Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Husqvarna+250+TE+2006+User Espanol PDF
Husqvarna+250+TE+2006+User Espanol PDF
TE 250-450-510,TC 250-450-510,
Part. n. 8000 A5910
TE 250-450-510,
SMR 400-450-510/2006
TC 250-450-510,
SMR
400-450-510
/2006
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali erro-
ri in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di appor-
tare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni ripor-
tate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata
la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (06-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contai-
ned herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor
S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any
time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for
demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual
can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne
sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler
ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält
sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer
Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen
sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion,
auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist
untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen
von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (06-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria
para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y
pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam-
bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (06-05)
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 13:30 Pagina 3
TE TC
TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
SMR
SMR 400-450-510/2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
3
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 4
4
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 5
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen para
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung brindar una guía sencilla y clara para el
des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem operaciones necesarias
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Die Informationen bezüglich spezifischere a las reparaciones o a
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen un mantenimiento más específico se encuentran en el
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
mit den auf den Seite 262, 264, 266. o de mayor entidad están indicadas en el manual de
angegebenen Codenummern angefordert werden Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die mecánicos expertos y el uso de herramientas
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu recambios originales, la experiencia y todas las
bedienen. herramientas necesarias para
SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER brindarle el mejor servicio.
BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG Recordar por fin que el "Manual de uso y
HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB tienen que considerarse partos integrantes del
MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI motociclo y como tales también quedar alegados
AUCH VERKAUF. al mismo en caso de reventa.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
wurden und es verwirklicht wurden danke zu gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
Systemen und Technologien von Avantgarde und experimentados en las competiciones.
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. En las motocicletas de competición cada detalle es
Um immer die besten Leistungen garantieren zu averiguado
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes después de cada competición para siempre garantizar las
besondere es wird nach jedem Wettkampf mejores prestaciones. Por
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 283- atenerse
289 sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág.283-289.
5
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 6
1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE 1) The TC models are guaranteed 1) les modèles TC êtes motocycles DE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la COMPETITION motorcycles exempt from COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par
tabella di manutenzione consigliata per uso functional defects, the suggested maintenance défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien
agonistico è riportata a pagina 282. table for competition use is shown on page 282. conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
SUPERMOTARD ENDURO
2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego 2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles 2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti (with LIMITED POWER ENGINE); they are emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a guaranteed exempt from functional defects and LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert
condizione che VENGA MANTENUTA LA covered with legal guarantee, if the STANDARD par garantie juridique, à la condition que je sois
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la CONFIGURATION is maintained and the MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE
tabella di manutenzione riportata a pag. 288. suggested maintenance table, shown on page et respectée le tableau d’entretien reporté au
288, is observed page 288.
6
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 7
SUPERMOTARD ENDURO
2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE 2) los modelos TE y SMR son motociclos por
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA),
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen garantizados eximidos por defectos y cubiertos de
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten de manutención indicada a pág 289.
wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.
7
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 8
Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati If TE and SMR are transformed in Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés
in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata POWER ENGINE), the suggested maintenance PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien
per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e table for competition use is shown on pages 282 conseillé pour usage sportif est reporté aux pages
and 288. 282 et 288.
288.
IMPORTANT IMPORTANT
IMPORTANTE
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
Per il riconoscimento della garanzia farà da The reference for recognition of the guarantee référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as comme de suite décrit:
come descritto di seguito: shown below:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
STRADALE: A POTENZA LIMITATA LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA USE: with FULL POWER ENGINE PUISSANCE
Questo motociclo non é stato studiato per This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours
al massimo dei giri come può avvenire in as can occur whilst travelling on roads or au maximum des tours comme peut se passer
occasione di lunghi trasferimenti stradali o highways. Long trips at full throttle can cause en occasion des longs trajets sur routes ou
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas severe damage to the engine. autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
possono comportare gravi danni al motore. This motorcycles was not designed for urban causer des dégats au moteur.
use and is not equiped with a cooling fan and Cette motocyclette n’était pas projeté pour
Questo motociclo non é stato progettato per l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-
uso urbano e non é dotato di elettroventola e thermostat. Long stops at the traffic lights
ventilateur et thermostat. Longs
termostato. Lunghe soste al semaforo con il can cause overheating and the boiling of stationnements au sémaphore avec le moteur
motore acceso possono causare un radiator water. brulant peuvent provoquer un surchauffage du
surriscaldamento di quest’ultimo con This motorcycles is setup for competition use moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
l’ebollizione dell’acqua del radiatore. and therefore guarantees maximum radiateur.
Questo motociclo presenta un assetto studiato performance with the rider alone. It is thereby Cette motocyclette présent un setup pour les
per le competizioni e quindi garantisce il not recommended to use the vehicle on competitions et donc le maximum des
massimo delle prestazioni con il solo pilota . circuits or off-road with a passenger. performances sont garantis avec seulement un
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
in pista, con il passeggero. terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi ALWAYS keep in mind that these motorcycles Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont
motocicli sono stati progettati per un impiego have been designed strictly for competition use, été projetées pour usage sportif où les conditions
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben that is, for conditions of usage very different from sont très différentes de celles d'un usage routier
diverse da quelle che si presentano in caso di uso those presented on the road. normal.
abitualmente stradale.
8
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 9
Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER En caso de que los modelos TE y SMR fueran
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR), transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289 aconsejado para empleo agonístico es reconducido
gezeigt. a las páginas 283 y 289.
WICHTIG IMPORTANTE
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die Por el reconocimiento de la garantía hará de
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
gezeigt,: como descrito en seguida:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
mit beschränktem MACHT-MOTOR POTENCIA LIMITADA
B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
VOLLEM MACHT-MOTOR.
Este motociclo no ha sido estudiado para
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
recorrer largos trayectos con el motor
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas
Bedingungen können zum ernste Schäden pueden comportar graves daños al
verursachen motor.
Motor. Este motociclo no ha sido planeado por un
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen empleo urbano y no es dotado de
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von electroventilador y termostato. Largas paradas al
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen semáforo con el motor encendido
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor pueden causar un sobrecalentamiento de este
sie können eine Überheizung von dieses letzten último con la ebullición del agua
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in en el radiador.
den Heizkörpern kochen. Este motociclo ha sido estudiado por las
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den competiciones y por lo tanto
Abschluß gelernt sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen con el piloto. Desaconseja por tanto
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier el empleo, en todoterreno o en pista, con el
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. pasajero.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr planeados por un empleo agonístico, es decir por
verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” In order to maintain the vehicle’s “Guarantee Pour maintenir la "Garantie de
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma of Functionality”, the client must follow the Fonctionnement" du véhicule, le Client
di manutenzione indicato sul libretto di uso e maintenance program indicated in the user’s doit suivre le programme d'entretien
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le manual by carrying out maintenance checks at indiqué sur le livret d'usage et entretien
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for en exécutant les coupons près des
sostituzione dei pezzi e per la manodopera substituting parts and for the labour ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
necessaria per rispettare il piano di necessary in order to respect the maintenance pour la substitution des bouts et pour la
manutenzione, è a carico del Cliente. plan, is charged to the client. main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the l'étage d'entretien est à la charge du
del motociclo case where the motorcycle is rented. Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Note Note Avis
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai References to the “left” or “right” of the Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. motorcycle are in the sense of a person facing aux deux côtés du motocycle par rapport au
forwards. sens de marche.
Z: n° denti
A: Austria Z: number of teeth Z: numéro dents
AUS: Australia A: Austria A: Autriche
B: Belgio AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile B: Belgium B: Belgique
CDN: Canada BR: Brazil BR: Brasile
CH: Svizzera CDN: Canada CDN: Canada
D: Germania CH: Switzerland CH: Suisse
E: Spagna D: Germany D: Allemagne
F: Francia E: Spain E: Espagne
FIN: Finlandia F: France F: France
GB: Gran Bretagna FIN: Finland FIN: Finlande
I: Italia GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
J: Giappone I: Italy I: Italie
USA: Stati Uniti d’America J: Japan J: Japon
USA: United States of America USA: Etas Units d’Amerique
Dove non diversamente specificato, i dati e le Where not specified, all the data and the Si non différemment spécifié, les données et
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
Countries. Pays.
10
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 11
Note Nota
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: Zähne nummer
A: Österreich Z: nùmero dientes
AUS: Australien A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasilien BR: Brasil
CDN: Kanada CDN: Canadà
CH: Schweize CH: Suiza
D: Deutschland D: Alemania
E: Spanien E: España
F: Frankreich F: Francia
FIN: Finnland FIN: Finlandia
GB: Groos Britan GB: Gran Bretaña
I: Italien I: Italia
J: Japan J: Japòn
USA: Vereinigte Staten von USA: Estados Unidos
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die A falta de indicaciones específicas, los datos y las
Daten und Vorschriften auf alle Länder. instrucciones se refieren a todos los Países.
11
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 12
12
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 13
13
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 14
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENTION * : Après une chute, inspecter
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il torcycle carefully. Make sure that the throttle, soigneusement le motocycle. Assurez-vous
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli brake, clutch and all other systems are unda- que la poignée des gaz, les freins,
altri principali comandi e componenti non maged. Riding with a damaged motorcycle l’embrayage, et tous les autres commandes
siano stati danneggiati. Guidare un can lead to a serious crash. et composants, ne soient pas endommagés,
motociclo danneggiato può provocare gravi car la conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul WARNING*: Never attempt to start or operate ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motociclo senza aver indossato un adeguato your motorcycle unless you are wearing ap- motocycle, ou effectuer des opérations
abbigliamento protettivo. Indossare sempre propriate protective clothing. Always wear a d’entretien, sans s’habiller convenablement.
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, Porter le casque, les bottes, les gants, les
altro abbigliamento appropriato. goggles and other appropriate protective lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
clothing.
mise appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state of the ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sofisticato veicolo da competizione. Non art competition bike. Do not attempt to start or sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
avviare o guidare il motociclo se non si ride this motorcycle until you have received Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
possiedono adeguate cognizioni unitamente expert instruction and are in excellent physi- sans avoir la nécessaire expérience.
ad ottime condizioni fisiche. cal condition. Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
PRECAUZIONI PER I BAMBINI WARNING ATTENTION
ATTENZIONE Park the vehicle where it is unlikely to Garer le véhicule à l'abri dans un
Parcheggiare il veicolo dove non be bumped into or damaged. Even slight endroit où il ne pourra pas être heurté
possa essere facilmente urtato o or involuntary bumps can cause the vehicle ou endommagé. Les coups, même
danneggiato. to topple over, with subsequent risk involontaires, pourraient provoquer la
Urti anche involontari possono of serious harm to people or children. chute du véhicule avec le danger conséquent
provocare la caduta del veicolo con To prevent the vehicle from tipping pour les personnes, en particulier
conseguente pericolo per le persone, in over, never park it on soft or uneven pour les enfants.
modo particolare per i bambini. ground, nor on asphalt strongly heated Pour éviter toute chute accidentelle du
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
by the sun. véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
non parcheggiarlo mai su terreno Engine and exhaust pipes become mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
molle o irregolare né sull’asfalto reso very hot during riding. Always park rendu ardent par l'effet du soleil.
your motorcycle where people or children
rovente dal sole. Etant donné que le moteur ou le
can not easily reach these parts,
Poiché il motore e l’impianto di scarico système d'échappement peuvent
in order to avoid serious burns.
possono divenire molto caldi, parcheggiare atteindre des températures très
la motocicletta in luoghi élevées, garer la moto dans un endroit
dove i pedoni o i bambini non possano où les piétons ou les enfants ne pourront
facilmente toccarli. pas la toucher facilement.
14
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el
Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein componentes principales no hayan sufrido
beschädigtes Motorrad zu fahren kann daños. Conducir un motociclo dañado puede
schwere Unfälle verursachen. provocar graves accidentes.
15
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 16
16
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 17
17
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 7:59 Pagina 18
Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.
18
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor
19
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 20
Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.
20
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 21
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
21
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 22
UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Leva comando freno 1. Front brake lever 1. Levier commande frein avant 1 Vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2. Throttle grip 2. Poignée de gaz 2. Gasgriff
2. Manopola comando gas 3. Rear brake control pedal 3. Pédale commande frein 3. Pedal zur Steuerung der
3. Pedale comando freno 4. Choke (L.H. side) arriere Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke
posteriore 5. Fuel tank filler cap 4. Starter (côté gauche)
Seite)
4. Dispositivo starter (lato 6. R.H. commutator (engine 5. Bouchon réservoir carburant
5. Treibstofftankstopfen
sinistro) electric start) 6. Commutateur droite 6. R. Umschalter (Electrisch
5. Tappo serbatoio carburante 7. Rear shock absorber spring (démarrage éléctrique Motoranlassknopf)
6. Commutatore destro preload adjustment moteur) 7. Einstellung der
(avviamento elettrico 8. Rear shock absorber 7. Réglage précharge ressort Federvorladung des
motore) compression damper amortisseur Stoßdämpfers
7. Registrazione precarico adjustment (low and high 8. Réglage compression 8. Einstellung der
molla ammortizzatore damping speeds) amortisseur (basse et haute Kompression des
8. Registrazione 9. Rear shock absorber vitesses d’ amortissement) Stoßdämpfers (niedrige und
compressione extension damper 9. Réglage extension hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
ammortizzatore (bassa ed adjustment amortisseur
9. Einstellung der
alta velocità di
Ausfederung des
ammortizzazaione) Stoßdämpfers
9. Registrazione estensione
ammortizzatore
22
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 23
LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado
izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho
(arranque electrico del
motor)
7. Ajuste precarga muelle
amortiguador
8. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión
amortiguador
AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266) KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266) ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
23
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 24
10. Commutatore sinistro (TE, 10. L.H. commutator (TE, 10. Commutateur gauche 10. L. Umschalter (TE, SMR)
SMR) SMR); (TE, SMR) 10. Druckknopf Motoranhalten
10. Pulsante arresto motore 10. Engine stop button ( 10. Bouton d’arret moteur (TC)
(TC) TC) (TC) 11. Kupplungsschalthebel
11. Leva comando frizione 11. Clutch control lever 11. Levier commande 12. Treibstoffhahn
12. Rubinetto carburante 12. Fuel cock embrayage 13. Gangschaltungspedal
13. Pedale comando cambio 13. Gearbox control pedal 12. Robinet carburant 14. Ablaßschraube für
14. Vite scarico aria per stelo 14. Air bleeding screw on front 13. Pédale de commande boîte Gabelschaft
forcella fork leg des vitesses 15. Kompressions-Einstellung
15. Registrazione 15. Compression damper 14. Vis de sortie d’air pour tige für Gabelschaft
compressione per stelo adjustment (front fork leg fourche 16. Einstellung der
forcella bottom side) 15. Réglage compression pour Ausfederung des
16. Registrazione estensione 16. Extension damper tige fourche Gabelschafts
per stelo forcella adjustment (front fork leg 16. Réglage extension pour tige
top side) fourche
24
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 25
25
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 26
Gioco valvole (a motore freddo) Valve clearance (with engine cold) Jeu des soupapes (à moteur froid)
Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm Intake..................................0.004 ÷ 0,006 in. Admission ..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm Exhaust ..............................0.006 ÷ 0,008 in. Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm
26
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 27
27
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 28
28
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 29
SCHMIERUNG LUBRICACIÓN
Typ Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel lóbulos y filtro a cartucho
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung ENCENDIDO
und Digital-Vorverstellung Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
Zündkerze typ ............................NGK CR8EB avance variable de control digital
Elektrodenabstand .............................0,7 mm Bujía tipo ....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
29
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 30
30
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 31
31
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 32
32
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 33
KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico
Steuerung CAMBIO
WECHSELGETREIBE Tipo ..............................de engranajes de toma constante
Typ ..........................mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) En 1a velocidad.........................................2,000 (z 28/14)
1. Gang .....................................................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad.........................................1,611 (z 29/18)
2. Gang .....................................................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ...........................................1,333 (24/18)
3. Gang........................................................1,333 (24/18) En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
4. Gang .....................................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad.........................................0,920 (z 23/25)
5. Gang .....................................................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad.........................................0,814 (z 22/27)
6. Gang .....................................................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
Übersetzungsverhältnisse (TC) En 1a velocidad.........................................1,866 (z 28/15)
1. Gang .....................................................1,866 (z 28/15) En 2a velocidad (250) ..............................1,529 (z 26/17)
2. Gang (250)............................................1,529 (z 26/17) En 2a velocidad (450-510) ........................1,444 (z 26/17)
2. Gang (450-510) ....................................1,444 (z 26/17) En 3a velocidad.........................................1,263 (z 24/19)
3. Gang .....................................................1,263 (z 24/19) En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
4. Gang ....................................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad.........................................0,954 (z 21/22)
5. Gang ....................................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50 (TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 (TC 250.............................................................Z 12- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47 (TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Abtriebsritzel- Wechselradkranz Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42 (SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Üversetzungsverhältnis (TE 250-450) .....................3,846 Relación de transmisión (TE 250-450).................... 3,846
Üversetzungsverhältnis (TC 450-510) .....................3,571 Relación de transmisión (TC 450-510).....................3,571
Üversetzungsverhältnis (250) ..................................4,166 Relación de transmisión (250)..................................4,166
Üversetzungsverhältnis (TC 250). ...........................3,357 Relación de transmisión (TC 250)........................... 3,357
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450-510) .............3,000 Relación de transmisión (SMR 400-450-510) ........... 3,000
33
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 34
34
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 35
35
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 36
4a velocità (TE 250) ...........................15,329 4th gear (TE 250) ........................... ...15,329 4ème vitesse (TE 250) ......................15,329
4a velocità (TE 450) ..........................11,451 4th gear (TE 450) ..............................11,451 4ème vitesse (TE 450) .......................11,451
4a velocità (TE 510) ..........................10,633 4th gear (TE 510) ..............................10,633 4ème vitesse (TE 510) ......................10,633
4a velocità (TC 250) ..........................15,172 4th gear (TC 250) ..............................15,172 4ème vitesse (TC 250) ......................15,172
4a velocità (TC 450) ..........................10,633 4th gear (TC 450) ..............................10,633 4ème vitesse (TC 450) ......................10,633
4a velocità (TC 510) ............................9,995 4th gear (TC 510) ................................9,995 4ème vitesse (TC 510) .........................9,995
4a velocità (SMR 400-450-510) ...........8,932 4th gear (SMR 400-450-510) ...............8,932 4ème vitesse (SMR 400-450-510) ......8,932
5a velocità (TE 250) ..........................12,974 5th gear (TE 250) ..............................12,974 5ème vitesse (TE 250) ......................12,974
5a velocità (TE 450) ............................9,692 5th gear (TE 450) ................................9,692 5ème vitesse (TE 450) ........................9,692
5a velocità (TE 510) ............................9,000 5th gear (TE 510) .......................... ......9,000 5ème vitesse (TE 510) ........................9,000
5a velocità (TC 250) ..........................13,324 5th gear (TC 250) ..............................13,324 5ème vitesse (TC 250) ......................13,324
5a velocità (TC 450) ............................9,338 5th gear (TC 450) ................................9,338 5ème vitesse (TC 450) ........................9,338
5a velocità (TC 510) ............................8,778 5th gear (TC 510) ................................8,778 5ème vitesse (TC 510) ........................8,778
5a velocità (SMR 400-450-510) ...........7,560 5th gear (SMR 400-450-510) ..............7,560 5ème vitesse (SMR 400-450-510) ......7,560
6a velocità (TE 250) ..........................11,491 6th gear (TE 250) ..............................11,491 6ème vitesse (TE 250) ......................11,491
6a velocità (TE 450) ............................8,584 6th gear (TE 450) ................................8,584 6ème vitesse (TE 450) . .......................8,584
6a velocità (TE 510) ............................7,971 6th gear (TE 510) ................................7,971 6ème vitesse (TE 510) ........................7,971
6a velocità (SMR 400-450-510) ...........6,696 6th gear (SMR 400-450-510) ..............6,696 6ème vitesse (SMR 400-450-510) .......6,696
35A
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 37
35B
1-250-450-510-2005-OK 4-07-2005 7:55 Pagina 38
36
1-250-450-510-2005-OK 4-07-2005 7:56 Pagina 39
FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .....................................Monoträger mit Róhren Tipo ......................................mono-traviesa, con
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero;
Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten SUSPENSION DELANTERA
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm al revés y perno adelantado (regulable en
(250) und ø 50 mm (400-450-510) compression y extension); vástagos ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR) (250) y ø 50 mm (400-450-510)
250 mm Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive SUSPENSION TRASERA
mit hydraulischem Einzeldämpfer Tipo ..................................................progressiva
Radhub (TE) ..............................................320 mm con monoamortiguador hidráulico
Radhub (TC) ..............................................325 mm Carrera de la rueda (TE)........................320 mm
Carrera de la rueda (TC)........................325 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener FRENO DELANTERO
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ; de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
HINTERRADBREMSE bien pinza fija (SMR)
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240 FRENO TRASERO
mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
Zange hidráulico y pinza flotante
FELGE LLANTAS
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
Leichtmetall: 1,6x21” ligera: 1,6x21”
Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17” Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18” 2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall: Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera:
4,25x17” 4,25x17”
37
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 40
Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (front TC)..........0,9,0 Kg/cm2; Pression de gonflage
a freddo (anteriore TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2 12.84.2 psi froid (avant TC) ...........0,9-1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (rear TC)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8 Pression de gonflage
a freddo (posteriore TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2 psi a froid (arri.e TC).......... 0,8.-0,9 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (front TE)..........0,9,0 Kg/cm2; (*) Pression de gonflage
a freddo (anteriore TE)....0,9..1,0 Kg/cm2 12.84.2 psi froid (avant TE) ...........0,9.-1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure (rear TE)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8 (*) Pression de gonflage
a freddo (posteriore TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 psi a froid (arri.eTE).......... 0,8-0,9 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio () Pression de gonflage
a freddo (anteriore TE)....1,1 Kg/cm2 () Cold tire pressure (front TE)..........1,1 Kg/cm2; 15.6 froid (avant TE) ...........1,1 Kg/cm2
() a freddo (posteriore TE) ..........................1,0 Kg/cm2 psi () Pression de gonflage
(*)Pressione di gonfiaggio () Cold tire pressure (rear TE)......1,0 Kg/cm2; 14.2 psi a froid (arri.eTE).......... 1,0 Kg/cm2
a freddo (anteriore SMR) .............................. 1,4 kg/cm2 (*)Cold tire pressure 1,4 kg/cm2 () Pression de gonflage
()Pressione di gonfiaggio (front SMR)................................................... 20 psi a froid (avant SMR)....................................... 1,4 kg/cm2
a freddo (anteriore SMR)............ 1,8 kg/cm2 solo pilota ()Cold tire pressure 1,8 kg/cm2 rider only (l)Pression de gonflage
()Pressione di gonfiaggio pilota e (front SMR)................................. 25,6 psi a froid (avant SMR)............ 1,8 kg/cm2 seul conducteur
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero ()Cold tire pressure 2,0 kg/cm2 passenger rider and (l)Pression de gonflage conducteur et
(*)Pressione di gonfiaggio (front SMR) .................................28,4 psi a froid (avant SMR) ............. 2,0 kg/cm2 passager
a freddo (posteriore SMR) ............................ 1,6 kg/cm2 (*)Cold tire pressure 2 (*)Pression de gonflage
1,6kg/cm
()Pressione di gonfiaggio (rear SMR)........................................................ 22,7 psi a froid (arrière SMR) ....................................... 1,6 kg/cm2
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota ()Cold tire pressure 2 (l)Pression de gonflage
()Pressione di gonfiaggio (rear SMR) .................................... 2,0 kg/cm rider only a froid (arrière SMR) ........... 2,0 kg/cm2 seul conducteur
pilota e 28,4 psi
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 passeggero ()Cold tire rider and (l)Pression de gonflage conducteur et
(rear SMR) .................................... 2,2 kg/cm2 passenger a froid (arrière SMR) .............. 2,2 kg/cm2 passager
() Uso stradale 31,3 psi
(*) In caso di impiego agonistico () Road use (l) Usage routie
(*) in case of racing use (*) en case d’un emploi pour activités sportive.
38
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 41
REIFEN NEUMATICO
Vorder Delantero
(TE )..............................Michelin ENDURO COMP. 3. oder (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT
Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907 83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907
90/90x21" 90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21” 80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” 120/70-17”
Hinter Trasero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 (TE).....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83
Scorpion oder Dunlop 70R-D907;120/90x18” (250); Scorpion o bien Dunlop 70R-D907 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510) 140/80x18” (450-510)
(TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” 110/90x19” (450-510)
(450-510) (SMR) .............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
(SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frio (delantero TC)....0,9..1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frio (trasero TC). 0,8..0,9 Kg/cm2
Kaltlufdruck (vorder TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck (hinter TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frio (delantero TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (trasero TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (vorder TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (hinter TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio
(delantero TE)....1,1 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (vorder TE)....1,1 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio
() Kaltlufdruck (hinter TE). 1,0 Kg/cm2 (trasero TE). 1,0 Kg/cm2e.
