188 Ajuste juego válvulas ..........................................115
Austausch Kühlflüssigkeit................................104 Ajuste mínimo ......................................................109
Auspuffdämpfer ..............................................196 Ajuste precarga muelle amort..............................147
Austausch der Scheinwerferlampen................242
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244
B
Bateria ................................................................237
Bailoteo del disco ................................................173
B Bloqueo de direccion ............................................71
Batterie ............................................................236 Bujía encendido ....................................................29
Bremsen ..........................................................166
Bremsscheiben-Flattern ..................................172
Bremsscheiben-Reinigung ..............................174 C
Bremsscheibenverschleiß ..............................172 Cadena transmisión secundaria ..........................33
Bremsanlagen-Füllung ....................................182 Carburador ..........................................................31
Bremsbelag-Demontierung ............................168 Carburante............................................................51
Bremsbelag-Montage ......................................170 Componentes eléctricos ....................................227
Bremsbelag-Reinigung ....................................170 Conmutador sobre el manillar ..............................73
Bremsbelagverschleiß ....................................168 Control bujía ......................................................111
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
D Control nivel aceite cambio ..................................99
Digitaltachmeter ................................................54 Control nivel fluido embrague ............................131
E Control nivel fluido freno del ..............................125
Einfahrzeit ........................................................95 Control nivel fluido freno pos ..............................129
Einstellung d.Federvorladung Control nivel refrigerante ....................................105
Einstellung der Federungen Controles durante el rodaje ..................................97
entsprechend besonderer Rennstrecken- Controles preliminares ........................................84
Bedingungen ..................................................135 Corona trasera......................................................33
Einstellung der Gabel ......................................138
Einstellung des Gaskabels ..............................106
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148 D
Eintlüften der Kupplung ..................................132 Descompressor de arranque ................................87
Einstellung des Lenklagerspiels ......................120 Desgaste disco freno..........................................173
Einstellung d.Position d. hint. Desgaste zapatas freno ....................................169
Bremspedals ..................................................126 Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Einstellung des Rücklichts ..............................246 Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235

295
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 296

F Coolant replacement........................................104 E
Forcella anteriore...................................................36 Cooling fluid ................................................42, 44 Embrayage ..........................................................32
Freni.....................................................................166 Control position..................................................22 Èquipement d’outils ............................................248
Frizione ..................................................................32
D F
Digital instrument ..............................................54 Fourche arrière ......................................................34
I Draining the front brake fluid............................172 Fourche avant ........................................................36
Inattività prolungata .............................................268 Draining the rear brake fluid ............................174 Freins ..................................................................166
Driven transmission chain..................................32
L G
Liquido di raffreddamento ................................42, 44 E Graissage chaîne ................................................154
Livello olio forcella................................................140 Engine assembling fits ....................................198 Graissage moteur ............................................42, 44
Lubrificazione catena...........................................154 Electric diagram ..............................229, 231, 235
Lubrificazione motore. .....................................42, 44 Electric elements ............................................226 I
Engine lubrication ........................................42, 44 Instrument digital ..................................................54
M Engine oil replacement....................................100,
Engine start ......................................................84 L
Modifica posizione manubrio ...............................142 Engine stop ........................................................90 Liquide de refroidissement ..............................42, 44
Montaggio pastiglie freno.....................................170 Longue inactivité ................................................268
F
N Filling the braking system ................................182 M
Numero identificazione motociclo ..........................20 Fluid change ....................................................180 Modification position du guidon ..........................142
Fork oil level ....................................................140 Montage plaquettes frein ....................................170
P Fuel ....................................................................50
Piegatura perno ruota ..........................................224 Fuel cock............................................................46 N
Pignone uscita cambio...........................................32 Front brake control ............................................68 Nettoyage disque frein ........................................174
Pneumatici .....................................................38, 164 Front braking system bleeding ........................168 Nettoyage filtre à air ............................................118
Premessa importante ............................................14 Front fork............................................................36 Nettoyage général ..............................................272
Nettoyage plaquettes ..........................................170
Pulizia disco freno................................................174 Niveau huile fourche ............................................140
Pulizia filtro aria ...................................................118 G Numero d’identification du motocycle....................20
Pulizia generale ...................................................272 Gearbox control ................................................78
Pulizia pastiglie ....................................................170 Gearbox outlet pinion ........................................32 O
General cleaning..............................................272 Outils speciaux ....................................................250
R
Raggi ruota ..........................................................224 H P
Registrazione carburatore....................................108 Handlebar commutators ....................................72 Pignon sortie boîte des vitesses............................32
Registraz. catena trasm. second. ........................150 Handlebar position change ..............................142 Pliage pivot roue ..................................................224
Registraz. fanale anteriore...................................246 Headlamp bulbs replacement ..........................242 Pneus ............................................................38, 164
Registraz. freno idraulico ammort........................148 Hydraulic clutch bluding ..................................132 Poignée des gaz ....................................................68
Position des commandes ......................................22
Registraz. frizione ................................................130 I Préliminaires..........................................................14
Registrazione minimo ..........................................108 Ignition ..............................................................28 Purge embrayage ................................................132
Registraz. precarico molla ammort......................146 Important notice ................................................14
Regolatore di tensione.........................................112 R
Regolazione cavo comando gas..........................106 L Rayous de roue ..................................................224
Regolazione delle sospensioni in base a Long inactivity ................................................268 Réglage chaîne transmission