(*)Kaltlufdruck (*) Presión de inflado en frío
(vorder SMR) ................................................ 1,4 kg/cm2 (delantero (avant SMR)................................. 1,4 kg/cm2
()Kaltlufdruck ()Presión de inflado en frío
(vorder SMR) ............................ 1,8 kg/cm2 nur Fahrer (delantero (avant SMR) .......... 1,8 kg/cm2 sólo con
el piloto
()Kaltlufdruck Fahrer und
(vorder SMR) ............................2,0 kg/cm2 Passagier ()Presión de inflado en frío con el piloto
(*)Kaltlufdruck (delantero SMR) ..................... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo
(hinter SMR) .....................................................1,6 kg/cm2 (*)Presión de inflado en frío
()Kaltlufdruck (trasero SMR) ................................................. 1,6 kg/cm2
(hinter SMR).................................2,0 kg/cm2 nur Fahrer ()Presión de inflado en frío
()Kaltlufdruck (trasero SMR) ......................... 2,0 kg/cm2 sólo con
el piloto
(hinter SMR..................................2,2 kg/cm2 Fahrer und
Passagier ()Presión de inflado a frío con el piloto
(trasero SMR) ...........................2,2 kg/cm2 y el pasajeroo
39
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 42
Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200 Overall length (TC 250).....................86.61 in. Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Lunghezza totale (TC 450-510) .......mm 2172 Overall length (TC 450-510) .............85.51 in. Longueur totale (TC 450-510) .........mm 2172
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240 Overall length (TE 250).....................88.19 in. Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Lunghezza totale (TE 450-510) .......mm 2212 Overall length (TE 450-510)................87.1 in. Longueur totale(TE 450-510) ..........mm 2212
Lunghezza totale (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Overall length (SMR 400-450-510)..........86.22 in. Longueur totale (SMR 400-450-510) .........mm 2190
Larghezza massima (TC) ..................mm 820 Overall width (TC) .............................32.28 in. Largeur maxi (TC) .............................mm 820
Larghezza massima (TE-SMR) .........mm 840 Overall width (TE-SMR) ....................33.07 in. Largeur maxi (TE-SMR) ....................mm 840
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270 Overall height (TC 250)..........................50 in. Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Altezza massima (TC 450-510) .......mm 1280 Overall height (TC 450-510) .............50.39 in. Hauteur maxi (TC 450-510) .............mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280 Overall height (TE 250).....................50.39 in. Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Altezza massima (TE 450-510) .......mm 1290 Overall height (TE 450-510)..............50.79 in. Hauteur maxi (TE 450-510) .............mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450-510)..........mm 1250 Overall height (SMR 400-450-510).............49.21 in. Hauteur maxi (SMR 400-450-510) ............mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 970 Saddle height (TC 250)..........................38 in. Hauteur selle (TC 250) ......................mm 970
Altezza sella (TC 450-510) ................mm 980 Saddle height (TC 450-510) .............38.58 in. Hauteur selle (TC 450-510) ...............mm 980
Altezza sella (TE 250) .......................mm 970 Saddle height (TE 250)..........................38 in. Hauteur selle (TE 250) ......................mm 970
Altezza sella (TE 450-510) ................mm 980 Saddle height (TE 450-510)..............38.58 in. Hauteur selle (TE 450-510) ...............mm 980
Altezza sella (SMR 400-450-510) ...............mm 915 Saddle height (SMR 400-450-510).............36.02 in. Hauteur selle (SMR 400-450-510)..............mm 915
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335 Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Altezza minima da terra (TC 450-510) .mm 340 Minimum ground clearance (TC 450-510) 13.38 in. Garde au sol mini (TC 450-510) ........mm 340
Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335 Minimum ground clearance (TE 250) 13.19 in. Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Altezza minima da terra (TE 450-510) mm 340 Minimum ground clearance (TE 450-510) 13.38 in. Garde au sol mini(TE 450-510) .........mm 340
Altezza minima da terra Minimum ground clearance Garde au sol mini
(SMR 400-450-510) .......................mm 270 ((SMR 400-450-510).............................10.63 in (SMR 400-450-510) ......................mm 270
40
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 43
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200 Longitud total (TC 250) ....................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450-510) ................mm 2172 Longitud total (TC 450-510).............mm 2172
Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240 Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450-510).................mm 2212 Longitud total (TE 450-510) .............mm 2212
Gesamtlänge (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Longitud total (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270 Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Max. Höhe (TC 450-510).....................mm 1280 Altura màxima (TC 450-510) ...........mm 1280
Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280 Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Max. Höhe (TE 450-510).....................mm 1290 Altura màxima (TE 450-510)............mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450-510) ..........mm 1250 Altura màxima (SMR 400-450-510)...........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250) ..............................mm 970 Altura sillín (TC 250) ..........................mm 970
Sattelhöhe (TC 450-510).......................mm 980 Altura sillín (TC 450-510)...................mm 980
Sattelhöhe (TE 250) ..............................mm 970 Altura sillín (TE 250) ..........................mm 970
Sattelhöhe (TE 450-510) .......................mm 980 Altura sillín (TE 450-510) ...................mm 980
Sattelhöhe (SMR 400-450-510) ...........mm 915 Altura sillín (SMR 400-450-510) ........mm 915
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450-510) ....mm 340 Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450-510).....mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340
Min. Höhe vom Boden Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450-510) ............................mm 270 (SMR 400-450-510)................................mm 270
41
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 44
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 250)............................................kg 104,7 (TC 250) ... ........................................lb 230.8 (TC 250) ...........................................kg 104,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 450)...............................................kg 110 (TC 450) ... ....................................... lb 242.5 (TC 450) ..............................................kg 110
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 510)...............................................kg 111 (TC 510) ... ....................................... lb 244.7 (TC 510) ..............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 250) ...............................................kg 111 (TE 250) .. .........................................lb 244.7 (TE 250) .. ............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 450) ............................................kg 116,3 (TE 450) ..... ..................................... lb 256.4 (TE 450) .... .......................................kg 116,3
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerbweight, without fuel Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 510) ............................................kg 116,8 (TE 510) ...... .................................... lb 257.5 (TE 510) .... ..................................kg kg 116,8
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel ................................ Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 400) ........................................kg 121,7 (SMR 400) ....................................... lb 268.3 (SMR 400) .......................................kg 121,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerbweight, without fuel ................................. Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 450) ................................... ....kg 122,2 (SMR 450) ... .................................... lb 269.4 (SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel ................................ Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7 (SMR 510) .... ................................... lb 270.5 (SMR 510) ... ....................................kg 122,7
Capacità serbatoio carburante compresa una Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US Contenance réservoir d’essence, comprise
riserva di l 1,8 ..........................................l 9,2 qt. reserve included) ....................Imp. Gall. 2 une réserve de l 1,8 .................................l 9,2
US Gall. 2.4
Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3 Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷2.4 Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
42
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 45
43
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 46
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE
44
1-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:00 Pagina 47
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
45
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 46
46
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 47
1. Tappo serbatoio
CONTROLES carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene 1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
tres posiciones: 3. Fuel hose
OFF - cerrado: no sale carburante;
1. Bouchon reservoir
ON - abierto: el carburante sale por el carburant
flujo principal; 2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
RES - reserva: el carburante sale por
1. Behälterstöpsel
el flujo de reserva. 2. Kraftstoffhahn
Cuando, durante la marcha, se noten 3. Rohr
dificultades de alimentación, es 1. Tapón depósito del
preciso poner la palanca del grifo carburante
2. Grifo del carburante
derecho en la posición RES. 3. Tuberia del carburante
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
ie posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
e una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
e tanto es necesario efectuar la
: limpieza de la siguiente manera:
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
47
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 48
3 - porre il rubinetto in posizione ON 3 - place the fuel cock (2) on ON po- 3 - reporter le robinet dans la 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
per eliminare il carburante dal sition in order to eliminate the fuel position ON pour ôter le carburant und vom Behälter den Treibstoff
serbatoio; from the tank; dans le réservoir; ausschalten;
4 - Rimuovere il rubinetto previo 4 - Remove the fuel valve by remo- 4 - Desserrer les vis et ôter le 4 - Den Hahn nach Lösen der
smontaggio delle viti di fissaggio. ving the screws. Wash the fuel screen robinet. Nettoyer le tamis avec du Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Pulire il filtro a rete con solvente. filter in cleaning solvent. solvent. Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
5 - Rimontare il rubinetto operando 5 - Reassemble the fuel valve in the 5 - Remonter le robinet en 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
inversamente rispetto allo reverse order of removal. Turn the renversant les opération de Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
smontaggio. Ruotare il rubinetto in fuel valve "ON" and check for leaks. démontage. Tourner le robinet dans Den Hahn in die Position “ON” drehen
posizione “ON” e verificare che non ci la position “ON” et contrôler qu’il n’y und überprüfen, daß keine Leckstellen
siano perdite. a pas de pertes. vorhanden sind.
Controllare periodicamente il Periodically check the side Contrôler la bequille latéral Periodisch den Seitenständer
cavalletto laterale (vedi “Scheda stand (see “Periodical périodiquement (tu vois "Fiche" kontrollieren (sieht den "Zettel
di manutenzione periodica”); maintenance card”); check that d'entretien périodique"); vérifier von periodischer Wartung");
verificare che le molle non siano the springs are not damaged que les ressorts ne soient pas prüfen, daß den Federn nicht
danneggiate e che il cavalletto si and that the side stand freely endommagés et que la bequille geschadet wirst und daß der
muova liberamente. Nel caso il moves. If the side stand is latéral se remue librement. Seitenständer es bewegt frei.
cavalletto fosse rumoroso, noisy, lubricate the fastening Dans le cas la bequille latéral Der Seitenständer war in der Fall
lubrificare il perno (A) di pivot (A). devînt bruyant, lubrifier le pivot lärmend, die Stütze (A) von
fissaggio. (A) de fixation. Befestigung schmieren.
48
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 49
SOPORTE LATERAL 1
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
49
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 50
Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi (1) is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo (1) del vous que le bouchon (1) du réservoir
serbatoio. soit bien fermé.
50
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 51
TREIBSTOFF CARBURANTE
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin
Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos.
51
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 52
(°) Vedere a pag. 84 (°) See page 84 (°) Voir page 84 (°) Sieche Seite 84
52
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 53
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO (°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
53
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 54
54
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 55
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (TE-SMR)
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).
55
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 56
- Le funzioni, che si possono - The instrument functions are Les fonctions, qu’ils peuvent Die Instrumentefunktionen sind
selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. sélectionner dans l’ordre, sont les das folgende, und in der
seguenti. suivante. Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (figure 1)
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figure 2) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 2- SPEED / H (figure 2) 2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 7- SPEED / SPEED MAX 7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) (figure 7) (Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figure 9) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figura 9) 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. (figure 9) (Bild 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione numerical value) (figure 10) 10- SPEED / RPM (Indication 10- SPEED / RPM (Motor
numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figure 1) numérique) (figure 10) r.p.m. numerischer Wert) (Bild
1- SPEED / ODO (figura 1) ................. 1- SPEED / ODO (figure 1) 10)
................. ................. 1- SPEED / ODO (Bild 1)
NOTE .................
NOTA The RPM function, shown on the NOTE
La funzione RPM visualizzata vertical LED indicator, is La fonction RPM, visualisé sur ANMERKUNG
sull’indicatore LED verticale è ALWAYS on. l’indicateur LED vertical, est Der RPM funktionieren gezeigt
SEMPRE attiva. TOUJOURS actif. auf den senkrechten LEDAnzeiger,
bin IMMER angeschaltet.
56
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 57
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.
57
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 58
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) / ODO / 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) /
RPM (figura 1) RPM (figure 1) RPM (figure 1) ODO / RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicolo- - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
Indicazione max: 299 kmh o 299 speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
mph; value: 299 kmh or 299 mph maximaler Wert : 299 kmh
- ODO: odometro- Indicazione mph; - ODO: odomètre- Indication max: oder 299 mph;
max: 99999 km; - ODO: odometer- maximum 99999 km - ODO: Kilometerzählermaximaler
- RPM: regime motore visualizzato value: 99999 km; - RPM: régime moteur visualisé sur Wert: 99999 km;
sull’indicatore LED verticale - RPM: engine r.p.m. shown on l’indicateur LED vertical. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
Per passare da km a miles o da the vertical LED indicator. Pour passer de km au miles ou de auf den senkrechten LEDAnzeiger.
miles a km procedere nel modo To replace kilometers with miles miles à km procéder de la manière Um Kilometer mit Meilen oder
seguente: or miles with kilometers proceed suivante: Meilen mit Kilometern zu
- avviare il motore e premere per 3 as follows: - démarrer le moteur et presser ersetzen gehen Sie weiter wie
secondi il pulsante SCROLL (A). - start the engine and push for 3 pour 5 secondes le bouton folgt:
Per conferma dell’avvenuta seconds the knob SCROLL (A). SCROLL (A). - beginnt dann den Motor und
conversione si attiveranno, per 3 After the kilometers-miles or Pour confirmation de la conversion Schub 5 Sekunden lang der
secondi, “SET” ed i segmenti Miles mileskilometers setting operation, arrivée ils les activeront, pour 3 Knauf SCROLL (A).
e mph oppure km e kmh; for 3 seconds, “SET” and secondes, «SET» et miles/mph ou Nach den Kilometer-Meilen
successivamente miles/mph or km/kmh will be on. km/kmh; successivement on oder Meilen-kilometern
si tornerà alla funzionalità reviendra à la fonctionnalité Ersatzbedienung, 3 Sekunden
standard della figura 1. NOTE standard de l’illustration 1. lang werden “SET” und Meilen/
After the previously described mph oder km/kmh
NOTA operation, the ODO setting will NOTE angeschaltet sein.
Al termine dell’operazione be convert and all the others Au terme de l’opération décrite,
descritta, il dato ODO verrà data will be reseted (the H la donnée ODO il viendra ANMERKUNG
convertito e tutti gli altri dati Counter is unchanged). converti et tous les autres tu Nach der vorher beschriebenen
azzerati ( il CONTA H rimane dates mis à zéro (le Compteur H Bedienung, das” ODO”-
invariato). reste inchangé). Faktum wird Bekehrtes sein
und alle anderen, die Daten
wieder eingerenkt werden
werden.
58
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 59
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
59
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 60
2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule -
max: 299 kmh o 299 mph; speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- H: Indica le ore di funzionamento value: 299 kmh or 299 mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
del motore (il dato è salvato in mph; - H: Il indique les heures de 299 mph;
memoria permanente ogni 10 - H: shows the running hours of fonctionnement du moteur (les - H: du zeigst auf die laufenden
minuti)- Indicazione max: 9999:59; the engine (data are saved in données sont sauvées en mémoire Stunden des Motor (Daten
- RPM: regime motore visualizzato permanent memory every 10 permanente chaques 10 minutes)- werden alle 10 Minuten in
sull’indicatore LED verticale. minutes)- Maximum value: Indication max: 9999:59; bleibendem Gedächtnis
9999:59; - RPM: régime moteur visualisé sur bewahrt)- maximaler Wert:
3- SPEED / CLOCK / RPM - RPM: engine r.p.m. shown on l’indicateur LED vertical. 9999:59;
(figura 3) the vertical LED indicator. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
3- SPEED / CLOCK / RPM den senkrechten LED-Anzeiger.
- SPEED: velocità- Indicazione 3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)
max: 299 kmh o 299 mph; (figure 3) 3- SPEED / CLOCK / RPM
- CLOCK: orologio- Indicazione da - SPEED: vitesse du véhicule - (Bild 3)
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà - SPEED: motorcycle Indication max: 299 kmh ou 299
perso speedmaximum value: 299 kmh mph; - SPEED:
al distacco della batteria). or 299 mph; - CLOCK: montre- Indication da Motorradgeschwindigkeit -
Per regolare l’orologio, premere il - CLOCK: clock- Reading from 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra maximaler Wert : 299 kmh oder
pulsante SCROLL (A) per più di 3 0:00 to 23:59:59 (the data will be perdue au détachement de la 299 mph;
secondi per incrementare le ore; lost after battery detachment). batterie). - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
rilasciato il pulsante, dopo 3 To reset the clock, push the knob Pour régler la montre, presser le ist von 0:00 bis 23:59:59
secondi è possibile incrementare i SCROLL (A) for more than 3 bouton SCROLL (A) pour plus de 3 (die Daten werden nach
minuti; seconds in order to increase the secondes pour développer les Batterieabtrennung verloren
- RPM: regime motore visualizzato hours; release the knob and then, heures; relâché le bouton, après 3 werden).
sull’indicatore LED verticale. after 3 seconds, it is possible to secondes il est possible de Um die Uhr umzustellen,
increase the minutes; développer les minutes; schieben Sie der Knauf (A)
- RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur denn mehr als 3 Sekunden, um
the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
60
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 61
61
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 62
4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4) (figure 4) (figure 4) (Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- TRIP 1: distanza- Indicazione value: 299 kmh or 299 mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
max: 999, 9 km (il dato verrà perso mph; - TRIP 1: distance- Indication max: 299 mph;
al distacco della batteria). - TRIP 1: distance- maximum 999, 9 km (la donnée viendra - TRIP 1: Entfernungmaximaler
L’azzeramento di STP 1 comporta value: 999.9 km (the data will be perdue au détachement de la Wert: 999.9 km (die
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. lost after battery detachment). batterie). Daten werden nach
Il TRIP 1 è attivo If the STP 1 will be set to zero, Le zérotage du STP 1 comporte ce Batterieabtrennung verloren
contestualmente a STP 1(*). the functions TRIP 1 and AVS 1 aussi des données TRIP 1 et AVS 1. werden).
- RPM: regime motore visualizzato will be set to zero too. Le TRIP 1 est actif Wenn die STP 1 wieder
sull’indicatore LED verticale. The function TRIP 1 is ON contemporainement au STP 1 (*). eingerenkt werden wird, die
unitedly with the function STP - RPM: régime moteur visualisé TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
(*): vedere figura 5 1 (*). sur l’indicateur LED vertical. werden auch wieder eingerenkt
- RPM: engine r.p.m. shown on werden.
the vertical LED indicator. (*): voir figure 5 Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
(*): see figure 5 - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5
62
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 63
63
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 64
5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM ù
(figura 5) (figure 5) (figure 5) (Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- STP 1: tempo di percorrenza value: 299 kmh or 299 mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
kmmi.- mph; - STP 1: temps de parcours en 299 mph;
Indicazione da 0:00 a 23:59:59 - STP 1: miles/kilometers kmmi.- - STP 1: miles/kilometers
( il dato verrà perso al distacco covered time- Reading from 0:00 Indication da 0:00 a 23:59:59 deckte Zeit- Das Lesen von
della batteria). to 23:59:59 (the data will be lost (la donnée viendra perdue au 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
Il contatore STP 1 si attiva after battery detachment). détachement de la batterie). werden nach
premendo, a funzione visualizzata, To activate the function STP 1, Le compteur STP 1 on active en Batterieabtrennung verloren
il tasto pulsante SCROLL (A) per push the knob SCROLL (A) for pressant le bouton SCROLL (A), werden).
più di 3 secondi. more than 3 seconds. pour plus de 3 secondes. Um der Funktion STP zu
- 1st step: function ON; Phase 1: activation fonction; aktivieren, drängen Sie der
- 1° intervento: attivazione - 2nd step: stop to the counters; phase 2: stop aux compteurs; Knauf SCROLL (A) auf mehr
funzione; - 3rd step: STP 1 zero-setting; phase 3: zérotage STP 1 et donne als 3 Sekunden.
- 2° intervento: stop ai contatori; TRIP 1 and AVS 1 data zero- TRIP 1 et AVS 1; 1. Schritt: Funktion AUF;
- 3° intervento: azzeramento STP 1 setting; phase 4: activation fonction; 2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
e dati TRIP 1 e AVS 1; - 4th step: function ON; phase 5: stop aux compteurs; Schaltern;
- 4° intervento: attivazione - 5th step: stop to the counters; ............................. 3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
funzione; ............................. et si de suite REISE 1 und AVS 1
- 5° intervento: stop ai contatori; and so following Daten-Neueinstellung;
............................. NOTE 4. Schritt: Funktion AUF;
e così di seguito NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 (*). Schaltern;
NOTA 1 (*). .............................
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: régime moteur visualisé und das Folgen so
- RPM: engine r.p.m. shown on sur l’indicateur LED vertical.
- RPM: regime motore visualizzato the vertical LED indicator. ANMERKUNG
sull’indicatore LED verticale. (*): voir figure 6 Daten STP 1+Daten TRIP
(*): see figure 6 1=AVS 1 (*).
(*): vedere figura 6
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
64
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 65
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).
65
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 66
6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6) (figure 6) (figure 6) (Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- AVS 1: rappresenta la velocità value: 299 kmh or 299 mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
media di percorrenza del veicolo, - AVS 1: shows the covered - AVS 1: il représente la vitesse 299 mph;
data una distanza (TRIP 1) ed un average speed of the motorcycle, moyenne de parcours du véhicule, - AVS 1: zeigt, daß der miles/
tempo di percorrenza (STP 1) ( il according with a distance (TRIP 1) il data une distance (TRIP 1) et un kilometers
dato verrà perso al distacco della and a miles/kilometers covered temps de parcours (STP 1) (la Durchschnittsgeschwindigkeit
batteria). time (STP 1) (the data will be donnée viendra perdue au des Motorrades deckte, deckte
lost after battery detachment). détachement de la batterie). das Übereinstimmen mit einer
NOTA Entfernung (TRIP 1) und ein
L’azzeramento di STP 1 comporta NOTE NOTE miles/kilometers Zeiten (STP 1)
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. If the STP 1 will be set to zero, Le zérotage de STP 1 comporte ce (die Daten werden nach
the TRIP 1 and AVS 1 functions aussi des données TRIP 1 et AVS 1. Batterieabtrennung verloren
- RPM: regime motore visualizzato will be set to zero too. werden).
sull’indicatore LED verticale. - RPM: régime moteur visualisé
- RPM: engine r.p.m. shown on sur l’indicateur LED vertical. ANMERKUNG
the vertical LED indicator. Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
66
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 13:33 Pagina 67
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
67
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 68
7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7) (figure 7) (figure 7) (Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; speedmaximum Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- V MAX: indica la velocità MAX, in value: 299 kmh or 299 mph maximaler Wert : 299 kmh oder
kmh o mph, raggiunta dal veicolo. mph; - V MAX: il indique la vitesse MAX, 299 mph;
Indicazione max: 299 kmh o 299 - V MAX: shows the motorcycle en kmh ou mph, atteinte par le - V MAX: du zeigst auf die
mph. MAXIMUM speed (reached MAX véhicule . Indication max: 299 kmh MAXIMALE Schnelligkeit des
Per azzerare V MAX, premere il speed), kmh or mph. Maximum ou 299 mph. Motorrades, kmh oder mph.
pulsante SCROLL (A) per più di 3 value: 299 kmh or 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser Maximum value: 299 kmh o
secondi; To set to zero V MAX, push the le bouton SCROLL (A) pour plus de 299 mph.
- RPM: regime motore visualizzato knob SCROLL (A) for more than 3 secondes; V MAX umzustellen, drängen
sull’indicatore LED verticale. 3 seconds; - RPM: régime moteur visualisé sur Sie der Knauf SCROLL (A) auf
- RPM: engine r.p.m. shown on l’indicateur LED vertical. mehr als 3 Sekunden;
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8) the vertical LED indicator. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8) auf den senkrechten LEDAnzeiger.
- SPEED: velocità- Indicazione 8- SPEED / TRIP 2 / RPM
max: 299 kmh o 299 mph (figure 8) - SPEED: vitesse du véhicule - 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- TRIP 2: distanza- Indicazione Indication max: 299 kmh ou 299
max: 999, 9 km / miles (il dato - SPEED: motorcycle mph; - SPEED:
verrà perso al distacco della speedmaximum - TRIP 2: distance- Indication max: Motorradgeschwindigkeit -
batteria). value: 299 kmh or 299 999, 9 km / miles (la donnée maximaler Wert : 299 kmh oder
Per azzerare il TRIP 2, premere il mph; viendra perdue au détachement de 299 mph;
pulsante SCROLL (A) per più di 3 - TRIP 2: distance- maximum la batterie). - TRIP 2: Entfernungmaximaler
secondi; value: 999, 9 km / miles (the data Pour mettre à zéro TRIP 2, presser Wert: 999, 9 km /
- RPM: regime motore visualizzato will be lost after battery le bouton SCROLL (A) pour plus de miles (die Daten werden nach
sull’indicatore LED verticale. detachment). 3 secondes. Batterieabtrennung verloren
To set to zero TRIP 2, push the - RPM: régime moteur visualisé sur werden).
knob SCROLL (A) for more than l’indicateur LED vertical. TRIP 2 umzustellen, drängen
3 seconds; Sie der Knauf SCROLL (A) auf
- RPM: engine r.p.m. shown on mehr als 3 Sekunden;
the vertical LED indicator. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
67A
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 69
67B
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 70
9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9) (figure 9) (figure 9) (Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione - TRIP 2: distance- Max value: - TRIP 2: distance- Indication max: - TRIP 2: Entfernung- maximaler
max: 999, 9 km / miles (il dato 999.9 km / miles (the data will be 999, 9 km / miles (la donnée Wert: 999.9 km / miles (die
verrà perso al distacco della lost after battery detachment). viendra perdue au détachement de Daten werden nach
batteria). To set to zero TRIP 2, push the la batterie). Batterieabtrennung verloren
Per azzerare il TRIP 2, premere il knob SCROLL (A) for more than Pour mettre à zéro TRIP 2, presser werden).
pulsante SCROLL (A) per più di 3 3 seconds; le bouton SCROLL (A) pour plus de TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
secondi; - CLOCK: clock- Reading from 3 secondes; der Knauf SCROLL (A) auf mehr
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 to 23:59:59 (the data will be - CLOCK: montre- Indication da als 3 Sekunden;
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà lost after battery detachment). 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
perso To reset the clock, push the knob perdue au détachement de la von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
al distacco della batteria). SCROLL (A) for more than 3 batterie). werden nach Batterieabtrennung
Per regolare l’orologio, premere il seconds in order to increase the Pour régler la montre, presser le verloren werden).
pulsante SCROLL (A) per più di 3 hours; release the knob then, bouton SCROLL (A) pour plus de 3 Um die Uhr umzustellen,
secondi per incrementare le ore; after 3 seconds, it is possible to secondes pour développer les schieben Sie der Knauf” A” denn
rilasciato il pulsante, dopo 3 increase the minutes; heures; relâché le bouton, après 3 mehr als 3 Sekunden, um die
secondi è possibile incrementare i - RPM: engine r.p.m. shown on secondes il est possible de Stunden zuzunehmen;
minuti; the vertical LED indicator. développer les minutes; Freilassung der Knauf und dann
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: régime moteur visualisé sur ist es nach 3 Sekunden möglich,
sull’indicatore LED verticale. 10- SPEED /RPM (engine r.p.m. l’indicateur LED vertical. die Minuten zuzunehmen;
numerical value) (figure 10) - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
10- SPEED /RPM (Indicazione 10- SPEED /RPM (Indication den senkrechten LED-Anzeiger.
numerica regime motore) - SPEED: motorcycle numérique régime moteur)
(figura 10) speedmaximum value: 299 kmh (figure 10) 10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
or 299 mph; numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED: velocità- Indicazione - RPM: engine r.p.m.; both - SPEED: vitesse du véhicule -
max: 299 kmh o 299 mph vertical LED indicator and Indication max: 299 kmh ou 299 - SPEED:
- RPM: regime motore visualizzato numerical value are on. mph; Motorradgeschwindigkeit -
sull’indicatore LED verticale e - RPM: régime moteur visualisé sur maximaler Wert : 299 kmh oder
dall’indicazione numerica. l’indicateur LED vertical 299 mph;
et de l’indication numérique. - RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
67C
3-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 11:34 Pagina 71
67D
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 68
COMANDO FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN AVANT STEUERUNG VORDERBREMSE
La leva (2) del freno è situata The brake control lever (2) is La manette (2) de commande du Der Bremshebel (2) befindet sich
sul lato destro del manubrio. La located on the right hand side of frein avant est placée à droite du auf der rechten Seite des Lenkers
posizione del comando sul the handlebar. The position of guidon. La position de la comman- und steuert die Vorderbremse.
manubrio può essere regolata the throttle control can be adju- de sur le guidon peut être réglée Die Schaltungs-Position auf dem
allentando le due viti di fissag- sted by loosening the two faste- en desserant les deux vis de fixa- Lenker kann durch Lockern der
gio (*). nig screws (*). tion (*). beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden (*).
68
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 69
ADVERTENCIA
- No se olvide de apretar los tornil-
los (A) después de la regulación.
ADVERTENCIA
- No se olvide de apretar los tornil-
los (B) después de la regulación.
69
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 70
70
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 71
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE-SMR)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de direc-
ción.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquier-
da, coloque la llave en la cer-
radura y gire en sentido antiho-
rario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en senti-
do inverso.
71
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 72
COMMUTATORE DESTRO SUL MANU- R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR DROIT SUR LE HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
BRIO (TE-SMR) GUIDON RECHTE
(TE-SMR) The right commutator has the following (TE-SMR) (TE-SMR)
Il commutatore destro ha i seguenti co- controls: Le commutateur droit a les fonctions Der rechte Umschalter hat folgende
mandi: 1) Engine start button suivantes: Bedienteile:
1) Pulsante avviamento motore 3) Engine start - stop switch 1) Bouton de démarrage moteur 1) Motoranlassknopf
3) Interruttore avviamento- arresto mo- 3) Interrupteur démarrage - arrêt 3) Zünd- und Anhaltschalter für den
tore moteur Motor
COMMUTATORE SINISTRO L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
SUL MANUBRIO (TE-SMR) GUIDON (TE-SMR) LINKE (TE-SMR)
(TE-SMR)
Il commutatore sinistro ha i seguenti co- CONTROLS: Le commutateur gauche a les fonc- Der linke Umschalter hat folgende
mandi: 1) High beam flash (self cancel- tions suivantes: Bedienteile:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno ling) 1) Flash d’avertissement (retour 1) Fernlichtblitz (automatische
automatico) 2) Selection control High beam automatique) Rückstellung)
2) Comando selezione luce abba- 2) Commande sélection feu de 2) Wahlknopf Fernlicht
gliante Selection control Low beam route
Comando selezione luce anab- Commande sélection feu de Wahlknopf Abblendlicht
bagliante croisement
3) Left turn signals (automatic 3) Linke Richtungsanzeiger (auto-
3) Attivazione indicatori di direzio- return) 3) Indicateurs de direction gau-
ne sinistri (ritorno automatico) che (retour automatique) matische Rückstellung)
Right turn signals (automatic Rechte Richtungsanzeiger (auto-
Attivazione indicatori di direzio- return) Indicateurs de direction droite
ne destri (ritorno automatico) (retour automatique) matische Rückstellung)
To deactivate the turn signals, press the Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu set-
Per disattivare l’indicatore, premere sul- control lever after its returning to center. Pour désactiver l’indicateur, presser le
la levetta di comando una volta che è ri- levier de commande une fois retourné zen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
4) Warning horn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
tornata al centro. au centre.
4) Avertisseur acoustique ist.
4) Avvisatore acustico 5) Lighting control of Low beams 4) Hupe
and High beam 5) Commande allumage feu de
5) Comando accensione luci anab- croisement et feu de route
baglianti ed abbaglianti 5) Anzündung Abblendlichter und
Lighting control of Position Commande allumage feu de Fernlichter
Comando accensione luci di light stationnement
posizione Anzündung Parklichter
• Off • Eteint
• Spento
• Aus
72
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 73
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE-SMR)
TE - SMR/J
73
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 74
PULSANTE ARRESTO MOTORE ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC) (TC) (TC) (TC)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of the handlebar, Ce bouton (1) est place sur le côté Auf der linken Seite der Lenkstange,
prossimità del comando frizione, si near the clutch control, is located the gauche du guidon, auprès la com- neben der Kupplungssteuerung, befin-
trova il pulsante (1) di arresto motore. engine stop button. mande de l’embrayage. det sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
74
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 75
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protec-
ciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fija-
ciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
75
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 76
COMANDO FRENO POSTERIO- REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
RE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del The rear brake control (1) is pla- frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
freno posteriore si trova sul lato ced on the right-hand side of the droit de la moto. Les modèles TE hinteren Bremse befindet sich
destro del motociclo. Sui modelli motorcycle. On models TE and et SMR dans l’action de freinage, auf der rechten Seite des
TE e SMR un interruttore di stop, SMR as stop switch, during the un interrupteur d’arrêt allume le Motorrads. Bei den modellen TE
all'atto della frenata, provoca l'ac- braking action, causes the rear feu arrière. und SMR bei der Bremsung
censione della lampada del fana- light to come on. laesst ein Stoppschalter die
le posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.
76
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 77
77
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 78
78
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 79
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. El piloto,
cada vez que cambie la marcha,
tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embra-
gar otra marcha. La posición
“desembragado”
(N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palan-
ca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efec-
tuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efec-
tuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia N: Folle
a la rueda trasera, si se selec- N: Neutral
cionara la velocidad justo infe- N: Point mort
rior. N: Leerlauf
N: Desembragado
79
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 80
80
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 81
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
et zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.
81
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 82
82
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 83
83
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 84
6) premere l’interruttore 6) press the engine start-stop 6) presser le commutateur 6) auf dem Zünd- und
avviamento-arresto motore switch (6) then the start démarrage-arrêt moteur (6) Anhaltschalter für den Motor
(6) quindi il pulsante button (7). Release the clutch ensuite le bouton (7) de (6) und dann auf der
avviamento (7). Rilasciare poi control lever (4). démarrage. Relâcher le levier Anlassenknopf (7) zu
la leva frizione (4). (4) commande embrayage. drücken. Den
Kupplungsshalthebel (4)
freilassen.
84
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 85
TE-SMR
6) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (6) y
pulsar el botón (7) de
arranque. Dejar la palanca
(4) mando embrague.
85
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 86
In caso di difficoltà di In case of difficult starting En cas de difficulté de Bei Schwierigkeit Einschalt zu
avviamento a motore caldo, o with warm engine, or after an démarrage au moteur chaud, warmem Motor, oder nach
dopo una caduta, operare nel upset, proceed as follows: ou après une chute, opérer einem Fall, in der folgenden
modo seguente: 1) shift gear pedal (1) in neutral de la manière suivante: Art und Weise operieren:
1) mettere la leva (1) del position; 1) placer le levier (1) de la boîte 1) Den Schalthebel (1) in
cambio in folle; 2) pull the RED starter knob (2); de vitesses dans la position Leerlaufstellung bringen;
2) tirare il pomello ROSSO 3) pull the clutch control lever (3); de point mort; 2) den Starterknopf ROTER (2)
dello starter (2); 2) tirer le pommeau ROUGE (2) ziehen;
3) tirare la leva (3) della du starter; 3) Den Kupplungsshalthebel (3)
frizione; 3) tirer le levier (3) de ziehen;
commande embrayage;
4) premere l’interruttore 4) press the engine start-stop 4) presser le commutateur 4) auf dem Zünd- und
avviamento-arresto motore switch (4) then the start démarrage-arrêt moteur (4) Anhaltschalter für den Motor
(4) quindi il pulsante button (5). Release the clutch ensuite le bouton (5) de (5) und dann auf der
avviamento (5). Rilasciare poi control lever (3). démarrage. Relâcher le levier Anlassenknopf (6) zu
la leva frizione (3). BEFORE MOTORCYCLE (3) de commande drücken. Den
PRIMA DI PARTIRE, STARTING, PRESS RED embrayage. Kupplungsshalthebel (3)
DISATTIVARE IL POMELLO CHOKE KNOB (2) ON AVANT DE PARTIR, freilassen.
ROSSO (2) DELLO CARBURETOR TOWARD DÉSACTIVER LE BEVOR ABFAHREN, DEN
STARTER SUL THE INSIDE IN ORDER TO POMMEAU ROUGE (2) DU ROTER STARTERKNOPF
CARBURATORE. DEACTIVATE THE STARTER SUR LE AUF DER VERGASER
STARTING DEVICE. CARBURATEUR. ABSCHALTEN.
85A
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 87
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente, o
bien tras una caída, obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) tirar la palanca (3) mando
embrague; TE-SMR TE-SMR
4) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (5) y
pulsar el botón (6) de
arranque. Dejar la palanca
(3) mando embrague.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR. TE-SMR TE-SMR
85B
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 88
IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO, WITH WARM ENGINE, DO EN CAS DE DÉMARRAGE AU BEI STARTER MIT DEM
NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI MOTEUR CHAUD, NE PAS WARMEN MOTOR, DIE
3 E 4. NOT CARRY-OUT ITEMS no.
3 AND 4. EFFECTUER LES OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
OPÉRATIONS 3 ET 4. VORNEHMEN.
85C
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 89
7) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el
botón (4) de arranque. Conceder la
palanca mando embrague. TE-SMR
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
85D
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 90
86
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 91
Descompresor de arranque
87
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 92
*: cioè dopo prolungato *: after a prolonged inactivity of *: c'est-à-dire aprèsarrêt *: das heißt, nachdem das
fermo del motociclo o in the motorcycle or in presence prolongé du motocycle ou en Kraftrad für viele Zeit untätig
presenza di bassa temperatura of a low external temperature. présence de basse température blieb oder wenn es dorthin in
ambientale. ambiante. Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt
Temperatur ist.
87A
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 93
*: es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental.
87B
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 94
6) a questo punto, rilasciare la 6) at this point, release the lever 6) à ce point, relâcher le levier 6) zu diesem Punkt, den Hebel
levetta (5) ed il pedale (4); (5) and the pedal (4); (5) et la pédale (4); (5) und das Pedal (4)
7) in caso di AVVIAMENTO A 7) in the case of COLD 7) en cas de DÉMARRAGE Au freilassen;
FREDDO, ruotare STARTING, completely rotate FROID, tourner complètement 7) bei STARTER MIT KALTEM
completamente per 2 volte la the throttle (6) twice (in the pour 2 fois le poignée (6) du MOTOR, im Kreise ganz zu 2
manopola (6) del comando gas case of warm starting DO NOT commande du gaz (en cas de Mal den Gasgriff (6) schwingen
(in caso di avviamento a caldo carry démarrage à chaud NE PAS (bei Starter mit warmem Motor
NON effettuare questa out this operation); effectuer cette opération); diese Operation nicht
operazione); 8) COMPLETELY lower the 8)baisser COMPLÈTEMENT la vornehmen);
8) abbassare pedal (4) until the engine starts. pédale (4) jusqu’à le le 8) niedriger GANZ das Pedal
COMPLETAMENTE il pedale WARM STARTING: BEFORE démarrage du moteur. (3) stellen bis zu den Motor
(4) fino ad avviare il motore. MOTORCYCLE STARTING, AU MOTEUR CHAUD: AVANT starten.
AVVIAMENTO A CALDO: PRESS RED CHOKE KNOB DE PARTIR, DÉSACTIVER LE WARMEM MOTOR: BEVOR
PRIMA DI PARTIRE, (3) ON CARBURETOR POMMEAU ROUGE (3) DU ABFAHREN, DEN ROTER
DISATTIVARE IL POMELLO TOWARD THE INSIDE IN STARTER SUR LE STARTERKNOPF (3) AUF
ROSSO (3) DELLO STARTER ORDER TO DEACTIVATE THE CARBURATEUR. DER VERGASER
SUL CARBURATORE. STARTING DEVICE. ABSCHALTEN.
In caso di mancato avviamento, In case the engine does not En cas de manqué démarrage Bei fehlt Starter, diese Prozedur
ripetere questa procedura. start, repeat this procedure. répéter cette procédure. wiederholen.
87C
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 95
87D
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 96
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE STARTS AT LOW TEMPERATURES EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
Si raccomanda di effettuare un breve It is recommended to briefly warm-up the engine C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo at idle until, after having disengaged the starter, minimum, après avoir débrancher le starter,
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale there is a normal response from the engine lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando when opening the throttle. aux ouvertures du gaz.
gas. In this way the oil can reach all the surfaces De telle façon, l’huile passera par tous les points
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i needing lubrication and the coolant will reach the à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la
punti che richiedono lubrificazione ed il liquido necessary temperature for correct engine température nécessaire au bon fonctionnement
refrigerante arriverà alla temperatura necessaria function. du moteur.
al corretto funzionamento del motore. Avoid overheating the engine. On doit éviter de effectuer un chauffage trop
Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolongé du moteur.
prolungato del motore.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold start. IMPORTANT
IMPORTANTE Le moteur froid, éviter les brusques
Non accelerare mai il motore dopo un accélérations.
avviamento a freddo. WARNING*: Exhaust contains poisonous
carbon monoxide gas. Never run the ATTENTION * : Le système d’échappement
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene engine in a closed garage or in a confined des gaz contient monoxyde de carbone. Il
gas di monossido di carbonio. Non far mai area. est donc avis de ne jamais tourner à vide le
girare il motore in luoghi chiusi. In the case of using a kick-starter, keep in moteur dans des milieux fermés.
In caso di uso dell’avviamento a pedale, mind the undermentioned note. En cas d'usage du démarrage à pédale,
seguire attentamente le istruzioni riportate a suivre attentivement les instructions qui se
pag. 84 e tenere presente la nota trouvent au pag . 84 et tenir présent la
sottoriportata. suivante note.
88
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 97
89
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 98
90
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 99
91
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 100
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del WARNING*: In the event of stuck throttle ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la
gas in posizione aperta o di altro or other malfunction which causes the poignée des gaz dans la position ouverte,
malfunzionamento che facesse girare il engine to run uncontrollably, IMMEDIA- ou de tout autre mauvais fonctionnement
motore in modo incontrollabile, premere TELY depress the engine stop button où le moteur tourne d’une façon
IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto and hold it down. Control the motorcy- incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT
motore. Mantenere il controllo del cle by normal use of the brakes and sur le bouton d’arrêt moteur.
motociclo con il normale uso dei freni e steering while holding the engine stop Tandis que ce bouton est pressé, garder
dello sterzo mentre si preme il pulsante button down. le contrôle du motocycle, et utiliser
di arresto. doucement les freins et le guidon.
92
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 101
93
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 102
94
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 103
95
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 104
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - SPOKE TENSION OF WHEELS - CONTROLE DE LA TENSION DES
(vedi pag. 224); (see page 224); RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254- reporter à la page 254-258);
(vedi pag. 254-258); 258); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FOURCHE (se reporter à la page 254);
FORCELLONE (vedi pag. 254); - FORK PIN TIGHTENING (see page 254); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA reporter à la page 150);
(vedi pag. 150); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 150); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI DE LA DIRECTION (se reporter à la page
- STEERING BEARING PLAY 120);
STERZO (vedi pag. 120);
(see page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (se reporter à la page 254);
(vedi pag. 254); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
TELAIO (vedi pag. 254); - ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
ASPIRAZIONE (vedi pag. 252); - SUCTION FITTING GRIP (see page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP 252);
CILINDRO (vedi pag. 252); (see page 252)
96
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 105
97
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 106
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a L’HUILE Das Motorradflach und in
posizione verticale, rimuovere la flat surface, in vertical position, Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen,
vite (1) di controllo e verificare che remove the control screw (1) position verticale et ôter la vis die Kontrollschraube (1)
l’olio fuoriesca appena dal foro sul and check the oil should just de controle (1); l’huile doit entfernen und den Stand durch
coperchio destro. Per effettuare il barely escape from the hole on légèrement sortir par le trou se der rechten Deckel überprüfen.
rabbocco, rimuovere il tappo di the R.H. cover. To fill up, trouvant sur le couvercle droite. Zum Nachfüllen den
carico (2). remove the filler cap (2). Pour effectuer le remplissage, Einlaßstopfen (2).
ôter le bouchon de
ravitaillement (2).
Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation Avis*:: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. made with warmed-up engine. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION*: Veillez à ne jamais ACHTUNG*: Aufpassen, zu
a non toccare l’olio caldo. touch hot engine oil. toucher l’huile moteur chaud. warmes Öl nicht berühren.
98
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 107
99
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 108
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL REPLACEMENT VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND
E PULIZIA- SOSTITUZIONE AND BAG FILTERS-FILTER ET NETTOYAGE- NETZFILTER-
FILTRI METALLICI ED A CARTRIDGE CLEANING OR REMPLACEMENT DES FILTEREINSATZE REINIGUNG
CARTUCCIA REPLACEMENT FILTRES A TAMIS ET DE LA UND WECHSEL
CARTOUCHE FILTRANTE
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION*: Veillez à ne ACHTUNG*: Aufpassen, zu
a non toccare l’olio caldo. touch hot engine oil. jamais toucher l’huile moteur warmes Öl nicht berühren.
L’operazione dovrà essere Drain the oil with WARM chaud. Zum voll ständigen
effettuata, A MOTORE CALDO, ENGINE; proceed as follows: Vidange d’huile moteur à Motorölwechsel ist bei
nel modo seguente: remove oil filler cap (1); effectuer avec MOTEUR WARMEN MOTOR in der
Togliere il tappo di carico olio remove the engine guard CHAUD; opérer comme suit:
folgenden Weise vorzugehen:
(1); (A); ôter le bouchon de
Den Einfüllstopfen (1)
anche se non indispensabile, è place an oil drain pan under ravitaillement (1);
entfernen;
consigliabile rimuovere la the engine block; ôter la protection moteur (A);
des unteren Motorschutzes
protezione inferiore (A) del remove the oil drain cap (2), placer une cuve dessous le
(A) vornehmen.
motore; drain the used oil completely moteur;
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
porre una bacinella sotto il then clean the magneto on the ôter le bouchon de vidange
warmes Öl nicht berühren.
motore; cap; (2) de façon à vidanger
ein Auffangbehälter unter dem
togliere il tappo di scarico olio completèment l’huile moteur et
Motor stellen;
evacuare l’olio esausto e pulire nettoyer l’aimant du bouchon;
den Stopfen (2) entfernen und
la calamita sul tappo; Öl vollständig ablassen (den
Magnet zur Beseitigung
etwaiger Rückstände reinigen);
100
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 109
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA-
SUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
101
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 110
rimuovere i tre filtri metallici (4), remove the three filters (4), ôter les trois filtres (4), (5) et die drei Metall Filter (4), (5)
(5) e (6) sulla sinistra del motore, (5) and (6) on the L.H. side of (6) placés sur le côté gauche und (6), die auf der Linke des
controllare le condizioni degli the engine, check O-Rings for du moteur, contrôler les bagues Motors sind,zur Sauberkeit der
anelli OR ed effettuare la pulizia wear then clean filters with fuel; OR et nettoyer les filtres par Filter mit Benzin voranzugehen
dei filtri con benzina; procedere reassemble using the reverse l’essence, remonter les parties und die Bedingungen der Ringe
inversamente per il rimontaggio; procedure; dans l’ordre inverse du OR kontrollieren; zum Anbauen
per sostituire la cartuccia filtro in order to replace the filter démontage; ist in umgekehrter Reinhenfolge
(3) è necessario svitare le tre viti cartridge (3), unscrew the three pour remplacer la cartouche zu verfahren;
di fissaggio e rimuovere il fastening screws then the filter filtre (3), il faut dévisser les trois zum Wechsel (3) Filtereinsatze
coperchietto; cartridge cover; vis de fixation et retirer le drei Befestigungschraube
una volta sostituiti i filtri, after filters replacement, couvercle de la cartouche filtre; abschrauben und den Deckel
rimontare il tappo di scarico (2), reassemble the drain cap (2), après la substitution des abnehmen;
la protezione del motore (A) e the engine guard (A) then pour filtres, remonter le bouchon de nach dem Filterswechsel, die
versare la prevista quantità di the recommended oil quantity. vidange (2), la protection Ablaßstopfen (2), des
olio. moteur (A) et remplir avec la Motorschutzes (A) anbauen und
juste quantité d’huile. durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen.
102
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 111
103
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 104
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
RAFFREDDAMENTO Check level (1) in right-hand radiator REFRIGERANT Den Stand (1) im rechten Kühler bei
Controllare il livello (1) nel radiatore destro when engine is cold (place the Contrôler le niveau (1) dans le radiateur stillstehendem Motor und mit Motorrad in
a motore freddo e con il motociclo in motorcycle so that it is perpendicular droit avec moteur arrêté et motocycle en vertikaler Position überprüfen. Das
posizione verticale. Il refrigerante deve to the ground). The coolant should be position verticale. Le réfrigérant doit se Kühlmittel muß 10 sein mm auf die Elemente
trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed approximately 10 mm above cells trouver à 10 mm au dessus des und desweiteren, auf die Modelle TE und
inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve and besides, on TE and SMR éléments et en outre, sur les modèles SMR, es sollte kein die Hälfte von den
superare la metà del serbatoio di recupero models, it doesn't exceed the middle TE et SMR, ne doit pas dépasser la Behälter von Wiedererlangung (2) Platz vor
(2) posto davanti all'ammortizzatore of the expansion tank (2) located in moitié du réservoir de expansion (2) der Hinter Stoßdämpfer überwinden. Der
posteriore. front of the rear shock absorber. place devant l'amortisseur arrière. Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen:
Il tappo del radiatore presenta due The radiator cap is provided of two Le bouchon du radiateur est pourvu de die erste dient zum Vorablass des Druckes.
posizioni di bloccaggio: la prima serve allo unlocking positions, the first being for deux position de déblocage, la première
scarico preventivo della pressione the previous pressure discharge in peut servir à la décharge préventive de MAN BEACHTE
esistente nel circuito di raffreddamento. the cooling system. la pression du circuit de refroidissement. Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
AVVERTENZA ATTENTION Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst
WARNING und Verbrennungen verursacht.
Non togliere il tappo del radiatore a Avoid removing radiator cap when Ne jamais enlever le bouchon
motore caldo. Si corre il rischio che il engine is hot, as coolant may du radiateur avec moteur
liquido fuoriesca e provochi ustioni. chaud, car le liquide pourrait ANMERKUNG
spout out and cause scalding. Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
se déverser et provoquer des
NOTA brûlures. lackierten Oberflächen könnten
NOTE Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so
Potrebbero sorgere difficoltà
Difficulties may arise in ist, mit Wasser abwaschen.
nell'eliminare il liquido da superfici AVIS
verniciate. Se così fosse, lavare con
eliminating coolant from varnished
Si des difficultés surgissent pour
acqua.
surfaces. If this occurs, wash off enlever le liquide des éléments AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
with water. laqués, laver à l’eau. Einen Behälter auf die rechte Seite des
Zylinders setzen, unter die Weinrebe (1) von
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI REPLACEMENT OF SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE Abladung des Kühlmittels.
RAFFREDDAMENTO COOLING FLUID REFROIDISSEMENT PREMIERE die Weinrebe (1) entziehen,
Porre un contenitore sul lato destro del Place a vessel on the R.H. side of the Placer une cuve sur côté droite du dann LANGSAM den Pfropfen (2) des
cilindro, sotto la vite (1) di scarico cylinder, under the coolant drain
refrigerante. cylindre, dessous la vis (1) de vidange. rechten Heizkörpers öffnen, also das
Togliere PER PRIMA la vite (1), aprire screw (1). AVANT TOUT, enlever la vis (1), ouvrir Motorrad neigen rechterseit und lasciar das
LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore FIRST remove the screw (1) then LENTEMENT le bouchon (2) du Kühlmittel, im Behälter abfließen.
destro e lasciar defluire il refrigerante nel SLOWLY open the R.H. radiator cap; radiateur droite, incliner la Die schraube (1) wieder montieren.
contenitore inclinando sulla destra il slope the motorcycle on the right motocyclette à droite àfin de faciliter Den Kühler mit der angegeben
motociclo. Rimontare la vite (1). side to drain the coolant easily in the l’ècoulement du liquide. Rèmonter la Flussigkeitsmenge einfullen und die
Versare nel radiatore la quantità di vessel. Reassemble the screw (1). vis (1). korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und
liquido prescritta e portare il motore in Pour the necessary quantity of Verser la quantitè de liquide die korrecte in den Kühler giessen und
temperatura per eliminare eventuali coolant in the radiator then warm up nècessaire dans le radiateur et Motor anlasse, so dass die richtige
bolle d’aria. the engine in order to eliminate any chauffer le moteur pour éliminer Temperatur erreicht wird und etwwaige
d’èventuelles bulles d’air. Luftblasen beseitigt werden.
possible air bubble.
104
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 105
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de que
el líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el
o líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
on Colocar un recipiente debajo del tornillo de
purga (1), lado derecho del cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir
LENTAMENTE el tapon (2) del radiator
derecho, inclinar la moto hacia el derecho y
s dejar que salga todo el l íquido. Volver a
colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
105
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 106
Controllare periodicamente i manicotti Periodically check the connecting Vérifier souvent les manchons Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
di collegamento (vedi “Scheda di hoses (see “Periodical maintenance d’assemblage (voir " Fiche nachprüfen (siehe „Karte der
manutenzione periodica”); ciò eviterà card”): this will avoid coolant d’entretien périodique "): cela evitera periodischen Wartung“): um Wasserleck
che si verifichino perdite di refrigerante leakages and consequent engine des pertes du refrigerantet donc des und Motorfressen zu vermeiden. Falls
con conseguente rischio di grippaggio seizure: If hoses (A) show cracks, grippages du moteur. Si sur les Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung
del motore. Se sulle tubazioni (A) si swelling or hardenings due to tuyanteries (A) il y a des crevasses, wegen Muffenaustrocknung an den
presentano screpolature, rigonfiamenti des foisennements ou des Schläuchen vorhanden sind, dann sind,
sheats desiccation, their durcissements causés par séchage
o indurimenti dovuti ad essiccamento replacement shall be advisable. die Letzten auszuwechseln.
dei manicotti, sarà opportuna la loro des manchons, il sera nécessaire les Die Korrekte Befestigung der Schellen
Check the correct tightening of the remplacer.
sostituzione. (B) kontrollieren.