296
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 297

Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 E


Einstellung des vorderen Embrague ............................................................33
Bremshebels ..................................................124 Encendido motor ..................................................85
Einstellung des Ventilspiels ............................114 Encendido ............................................................29
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Estàrter carburador ..............................................53
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235 F
Frenos ................................................................167
G
Gabel-Ölstand ................................................140 G
Gangschaltung ..................................................78 Grifo carburante....................................................47
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33 H
Herramientas en dotación ..................................249
K Herramientas especiales ....................................250
Kennummer des Motorrads ..............................20 Horquilla delantera ..............................................37
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128 I
Kontrolle des Flüßigkeitsstands Inactividad prolongada ......................................269
vord. Bremse ..................................................124 Instrumentos digital ..............................................55
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98 L
Kontrolle des Kompressions- Limpiado zapatas ..............................................171
Kontrolle des Kühlmittelstands ........................104 Limpieza disco freno ..........................................175
Kontrolle des Luftfilters ....................................118 Limpieza filtro aire ..............................................119
Kontrolle der Zündkerze ..................................110 Limpieza general ................................................273
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81 Líquido de refrigeración..................................43, 45
Kontrolleuchten ................................................54 Llenado instalaciones frenantes ........................183
Kranz, hinterer ..................................................33 Localización mandos............................................23
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45 Lubricación cadena ............................................155
Kupplung ..........................................................33 Lubricación motor ..........................................43, 45
Kupplungsschaltung ..........................................74
Kupplungeinstellung ........................................130 M
Kupplung ölstand prüfen..................................130 Mando cambio......................................................79
Mando embrague ................................................75
I Mando freno delantero ........................................69
Ingangsetzungsdekompressor ..........................86 Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
L Mando gas............................................................69
Längere Nichtbenutzung ................................269 Montaje zapatas freno........................................171
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß ........................................................70 N
Luftfilter-Reinigung ..........................................118 Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
M Número de identificación del motociclo ..................21
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90

297
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 298

particolari condizioni della pista...........................134 M secondaire ..........................................................150


Regolazione forcella ............................................138 Motorcycle stop..................................................90 Réglage câble de commande gaz .......................... 106
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120 Muffler on the exhaust ....................................196 Réglage course à vide frein arrière ....................128
Reglage du carburateur ......................................108
Regolazione gioco valvole ...................................114 O Reglage du jeu des sonpapes ............................114
Regolaz. leva comando freno ant. .......................124 Oil filters replacement ......................................100 Réglage du ralenti ..............................................108
Regolaz. posizione pedale freno post..................126 Overhauling the wheels ..................................222 Réglage embrayage ............................................130
Revisione ruote....................................................222 Réglage frein hydraulique amortisseur......................148
Riempimento impianti frenanti .............................182 P Réglage fourche ..................................................138
Rodaggio ...............................................................94 Pad cleaning ....................................................170 Réglage jeu des paliers direction ........................120
Rubinetto carburante .............................................46 Parts replacement..............................................14 Réglage levier de commande frein avant ....................124
Ruote .....................................................................36 Pilot lights ..........................................................54 Réglage phare ....................................................246
Preliminary checks ............................................80 Réglage précharge ressort amortisseur ....................146
Réglage suspensions selon les
S R conditions de la piste ..........................................134
Rear brake control ............................................76 Réglage position pédale frein arrière ..................126
Schema elettrico ..................................229, 231, 235 Rear crown ........................................................32 Regulateur de tension ........................................112
Sfarfallamento disco freno ...................................172 Rear fork ............................................................36 Remplacement de détails ......................................14
Silenziatore di scarico..........................................196 Rear taillight bulb replacement ........................244 Remplacement des ampoules
Smontaggio pastiglie freno ..................................168 Running in ........................................................94 du phase avant ....................................................242
Smontaggio dei particolari .....................................14 Rear braking system bleeding ........................192 Remplacement des ampoules
Smontaggio ruota anteriore .................................160 Removing the front wheel ................................160 du phase arrière ..................................................244
Smontaggio ruota posteriore ...............................162 Removing the rear wheel ................................162 Remplacement du fluide......................................176
Sostituzione fluido freni........................................176 Remplissage système de freinage ......................182
Sostituzione lampadine proiettore .......................242 S Révision roues ....................................................222
Sostituzione lampada fanale posteriore...............244 Steering lock ....................................................70 Robinet carburant ..................................................46
Side stand..........................................................48 Rodage ..................................................................94
Sostituzione olio, pulizia filtri ................................100 Spark-arrester ..................................................279 Roues ....................................................................36
Sostituzione refrigerante......................................104 Spark plug..........................................................28
Spark Arrester......................................................279 Spark plug check ............................................110 S
Spurgo frizione idraulica ......................................132 Special tools ....................................................250 Schéma électrique ..............................229, 231, 235
Spie........................................................................54 Starting decompressor ......................................86 Silencieux de décharge ......................................196
Spurgo impianto frenante anteriore ..............184-188 Spark arrester......................................................279
Spurgo impianto frenante posteriore ...................192 T Starter carburateur ................................................52
Starter carburatore.................................................52 Throttle control ..................................................68
Strumento digitale..................................................54 Tires ..........................................................38, 164 U
Tool outfit ........................................................248 Usure disque frein ..............................................172
Usure plaquettes frein ........................................168
V
U Vehicle identification number ............................20 V
Ubicazione comandi ..............................................22 Voltage regulator..............................................112 Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100
Usura disco freno.................................................172 Vidange réfrigérant ..............................................104
Usura pastiglie freno............................................168 W Voyants ..................................................................44
Wheel pin bending ..........................................224 Vidange fluid frein avant ......................................172
V Wheel spokes ..................................................224 Vidange fluid frein arriere ....................................174
Verifiche dopo la gara ..........................................268 Wheels ..............................................................36

298
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 299

Motorstillstand ..................................................90 P
Motoranlauf ......................................................84 Parada del motociclo ............................................91
Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Parada motor........................................................91
Motor-Montage-Kupplungen............................198 Piñón salida cambio ............................................33
Motor-Schmierung ......................................43, 45 Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
P Purga instalación frenante tras ..........................193
Position der Schaltungen ..................................22 R
R Radio rueda........................................................225
Räder ................................................................37 Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Radspeichen ..................................................224 Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Radzapfenbiegung ..........................................224 Regulación cable mando gas ............................107
Reifen ........................................................39, 165 Regulación de las suspensiones
Revision des Vorderrads ................................222 segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
S Regulación horquilla ..........................................139
Seitliche Fußraste ............................................48 Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Sekundär-Übertragungskette ............................32 Regulador de tensión ........................................113
Steverung der Hinterbremse ............................76 Remoción rueda delantera ................................161
Spannungsregler ............................................112 Remoción rueda trasera ....................................163
Spark-Arrester ................................................180 Revisión ruedas. ................................................223
Sonderwerkzeuge............................................250 Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
T
Treibstoff............................................................51 S
Treibstoffhahn ....................................................46
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
U Silenciador de descarga ....................................197
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273 Soporte lateral ......................................................49
Umschalter auf dem Lenker ..............................72 Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
V Sostitución del fluido ..........................................177
Vergaser Starter ................................................52 Sustitución refrigerante ......................................105
Vergaser ............................................................31 Substitución de los particulares............................15
Vorderbremsenschaltung ..................................68 Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Vordergabel ......................................................37 Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
W
Wichtiges Vorwort..............................................15 V
Verificaciones después de la carrera..................269
Z
Zündkerze..........................................................29 T
Zündschalter......................................................42 Testigos ................................................................55
Zündung ............................................................29

299
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 300

MEMORANDUM

300

Potrebbero piacerti anche