Controllare il corretto fissaggio delle clamps (B). Contrôler la fixation correcte des
fascette (B). colliers (B).
106
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 107
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
n siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
n
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
107
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108
NOTA (escluso SMR 400) NOTE (SMR 400 excluded) NOTE (exclu SMR 400) ANMERKUNG (Nuhr SMR 400)
In caso di sostituzione dei cavi In case of throttle control En cas de substitution des Bei Ersatz der Kabel (1) und
(1) e (2) del comando gas è cables (1) and (2) replacement câbles (1) et (2) de commande (2) Gas ist zur Remontage die
necessario rispettare, al it is necessar y to respect, des gaz est nécessaire de Dimension Á. 10mm im Foto
rimontaggio, la dimensione A during reassembly, the respecter, au remontage, la geeignet zu beachten des
(10mm) indicata nella foto. measure Á (10mm/0.4 in.), as dimension À (10mm) indiquée Befehles notwendig. Wieder
Rimontare poi il coperchietto di shown in the picture. Then dans la photo. Puis remonter le dann den Deckel von Schutz
protezione (B) mediante la vite reassemble guard cover (B) couvercle de protection (B) par (B) durch die Schraube (3)
(3) ed effettuare la using screw (3) and adjust la vis (3) et effectuer le réglage zusammensetzen und die
registrazione dei cavi sul throttle control cables on des câbles sur le guidon, Eintragung der Kabel auf der
manubrio, come descritto a handlebar as shown on page comme décrit au pag. 106. Lenker vornehmen, wie es in
pag. 106. 106. Pour effectuer l'opération de pag beschreibt. 106.
Per effettuare l’operazione di To replace throttle control substitution des câbles, il est Um die Operation von Ersatz
sostituzione dei cavi, è cables, first remove tha fuel nécessaire d'enlever le der Kabel vorzunehmen, ist er
necessario rimuovere il tank as shown on page 114. réser voir carburant comme notwendig den Behälter
serbatoio carburante come décrit à la page 114. Treibstoff zu entfer nen wie
descritto a pagina 114. beschreibt zu Seite 114.
107A
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109
107B
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110
108
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111
109
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108
109A
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109
109B
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110
WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les gaz ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit
ATTENZIONE*: I gas di scarico contains poisonous carbon d’échappement contien-nent beschädigtem Gasschaltungskabel
contengono monossido di monoxide gas. Never run the monoxyde de carbone, il est zu benutzen beeinträchtigt die
carbonio. Non far girare il motore engine in a closed area or in a avis de ne jamais tourner à vide Fahrsicherheit bemerken-swert.
in luoghi chiusi. confined area. le moteur dans des milieux
fermés.
SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZENKONTROLLE
CONTROLLO CANDELA D’ALLUMAGE Folgende Kerze kommt zum NGK
Use NGK CR8EB spark plug; the
La candela è NGK CR8EB; la Bougie de type NGK CR8EB; la CR8EB; der Elektrodenabstand
gap is 0.027 in.
distanza fra gli elettrodi deve essere distance entre les électrodes doit beträgt 0,7 mm.
0,7 mm.
A wider gap may cause être de 0,7 mm. Eine grössere Entfernung kann
Una distanza maggiore può causare difficulties in starting engine and Une distance supérieure peut Anlasschwierigkeiten und
difficoltà di avviamento e in overloading coil. entraîner des difficultés de Überbelastung der Spule
sovraccarico della bobina. A gap that is too narrow may démarrage et de surcharge de la verursachen.
Una minore, può causare problemi di cause difficulties when bobine. Eine geringere kann
accelerazione, di funzionamento al accelerating, when idling the Une distance inférieure peut Beschleunigungsprobleme,
minimo e di prestazioni alle basse engine or when performing at low causer des problèmes Probleme des Funktionierens bei
velocità. speeds. d’accélération, de fonctionnement Niedrigstand und Probleme der
Clean the dirt away from the base au ralenti et de performance, Leistungen bei niedrigen
Pulire lo sporco intorno alla base Geschwindigkeiten werursachen.
della candela prima di rimuoverla. of the spark plug before removing lorsque les vitesses sont peux
it from the cylinder. élevées. Den Kerzenboden reinigen bevor
E’ utile esaminare lo stato della diese abgenommen wird.
candela, subito dopo averla tolta It is very useful to examine the Nettoyer la saleté autour du siège
de la bougie avant de la retirer. Es empfiehlt sich die Kerze sofort
dalla sua sede, poichè i depositi e la state of the spark plug just after it nach der Entnahme zu überprüfen,
colorazione dell’isolante forniscono has been removed from the Il est conseillé d’examiner la bougie da die Ablagerungen und die
utili indicazioni. engine since the deposits on the juste après son démontage Färbung der Isolierung
plug and the colour of the puisque les dépôts et la coloration Rückschlüsse.
insulator provide useful de l’isolant fournissent des
indications. renseignements utiles. Exakter Wärmewert:
Correct heat rating: Die Spitze des Isolierstoffes ist
Esatto grado termico: The tip of the insulator should be Degré thermique exact: trocken, und die Farbe ist hellbraun
La punta dell’isolante è secca ed il dry and the colour should be light La pointe de l’isolant est sèche et oder grau.
sa couleur est marron clair ou gris. Hoher Wärmewert:
colore è marrone chiaro o grigio. brown or grey.
Degré thermique élevé: Die Spitze des Isolierstoffes ist
Grado termico elevato: High heat rating: La pointe de l’isolant est sèche et
La punta dell’isolante è secca e In this case, the insulator tip is trocken und von dunklen
couverte d’incrustations foncées. Verkrustungen bedeckt.
coperta da incrostazioni scure. dry and covered with dark Degré thermique bas: Niedriger Wärmewert:
Grado termico basso: deposits. La bougie est surchauffée, la Die Kerze hat sich überhitzt, un die
La candela si è surriscaldata e la Low heat rating: pointe de l’isolant est vitreuse et de Spitze des Isolierstoffes ist glasig
punta dell’isolante è vetrosa e di In this case, the spark plug is couleur blanche ou grise. und hat eine weisse oder graue
colore bianco o grigio. overheated and insulator tip is Farbe.
vitreous, white or grey in colour.
110
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111
111
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 112
AVVERTENZA*: Effettuare CAUTION*: Select a spark plug AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der eventuelle
l’eventuale sostituzione della with a colder or hotter heat certaines précautions quand Austausch der Zündkerze mit
candela con una “più calda” o range carefully and cautiously. on remplace la bougie avec einer “heißeren” oder “kälteren”
“più fredda” con estrema A spark plug with too hot a une “plus chaude” ou “plus ist mit äußerster Sorgfalt
cautela. Una candela di grado froide”. Rappelez-vous que durchzuführen. Eine Zündkerze
heat range may lead to une bougie ayant un dégré
termico troppo elevato può preignition and possible mit zu hohem Wärmegrad kann
thermique trop élevé peut Frühzündungen verursachen mit
causare preaccensioni con engine damage. A spark plug provoquer des préallumages
possibili danni per il motore. möglichen Motorschäden. Eine
with too cold a heat range may et endommager le moteur et Zündkerze mit zu niedrigem
Una candela di grado termico foul as the result of too much que une bougie avec un dégré Wärmegrad kann die
troppo basso può causare un carbon buildup. thermique trop bas peut Kohlenablagerungen erheblich
notevole aumento dei depositi provoquer un acroissement erhöhen.
carboniosi. Before refitting the plug, remarquable des dépôts de
carbone. Vor dem Wiedereinsetzen der
thoroughly clean the
Prima di procedere al electrodes and the insulator Kerze die Elektroden und die
rimontaggio, eseguire una Avant de remonter la bougie,
using a brass-metal brush. nettoyer soigneusement les Isolierung sorgfältig mit Hilfe
accurata pulizia degli elettrodi e Apply a little graphite grease électrodes et l’isolant en einer Metalbürste reinigen.
dell’isolante usando uno utilisant une brosse Das Kerzengewinde mit
spazzolino metallico. Applicare to the spark plug thread; fit Graphitfett schmieren und die
and screw the spark plug by métallique.
grasso grafitato sul filetto della Apply a little graphite grease Kerze ganz einschrauben mit
candela, avvitarla a mano fino in hand then tighten to the torque to the spark plug thread; fit dem vorgeschriebenen
fondo quindi serrarla alla of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. and screw the spark plug by Anzugsmoment (10÷12 Nm)
coppia di 10÷12 Nm. Allentare la Loosen the spark plug then hand then tighten to the anschrauben. Die Kerze lockern;
candela e serrarla nuovamente tighten it again to the torque of torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 sie dann wieder zum Paar von
a 10÷12 Nm. 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. ft/lb. Loosen the spark plug 10÷12 Nm verschließen.
La candela che presenti Spark plugs which have then tighten it again to the Bei Rissen an der Isolierung
screpolature sull’isolante o che cracked insulators or corroded torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 bzw. bei Korrosion der
abbia gli elettrodi corrosi, deve electrodes should be replaced. ft/lb. Elektroden ist die Kerze zu
Les bougies avec l’isolant wechseln.
essere sostituita. fendillé ou les électrodes
corrodées doivent être
remplacées.
REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
Il regolatore di tensione (1) è The voltage regulator (1) is Le régulateur de tension (1) est Der Spannungregler (1) ist auf der
fissato sul lato destro del telaio, fastened on the right side of the fixé du côté droite du cadre, rechten Rahmenseite hinter dem
dietro al cannotto di sterzo. derrière le fourreau de direction. Lenkungsrohr befestig.
frame at the back of the steering
sleeve.
112
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 113
le ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
” bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
it puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
REGULADOR DE TENSION
(TE-SMR)
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje.
113
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 114
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES
SOUPAPES VENTILSPIELS
La verifica dovrà essere effettuata, To check the valve clearance,
A MOTORE FREDDO, nel modo proceed as follows , WITH Effectuer ce côntrole AVEC Die Uberprüfung muß bei KALTEM
seguente: COLD ENGINE: MOTEUR FROID, en opérant MOTOR in der folgenden Weise
comme suit : erfolgen:
Ruotare in senso antiorario il First turn counterclockwise
perno posteriore (1), rimuoverlo fastening rear pin (1) then Enlever la selle après avoir tourné Den Sattel, nach vorherigem Drehen
ed estrarre la sella. remove the saddle; dans le sens inverse des aiguilles des hinteren Befestigungszapfens
Posizionare il rubinetto carburante Set the fuel cock (2) on OFF d’une montre le pivot arrière (1) de (1) entgegen den Uhrzeigersinn,
(2) sulla posizione OFF ed position then loosen clamp (3) fixage; abzunehmen;
allentare la fascetta (3) sulla on the carburettor fuel hose;
tubazione di collegamento al remove the hose from the fuel Placet le robinet carburant (2) sur la Den Treibstoffhahn (2) auf die
carburatore; sfilare la tubazione cock. position OFF et deserrer le collier Position OFF stellen und die Schelle
dal rubinetto. Remove the fuel tank fastening (3) sur la tuyauterie du carburateur; (3) auf der Verbindungsleitung zum
Rimuovere la vite (A) di fissaggio e screw (A) then the fuel tank Oter la tuyauterie du robinet Vergaser lockern, den Hahn von der
sfilare il serbatoio completo di assembly with conveyors. carburant. Verbindungsleitungabziehen.
convogliatori. Oter la vis (A) fixant le réservoir Die Kraftstoffbehälter
carburant et le réservoir carburant Befestigungschraube (A) abnehmen.
avec les convoyeurs. Den Kraftstoffbehälter aus fädeln
vervollständigt von Spoilern.
114
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 115
115
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 116
Togliere la candela (5), le quattro viti Remove the spark plug (5), the Ôter la bougie d’allumage (5), les Die Zündkerze (5), den vier Schrauben
(6) del coperchio testa ed il four cylinder head cover quatre vis (6) du couvercle tête (6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;
coperchio testa; fastening screws (6) and the cylindre et le couvercle tête cylindre; Den Wechsel des Motors in 2. Gang
Inserire la 2a marcia e, spingendo cylinder head cover; Insérer la 2eme vitesse et, en stellen und vorn schiebend, und
avanti e indietro il motociclo, portare Engage second gear and, poussant devant et en arrière le rückwärts das Motorrad, dem Höheren
il pistone al Punto Morto Superiore moving the vehicle forwards motocycle, porter le piston au Point Totpunkt den Kolben bringen (in diese
(in questa condizione la tacca and backwards, bring the piston Mort Supérieur (dans cette condition Bedingung, die Kerbe auf der
riportata sulla testa coincide con i to Top Dead Center (in this l’encoche reportée sur la culasse Zylinderkopf überschneidet sic h mit
due riferimenti posti sull’ingranaggio condition , the mark on the coïncide avec les deux références den zwei Bezügen auf der
di rinvio degli alberi a camme, come cylinder head is aligned with qui se trouvent sur l’engrenage de Zahnradvorgelege der Nockenwellen ,
indicato sulla figura); the two marks on the idle gear renvoi des arbres aux cames, wie auf der Figur gezeit wird);
Verificare, usando uno spessimetro, of the camshafts, as illustrated comme indiqué sur l’illustration); Das Ventilspiel, das 0,10÷0,15 mm für
che il gioco sia 0,10÷0,15 mm per il in the figure); avec un épaisseurmètre vérifier le den ANSAUGSEITE und 0,15÷0,20
lato ASPIRAZIONE e 0,15÷0,20 mm Check, by means of a feeler jeu des soupapes qui doit être de mm für den AUSPUFFSEITE muß, mit
per il lato SCARICO; gauge, that the valve clearance 0,10÷0,15 mm pour ADMISSION et einem Dickenmesser überprüfen;
In caso contrario, sollevare la is 0,10÷0,15 mm (0.004÷0.006 de 0,15÷0,20 mm pour Andernfalls, die Klammer heben (7)
molletta (7) di ritegno con l’ausilio di in.) for INTAKE and 0,15÷0,20 ECHAPPEMENT; ihm einen Haken benutzend, den
un attrezzo tiramolla, far scivolare il mm (0.006÷0.008 in.) for En cas contraire, soulever la pince Schwinghebel gleiten machen
bilanciere da un lato, estrarre con EXHAUST; (7) de retenue avec le secours d'un einerseits, mit einer Pinzette die
una pinzetta la pastiglia e verificarne Otherwise, lift the retaining clip outil (crochet), faire glisser le Einstellscheibe herausziehen und die
(7) using a hook, let the rocker culbuteur d'un côté, extraire avec Dicke davon prüfen;
lo spessore; Aufgrund der vorspringenden Dicke
In base al valore rilevato, montare la arm slide to one side, extract une pincette la plaquette et en
the pad with a pair of pliers and vérifier l'épaisseur; wird die neue Einstellscheibe (zu
nuova pastiglia (a ricambio, sono Austausch Einstellscheiben montieren
fornite pastiglie con spessore da check the thickness; En base à la valeur relevée, monter
Depending on the result, fit a mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu
1,60 mm a 2,60 mm con la nouvelle pastille (au rechange, 2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05
maggiorazioni di 0,05 mm) e new pad (as spare parts, pads pastilles sont fournies avec
are supplied ranging from 1.60 mm) und wieder im Sitz die Klammer
riportare in sede la molletta ed il épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm und den Schwinghebel bringen;
bilanciere; mm to 2.60 mm in steps of 0.05 avec des augmentations de 0,05 Nochmal das Spiel der Ventile prüfen
Verificare di nuovo il gioco valvole e, mm) and return the clip and mm) et reporter en siège la pince et und, wenn korrekt, wieder die Details,
se corretto, rimontare i particolari rocker arm; le balancier; die umgekehrt bezüglich der Zerlegung
precedentemente rimossi Check the valve clearance vérifier le jeu des soupapes et, si est vorangehend, zerlegt wurden,
procedendo inversamente rispetto again and, if it’s correct, correct, remonter les parties dans zusammensetzen
allo smontaggio. reassembly the removed parts l’ordre inverse du démontage.
using the reverse procedure.
116
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 117
117
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 118
CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) counterclockwise, remove Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la the saddle from the front afstening screw. enlever la selle de la vis de fixation avant. Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
sella svincolandola dalla vite di fissaggio Turn forward the housing box complete Tourner en devant le panier complet de batterie vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn
anteriore. with the battery (1) (it is not necessary to (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la herausnehmen.
Ruotare in avanti il cestello completo di batterie). Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es
remove the battery from its housing box). ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
batteria (1) (non è necessario rimuovere Pour accéder au filtre de l'air, soulever
quest’ultima). To gain access to the air filter, lift a little the Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig
electronic power unit (2). légèrement le centrale électronique (2).
Per accedere al filtro, sollevare Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). den Elektronischer Steuereinheit (2) heben.
leggermente la centralina (2). Remove screw (3) and the filter (4). Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter
Séparer le filtre (5) du cadre (6).
Togliere la vite (3), rimuovere il filtro aria Separate filter (5) from frame (6). (4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
completo (4) e separare il filtro (5) dal trennen.
NETTOYAGE FILTRE A AIR
telaietto (6). AIR FILTER AND CLEANING Laver le filtre avec un détergent spécifique REINIGUNG LUFTFILTER
Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou
PULIZIA FILTRO ARIA (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” Den Filter mit einem spezifischen
Lavare il filtro con un detergente specifico produit similaire) et lui essuyer parfaitement Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean
or similar) then dry it fully (wash filter with (laver le filtre avec essence seul en cas de foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
(AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" gasoline only in case of necessity).
o prodotto similare) ed asciugarlo nécessité). Le plonger en huile spéciale pour Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter
perfettamente (lavare il filtro con benzina Plunge the filter in special oil for filters filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
solo in caso di necessità). Immergerlo in (AGIP "Foam air filter protection oil" or produit similaire) et l’essorer pour faire Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air
olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter similar), then wring it to drain superfluous sortir l’huile superflue. filter protection oil" oder ein ähnliches
protection oil" o prodotto similare) e oil. Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
strizzarlo per far uscire l’olio superfluo. ATTENTION * : Pour le nettoyage de ausringen, um das uebersohuessige Oel
CAUTION*: Do not use gasoline or a l’élément filtrant ne jamais utiliser de ausfliessen zu lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia low flash-point solvent to clean the l’essence ou du solvant à bas point
dell’elemento filtrante non utilizzare d’inflammation, car des incendies ou des ACHTUNG * : Zur Reinigung des
element. A fire or explosion could re- Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
benzina o solvente a basso punto di sult. explosions pourraient se vérifier.
infiammabilità; potrebbero verificarsi ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen
CAUTION*: Clean the element in a ; es könnten Brände oder Explosionen
incendi o esplosioni. filtrant doit se passer dans des milieux très
well ventilated area, and do not allow auftreten.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento bien ventilés. Veillez à ce que des flammes
filtrante in un’area ben ventilata e non sparks or flames anywhere near the ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut
ou des étincelles ne soient jamais belüftetem Bereich reinigen und sich nicht
avvicinare scintille o fiamme all’area di working area.
approchées à la zone de travail. mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet
lavoro. MONTAGE
ASSEMBLY nähern.
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le MONTAGE
MONTAGGIO To ensure tight fit, slightly (C) grease filter borde (C) du filtre dans la direction du
Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
edge on side facing filter housing. logement. des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters
dal lato dell'alloggiamento per ottenere una While re-inserting the filter into its housing, Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des
buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel make surs that piece A is turned upwards que l'extrémité A soit tournée vers le haut et Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der
proprio alloggiamento, assicurarsi che and edge B is on the left lower side of the Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B
que l'angle B se trouve sur le côté inférieur
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che filter case. Reassemble the parts auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses
lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro gauche de la boîte filtre. Remonter les autres
previously removed (battery: connect the pièces enlevées précédemment (batterie: ist.
della scatola filtro. Rimontare gli altri Die vorher abgenommenen Teile wieder
particolari precedentemente rimossi. positive cable first). brancher le câble positif pour le premier).
CAUTION*: If the element assembly is ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
AVVERTENZA*: In caso di errato anschliessen).
montaggio del filtro, potrebbero entrare not installed correctly, dirt and dust du filtre, de la crasse ou de la poussière
pourraient s’introduire dans le filtre et ACHTUNG * : Im Falle der falschen
sporcizia o polvere, provocando l’usura may enter and the engine resulting in Filtermontage könnte Schmutz und Staub
rapida dei segmenti pistone e del rapid wear of the piston rings and cy- provoquer une usure rapide des segments
eindringen und den schnellen Verschleiß der
cilindro. linder. du piston et du cyclindre.
Kolbenringe und des Zylinders verursachen.
118
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 119
119
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 120
REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori degli steli della sens de leur axe.
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.
120
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 121
121
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 122
Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm) du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft). 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. (78,4÷88,3 Nm). - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction 22,5÷26,5 Nm entsprechenden
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). Spezialschlüssel drehen, bis
(2,3÷2,7 Kgm). das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm (
2,3÷2,7 Kgm).
AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS * : Pour des raison de BENMERKUNG* : Aus
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire Sicherheitsgründen das
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Motorrad nicht mit
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. beschädigten Lenklagern
result. fahren.
122
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 123
123
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 124
REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE CONTROL REGLAGE DU LEVIER DU FREIN STEUERHEBELEINSTELLUNG
E CONTROLLO LIVELLO LEVER AND CHECK OF AVANT ET CONTRÔLE DU UND STANDKONTROLE DER
FLUIDO FRENO ANTERIORE THE FRONT BRAKE FLUID NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE
Sul modello SMR la leva sul LEVEL Sur le modèle SMR la position VORDERRADBREMSE
manubrio può essere regolata su 4 On the SMR model the lever du levier sur le guidon Auf das Modell SMR die
posizioni, a seconda della position can be adjusted (4 peut être changée (4 positions de Position des Hebels auf der Lenker
dimensione della mano del pilota. adjustments) for any driver hand réglage) en fonction de la kann geändert werden, für jede
Per avvicinare la leva alla size. To decrease the lever dimension de la main du pilote. Handgröße. Um sich dem
Pour se rapprocher le levier de la Drehknopf den Hebel zu nähern,
manopola ruotare il registro (B) in distance from the handle grip, turn ist er notwendig im Kreise das
senso ORARIO, per allontanare la the adjuster (B) CLOCKWISE. To poignée, tourner le registre (B) en
sens HORAIRE.Pour éloigner le Register (B) in STUNDENEM Sinn
leva dalla manopola ruotare il increase the lever distance from zu schwingen. Um vom Drehknopf
registro (B) in senso ANTIORARIO. the handle grip, turn the adjuster levier de la poignée, tourner le
registre (B) en sens INVERSE AUX den Hebel zuentfernen, ist er
Sui modelli TE e TC il registro (2) (B) COUNTERCLOCKWISE. notwendig im Kreise ENTGEGEN
AIGUILLES D'UNE MONTRE.
posto sulla leva di comando On the TE and TC models the DER UHRZEIGERRICHTUNG das
Sur le modèles TE et TC le registre
consente di regolare la corsa a adjuster (a) met sur le levier de commande il Register (B) zu schwingen.
vuoto (a). (2), located on the control lever, permet de changer la position de la Auf das Modell TE und TC den
La corsa a vuoto (a) deve essere allows adjusting of the free play (a). course à vide (a). Einstellungsschraube
almeno di 3 mm. Free play (a) must be at least 3 La course à vide (a) doit être au (2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt
Il livello del fluido nel serbatoio della mm (0.1 in.). moins de 3 mm. das Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
pompa non deve mai trovarsi al di The level of the fluid in pump Le niveau d’huile dans le réservoir ne Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
sotto del valore minimo (1) visibile reservoir must never be below the Der Flussigkeitsstand des Pumpbehaelters
doit jamais se trouver au-dessous de
dall’oblò ricavato posteriormente sul minimum value (1), which can be daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes,
la valeur minimale (1), visible par la
corpo pompa (TE, TC) o indicato sul checked from the window on the des auf dem Pumpgehause
lunette placée sur la côté arrière du la herausgearbeiteten Sichtfensters befinden
serbatoio trasparente (SMR). rear side of the pump body (TE, pompe (TE, TC). Pour le model SMR,
Un eventuale abbassamento del TC). For SMR model, check the (1) (auf der Behälter für das SMR Modell,
contrôler le niveau d’huile sur le hinten für das TE, TC Modell).
livello del fluido può permettere level on the fluid reservoir. réservoir. Durch ein eventuelles Absinken des
l'ingresso di aria nell'impianto con A decrease of the fuel level will let L’abaissement du niveau d’huile Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
conseguente allungamento della air into the sustem, hence an permet l’entrée d’air dans le système; Vorrichtung eintreten, was eine
corsa della leva. extension of the level stroke. par conséquent, la course du levier Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat.
sera plus longue.
WARNING*: If the brake lever
ATTENZIONE*: Se la leva del freno feels mushy when it is applied, ATTENTION * : Si le levier du ACHTUNG * : Falls sich der
risulta troppo “morbida”, si è in there may be air in the brake li- frein est trop “souple”, celà Bremshebel als zu “weich” ergeben
presenza di aria nella tubazione o nes or the brake may be defec- signifie qu’il y a de l’air dans la sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
di un difetto dell’impianto. tive. Since it is dangerous to tuyauterie, ou un défaut dans le Fehler der Anlage vorhanden. Die
Essendo pericoloso guidare il operate the motorcycle under système. Puisqu’il est dangereux Bremsanlage ist sofort bei dem
motociclo in queste condizioni, such conditions, have the de conduire le motocycle dans Husqvarna-Händler überprüfen zu
fare immediatamente controllare brake checked immediately by ces conditions, faire contrôler le lassen, da es gefährlich ist, das
l’impianto frenante presso il an authorized HUSQVARNA système de freinage chez le Motorrad in diesem Zustand zu
Concessionario Husqvarna. dealer. Concessionnaire Husqvarna. fahren.
124
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 125
t.
carrera de la palanca. B -
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado A: per aumentare il gioco A: das Spiel zu erhoehen
B: per diminuire il gioco B: das Spiel zu verringern
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto en A: to encrease clearance A: para aumentar el juego
la instalación. Ya que conducir en B: to decrease clearance B: para disminuir el juego
estas condiciones es peligroso,
A: pour augmenter le jeau
hacer controlar la instalación de B: pour dimínuer le jeau
los frenos en un Concesionario
Husqvarna.
125
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 126
AVVERTENZA*: Non versare CAUTION*: Do not spill brake AVIS * : Ne jamais verser le WARNHINWEIS * : Keine
fluido freni su superfici fluid on to any painted surface fluide des freins sur des Bremsflüßigkeit auf gelackte
verniciate o lenti (es. di fanali) or lenses. surfaces vernissées ou des Flächen oder transparente Teile
AVVERTENZA*: Non mischiare CAUTION*:Do not mix two éléments transparents, comme (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
due tipi di fluido diversi. Se si brands of fluid. Change the lentilles de phare. WARNHINWEIS * : Nicht zwei
sceglie di impiegare una diversa brake fluid in the brake line if AVIS * : Ne jamais mélanger verschiedene Flüßigkeitstypen
marca di fluido, eliminare deux types de fluide différents. vermischen. Wird gewählt, eine
you wish to switch to another Si on employe une marque
completamente quello esistente. andere Flüßigkeitsmarke zu
fluid brand. différente de fluide, éliminer verwenden, ist die vorhandene
AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may
può causare irritazioni. Evitare il d’abord le fluide existant. vollständig zu entfernen.
cause irritation. Avoid con- ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die
contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire tact with skin or eyes. In case fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
completamente la parte colpita of contact, flush thoroughly des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
e, qualora si trattasse degli with water and call a doctor if contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
occhi, chiamare un medico. your eyes were exposed. yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im Falle
atteinte, et s’il s’agit des yeus, der Berührung die betreffenden
REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL appeler un médécin. Hautflächen reinigen, falls die
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT Augen betroffen sind, einen
La posizione del pedale di The position of the rear foot REGLAGE POSITION PEDALE Arzt zu Rate ziehen.
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest FREIN ARRIERE EINREGULIERUNG DER
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the La position du pedal de contrôle STELLUNG DES HINTEREN
essere regolata a seconda delle individual needs. For the frein arrière par rapport au BREMSPEDALS
esigenze personali. adjusting proceed as follows: repose-pied, peut être réglée Die Stellung des hinteren
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); selon les exigences du pilote. Si Bremspedals in Bezug auf den
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) in order to l’on doit effectuer ce réglage, agir Fussrastehalter kann gemäss den
seguente: adjust the brake pedal idle de la façon suivante: persönlichen Anforderungen wie
- allentare la vite (1); stroke (A);- the operation done, folgt eingestellt werden:
- Desserrer la vis (1);
- ruotare la camma (2) per - Die Schraube losdrehen (1);
abbassare o alzare della
tighten - tourner la came (2) pour régler
the screw (1). la course à vide (A); - Den Nocken (2) drehen, um den
dimensione (A) desiderata il Fusshebel zu senken bzw. zu
pedale del freno; The adjusting operation carried - après l’avoir réglée serrer à
out, adjust the idle stroke of the heben;
- a regolazione effettuata serrare nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
nuovamente la vite (1). pedal as indicated in page 128. Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
Dopo aver effettuato questa faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss auch
registrazione, è necessario pédale indiquées à page 128. der Leerhub des Pedals eingestellt
regolare la corsa a vuoto del werden, gemäss der Vorschriften
pedale, secondo le istruzioni auf Seite 128.
riportate a pag. 128.
126
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 127
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
127
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 128
REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (B) von 5 mm.
a vuoto (B) di 5 mm prima di stroke before starting the true vide (B) de 5 mm avant de vor dem Anfang der bremsenden
inizare l’azione frenante. Qualora braking action. Should this not commencer le freinage. Au cas Wirkung haben. Wenn nicht, mit
ciò non si verificasse, procedere happen as follows: où cela ne se vérifiait pas, der Einstellung auf diese Weise
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu machen;
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; - nach Ausführung der Operation,
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a die Mutter (3) wieder spannen.
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3).
ACHTUNG
ATTENZIONE WARNING ATTENTION Fehlt der vorgeschriebene
La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Leerhub, dann werden die
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Bremsbelaege schnell
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec verschleissen, mit der Folge, dass
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL BRAKE le risque d’atteindre DIE BREMSE VOELLIG
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL INEFFECTIVENESS. l’INEFFICACITE TOTALE DU UNWIRKSAM WIRD.
FRENO. FREIN.
KONTROLLE
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU FLÜSSIGKEITSSTAND
Il livello (A) deve trovarsi tra le The level (A) must be set FLUIDE Der Stand (A) soll zwischen den
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (A) doit être situé entre MIN.- und MAX.- Markierungen
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du des Pumpenbehälters liegen.
réservoir pompe.
128
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 129
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
129
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 130
REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE CONTROL REGLAGE DU LEVIER DE STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO LEVER AND CHECK OF THE COMMANDE ET CONTRÔLE DU ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
FRIZIONE IDRAULICA HYDRAULIC CLUTCH FLUID NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG PRÜFEN
La corsa a vuoto (A) deve essere LEVEL HYDRAULIQUE Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3
almeno di 3 mm. Free play (A) must be at least 3 La course à vide (A) doit être au mm Betragen.
La posizione della leva sul manubrio mm (0.1 in.). moins de 3 mm. Die Position des Hebels auf der Lenker
può essere variata, a seconda della The lever position can be adjusted La position du levier sur le guidon kann geändert werden, für jede
dimensione della mano del pilota. peut être changée en fonction de la Handgröße.
for any driver hand size. Um sich dem Drehknopf den Hebel zu
Per avvicinare la leva alla manopola, To decrease the lever distance from dimension de la main du pilote.
ruotare il registro (B) in senso Pour se rapprocher le levier de la nähern, ist er notwendig im Kreise das
the handle grip, rotate the adjuster poignée, tourner le registre (B) en Register (B) in STUNDENEM Sinn zu
ORARIO. (B) CLOCKWISE.
Per allontanare la leva dalla sens HORAIRE. schwingen.
To increase the lever distance from Pour éloigner le levier de la poignée, Um vom Drehknopf den Hebel zu
manopola, ruotare il registro (B) in the handle grip, rotate the adjuster entfernen, ist er notwendig im Kreise
senso ANTIORARIO. tourner le registre (B) en sens
(B) COUNTERCLOCKWISE. INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE ENTGEGEN DER
Per effettuare la verifica del livello UHRZEIGERRICHTUNG das Register
del fluido, operare nel modo MONTRE.
To check the fluid level, proceed as Pour effectuer le contrôle du niveau (B) zu schwingen.
seguente: follows: du fluide, en opérant comme suit: Zur Durchführung des Arbeitsgangs
- togliere sul comando le viti (1), il - remove screws (1), cover (2) and - oter les vis (1), le couvercle (2) et le folgendermassen vorgehen:
coperchio (2) e la membrana in rubber pump diaphragm on the diaphragme pompe sur le commande - Dazu Schrauben (1) entfernen und
gomma; handlebar clutch control; pompe d’embrayage; Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen;
- mantenendo orizzontale il cilindro - by keeping the master cylinder (3) - mettre le maître-cylindre (3) du -
(3) del comando, verificare che il commande embrayage dans la - den Zylinder (3) des Befehles
livello del fluido non si trovi al di
in horizontal position, check the
fluid level is NOT BELOW 4 mm position horizontale et contrôler le Kupplung waagerecht und prüfen, daß
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite niveau du fluide: le niveau ne doit se der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter
superiore (D) del corpo pompa; (0.16 in.) from the upper surface (D)
trouver au-dessous de 4 mm (0.16 4 mm (0.16 in.) von der höheren Grenze
- se necessario, aggiungere fluido of the pump body; (D) vom Körper der Pumpe;
- if necessary, add fluid until the in.) du bord supérieur (D) de la
del tipo riportato nella pompe; - wenn notwendig, des flüssig
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE correct level is reached (see - si nécessaire, insérer fluide (pour le vorgeschriebenen Types hinzufügen
a pag. 44. type, voir TABLEAU DE (auf der TABELLE VON SCHMIERUNG
TABLE FOR LUBRICATION- GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS die zur Seite 45 ist sehen).
AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI SUPPLIES for the fluid type page pag; 44).
liquido per freni. 44) - WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
CAUTION *: NEVER use brake fluid. AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Rimontare le parti precedentemente frein.
rimosse. Reassembly the removed parts Zum Anbauen ist in umgekehrter
using the reverse procedure. Remonter les parties dans l’ordre Reihenfolge zu verfahren.
Controllare periodicamente la inverse du démontage.
tubazione di collegamento (vedi Periodically check the connecting Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
“Scheda di manutenzione hose (see “Periodical maintenance Vérifier souvent les manchons nachprüfen (siehe "Karte der
card”): if the hose (C) show is bent d’assemblage (voir " Fiche d’entretien periodischen Wartung"): wenn die
periodica”); se la tubazione (C)
or cracked, its replacement is périodique "): si sur la tuyanterie (C) il Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
presenta segni di usura o crepe, oder Rissen vorstellt dann sind, die
sarà opportuna la sua sostituzione. advised, y a des signes d'usure ou ruptures, il
sera nécessaire le remplacer. Letzten auszuwechseln.
130
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 131
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
131
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 132
132
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 133
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
133
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 134
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando o
diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta. TERREIN DUR
HARD GROUND Fourche: réglage en compression plus
TERRENO DURO souple.
Forcella: regolazione più morbida in Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression Amortisseur: réglage en compression plus
compressione souple.
Ammortizzatore: regolazione più morbida in adjustment.
The softer adjustment for the two En roulant à grande vitesse, il faudra un
compressione réglage plus souple des deux suspensions
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in
compression and in extension when driving soit en compression, soit en extension. Ce
morbida sia in compressione che in réglage garantira une meilleure adhérence
estensione per entrambe le sospensioni, at top speed, in order to have better grip of
the tires. des pneus à la route.
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
134
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 135
135
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 136
NOTE ANMERKUNG :
NOTE: NOTE: Sollte die Gabel zu weich oder zu
Se la forcella fosse troppo morbida When the fork results as either Si la fourche est trop souple ou hart in jeden
o troppo dura in ogni condizione di too soft or too hard for any trop raide dans n’importe quelle Einstellungsbedingungen sein, ist
registrazione, verificare il livello adjustment conditions, check the condition de réglage, contrôler le der Ölstand des Schaftes zu
dell’olio nello stelo perchè potrebbe oil level inside the forkrod. niveau d’huile dans la tige, car il überprüfen, da er zu hoch oder zu
essere troppo basso o troppo alto ; The level can either be too low or pourrait être trop bas ou trop niedrig sein könnte ; daran
ricordare che una quantità too high. Remember that too haut. Se rappeler que l’huile en denken, daß eine größere
maggiore di olio nella forcella much oil inside the fork will excès dans la fourche entraîne un Ölmenge in der Gabel zu einem
comporta uno spurgo aria più involve a more frequent air häufigeren Luftablaß führt. Falls
frequente. Se le sospensioni non curage d’air plus fréquent. Si les
drainage. When the suspensions suspensions ne réagissent point die Federungen nicht auf die
reagiscono alle variazioni di do not react to the changes of Eichungs-Änderungen
taratura, verificare i gruppi di aux changements de tarage,
calibration, check that the contrôler les groupes de réglage ansprechen, sind die
registro perchè potrebbero esseri Registergruppen zu überprüfen,
bloccati. adjusting units are not blocked. pouvant être bloqués. da sie blockiert sein könnten.
Le tarature standard e le procedure The standard calibrations and the Les tarages standard et les Die Standard-Eichungen und die
di registrazione sono riportate sulle adjustment procedures are procédures de règlage sont Einstellverfahren sind auf den
pagine che seguono; le molle shown on the next pages. The indiquées sur les pages suivantes. folgenden Seiten angegeben ; die
disponibili a richiesta, unitamente springs available upon request, Les ressorts disponibles sur auf Anfrage zur Verfügung
ai rispettivi distanziali di precarica, together with the preload demande, et les entretoises de stehenden Federn, zusammen mit
sono riportate alle pagine spacers, are shown on pages précharge, sont indiqués aux den entsprechenden Vorladungs-
.................... ..................... pages ........................ Abstandsstücken, sind auf den
Seiten ............... aufgeführt.
136
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 137
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas
..................
137
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 138
138
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 139
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR). C
Calibrado estándar: -20 déclics (TC);
Calibrado estándar: -12 déclics (TE-
SMR). A
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a las B
agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics
(TE 250);
Calibrado estándar: -12 déclics
(TE-SMR 450, 510; TC).
En el caso que se tuviese que D
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
en un caballete central y extienda WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
completamente la horquilla y afloje NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
la válvula (D), Cerrar la válvula HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
una vea terminada la operación. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.
139
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 140
LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile che both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
in entrambe le gambe si trovi la the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im Innern
all’interno degli steli, è necessario the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur der Schäfte ist es erforderlich,
rimuovere questi ultimi dalla - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: diese aus der Gabel zu
forcella e procedere nel modo - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; entfernen und in der folgenden
seguente: letting the oil drop into the latter; - enlever les ressorts des tiges en Weise zu verfahren :
- rimuovere i tappi delle aste di - bring forks to stroke end; laissant écouler l’huile; - die Kappen der Kraftstäbe
forza; - check that the level is at distance - porter la fourche à fin de course; entfernen;
- togliere le molle dagli steli “A” below the upper limit of rods. - vérifier que le niveau soit à la - die Feder aus den Gabelstangen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” de la limite herausnehmen und Öl daraus
di questi ultimi; supérieure de la tige de force. abtropfen lassen;
- portare la forcella a fondo corsa; - Gabel bis zum Hubende bringen;
- verificare che il livello si trovi alla - der Ölstand soll im Abstand von
distanza “A” dal limite superiore “A” entsprechend von der oberen
dell’asta di forza. Grenze des Krafstabes liegen.
140
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 141
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
141
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 142
142
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 143
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b)
del manillar pueden ser
modificados por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
a) Modificación posición del
manillar
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4)
con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
143
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:30 Pagina 144
144
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 145
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
relación a su peso, regule la B: axe de la vis de fixation panneau
precarga del resorte del B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
amortiguador (pág. 147). B: eje tornillo sujection panel
145
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 146
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION * : Lors d’un ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
146
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 147
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Remover el sillín tras haber
girado, en sentido antihorario,
el perno trasero (1) de fijación,
retirar los tornillos (2) y el
panel lateral derecho (3).
2. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
3. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
4. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
5. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
6. Reensamblar el panel lateral
derecho y el sillín.
147
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 148
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER
(PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, (AVANT d'effectuer l'opération, consulter (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE
consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT NOTICE 2) l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 La course de compression peut être ist, vornehmen)
on page 12 Der Stossdaempfer ist separat fuer die
L'ammortizzatore è registrabile réglée séparément de celle d’extension.
separatamente per la corsa di Adjustment of the compression stroke is Kompressionsbewegung und die
compressione e quella di estensione. independent from the rebound stroke. A) REGLAGE FOURCHE - Tarage Dehnungsbewegung einstellbar.
A) COMPRESSIONE - Taratura A) COMPRESSION - Standard standard: A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
standard: calibration: 1) Basse vitesse d’amortissement: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
1) bassa velocità di 1) Low damping speed: TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks) TE-TC: -15 Klicks (± 2 Klicks)
ammortizzazione: TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks) SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
TE-TC: -15 scatti (± 2 scatti) SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) (registre 4) (Eintellschraube 4)
SMR: -5 scatti (± 2 scatti) (register 4) 2) Haute vitesse d’amortissement: 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
(registro 4) TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks) TC 250- 450- 510: -15 Klicks (± 2 Klicks)
2) High damping speed: TE 250- 450- 510: -12 Klicks (± 2 Klicks)
2) alta velocità di ammortizzazione:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks) TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
TC 250- 450- 510: -15 scatti (± 2 scatti) SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks) SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2
TE 250- 450- 510: -12 scatti (± 2 scatti) clicks)
(Eintellschraube 6)
SMR 400- 450- 510: -15 scatti (± 2 SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 Falls es notwendig ist, die
clicks) (registre 6) Standardjustierung wiederherzustellen, die
scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la (register 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner obere Einstellschraubes (4) und (6) im
taratura standard, ruotare i registri To reset the standard calibration, turn les registres supérieurs (4) et (6) en Uhrzeigersinn bis zur komplett
superiori (4) e (6) in senso orario sens horaire jusqu’à ce que la position geschlossenen Stellung drehen; danach um
upper registers (4) and (6) clockwise Klicken oben gennant.
sino alla posizione di tutto chiuso, de tout fermé est atteinte. Retourner
until reaching fully closed position. Um eine weichere Bremsung zu erlangen,
quindi tornare indietro degli scatti ensuite à l’arrière de déclics souscités
Return then back for the mentioned die Einstellschraubes gegen den
sopracitati. Per ottenere una Pour avoir une action freinante plus
frenatura più dolce, ruotare i registri clicks. In order to obtain a smooth Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
souple, tourner les registres en sens
in senso antiorario; agire braking action, turn the registers Bremsung zu haben, in ungekehrter
antihoraire. Renverser les opérations Richtung drehen.
inversamente per ottenere una anticlockwise. Reverse the operation in pour avoir une action freinante plus
frenatura più dura. order to obtain a harder braking action. B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
raide. TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
B) ESTENSIONE - Taratura standard: B) EXTENSION - Standard calibration:
TC 250- 450- 510: - 25 scatti (± 2 scatti)
B) EXTENSION - Tarage standard: TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 Klicks)
TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks) TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks) SMR 400- 450- 510: -16Klicks (± 2 Klicks)
TE 250-450- 510: -16 scatti (± 2 scatti) TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 scatti (± 2 scatti) TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) Falls es notwendig ist, die
SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) Standardjustierung wiederherzustellen,
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il registro To reset the standard calibration, Pour rétablir le tarage standard, tourner die untere Einstellschraube (5) im
inferiore (5) in senso orario sino alla turn lower register (5) clockwise until le registre inférieur (5) en sens horaire Uhrzeigersinn bis zur komplett
reaching fully closed position. Return geschlossenen Stellung drehen; danach
posizione di tutto chiuso, quindi jusqu’à ce que la position de tout fermé
then back for the mentioned clicks. In um Klicken oben gennant. Um eine
tornare indietro degli scatti est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière weichere Bremsung zu erlangen, die
sopracitati. Per ottenere una order to obtain a smooth braking de déclics souscités. Pour avoir une Einstellschraube gegen den
frenatura più dolce, ruotare il registro action, turn the register action freinante plus souple, tourner le Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
in senso antiorario; agire anticlockwise. Reverse the operation registre en sens antihoraire. Renverser Bremsung zu haben, in ungekehrter
inversamente per ottenere una in order to obtain a harder braking Richtung drehen.
les opérations pour avoir une action
frenatura più dura.
action. freinante plus rapide.
148
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 149
149
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 150
150
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 151
REGULACION CADENA
er La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un Fig. A - Bild A
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
h mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse. Asse pignone
Drive sprocket axle
Para regular la tensión de la cadena Axe pignon
hay que bajar la parte trasera de la Ritzelachse
er moto a fin de obtener la alineación Eje piñón
del eje piñón, eje de rotación Asse forcellone Asse ruota
horquilla y eje rueda trasera como Rear swing arm axle Rear wheel axle
se indica en la figura, luego hay que Axe fourche Axe roue
as girar tres vueltas la rueda trasera. Gabelachse Radachse
En dicha condición la cadena no Eje horquilla Eje rueda
. tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
t. Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del Fig. B - Bild B
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
t. misma.
151
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 152
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance “A” entre le centre due
- contrassegnare 20 maglie della catena; - measure the distance “A” between 1st pin 1er pivot et celui du 21 ème.
- misurare la distanza “A” tra il centro del 1° center and 21 st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE
317,5 mm 323 mm
317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm
(12.5 in.) (12.7 in.)
Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and replace Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale it should the wear degree be as the one shown du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the outline des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in of teeth in normal and excessive wear. Should
condizioni di usura normale ed eccessiva. the sprocket be badly worn out, replace it by usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
loosening the six fastening screws to the hub. la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota WARNING*: Misalignment of the wheel will ATTENTION * : Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti result in abnormal wear and may result in an roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. unsafe riding condition. et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e Note*: In muddy and wet conditions, mud NOTA * : Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, sticks to the chain and sprockets resulting boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore in an overtight chain. The pinion, the chain, déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo and the rear sprocket wheel wear increa- chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso ses when running on muddy ground.
del motociclo sui terreni fangosi aumenta pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.
152
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 153
VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo.
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
Rades verursacht einen anormalen provoca un desgaste anormal que conlleva Consumo normale
Normal consumption
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta. Consommation normale
Normaler verbrauch
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y Consumo normal
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre Consumo eccessivo
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente Excessive consumption
Consommation excessive
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona Oververbrauch
Consumo excesivo
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.
153
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 154
154
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 155
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena, del
piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
155
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 156
2- Controllare che la catena non sia usurata o 2 - Check that the chain is neither worn out nor 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se damaged, replace the chain by following the instructions données dans le Tableau d’Entretien
risultano danneggiati i rulli o le maglie. instructions given in the Periodical Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles
3- Controllare che non siano danneggiati il Maintenance Table. de la chaîne.
pignone o la corona. 3 -Check that neither the sprocket nor the 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto. crown are damaged. soient pas endommagés.
Lavaggio catena senza anelli OR 4 -Wash and clean the chain as described 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina hereunder. instructions données ci-dessous.
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
lubrificarla per evitare ossidazioni. Wash using either oil or diesel oil. When using Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
Lavaggio catena con anelli OR the chain to prevent oxidation. l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; Washing the chain with OR d’éviter toute oxidation.
non usare benzina, trielina o solventi per non Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
danneggiare gli anelli OR. Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Usare, in alternativa, spray specifici per catene use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the
OR may suffer damages. Pour ne pas endommager les bagues
con anelli OR. d’étanchéité,
Use instead special sprays for chains with OR.
ne jamais utiliser de l’essence, du
Lubrificazione catena senza anelli OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se Lubricating the chain without OR des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
possibile in un lubrificante specifico al First dry, then plunge the chain in a bisulphide d’étanchéité.
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore molybdenum lubricant, or in high viscosity
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
engine oil. Warm up the oil before use.
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
Lubrificazione catena con anelli OR fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubrificare con un pennello sia le parti Lubricating the chain with OR
dans une huile moteur à haute viscosité.
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
esternamente ed internamente con olio elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
motore di viscosità SAE 80-90. with SAE 80-90 viscosity for the internal and Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con external parts. (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
l’ausilio del giunto. 5 - If the chain has been cut, reassemble Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
6- Montare la molletta del giunto in modo che using a joint. parties intérieures et extérieures de la chaîne.
la parte chiusa sia rivolta nel senso di 6 -Assemble the joint spring by turning the 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
rotazione della catena, come mostra la figura utilisant un joint.
closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
(pag. 155). shown in figure (page 155). partie fermée tournée dans le sens de rotation de
la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure (page 155).
156
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 157
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
der Tabelle der periodischen Wartung Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
austauschen oder falls die Rollen oder die rodillos o las mallas resultaran dañados.
Glieder beschädigt sind. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz dañados.
nicht beschädigt sind. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
4- Die Kette, wie unten beschrieben, abajo.
waschen und schmieren. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird o especialmente bencina quitamanchas, hay que
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
abtrocknen und schmieren. Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
Waschen der Kette mit OR-Ringen utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Lubricación cadena sin empaque
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, taduras de anillo
in ein spezifisches Molybdändisulfid - Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmiermittel oder in Motoröl hoher en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
Öls, tauchen. calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
Schmierung der Kette mit OR-Ringen taduras de anillo
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
die Gummiteile (OR) innen und außen mit como las de goma (empaquetadura de anillo)
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. actuando externa e internamente con aceite
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe motor de viscosidad SAE 80-90.
der Verbindung montieren. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
6- Die Verbindungsklammer derart montarla con el auxilio de la junta.
montieren, daß der geschlossene Teil in 6- Montar el clip de la junta de manera que la
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
Abbildung dargestellt (Seite 155).
figura (página 155).
157
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 158
Nota * : Ai fini della sicurezza, il NOTE * : Even if all the joints NOTA * : Le joint est l’élément Anmerkung * : Aus
giunto è la parte più critica della are reusable when in good plus important de la chaîne Sicherheitsgründen ist die
catena di trasmissione. I giunti conditions, for safety purposes d’entrainement. Même si le joint Verbindung der kritischere Teil der
sono riutilizzabili se rimangono we advise using new joints est dans des bonnes Übertragungskette. Die Verbindungen
in ottime condizioni anche se è when reassembling the chain. conditions, pour plus de sind wiederverwendbar, wenn sie in
consigliabile montarne uno 6 -Accurately adjust the chain sécurité il est avis de monter un einwandfreiem Zustand sind, auch
nuovo quando si rimonta la as described on page 150. nouveau joint quand la chaîne wenn es empfehlenswert ist,
catena. WARNING: The chain oil has est remontée. beim Wiedereinbau der Kette
6- Registrare correttamente la NEVER to get in contact with 6 -Régler la chaîne d’après la eine neue zu montieren.
catena come descritto a pagina the tires or the rear brake disk. déscription à la page 150. 6- Die Kette richtig einstellen, wie
150. AVIS: Le lubrifiant de la chaîne auf Seite 150. beschrieben.
AVVERTENZA*: Il lubrificante NE DOIT JAMAIS entrer en WARNHINWEIS : Das Ketten-
per la catena NON deve venire contact du pneu ou du disque Schmiermittel darf NICHT mit den
a contatto con il pneumatico o il frein arrière. Reifen oder der hinteren
disco freno posteriori. Bremsscheibe in Berührung
kommen.
Rullo tendicatena, rullo Chain tension rollers, chain Rouleau tendeur de chaîne, Kettenspannungsrolle,
guidacatena, guidacatena, driving roller, chain guide, rouleau de guidage chaîne, Kettenführungsrolle,
pattino catena chain runner patin chaîne Kettenführung, Kettenschuh
Controllare l’usura dei Check the wear of the above Contrôler l’usure des éléments Den Verschleiß der
particolari sopracitati e mentioned elements and susdits et les remplacer si obengenannten Teile
sostituirli, se necessario. replace them when necessary. nécessaire. überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
158
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 159
159
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 160
Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads
Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der
cavalletto sotto il motore in modo engine and see that the front dessous le moteur, de façon à Weise unter den Motor stellen,
che la ruota anteriore sia wheel is lifted from the ground. avoir la roue avant soulevée du daß das Vorderrad vom Boden
sollevata dal terreno. Loosen the bolts (1) holding the sol. abgehoben ist.
SMR: rimuovere le due viti (A) e wheel axle (2) to the front SMR: desserrer les deux vis (A) SMR: den Bremssattel
la pinza freno. fork stanchions. et enlever l'etrier du frein. abmachen, wozu man die
Allentare le viti (1) che bloccano il SMR: remove the two screws (A) Desserrer les vis (1) qui bloquent beinden Befestigungsschrauben(A).
perno ruota (2) sui supporti degli and the brake caliper. l’axe (2) de la roue sur les Die Schrauben (1) zur
steli forcella. Bloccare la testa del Hold the head of the wheel axle supports des montants de la Befestigung des Radzapfens (2)
perno ruota e (2) in place, unscrew the bolt (3) fourche. an den Supporten der
contemporaneamente svitare la on the opposite side; draw the Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de Gabelholme lösen.
vite (3) sul lato opposto; sfilare il wheel axle out. la roue et dévisser, en même Blockieren und gleichzeitig die
perno ruota. temps, la vis (3) sur le côté Schraube (3) auf der
opposé; enlever l’axe de la roue. entgegengesetzten Seite
Pour le remontage, effectuer les lösen; den Zapfen aus dem Rad
même operations, mais en sens herausnehmen. Für den
inverse, en introduisant le disque Zusammenbau führe
dans l’etrier. man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
160
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 161
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza. Después
del desmontaje, colocar la
ruesda con el disco hacia arriba.
161
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 162
Rimontaggio ruota anteriore Reassembling the front wheel Rémontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads
Montare il distanziale sinistro sul Fit the L.H. spacer on the wheel hub. Insérer l'entertoise gauche sur le Einen Bock oder Block in der Weise unter den
Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden
mozzo ruota. TE-TC: Fit the wheel between the moyeau de la roue. abgehoben ist.
TE-TC: inserire la ruota tra gli steli front fork legs so that the brake disc is TE-TC: Insérer la roue entre les deux SMR: den Bremssattel abmachen, wozu man
della forcella facendo in modo che il fitted into the caliper. tiges de la fourche de manière à die beinden Befestigungsschrauben (A).
disco freno si inserisca nella pinza. SMR: Fit the wheel between the front introduire le disque de frein dans Die Schrauben (1) zur Befestigung des
Radzapfens (2) an den Supporten der
SMR: inserire la ruota tra gli steli della fork legs. l'etrier. Gabelholme lösen.
forcella. Fit the wheel axle (2) from the R.H. SMR: Insérer la roue entre les deux Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf
Inserire dal lato destro il perno ruota side, after greasing it and push it to tiges de la fourche. der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen
(2) precedentemente ingrassato e the stop on the L.H. leg; during this Insérer par le côté droit le pivot de la aus dem Rad herausnehmen. Für den
Zusammenbau führe man die genannten
batterlo fino a battuta sullo stelo operation, the wheel should be roue (2) préalablement graissé et le Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch;
sinistro; mentre si esegue questa turned. Tighten the screw (3) on the battre jusq'à la butée sur la tige ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel
operazione, è bene far girare la ruota. fork L.H. side but DO NOT lock it. gauche; pendant cette opération il est einzuführen.
Avvitare la vite (3) sul lato sinistro Now, pump for a while, pushing the conseillé de faire tourner la roue. ANMERKUNG
della forcella SENZA bloccarla. handlebar downwards until you are Visser la vis (3) sur le côté gauche de Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der
Vorderradbremse nicht gezogen werden, um
A questo punto eseguire qualche sure that the fork legs are perfectly la fourche SANS la bloquer. A ce den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu
pompaggio, spingendo verso il basso il aligned. point, pomper plusieurs fois en vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit
manubrio fino al punto in cui si può Lock: the screws (1) on the R.H. leg poussant vers le bas le guidon jusq'à der Bremsscheibe nach oben ab.
essere certi del perfetto allineamento (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), the être certain de l'alignement parfait des Zusammenbau des Vorderrads
Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe
degli steli forcella. Bloccare: le viti (1) screw (3) on the L.H. side (51,45 Nm/ tiges de fourche. des Rades montieren.
sullo stelo destro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb), the screws (1) on Bloquer: les vis (1) sur la tige droite TE-TC: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
7.7 ft-lb), la vite (3) sul lato sinistro the L.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis Gabelhuellen einsetzen, dass sich die
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) e le viti ft-lb). (3) sur le côté gauche (51,45 Nm/ Scheibenbremse in den Sattel einfuegt.
SMR: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
(1) sullo stelo SMR: fit the brake caliper on the disc; 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la Gabelhuellen einsetzen.
sinistro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). assemble the caliper on its holding tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 Auf der rechten Seite den Radbolzen (2), der
SMR: inserire la pinza freno nel disco, plate and tighten the screws (A) at ft-lb). bereits geschmiert wurde, einfuehren und bis
montarla sul relativo supporto 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb. SMR: insérer l'etrier du frein, la monter zum Anschlag auf dem linken Gabelzinken
serrando le Check that the brake disc slides sur le support relatif en serrant les einschlagen; waehrend dieses Vorganges, sollte
das Rad gedreht werden. Die Schraube (3) auf
due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 between the caliper pads without any deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm / der linken Seite der Gabel anschrauben OHNE
ft-lb. Verificare che il disco freno scorra friction. 18.8 ft-lbs. festziehen. Nunmehr etwas pumpen und die
fra le pastiglie della pinza senza Vérifier que le frein courre librement Lenkstange nach unten druecken, bis eine
resistenza. entre les pastilles de l'etrier. fachgerechte Fluchtung der Gabelschaefte
erreicht ist.
Stoppen: die Schrauben (1) auf der rechte
Gabelhuelle ( 10,4 Nm / 1,05 Kgm / 7.7 ft-lb), die
Schraube (3) auf die linke Seite (51,45 Nm /
NOTA NOTE AVIS 5,25 Kgm / 38 ft-lb) und die Schrauben (1) auf
der linke Gabelhuelle (10,4 Nm / 1,05
Dopo aver rimontato la ruota, agire After reassembly, pump the brake Après le rémontage de la roue avant, Kgm / 7.7 ft-lb).
sulla leva di comando fino a portare le control lever until the pads are against actionner le levier du frein jusqu’à ce Pruefen, ob die Bremsscheibe zwischen den
pastiglie a contatto del disco. the brake disc. que les pastilles ne seront à contact Bremsbelaegen des Festsattels ohne
de disque. Widerstaende dreht. ANMERKUNG
Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die
Bremsscheibe.
161A
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 163
NOTA
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con el
disco.
161B
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 164
Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads
Svitare il dado (1) del perno Unscrew the nut (1) of the Dévisser l’écrou (1) du pivot Die Mutter (1) des Radbolzen
ruota (3) e sfilare quest’ultimo; wheel pin (3) and extract it. It is roue (3) et extraire ce dernier; il (3) und den Radbolzen
non è necessario allentare i not necessary to unloose the n’est pas nécessaire de ausziehen. Es ist nicht
tendicatena (2), in questo modo chain adjusters (2); in this way, desserrer les tendeurs chaîne notwendig, die Kettenspanner
il valore di tensione della the chain tension will remain (2); de cette façon, la valeur de (2) zu lockern; auf diesel Weise
catena risulterà inalterato dopo unchanged after the tension de la chaîne restera wird der Kettesspannwert nach
il rimontaggio. Sfilare la ruota reassembly. Extract the inaltérée après le rémontage. dem Wiederzusammenbau
completa facendo attenzione ai complete rear wheel, by taking Extraire la roue complete, en unverändert bleiben. Das
distanziali posti ai lati del care of the spacers located at prêtant attentinon aux komplette Rad mit
mozzo. the hub sides. entretoises positionnées aux Berücksichtigung der sich
Per il rimontaggio eseguire le To reassemble, reverse the cotés du moyeau. seitlich in der Radnabe
operazioni in senso inverso above procedure remembering Pour le remontage, effectuer les befindlichen Distanzstücken
inserendo il disco freno nella to insert the disc into the même operations, mais en sens ausziehen.
pinza. caliper. inverse, en introduisant le Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
disque dans l’ etrier. der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE NOTES AVIS ANMERKUNG
Con la ruota smontata, non Do not operate the rear brake Lorsque la roue est démontée, Bei abgezogemen Rad darf der
agire sul pedale del freno per pedal when the wheel has been ne pas baisser la pédale du Pedal der Hinterradbremse
non provocare l’avanzamento removed; this causes the frein, pour ne pas faire avancer nicht gezogen werden, um den
dei pistoncini della pinza. caliper piston to move les pistons de l’ etrier. Vorschub der
Dopo la rimozione, appoggiare outwards. Après le démontage de la roue Bremssattelkleinkolben zu
la ruota con il disco rivolto After removal, lay down the avant, poser la roue avec le vermeiden.
verso l’alto. wheel with brake disc on top. disque sur le dessus. Legen Sie das Hinterrad immer
Dopo aver rimontato la ruota, After reassembly, pump the Après le remontage de la roue mit der Bremsscheibe nach
agire sul pedale di comando brake control pedal until the avant, actionner la pédale du oben ab.
fino a portare le pastiglie a pads are against the brake disc. frein jusqu’à ce que les pastilles Pedal soweit pumpen, bis die
contatto del disco. ne seront à contact de disque. Belaege die Bremsscheibe
162
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 165
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
163
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 166
ANTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) FRONT 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) AVANT 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
POSTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) REAR 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) ARRIERE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
164
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 167
REIFEN REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf
Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen
werden. werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte, folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden. müssen die Reifen ersetzt werden.
165
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 168
I principali componenti dei due The mayor components are brake Eléments principaux des deux Hauptbestandteile sind:
impianti sono: la pompa freno master cylinder with its lever (front) systèmes: - die Bremspumpe mit
con relativa leva (anteriormente) or pedal (rear), brakeline, caliper - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel
o pedale (posteriormente), la assembly and disc. ou pédale (arrière), tubulure, (vorderseitig) oder Fusshebel
tubazione, la pinza ed il disco. étrier et disque. (hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
166
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 169
FRENOS
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 170
USURA PASTIGLIE (TE) PADS WEAR (TE) USURE DES PASTILLES (TE) VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Controllare l'usura delle pastiglie. Inspect pads for wear. Contrôler l’usure des pastilles. (TE)
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15 Limite de service “A”: 3,8 mm. Bremsbelaege auf Verschleiss
Se detto limite é stato superato, in.). Si cette limite est atteinte, pruefen.
sostituire le pastiglie in coppia. If service limit is exceeded, always remplacer les deux pastilles. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
replace the pads in pairs. Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
USURA PASTIGLIE (SMR) PADS WEAR (SMR) USURE DES PASTILLES (SMR) paarweise ersetzen.
a) Anteriormente lo spessore “A” a) In front: thickness “A” must never a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
non deve essere inferiore a be lower than the one pointed out jamais être inférieur à celui indiqué VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
quello evidenziato dalle tacche by the wear control notches. par les encoches de contrôle de (SMR)
controllo usura; b) At the back: thickness “A” must l’usure; a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
b) Posteriormente lo spessore “A” never be lower than 3,8 mm. b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit unter jener liegen, die auf den
non deve essere inferiore a 3,8 If service limit is exceeded, always jamais être inférieure à 3,8 mm. Verschleißkontrollkerben
mm. replace the pads in pairs. Si cette limite est atteinte, hervorgehoben ist;
Se detto limite é stato superato, remplacer les deux pastilles. b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
sostituire le pastiglie in coppia. geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
168
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 171
169
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 172
170
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 173
171
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 174
USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni Measure the thickness of each disc Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
disco nel punto di maggiore at the point where it has worn the disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
usura. Sostituire il disco se most. Replace the disc if it has usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
l'usura ha superato il limite worn past the service limit. est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
previsto. Grenze, Scheibe ersetzen.
172
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 175
LIMITE DE
DISCO ESTANDAR SERVICIO
Delantero 3 mm 2,5 mm
(TE)
Delantero 5 mm 4,5 mm
(SMR)
Trasero 4 mm 3,5 mm
173
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 176
174
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 177
175
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 178
176
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 179
ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
177
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 180
Per effettuare la sostituzione, To replace the fluid, proceed as Pour effectuer la substitution Um den Ersatz vorzunehmen,
procedere nel modo follows: procéder de la manière in der folgenden Art und
seguente: suivante: Weise vorangehen:
- Togliere il cappuccio in - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en - Die Gummikappe (1) oder
gomma sulla valvola di spurgo bleeding valve (1) or (1A). gomme sur la soupape de (1A) auf dem
(1) o (1A). - Attach a clear plastic hose to curage (1) ou (1A). Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto the bleeding valve on the brake - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
trasparente in plastica sulla caliper and turn the other end of l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
valvola di spurgo della pinza ed the hose into a container. plastique et introduire l’autre Zangenentleerungssventil
inserire l’altra estremità del - Remove fluid reservoir cap (2) extrémité du tuyau dans une anbringen und das andere
tubetto in un contenitore. or (2A) and the rubber. cuvette. Röhrenende in einen Behaelter
- Togliere il coperchio (2) o (2A) - Loosen bleeding valve on the - Enlever le couvercle (2) ou einfuehren.
del serbatoio fluido ed il brake caliper. (2A) et le souffle en gomme. - Pumpendeckel (2) oder (2A)
soffietto in gomma. - Desserrer la soupape de und Gummibalg entferen.
- Allentare la valvola di spurgo curage sur l’étrier. - Das Ablaßventil auf der Zange
sulla pinza. öffnen.
178
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 181
179
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 182
- Pompare con la leva freno (3) - Pump with brake lever (3) or - Actionner le levier (3) ou la - Mit dem Bremshebel (3) oder
o il pedale freno (3A) in modo brake pedal (3A) in order to pédale (3A) pour vidanger. Bremspedal (3A) pumpen, um
da evacuare completamente il push brake fluid out of line. - Fermer la soupape de curage die Fluessigkeit vollstaendig
fluido. - Close the bleeding valve and et remplir le réservoir avec du abfliessen zu lassen.
- Chiudere la valvola di spurgo fill the reservoir with fresh brake fluide nouveau. - Entleerungsventil schliessen
e riempire il serbatoio con fluido fluid. - Ouvrir la soupape de curage, und Behaelter mit frisher
fresco. - Open the bleeding valve, actionner le levier ou la pédale,
Fluessigkeit fuellen.
- Aprire la valvola di spurgo, apply the brake using the brake fermer la soupape en gardant
- Entleerungsventil oeffen,
azionare la leva o il pedale, lever or pedal, close the pressér le levier ou la pédale et
Hebel oder Fusshebel
chiudere la valvola con leva o bleeding valve with the brake ensuite, les relâcher
betaetigen, Ventil bei noch
pedale ancora premuti lever or pedal applied and then rapidement.
gedrucktem Hebel oder
rilasciando velocemente questi quickly release the lever or - Répéter l’opération jusqu’à ce
Fusshebelschliessen und die
ultimi. pedal. que le système est totalement
rempli et le fluide clair
letztere schnell lueften .
- Ripetere questa operazione - Repeat this operation until the - Diese Operation so lange
sino a quando l’impianto è brake line is filled and clear fluid commende à sortir du tuyau en
plastique: maintenant fermer la wiederholen, bis die Anlage
completamente pieno ed il starts coming out of the plastic vollstaendig vollist und die
fluido chiaro inizia a uscire dal hose: now close the bleeding soupape de curage.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du Fluessigkeit durch das
tubo di plastica: a questo punto valve.- Restore the brake fluid Kunststoffrohr austritt: jetzt das
chiudere la valvola di spurgo. level (A) or (B) then reassemble fluide et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du Ablassventil schließen.
- Ripristinare il livello (A) o (B) the rubber and the fluid - Den richtigen
del fluido e rimontare il soffietto reservoir cap (pag. 179). réservoir (pag. 179). Flussigkeitsstand (A) oder (B)
in gomma ed il coperchio del erreichen und Gummibalg und
serbatoio (pag. 179). After the brake fluid Après avoir effectué la Pumpendeckel
substitution du fluide, il est zusammensetzen (pag. 179).
replacement, it is necessary to
Dopo aver effettuato la operate the braking system nécessaire procéder à la
sostituzione del fluido è bleeding (see pages 184 and vidange du systeme comme Nach dem Ersatz des
necessario procedere allo 192). décrit aux pages 184 et 192. Bremsflussigkeit ist er
spurgo dell’impianto come notwendig den Bremsanlage
descritto alle pagine 184 e 192. Ausblasung vorzunehmen wie
es wird zu den Seiten
beschrieben 184 und 192.
180
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 183
181
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 184
182
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 185
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
183
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 186
- Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en - Die Gummikappe (1) auf dem
sulla valvola di spurgo (1). bleeding valve (1). gomme sur la soupape de Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto - Attach a clear plastic hose to curage (1). - Ein durchsichtiges
trasparente in plastica sulla the bleeding valve on the brake - Sur la soupape de curage de Kunststoffroerchen an das
valvola di spurgo della pinza ed caliper and turn the other end of l’étrier, monter un tuyau en Ablaßventil anbringen und das
inserire l’altra estremità del the hose into a container (make plastique et introduire l’autre andere Röhrenende in einen
tubetto in un contenitore sure that the end of the hose is extrémité du tuyau dans une Behaelter einfuehren
(accertarsi che durante l’intera submerged in brake fluid during cuvette (durant cette opération, (sicherstellen, dass während
operazione l’estremità del the entire bleeding operation). assurez-vous que l’extrémité du des gesamten Vorgangs das
tubetto sia costantemente - Remove fluid reservoir cap (2), tuyau soit toujours plongée Röhrenende ständig in der
immersa nel fluido). the rubber and fill the reservoir dans le fluide). Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Togliere il coperchio (2) del with fresh brake fluid. - Enlever le couvercle (2), le - Pumpendeckel (2),
serbatoio fluido, il soffietto in - Open the bleeding valve and souffle en gomme et remplir le Gummibalg entferen und
gomma e riempire il serbatoio pump with brake lever (3) several réservoir avec du fluide Behaelter mit frisher
con fluido fresco. times until the fluid, clear and nouveau. fluessigKeit fuellen.
- Allentare la valvola di spurgo without bubbles, comes out of the - Desserrer la soupape de - Das Ablaßventil öffnen und
ed azionare ripetutamente la hose: now close the bleeding curage et actionner maintes fois wiederholt den Hebel (3)
leva (3) sino a quando si valve. le levier (3) jusqu’à ce que, à betätigen, bis man den Austritt
noterà, dal tubetto trasparente, travers le tuyau transparent on von heller, blasenloser
la fuoriuscita di fluido chiaro e pourra noter la sortie du fluide Flüssigkeit aus dem
senza bolle: a questo punto (clair et sans bulles): durchsichtigen Röhrchen
chiudere la valvola di spurgo. maintenant fermer la soupape bemerkt: jetzt das Ablassventil
de curage. schließen.
184
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 187
PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA
(TE, TC)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bvien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
Proceder en el modo siguiente.
185
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 188
- Ripristinare il livello (A) del fluido e - Restore the brake fluid level (A) then - Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter
rimontare il soffietto in gomma ed il reassemble the rubber and the fluid reservoir le soufflet en gomme et le couvercle (2) du
coperchio (2) del serbatoio. cap (2). réservoir.
186
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 189
ACHTUNG! ATENCION!
Bei der Entleerung soll der Durante la operación de purga, el nivel del
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que
min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
187
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 190
- Applicare un tubetto - Remove the rubber cap on - Enlever le capuchon en - Ein durchsichtiges
trasparente in plastica sulla the bleeding valve (1) or (1A). gomme sur la soupape de Kunststoffroerchen an das
valvola di spurgo della pinza ed - Attach a clear plastic hose to curage (1) ou (1A). Ablaßventil anbringen und das
inserire l’altra estremità del the bleeding valve on the brake - Sur la soupape de curage de andere Röhrenende in einen
tubetto in un contenitore caliper and turn the other end l’étrier, monter un tuyau en Behaelter einfuehren
(accertarsi che durante l’intera of the hose into a container plastique et introduire l’autre (sicherstellen, dass während
operazione l’estremità del (make sure that the end of the extrémité du tuyau dans une des gesamten Vorgangs das
tubetto sia costantemente hose is submerged in brake cuvette (durant cette opération, Röhrenende ständig in der
immersa nel fluido). fluid during the entire bleeding assurez-vous que l’extrémité du Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Togliere il coperchio (2) del operation). tuyau soit toujours plongée - Pumpendeckel (2),
serbatoio fluido, il soffietto in - Remove fluid reservoir cap dans le fluide). Gummibalg entferen und
gomma e riempire il serbatoio (2), the rubber and fill the - Enlever le couvercle (2), le Behaelter mit frisher
con fluido fresco. reservoir with fresh brake fluid. souffle en gomme et remplir le fluessigKeit fuellen.
réservoir avec du fluide
nouveau.
188
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 191
PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
En la instalación frenante
delantera la purga tiene que ser
ejecutado primera sobre el
mando sobre el manillar y
sucesivamente sobre la pinza:
las operaciones de efectuar son
las mismas. Proceder en el
modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
189
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 192
- Allentare la valvola di spurgo - Open the bleeding valve and - Desserrer la soupape de - Das Ablaßventil öffnen und
ed azionare ripetutamente la pump with brake lever several curage et actionner maintes fois wiederholt den Hebel betätigen,
leva sino a quando si noterà, times until the fluid, clear and le levier jusqu’à ce que, à bis man den Austritt von heller,
dal tubetto trasparente, la without bubbles, comes out of travers le tuyau transparent on blasenloser Flüssigkeit aus
fuoriuscita di fluido chiaro e the hose: now close the pourra noter la sortie du fluide dem durchsichtigen Röhrchen
senza bolle: a questo punto bleeding valve. (clair et sans bulles): bemerkt: jetzt das Ablassventil
chiudere la valvola di spurgo. - Restore the brake fluid level maintenant fermer la soupape schließen.
- Ripristinare il livello (A) del (A) then reassemble the rubber de curage. - Den richtigen
fluido e rimontare il soffietto in and the fluid reservoir cap. - Rétablir le niveau (A) du fluide Flussigkeitsstand (A) erreichen
gomma ed il coperchio del et remonter le soufflet en und Gummibalg und
serbatoio. gomme et le couvercle du Pumpendeckel
réservoir. zusammensetzen.
189A
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 193
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
189B
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 194
190
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 195
ACHTUNG! ATENCION!
Bei der Entleerung soll der Durante la operación de purga, el nivel del
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que
min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
191
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 196
SPURGO IMPIANTO FRENANTE REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE
POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve The braking system must be bled Le curage du système de freinage Die Bremsanlage soll entleert werden
essere effettuato dopo la sostituzione after the fluid replacement or when, doit être effectué après la substitution dann Fluessig Keitwechsel oder wenn
del fluido o quando, a causa della due to air in the circuit, the pedal du fluid ou lorsque, à cause de der Hebelhub lang und elastisch wird,
presenza di aria nel circuito, la corsa stroke is long and spongy. présence d’air dans le circuit, la weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.
del pedale diventa lunga ed elastica. To bleed the system: course du levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie folgt
Per effettuare lo spurgo operare nel - Remove the reservoir cover élastique. vorgehen:
modo seguente: rubber boot and top up with (DOT Opérer comme suit: - Behaeltersdeckel und Membran
- Rimuovere il coperchio del 4) brake fluid. - Enlever le couvercle du réservoir et herausnehmen; Behaelter mit frischer
serbatoio, la membrana e riempire - Attach a clear plastic hose to the la membrane, et remplir avec du Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
con fluido (DOT 4). bleed valve (1) on the caliper and nouveau fluide (DOT 4). - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen
- Applicare un tubetto trasparente in turn the other end of the hose - Appliquer un tuyau en plastique an das Zangenentleerungssventil (1)
plastica sulla valvola di spurgo (1) into a container. transparente sur la soupape de anbringen und das andere
della pinza, ed inserire l'altra - Depress the pedal (2) and keep it curage (1) de l’étrier et introduire Roerchenende in einen Behaelter
estremità del tubetto in un full down. l’autre extrémité du tuyau dans une einfuehren.
contenitore. cuvette.
- Loosen the bleed union letting out - Fusshebel (2) vollstaendig druecken.
- Abbassare completamente il - Baisser complètement la pédale (2).
fluid (at first, only air will come - Desserrer la soupape de curage en - Das Entleerungsventil losmachen und
pedale (2). out), then, closing the union Fluessigkeit abfliessen lassen (Am
- Allentare la valvola di spurgo laissant couler le fluide (au débur
slightly. seulement de l’air ne sortira), Anfang fliesst nur Luft ab); danach
lasciando fuoriuscire il fluido - Release the pedal and wait for a Ventil ein wenig schliessen. -
(all'inizio uscirà solamente aria), ensuite, fermer un peu la soupape.
few seconds before repeating the - Relâcher la pédale et attendre Fusshebel lueften und ein wenig
poi chiudere leggermente la operation until only fluid warten, bevor die Operation zu
valvola. quelques secondes avant de
come out of the tube. répéter l’opération, jusqu'à ce que wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus
- Rilasciare il pedale ed attendere
- Close the bleed union to the seulement du fluide ne sortira du dem Rohr abfliesst.
qualche secondo prima di ripetere
prescribed torque and check the tuyau. - Entleerungsventil anziehen und dabei
l'operazione sino a quando dal
fluid level (A) inside the reservoir - Bloquer la soupape de curage à la angegebenes Drehmoment
tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla
before replacing the cap. couple de serrage prévue et beachten; bevor den Deckel zu
coppia prescritta e controllare il contrôler le niveau (A) du fluide montieren, Fluessigkeitsstand (A) im
If the bleeding operation has be dans le réservoir avant de remonter Behaelter kontrollieren.
livello (A) del fluido nel serbatoio done correctly, the pedal will have le couvercle. Ist die Entleerung korrekt
prima di rimontare il coperchio. no mushy feel. If not, repeat the
Se l'operazione di spurgo é stata durchgefuehrt worden, wird der
operation. Si l’opération de curage a été Fusshebelhub nicht mehr elastisch
eseguita correttamente la corsa del
effectuée correctément, la course de sein. Ist das nicht der Fall, Operation
pedale non risulterà elastica. la pédale ne résultéra pas élastique.
In caso contrario, ripetere wiederholen.
Au cas contraire, répéter l’opération.
l'operazione.
192
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 197
193
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 198
194
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 199
BEMERKUNGEN NOTAS
Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach En el caso de que, a causa de una caída
einem Sturz im Wettfahren oder nach einer durante una competición o después de una
Reparatur elastisch wird mit darauffolgender reparación, se notara elasticidad en la carrera
niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie de la palanca o del pedal del freno con
oben beschrieben entleert werden. consiguiente disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga del circuito
como se ha descrito anteriormente.
ACHTUNG! ATENCION!
Bei der Entleerung soll der Durante la operación de purga, el nivel del
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que
min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
195
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 200
196
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 201
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación, retirar los
tornillos (2) y el panel lateral
derecho (3). Desenganchar los
resortes (4) que aseguran el
silenciador (5) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Quitar los seis remaches traseros
(6), la abrazadera y el terminal de
escape (7). Extraer el tubo interior y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Reensamblar el
panel lateral derecho y el sillín.
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
197
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 202
198
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 203
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm3)
o bien de 10 mm (400-450-510
cm3) desde la parte superior.
199
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 204
b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) Kolbendurchmesser (Dp)
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza “B” di 6 mm (TE-TC distance of 6 mm/0.24 in. (TE-TC distance “B” de 6 mm (TE-TC einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm 250), 8 mm/0.31in. (SMR 400), 9 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR mm/0.35 in. (TC 450-510), 10 (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) o 11 mm (TE-SMR 510) mm/0.39 in. (TE-SMR 450) o 11 450) ou 11 mm (TE-SMR 510) de 450) oder 11 mm (TE-SMR 510)
dalla base. mm/0.43 in. (TE-SMR 510) dalla la base. dalla base.
base.
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
GIOCO / CLEARANCE
LIMITE DE SERVICE
JEU / SPIEL
ZULÄSSIGER GRENZWERT
JUEGO
LIMITE DE SERVICIO
200
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 205
201
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 206
TE-TC 250 (A): 0,011÷0,033 mm/0.00043÷0.00130 in. TE-TC 250 (A): 0,07 mm/0.0027 in.
SEGMENTO SMR 400 (A): 0,050÷0,085 mm/0.000197÷0.00334 in. SMR 400 (A): 0,17 mm/0.000197÷0.0067 in.
RING TC 450-510 (A): 0,070÷0,110 mm/0.00027÷0.0043 in. TC 450-510 (A): 0,22 mm/0.0087 in.
SEGMENT TE-SMR 450, 510 (A): 0,030÷0,065 mm/0.00012÷0.0025 in. TE-SMR 450, 510 (A): 0,13 mm/0.0051 in.
KOLBENRING
SEGMENTO SMR 400 (B): 0,020÷0,055 mm/0.0008÷0.0022 in. SMR 400 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
TE-SMR 450, 510 (B): 0,020÷0,055 mm/0.00012÷0.0025 in. TE-SMR 450, 510 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
RASCHIAOLIO
TE-TC 250 (C): 0,040÷0,110 mm/0.00016÷0.0043 in. TE-TC 250 (C): 0,22 mm/0.0087 in.
OILSCRAPER
SMR 400 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in. SMR 400 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
RACLEURS D’HUILE
TC 450-510 (C): 0,040÷0,120 mm/0.00016÷0.0047 in. TC 450-510 (C): 0,24 mm/0.0094 in.
ÖLABSTREIFRING TE-SMR 450, 510 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
TE-SMR 450, 510 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in.
RASCADOR DE ACEITE
202
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 207
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial (H) de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
203
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 208
204
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 209
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más alta del cilindro
(soporte el segmento con el
pistón )
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
205
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 210
206
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 211
207
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 209
0.300-0,677 mm 0,75 mm
0.012-0.027 in. 0.03 in.
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE
menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)
209
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 210
210
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 211
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Límite de servicio
2,9 mm.
211
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 212
Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO SCATOLA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE
STANDARD LIMITE MAX DI MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX. VERSCHLEISS-
USURA STANDARD D'USURE GRENZE
LIMIT
212
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 213
0.30-0,50 mm 0,6 mm
0.012-0.020 in. 0.024 in.
213
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 214
214
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 215
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
215
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 216
216
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 217
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
217
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 218
218
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 219
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450-510)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450-510)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
219
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 220
Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken
lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen,
di striature, solchi, scalini ed Insert the camshaft between two présentent pas de rainures, Kratzern oder Blasen sein.
ondulazioni. references and then check d’escliers et d’ondulations. Die Nockenwelle zwischen
Inserire l’albero a camme tra due deviation using two comparators. Introduire l’arbre à cames entre zwei Reitstockspitzen
contropunte e con due Wear limit: 0.0039 in. deux supports et mesurer la positioneren und mit Hilfe
comparatori verificare la Check that the cams are in good déviation avec un comparateur. zweier Messuheren die
deviazione. Limite di servizio: 0,1 conditions, without wear or Limite de service: 0,1 mm. Abweichtung bestimmen.
mm. deformation. Contrôler que les cames soient Grenzwert: 0,1 mm.
Controllare che le camme siano en parfait état, sans sillons ou Überprüfen Sie, daß die
nelle migliori condizioni, senza Cam height “H” déformations. Nocken in guten Zuständen
solchi o deformazioni. sind, ohne Abnutzung oder
INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44 Hauteur “H” de cames Deformierung.
Altezza “H” delle camme in. ADMISSION (neuve) = 36,57 mm
a nuovo Nockenhöhe “H” messen
EXHAUST (new) = 35,94 mm/ ECHAPPEMENT (neuve) = 35,94 ANSAUGSEITE (neu) = 36,57
ASPIRAZIONE =36,57 mm 1.41 in. mm mm
SCARICO = 35,94 mm
ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm
220
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 221
EJE DE LEVAS
221
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 222
Nota*: se il cerchio è ecces- Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est exces- Anmerkung * : Ist die Felge
sivamente piegato, deve should be replaced. sivement cintrée, la rempla- übermäßig verbogen, muß
essere sostituito. cer. sie ausgetauscht werden.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
222
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 223
223
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 224
224
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 225
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente perju-
dica la estabilidad del motoci-
clo; para efectuar un control
inmediato es suficiente picar
sobre los radios con una punta
metálica (por ejemplo la de un
destornillador): un sonido vivo
indica un apretamiento correc-
to, un sonido sordo indica que
es necesario un nuevo ajuste.
225
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 226
IMPIANTO ACCENSIONE (TC-TE-SMR) IGNITION SYSTEM (TC-TE-SMR) SYSTEME D’ALLUMAGE (TC-TE-SMR) ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR)
IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR) ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR) SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR) ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR)
L’impianto di accensione è composto The ignition system includes the follo- Le système d’allumage se compose Die Zündungsanlage enthält die fol-
da: wing elements: des suivants: genden Elemente:
- Generatore (1) all’interno del coper- - Generator (1) on the inner side of L.H. - Générateur (1) à l’intérieur du - Generator (1) im Innern L.
chio del semicarter sinistro; crankcase cover; couvercle carter gauche; Gehausedeckel;
- Bobina elettronica (2) sotto il serba- - Electronic coil (2) under the fuel tank; - Bobine électronique (2) sous le - Elektronischer Spule (2) unter des
toio carburante; - Electronic power unit (3) under the réservoir carburant; Kraftstoffbehälter;
- Centrale électronique (3) sous la - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Centralina elettronica (3) sotto la saddle;
siege; unter dem Sattel;
sella; - Voltage regulator (4) on the right side - Spannungs-REgler (4) ist auf der
- Regolatore di tensione (4) sul lato of the frame at the back of the steering - Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le four- rechten Rahmenseite hinter dem
destro del telaio, dietro al cannotto sleeve (TE-SMR); Lenkungsrohr befestig (TE-SMR);
di sterzo (TE-SMR); - Spark plug (5) on the R.H. side of reau de direction (TE-SMR)
- Bougie d’allumage (5) fixé du côté - Zündkerze (5) rechterseit der
- Candela accensione (5) sulla cylinder head; Zylinderkopf;
destra della testa cilindro; - Starting motor 12V-450W (6) behind droite du tête cylindre;
- Elektrischer Anlasser zu12V-450W
- Motorino di avviamento da 12V- the cylinder (TE-SMR); - Moteur démarrage de 12V-450W (6) (6) hinter der Zylinderkopf (TE-SMR);
450W (6) dietro al cilindro motore - Electric start remote control switch (8) derrière le cylindre moteur; - Fernschalter elektrische (8) unter
(TE-SMR); under the saddle (TE-SMR); - Télérupteur mise en marche électrique dem Sattel (TE-SMR);
- Teleruttore avviamento elettrico (8) - Condenser (10) under the saddle. (8) sous la siege. - Kondensator (2) unter des
sotto la sella (TE-SMR); The electric system includes the follo- Le système électrique se compose Kraftstoffbehälter.
- Condensatore (10) sotto il serbatoio wing elements: des suivants: Die elektrische Anlage enthält die fol-
carburante; - Headlamp with two filaments bulb of - Phare avant avec ampoule à deux genden Elemente:
L’impianto elettrico consta dei 12V-35/35W and parking light bulb of feux de 12V-35/35W et ampoule de - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu
seguenti elementi: 12V-3W; feux de position de 12V-3W; 12V-35/35W und Parklichtlampe zu
- Proiettore con lampada alogena - Rear lights with stop bulbs of 12V-21W - Feux arrière avec ampoule de stop 12V-3W;
biluce da 12V-35/35W e lampada and parking light bulb of 12V-5W; de 12V-21W et ampoule de feux de - Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu
luce di posizione da 12V-3W; - Pilot lights bulb of 12V-1,2W; position de 12V-5W (“Enduro” 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-
- Fanale posteriore con lampada - Turn signals bulb of 12V-10W; USA/CDN: ampoule de feux de position 5W;
segnalazione arresto da 12V-21W - Instrument bulb of 12V-2W; de 12V-3W); Parklichtlampe zu 12V-3W);
lampada luce di posizione 12V-5W; - Three15 A fuses (9) (one of them is a - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; spare fuse), under the saddle; - Indicateurs de direction de 12V-10W - Richtungsanzeiger zu 12V-10W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W; - Battery 12V-6Ah (7) under the saddle. (exclu “Enduro” USA/CDN); - Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;
- Illuminazione strumento 12V-2W; - Éclairage instrument de 12V-2W; - Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine
- Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux derselben ais Reserve, unter dem
di riserva, sotto la sella; est de réserve), sous la siege; Sattel;
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella. - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la - Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem
siege. Sattel.
226
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 227
227
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 228
Pos. Colore
Pos. Colour
228
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 229
229
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 230
LEGENDA SCHEMA KEY TO ELECTRIC DIA- LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ESQUEMA
ELETTRICO (TE -SMR) GRAM (TE -SMR)1. ÉLECTRIQUE (TE -SMR) ELEKTRISCHEN ELÉCTRICO (TE -SMR)1.
1. Centralina elettronica 1.Electronic power unit 1. Centrale électronique PLANES (TE -SMR) Centralita electrónica
2. Alternatore 2. Alternator 2. Alternateur 1. Elektronischer 2. Alternador
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator 3. Régulateur de tension Steuereinheit 3. Regolador de tensión
4. Interruttore stop posterio- 4. Rear stop switch 4. Interrupteur de stop 2. Alternator 4. Interruptor stop trasero
re 5. Front stop switch arrière 3. Spannungs- Regler 5. Interruptor stop delante-
5. Interruttore stop anteriore 6. Condenser 5. Interrupteur de stop 4. Hinterer Stop-Shalter ro
avant 5. Vorderer Stop-Shalter 6. Condensador
6. Condensatore 7. Instrument 6. Condensateur 6. Kondensator 7. Instrumento
7. Strumento 8. R.H. front turn indicator 7. Instrument 7. Instrument 8. Indicador de dirección
8. Indicatore di direzione 9. Front headlamp 8. Indicateur de direction 8. Vorderer Rechts- delantero derecho
anteriore destro 10. Parking lights avant droit Richtungsanzeiger 9. Faro delantero
9. Proiettore anteriore 11. L.H. front turn indicator 9. Phare avant 9. Vorderer Scheinwerfer 10. Luces de posición
10. Luci di posizione 12. Horn 10. Feux de stationnement 10. Parklicht 11. Indicador de dirección
11. Indicatore di direzione 13. L.H. commutator 11. Indicateur de direction 11. Vorderer Links- delantero izquierdo
anteriore sinistro 14. Turn indicators flasher avant gauche Richtungsanzeiger 12. Claxon
12. Avvisatore acustico 15. Tail light 12. Avertisseur acoustique 12. Hupe 13. Conmutador izquierdo
13. Commutatore sinistro 16. Battery 13. Commutateur gauche 13. Linker Umschalter 14. Intermitencia indicado-
14. Intermittenza indicatori 17. Electric start remote 14. Intermittance indica- 14. Intermittenz- res de dirección
di direzione control switch teurs de direction Richtungsanzeiger 15. Faro trasero
15. Fanalino posteriore 18. Starting motor 15. Feu arrière 15. Hinterer Licht 16. Batería
16. Batteria 19. Spark plug 16. Batterie 16. Batterie 17. Teleruptor arranque
17. Télérupteur mise en 17. Fernschalter elektri- eléctrico
17. Teleruttore avviamento 20. R.H. rear turn indicator marche électrique
elettrico 21. L.H. rear turn indicator sche Anlassung 18. Motor de arranque
18. Moteur démarrage 18. Elektrischer Anlasser 19. Bujía de encendido
18. Motorino di avviamento 22. Gear shift position sen- 19. Bougie d’allumage
19. Candela accensione sor 19. Zündkerze 20. Indicador de dirección
20. Indicateur de direction 20. Hinterer Rechts- trasero derecho
20. Indicatore di direzione 23. Electronic coil arrière droit Richtungsanzeiger 21. Indicador de dirección
posteriore destro 24. Carburetor throttle posi- 21. Indicateur de direction 21. Hinterer Links - trasero izquierdo
21. Indicatore di direzione tion sensor arrière gauche Richtungsanzeiger 22. Sensor posición cam-
posteriore sinistro 25. Engine stop 22. Capteur position boîte 22. Sensor für bio velocidad
22. Sensore marce 26. Engine start de vitesse Wechselgetreibestellung 23. Bobina electrónica
23. Bobina elettronica 27. Clutch microswitch 23. Bobine électronique 23. Elektronischer Spule 24. Sensor posición de la
24. Sensore farfalla carbu- 28. Speed 24. Capteur position du 24. Sensor für Vergaser mariposa carburador
ratore 29. Scroll papillon carburateur Drosselstellung 25. Parada motor
25. Arresto motore 25. Arrêt moteur 25. Motor Stillstand 26. Arranque motor
26. Avviamento motore 26. Démarrage moteur 26. Motor Anlasser 27. Microinterruptor
27. Microinterrupteur 27. Kupplungsschalter embrague
27. Interruttore frizione embrayage
28. Velocità 28. Geschwindigkeit 28. Velocidad
28. Vitesse 29. Scroll 29. Scroll
29. Scroll 29. Scroll
230
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 231
231
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 232
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250) O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
1. Electronic power unit
2. Alternator P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
3. Voltage regulator
4. Condenser R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
5. Battery
6. Electric start remote control switch Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
BECHRIFTUNG DES
LÉGENDE DU SCHÉMA ELEKTRISCHEN LEYENDA DEL ESQUEMA
ÉLECTRIQUE (TC 250) PLANES (TC 250) ELÉCTRICO (TC 250)
1. Centrale électronique 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica
2. Alternateur 2. Alternateur 2. Alternador
3. Régulateur de tension 3. Régulateur de tension 3. Regolador de tensión
4. Condensateur 4. Condensateur 4. Condensador
5. Batterie 5. Batterie 5. Batería
6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Moteur démarrage 7. Moteur démarrage 7. Motor de arranque
8. Bougie d’allumage 8. Bougie d’allumage 8. Bujía de encendido
9. Capteur position boîte de vitesse 9. Capteur position boîte de vitesse 9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobine électronique 10. Bobine électronique 10. Bobina electrónica
11. Capteur position du papillon carburateur 11. Capteur position du papillon carburateur 11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Arrêt moteur 12. Arrêt moteur 12. Parada motor
13. Démarrage moteur 13. Démarrage moteur 13. Arranque motor
14. Microinterrupteur embrayage 14. Kupplungsschalter 14. Microinterruptor embrague
232
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 233
233
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 234
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 450-510) O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
1. Electronic power unit
2. Alternator P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
3. Voltage regulator
4. Condenser R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
5. Battery
6. Electric start remote control switch Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
BECHRIFTUNG DES
LÉGENDE DU SCHÉMA ELEKTRISCHEN LEYENDA DEL ESQUEMA
ÉLECTRIQUE (TC 450-510) PLANES (TC 450-510) ELÉCTRICO (TC 450-510)
1. Centrale électronique 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica
2. Alternateur 2. Alternateur 2. Alternador
3. Régulateur de tension 3. Régulateur de tension 3. Regolador de tensión
4. Condensateur 4. Condensateur 4. Condensador
5. Batterie 5. Batterie 5. Batería
6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Moteur démarrage 7. Moteur démarrage 7. Motor de arranque
8. Bougie d’allumage 8. Bougie d’allumage 8. Bujía de encendido
9. Capteur position boîte de vitesse 9. Capteur position boîte de vitesse 9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobine électronique 10. Bobine électronique 10. Bobina electrónica
11. Capteur position du papillon carburateur 11. Capteur position du papillon carburateur 11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Arrêt moteur 12. Arrêt moteur 12. Parada motor
13. Démarrage moteur 13. Démarrage moteur 13. Arranque motor
14. Microinterrupteur embrayage 14. Kupplungsschalter 14. Microinterruptor embrague
234
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 235
235
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 236
236
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 237
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o ano-
malías en el sistema eléctrico, diri-
girse al Concesionario HUSQVAR-
NA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
G Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah).
G La recarga rápida sólo es aconse-
jada en situaciones de extrema
necesidad en cuánto se reduce
drásticamente la vida de los ele-
mentos de plomo, (6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah).
RECARGA BATERÍA
Para acceder a la batería (3), traba-
je de la siguiente manera:
237
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 238
Verificare, con l’ausilio di un voltme- Check, using a voltmeter, that bat- Vérifier, par un volmètre, que la Prüfen, mit einem Voltmeter, der die
tro, che la tensione della stessa non tery voltage is not less than 12,5 tension de la batterie ne soit pas Spannung von das gleiche ist nicht
sia inferiore a 12.5V. V. inférieure à 12,5 V. zu 12.5V untere.
In caso contrario, la batteria neces- If not, the battery needs to be En cas contraire, la batterie a Andernfalls, die Batterie erfordert
sita di un ciclo di ricarica. charged. besoin d’un cycle de recharge. von einem Zyklus von Ladung.
Utilizzando un caricabatteria a ten- Using a battery charter with a con- Utiliser un chargeur de batterie à Zu konstanter Spannung ein
sione costante, collegare per primo il stant voltage, first connect the tension constante et connecter Ladegerät benutzend, dann das
RED positive cable to the battery’s pour le premier le câble positif ROTE positive Kabel zur positiven
cavo positivo ROSSO al morsetto
positive terminal then the BLACK ROUGE au positif de la batterie Klemme der Batterie mit erstem zur
positivo della batteria poi quello poi le câble négatif NOIR au negativen Klemme von das glei-
negativo NERO al morsetto negativo negative cable to the battery’s
négatif de la batterie. Appliquer à chen jenes negative SCHWARZ.
della stessa. Applicare alla tensione negative terminal. Zur konstanten Spannung von 14,4
la tension constante de 14,4 V un
costante di 14,4 V una corrente di Apply to the constant voltage of courant de “x” Ampere comme il V eine Strömung von "x" Ampere
“x” Ampere come risulta dalla tabella 14,4 V a current of “x” Ampere as résulte du tableau sous-jacent anwenden wie es folgt aus der
sottostante, in funzione della percen- results in the belowe diagram (dans le pourcentage de charge darunter liegenden Tabelle, in
tuale di carica in cui si trova la batte- (depending on the amount of car- dans lequel il se trouve la batte- Betrieb vom Prozentsatz von
ria. ging required). rie). Ladung, in dem es die Batterie ist.
238
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 239
TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
239
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 240
La tensione di riposo si regola su un The voltage reaches a constant La tension de repos de la batterie Die Spannung von Ruhe Regel auf
valore costante solo dopo alcune value only after a few hours, there- se comporte sur une valeur con- ein konstanter Wert nur nach einigen
ore,pertanto si consiglia di NON fore it is suggested NOT to mea- stante seulement après quelques Stunden, darum empfiehlt es, sie
misurarla subito dopo aver caricato sure it immediately after having heures, donc il est conseillable de nicht sofort zu messen, nachdem lud
o scaricato la batteria. charged or discharged the battery. ne lui PAS mesurer tout de suite es oder entlädt die Batterie.
après avoir chargé ou déchargé la
batterie. Immer den Ladezustand der Batterie
Verificare sempre lo stato di carica Always check the charge level überprüfen bevor sie wieder in das
della batteria prima di reinstallarla bifore reinstalling it on the vehicle. Contrôler toujours l’état de charge Fahrzeug eingesetzt wird.
sul veicolo. de la batterie avant de la placet sur
The battery should be kept clean le véhicule. Die Batterie ist sauber zu halten und
La batteria deve essere tenuta pulita and the terminals coated with die Endverschlüsse müssen einge-
ed i terminali ingrassati. grease. La batterie doit être tenue propre et fettet werden.
les cosses graissées.
WARNING*: The battery con-
ATTENZIONE*: La batteria con- tains sulfuric acid. Avoid ATTENTION*: La batterie con- ACHTUNG*: Die Batterie
tiene acido solforico. Evitare il contact with skin, eyes or tient de l’acide sulfurique. Eviter enthält Schwefelsäure.
contatto con pelle, occhi e abiti. clothing. Antidote: EXTER- tout contact avec les yeux, la Berührung mit Haut, Augen
Antidoto: ESTERNAMENTE: - NAL - Flush with water. peau et les vêtements. Antidote:: und Kleidung vermeiden.
Sciacquare con acqua. INTER- INTERNAl - Drink large quan- A L’EXTERIEUR - Rincer avec de Gegenmittel: ÄUSSERLICH -
NAMENTE: - Bevete grandi l’eau. mit Wasser abspülen. INNER-
tities of water or milk. After LICH - Viel Milch oder Wasser
quantità di latte o acqua. Dopo il milk take magnesia, beaten A L’INTERIEUR - Boire de gran-
latte, prendete magnesia, uova des quantités de lait ou d’eau. trinken. Nach der Milch neh-
eggs or vegetable oil. Call Après le lait, prenez de la magné- men Sie Magnesium, Rühreier
sbattute o olio vegetale. physician immediately. Eyes:
Chiamate subito un medico. sie, des oeufs battus ou de l’huile oder Pflanzenöl zu sich. Sofort
Flush with water for no less végétale. Appelez immédiate- einem Arzt aufsuchen. AUGEN:
Occhi: sciacquare con acqua per than 15 minutes and get
15 minuti almeno e chiamate un ment un médecin. YEUX: rincer à mindestens 15 Minuten lang
prompt medical attention. l’eau pendant 15 minutes au ausspülen und einen Artz rufen.
medico.
moins et appeler un médecin.
WARNING*: Batteries produ- ACHTUNG*: Batterien erzeugen
ATTENZIONE*: Le batterie pro- ce explosive gas, ventilate ATTENTION*: Les batteries des explosive Gase. Lüften Sie beim
ducono gas esplosivi, date aria when charging or using in gaz explosifs. Lorsque vous char- Aufladen oder wenn Sie die
quindi quando caricate o usate enclosed space. When using gez ou lorsque vous utilisez la Batterie in geschlossenen
la batteria in ambienti chiusi. a battery charger before tur- batterioe dans un local fermé, Räumen verwenden. Bei
Quando usate un carica-batteria, aérez ce local. Lorsque vous utili- Verwenden eines Ladegeräts ist
ning on the charger. This
collegate la batteria al caricatore sez un charge-batterie, relier la dieses vor dem Einschalten mit
prima di accenderlo. Questa pra-
procedure prevents sparks at
the battery terminals which batterie au chargeur avant de der Batterie zu Verbinden.
tica evita la formazione di scintil- l’activer. Cela évite la formation Dadurch wird einer Bildung von
le in corrispondenza dei termina-
could ignite any battery d’étincelles près des cosses de
gases. Funken an den
li della batteria che, potrebbero la batterie, qui peuvent incendier Batterieklemmen vorgebeugt,
incendiare i gas contenuti nella les gaz contenus dans cette bat- diese könnten die Gase in der
batteria. terie. Batterie entzünden.
240
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 241
241
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 242
242
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 243
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE-SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
243
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 244
SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN
FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE SCHEIN-WERFERLAMPEN (TE-
(TE- SMR) ARRIÈRE (TE- SMR) SMR)
Remove the two fastening screws Enlever les deux vis (1) à Die zwei Schrauben (1) im
Rimuovere le due viti (1) all’interno (1) in the inner side of the rear l’intérieur de le garde boue arrière Inneren vom Hinter Kotflügel und
del parafango posteriore e la lente fender and the lens (2). Pull the et la lentille (2). Pousser l’ampoule der Linse (2) entfernen. Die
(2). Spingere la lampadina lamp (3) inside, turn it (3) vers l’intérieur, la tourner en Glühbirne (3) nach dem Inneren
(3) verso l’interno, ruotarla in counterclockwise then remove it sens inverse aux aiguilles d’une schieben, im Kreise sie entgegen
senso antiorario e rimuoverla dal from the lamp holder. montre et l’enlever du der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
portalampada. porteampoule. entfernen.
Effettuata la sostituzione, After replacement, reverse Le remplacement effectué, Nach dem Austasch ist für das
procedere inversamente per il operations for reassembly. inverser l’opération pour Aufmontieren in umgekehrter
rimontaggio. réassembler. Reihenfolge zu verfahren.
244
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 245
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior
y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
245
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 246
246
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 247
(TE, SMR)
247
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 248
L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
effettuare agendo sulla vite (1) the high beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
per abbassare o alzare il fascio le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
luminoso. senken.
248
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 249
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
(TC)
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera (TC)
4- 8000 A4349
Llave bujía de encendido
(TE-TC-SMR)
249
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 250
1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter
2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal
3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante
4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta
control encendido
5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje
6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramienta
porta comparador
7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta
porta comparador
8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta
der Half-Kebel desmontaje semi-conos
9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo
10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte
250
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 251
251
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 252
252
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 253
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cilindro M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90°
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubo aceite en la culata M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen Tapón oroficio aceite su perno de biela M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
Befestigungsmutter Antriebsrad Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria M18x1,25 (+LOCTITE 243) 180 Nm 18 Kgm 130 ft/lb
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE) Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn Tornillo fijación plado cadena distribución M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Gehauselager Platte Tornillo fijación placa cojinete de carter M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb
Motorölablaßstopfen Tapón vaciado aceite motor M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Motorölfilter Verschluss Tapón filtro aceite motor M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel Tornillo fijación tapa filtro aceite M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsschraube Vergasermuffe Tornillo fijación tubo toma aire carburador M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb
Befestigungsmutter Alternator Tuerca fijación alternador M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb
Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Zündkerze Bujia de encendido M10x1 10÷12 Nm 0,98÷1,23 Kgm 7.4÷8.9 ft/lb.
Befestigungsschraube Pick-up Tornillo fijación pick-up M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb Tuerca fijación cubo y campana embrague M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte Tornillo fijación placa engrenaje de arranque M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Trommel Tornillo fijación. tambor selector M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Gangkontrol Tornillo fijación señalador velocidad M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Wasserpumprotor Tuerca fijación rotor bomba agua M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper Tornillo fijación corpo bomba agua M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube für Dichtringsplatte von Abtriebritzel Tornillo fijación placa anillo de retención piñón salida cambio M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
253
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 254
254
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 255
CHASSIS
Filettatura ± 5%
CHASSIS Threading
Filetate
Gewinde
Aplicación Aplicación Filetado
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb
Befestigungsschraube Seitenständer Tornillo fijación caballete lateral M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere) Tornillo fijación superior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte Tornillo fijación bastidor -placa motor M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
Befestigungsschraube Motor (untere) Tornillo fijación inferior motor M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Gasgriffhalter Tornillo fijación suportes mando gas M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC) M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR) Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank Tornillo fijación deposito líquido freno trasero M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR) Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR) M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR) Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR) M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelschafte Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación perno rueda delantera M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Einstellzwinge Lenkungslager Virola aiuste cojinetes de la guia M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsmutter Lenkbolzen Tuerca eje de la guia M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera superior del manillar M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb
Befestigungsschraube Lenkerhalterung Tornillo fijación suporte del manillar M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelstangen Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen Tuerca fijación perno horquilla trasera M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel Tuerca fijación balancín- horquilla trasera M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel Tuerca fijación tirante- balancín M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
255
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 256
256
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 257
257
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 258
258
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 259
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr Tornillo fijación inferior tuberias frenos M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR) Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR) M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR) Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR) Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC) Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC) M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR) Tornillo fijación disco freno delantero (SMR) M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsnippel Vorderrad Nipple por radio rueda delantera M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsnippel Hinterrad Nipple per radio rueda trasera M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación corona trasera M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterradzapfen Tuerca fijación perno rueda trasera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
Vorderradzapfen Perno rueda delantera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Instrumente Tornillo fijación instrumento ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiator M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb
259
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 260
KIT
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION
1 8000 A1320 Kit protezione carter destro R.H. crankcase guard kit Kit protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Kit Kit protección tapa bancada derecha
(TE-TC) (TE-TC) (TE-TC) (TE-TC)
2 8000 A4295 Kit carburatore KEIHIN 37 Carburetor KEIHIN 37 Kit Kit carburateur KEIHIN 37 Vergaser Kit KEIHIN 37 Kit carburador KEIHIN 37
(TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING
2 8000 A6115 Kit carburatore KEIHIN 37 Carburetor KEIHIN 37 Kit Kit carburateur KEIHIN 37 Vergaser Kit KEIHIN 37 Kit carburador KEIHIN37
(TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING
2 8000 A5918 Kit carburatore KEIHIN 41 Carburetor KEIHIN 41 Kit Kit carburateur KEIHIN 41 Vergaser Kit KEIHIN 41 Kit carburador KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING
2 8000 A4296 Kit carburatore KEIHIN 41 Carburetor KEIHIN 41 Kit Kit carburateur KEIHIN 41 Vergaser Kit KEIHIN 41 Kit carburador KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING
2 8000 A3091 Kit carburat. MIKUNI 38 Carburetor MIKUNI 38 Kit Kit carburateur MIKUNI 38 Vergaser Kit MIKUNI 38 Kit carburador MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING
3 8000 A0865 Paramotore (TE-TC) Engine guard (TE-TC) Garde moteur (TE-TC) Motorschutz (TE-TC) Para motor (TE-TC)
4 8000 A0677 (*) Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
5 8B00 A0226 (*) Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
6 8000 A3191 Kit gancio per la fase di partenza Hook Kit for race Kit crochet pour phase de départ Kit Haken für die Phase von Kit gancho por fase de
della gara (TC) starting phase (TC) de la compétition (TC) Abreise des Wettkampfes (TC) salida de la competición (TC)
*:Non per USA/CDN - Not for USA/CDN - Ne pas pour USA/CDN-Keine für USA/CDN - No por U.S.
260
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 261
KIT
TE TE
SMR
261
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 262
PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Corona posteriore 2- Rear sprocket 2- Couronne arrière 2- Hinterer Kranz 8A00 96837 (Z=47)
8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48)
8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49)
8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50)
8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50) 3- Getriebezahnrad *
3- Pignone uscita cambio * 3- Drive sprocket * 3- Pignon sortie boîte des vitesses *
8000 63827 (Z=12)
8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) §
8000 63828 (Z=13) § 8000 63828 (Z=13) § 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) &
8000 63829 (Z=14) & 8000 63829 (Z=14) & 8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15) 8000 63830 (Z=15)
4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911
4- Manuel d’atelier 8000 A5911
4- Manuale di officina 8000 A5911 4- Workshop manual 8000 A5911 8A00 79072
5- Huile fourche avant
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 5- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3) 8000 80260
6- Olio ammortizzatore 6- Rear shock absorber oil 6- Huile amortisseur
(lattina da 500 cm3) 8000 88231 (500 cm3 container) 8000 88231 (bidonde 500 cm3)8000 88231 6- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3) 8000 88231
7- Kit molla forcella+distanziale * 7- Front fork spring+spacer kit * 7- Kit ressort fourche avant * 7- Vordergabel Federsatz *
(K=4,8 N/mm) 8000 A4876 (K=4,8 N/mm) 8000 A4876 ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 A4876 (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 A4876
8- Molla ammortizzatore 8- Rear shock absorber spring 8- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 8- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Stossdaempferfeder
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Molla ammortizzatore § Rear shock absorber spring § Ressort amortisseur §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Stossdaempferfeder §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Molla ammortizzatore & Rear shock absorber spring & Ressort amortisseur &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Stossdaempferfeder &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Molla ammortizzatore Rear shock absorber spring Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9- Catalogo ricambi 8000 A5912 9- Spare parts catalogue 8000 A5912 9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 11- Engine basket kit (250) 8000 A4223 11- Joints moteur (250) 8000 A4223 10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 Joints moteur(450-510) 8000 A4226
Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088 12- Kick starter kit 8000 A6088 12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088
12- Kit kickstarter 8000 A6088
*: DI SERIE *: STANDARD
§: DI SERIE su 250-450 §: STANDARD on 250-450 model *: STANDARD
&: DI SERIE su 510 &: STANDARD on 510 model §: STANDARD sur le modèle 250-450 *: STANDARD
&: STANDARD sur le modèle 510 §: STANDARD auf dem 250-450 Modell
&: STANDARD auf dem 510 Modell
262
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 263
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250-450
&: STANDARD en el modelo 510
263
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 264
PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) EXTRA TEILE (TC)
1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1. Engine seals kit 1- 1Groupe bague moteur 1- 1- Dichtringgruppe Motor
2. Manuale di officina 8000 99923 8000 99923 8000 99923
8000 A5911 2. Workshop manual 2- Manuel d’atelier 2- Werkstatt Handbuch
3. Corona posteriore 8000 A5911 8000 A5911 8000 A5911
3. Rear sprocket 3- Couronne arrière 3- Hinterer Kranz
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48) 8A00 96837 (Z=47) && 8A00 96837 (Z=47) && 8A00 96837 (Z=47) &&
8C00 96837 (Z=49) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48)
8D00 96837 (Z=50) §,& 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,& 8D00 96837 (Z=50) §,& 8D00 96837 (Z=50) §,&
4. Pignone uscita cambio 4. Drive sprocket
4- Pignon sortie boîte des vitesses 4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12) § 8000 63827 (Z=12) § 8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13) 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15) 8000 63830 (Z=15) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15)
8000 63830 (Z=15)
5. Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 5. Engine basket kit (250) 8000 A4223 5- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
5- Joints moteur (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
Joints moteur (450-510) 8000 A4226
6. Olio forcella 6. Front fork oil 6- Vordergabeloel
(lattina da 1000 cm3) 8000 80260 (1000 cm3 container) 8000 80260 6- Huile fourche avant (Dose 1000 cm3) 8000 80260
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260
8- Kit molla forcella+distanziale 8- Front fork spring+spacer kit 8- Kit ressort fourche avant 8- Vordergabel Federsatz
(K=4,8 N/mm) (K=4,8 N/mm) 8000 98789 * (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 98789 * Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 *
8000 98789 *
9- Molla ammortizzatore 9- Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... * (K=5 Kg/mm) 8000 ..... * (K=5 Kg/mm) 8000 ..... * (K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10. Catalogo ricambi 8000 A5912 10. Spare parts catalogue 8000 A5912 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912 10- Ersatzteilkatalog 8000 A5912
11. Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 11. Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
12. Kit avviamento elettrico 8000 A6487 12. Electric starter kit 8000 A6487 12- Kit démarrage electrique 8000 A6487 12- Kit Elektrischanlassen 8000 A6487
*: DI SERIE *: STANDARD *: STANDARD *: STANDARD
§: DI SERIE su 250 §: STANDARD on 250 model §: STANDARD sur le modèle 250 §: STANDARD auf dem 250 Modell
&: DI SERIE su 450 &: STANDARD on 450 model &: STANDARD sur le modèle 450 &: STANDARD auf dem 450 Modell
&&: DI SERIE su 510 &&: STANDARD on 510 &&: STANDARD sur le modèle 510 &&: STANDARD auf dem 510 Modell
264
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 265
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
&&: STANDARD en el modelo 510
265
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 266
PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST (SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA-TEILE (SMR)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Corona posteriore 2- Rear sprocket 2- Couronne arrière 2- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45)
8000 A4859 (Z=42) * 8000 A4859 (Z=42) * 8000 A4859 (Z=42) * 8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43) 8A00 A4859 (Z=43) 8A00 A4859 (Z=43) 8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44) 8B00 A4859 (Z=44) 8B00 A4859 (Z=44) 8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45)
3- Pignone uscita cambio 3- Drive sprocket 3- Pignon sortie boîte des vitesses 3- Getriebezahnrad
8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) *
4- Manuale di officina 8000 A5911 4- Workshop manual 8000 A5911 4- Manuel d’atelier 8000 A5911 4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 5- Huile fourche avant 8A00 79072
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260 5- Vordergabeloel
6- Olio ammortizzatore 6- Rear shock absorber oil (Dose 1000 cm3) 8000 80260
(lattina da 500 cm3) 8000 88231 (500 cm3 container) 8000 88231 6- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231 6- Stossdaempferoel
7- Kit molla forcella+distanziale 7- Front fork spring+spacer kit (Dose 500 cm3) 8000 88231
(K=5 N/mm) 8000 98803 * (K=5 N/mm) 8000 98803 * 7- Kit ressort fourche avant
(ressort K=5 N/mm+entretoise) 8000 98803 * 7- Vordergabel Federsatz
8- Molla ammortizzatore 8- Rear shock absorber spring (Feder K=5 N/mm+Distanzstück) 8000 98803 *
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 8- Ressort amortisseur
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 8- Stossdaempferfeder
9- Catalogo ricambi 8000 A5912 9- Spare parts catalogue 8000 A5912 (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 11- Engine basket kit (250) 8000 A4223 10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
11- Joints moteur (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Joints moteur(450-510) 8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088 12- Kick starter kit 8000 A6088 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088
12- Kit kickstarter 8000 A6088
*: DI SERIE *: STANDARD
§: DI SERIE su 250 §: STANDARD on 250 model
&: DI SERIE su 450-510 &: STANDARD on 450-510 model *: STANDARD *: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250 §: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD sur le modèle 450-510 &: STANDARD auf dem 450-510 Modell
266
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 267
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450-510
267
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 268
268
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 269
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el
motociclo como indicado abajo y
luego inspeccionar el vehículo
poniendo particular atención a los
puntos indicados en el tablero
“MANTENIMIENTO” pag. 287,
293) como filtro aire, carburador,
frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y
eventualmente los reglajes
necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo
durante un cierto tiempo, efectuar
la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el
motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador
DESPUÉS de haber efectuado la
operacion siguiente:
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado
al medio ambiente y hacer girar el
motor al aire libre, no en sitos
cerrados.
269
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 270
- Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions
- Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
spruzzare olio su tutte le superfici to prevent rusting. Avoid getting oil on rub- - Enduire d’huile les surfaces en métal ne
metalliche non verniciate. Evitare che le ber parts or in the brakes. pas vernissées afin d’éviter la formation de
parti in gomma o i freni entrino a contatto - Set the motorcycle on a box or stand so rouille. Eviter que les éléments en
con l’olio. that both wheels are raised off the ground. caoutchouc, ou les freins, entrent en
- Porre il motociclo su un supporto o un (If this cannot be done, put boards under contact avec l’huile.
cavalletto in modo che entrambe le ruote the front and rear wheels to keep dam- - Placer le motocycle sur un support ou un
siano sollevate da terra (nel caso non si pness away from the tire rubber). tréteau de façon à soulever les roues du
potesse procedere in questo modo, sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to placer des planches sous les roues pour
che i pneumatici rimangano a contatto con prevent moisture from entering. soulever les pneu et ainsi éviter tout
l’umidità). - Put a cover over the motorcycle to keep contact au sol, où on peut avoir de
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo dust and dirt from collecting on it. l’humidité).
di scarico per evitare che entri umidità. - Placer une enveloppe en plastique sur le
- Coprire il motociclo per proteggerlo da To put the motorcycle back into the use af- tuyau d’échappement pour le protéger de
polvere e sporcizia. ter storage. l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
Per rimettere in attività il motociclo, - Make sure the spark plug is tight. poussière et de la salissure.
procedere come segue: - Fill the fuel tank.
- Accertarsi che la candela sia serrata . - Run the engine to warm the oil then drain Pour remettre le motocycle en état de
- Riempire il serbatoio carburante. the oil. marche, opérer comme suit:
- Far girare il motore per scaldare l’olio - Put in fresh transmission oil (P. 100). - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
dopodichè scaricare queest’ultimo. - Check all the points listed under the in- - Remplir le réservoir carburant.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 100). spection and Adjustment Section (P. 286- - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et
- Controllare tutti i punti richiamati nella 292). après, effectuer une vidange d’huile.
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina - Lubricate the points (listed in the - Verser la nouvelle huile dans le carter
286-292). Lubrication Section P. 286-292). (page 100).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella - Contrôler tous les points indiqués dans la
sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292). section “Contrôles et Réglages” (page 286-292).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 286-292).
270
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 271
271
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 272
272
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 273
REINIGUNG LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado
Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß precauciones al fin de impedir que el agua llegue a
das Wasser mit den nachstehenden Teilen in contacto con las siguientes partes:
Berührung komm Abertura posterior de la descarga:
Hintere Auspufföffnung
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit
Gummischellen befestigen. bandas de goma
Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras,
- Motoranhalt-Druckknopf pulsador parada motor:
Mit einer Kunststoffhülle bedecken - Tapar con una bolsa de plástico
Luftfilter-Ansaugung: Aspiración filtro aire:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern - Cerrar la abertura con un cinta o paños
verschließen limpios
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter- - Remover las bolsas de plástico y librar la
Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt Wartung Tabelle (Seite 287-293) - Lubricar los puntos citados en el Tablero de
angegebenen Punkte schmieren. Manutención (página 287-293).
- Eine kurze Erwärmung des Motors vornehmen. - Efectuar una breve calefacción del motor
- Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
überprüfen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren discos del freno para no provocar una pérdida
oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der de eficiencia de la instalación de los frenos con
Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu
consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el
verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B.
Azeton reinigen. disco con solventes tipo acetona.
273
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 274
Ad ogni rimozione degli When remove greasers (1) to À chaque déplacement des Wenn die Schmierbüchsen (1)
ingrassatori (1) per lubrificare lubricate rear suspension link graisseurs (1) pour lubrifier les sich entmutigen, um die
le gabbie a rulli dei leveraggi needle bearings, it’s necessary cages aux roulements des Nadelkafig der
della sospensione posteriore, è to lubricate shock absorber leviers de la suspension Hebelwerkhinterhaufhangung
necessario lubrificare anche la lower needle bearing (2) too: arrière, il est nécessaire de zu schmieren, ist es notwendig,
gabbia a rulli (2) sul fissaggio remove nut (3) and bushing. lubrifier la cage aux roulements auch den Nadelkafig (2) zu
inferiore dell’ammortizzatore (2) sur la fixation inférieure de schmieren, der auf der unteren
dopo aver rimosso il dado (3) e l'amortisseur après avoir Befestigung des
lo spinotto. enlevé l’ecrou (3) et la douille. Hinterstossdampfer ist,
schmieren. Um diese
Operation vorzunehmen,
abnehmen: die Mutter (3) und
die Buchse.
274
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 275
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS
THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS
WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTA-
CH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICU-
LAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta
Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE,
OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON
PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY
VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.
275
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 276
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly th-
rough use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
SPARK ARRESTER
The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and
performance.
276
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 277
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the six rivets (6) and the endcap (7) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap
and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike, then R. H. side panel and saddle.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
277
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 278
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
278
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 279
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna
279
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 280
280
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 281
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega
Aceite motor Control nivel Neumáticos Control presión
Nivel de aceite de la mezda Control nivel Caballete lateral Controllo funcionamiento
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento
Instalación de refrigeración Control pérdidas Instalación eléctrica Control funcionamiento
Electroventilador Control funcionamiento Instrumentos Control funcionamiento
Bujías Control / Sustitución Luces / Señales visivas Control funcionamiento
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación Claxon Control funcionamiento
Fluido frenos y embrague Control nivel Faro delantero Control funcionamiento
Frenos/Embrague Control funcionamiento Interruptor encendido Control funcionamiento
Frenos/Embrague Control circuito Cerraduras Control funcionamiento
Mando acelerador Control funcionamiento Apriete tornillos y tuercas Verificación / apriete
Mando acelerador Comprobación/ajuste juego Abrazaderas Verificación / apriete
Mando estarter Control funcionamiento Lubrificación general
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación Ensayo de la motocicleta
Cadena de transmisión Control / Regulación
281
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 282
282
TE-TC 250, 450 ITA PAG 1.indd 1 28-06-2005 16:23:14 TE-TC
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 283
WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
C (BETRIEBSSPIEL- C (BETRIEBSSPIEL-
VENTIL- VÁLVULAS S (#) (•): 114-115
JUEGO) (•) JUEGO) (•)
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C x #
283
6:23:14 TE-TC 250, 450 ted PAG1.indd 1 28-06-2005 16:12:17
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 284
284
TE-TC
TE-TC 250, 450 ITA PAG 1.indd 2 28-06-2005 16:23:17
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 285
WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
285
TE-TC 250, 450 ted PAG1.indd 2 28-06-2005 16:12:20
16:23:17
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 286
286 TE-TC
TE-TC 250, 450 ITA PAG 1.indd 3 28-06-2005 16:23:19
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 287
WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
287
16:23:19 TE-TC 250, 450 ted PAG1.indd 3 28-06-2005 16:12:23
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 288
288 SR
9:51:36
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 290
290
291
9:51:39
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 292
LEGENDE- LEYENDA
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
293
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 294
294
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 295
295
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 296
F Coolant replacement........................................104 E
Forcella anteriore...................................................36 Cooling fluid ................................................42, 44 Embrayage ..........................................................32
Freni.....................................................................166 Control position..................................................22 Èquipement d’outils ............................................248
Frizione ..................................................................32
D F
Digital instrument ..............................................54 Fourche arrière ......................................................34
I Draining the front brake fluid............................172 Fourche avant ........................................................36
Inattività prolungata .............................................268 Draining the rear brake fluid ............................174 Freins ..................................................................166
Driven transmission chain..................................32
L G
Liquido di raffreddamento ................................42, 44 E Graissage chaîne ................................................154
Livello olio forcella................................................140 Engine assembling fits ....................................198 Graissage moteur ............................................42, 44
Lubrificazione catena...........................................154 Electric diagram ..............................229, 231, 235
Lubrificazione motore. .....................................42, 44 Electric elements ............................................226 I
Engine lubrication ........................................42, 44 Instrument digital ..................................................54
M Engine oil replacement....................................100,
Engine start ......................................................84 L
Modifica posizione manubrio ...............................142 Engine stop ........................................................90 Liquide de refroidissement ..............................42, 44
Montaggio pastiglie freno.....................................170 Longue inactivité ................................................268
F
N Filling the braking system ................................182 M
Numero identificazione motociclo ..........................20 Fluid change ....................................................180 Modification position du guidon ..........................142
Fork oil level ....................................................140 Montage plaquettes frein ....................................170
P Fuel ....................................................................50
Piegatura perno ruota ..........................................224 Fuel cock............................................................46 N
Pignone uscita cambio...........................................32 Front brake control ............................................68 Nettoyage disque frein ........................................174
Pneumatici .....................................................38, 164 Front braking system bleeding ........................168 Nettoyage filtre à air ............................................118
Premessa importante ............................................14 Front fork............................................................36 Nettoyage général ..............................................272
Nettoyage plaquettes ..........................................170
Pulizia disco freno................................................174 Niveau huile fourche ............................................140
Pulizia filtro aria ...................................................118 G Numero d’identification du motocycle....................20
Pulizia generale ...................................................272 Gearbox control ................................................78
Pulizia pastiglie ....................................................170 Gearbox outlet pinion ........................................32 O
General cleaning..............................................272 Outils speciaux ....................................................250
R
Raggi ruota ..........................................................224 H P
Registrazione carburatore....................................108 Handlebar commutators ....................................72 Pignon sortie boîte des vitesses............................32
Registraz. catena trasm. second. ........................150 Handlebar position change ..............................142 Pliage pivot roue ..................................................224
Registraz. fanale anteriore...................................246 Headlamp bulbs replacement ..........................242 Pneus ............................................................38, 164
Registraz. freno idraulico ammort........................148 Hydraulic clutch bluding ..................................132 Poignée des gaz ....................................................68
Position des commandes ......................................22
Registraz. frizione ................................................130 I Préliminaires..........................................................14
Registrazione minimo ..........................................108 Ignition ..............................................................28 Purge embrayage ................................................132
Registraz. precarico molla ammort......................146 Important notice ................................................14
Regolatore di tensione.........................................112 R
Regolazione cavo comando gas..........................106 L Rayous de roue ..................................................224
Regolazione delle sospensioni in base a Long inactivity ................................................268 Réglage chaîne transmission
296
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 297
297
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 298
298
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 299
Motorstillstand ..................................................90 P
Motoranlauf ......................................................84 Parada del motociclo ............................................91
Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Parada motor........................................................91
Motor-Montage-Kupplungen............................198 Piñón salida cambio ............................................33
Motor-Schmierung ......................................43, 45 Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
P Purga instalación frenante tras ..........................193
Position der Schaltungen ..................................22 R
R Radio rueda........................................................225
Räder ................................................................37 Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Radspeichen ..................................................224 Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Radzapfenbiegung ..........................................224 Regulación cable mando gas ............................107
Reifen ........................................................39, 165 Regulación de las suspensiones
Revision des Vorderrads ................................222 segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
S Regulación horquilla ..........................................139
Seitliche Fußraste ............................................48 Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Sekundär-Übertragungskette ............................32 Regulador de tensión ........................................113
Steverung der Hinterbremse ............................76 Remoción rueda delantera ................................161
Spannungsregler ............................................112 Remoción rueda trasera ....................................163
Spark-Arrester ................................................180 Revisión ruedas. ................................................223
Sonderwerkzeuge............................................250 Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
T
Treibstoff............................................................51 S
Treibstoffhahn ....................................................46
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
U Silenciador de descarga ....................................197
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273 Soporte lateral ......................................................49
Umschalter auf dem Lenker ..............................72 Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
V Sostitución del fluido ..........................................177
Vergaser Starter ................................................52 Sustitución refrigerante ......................................105
Vergaser ............................................................31 Substitución de los particulares............................15
Vorderbremsenschaltung ..................................68 Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Vordergabel ......................................................37 Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
W
Wichtiges Vorwort..............................................15 V
Verificaciones después de la carrera..................269
Z
Zündkerze..........................................................29 T
Zündschalter......................................................42 Testigos ................................................................55
Zündung ............................................................29
299
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 300
MEMORANDUM
300