Sei sulla pagina 1di 24

Unione

europea

Traduttori e interpreti
Il senso delle lingue

\
Numerose altre informazioni sull'Unione europea sono disponibili su Internet via il
server Europa (http:/europa.eu.int).

Una scheda bibliografica figura alla fine del volume.

Lussemburgo: Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunit europee, 2001

ISBN 92-894-1170-8

Comunit europee, 2001


Riproduzione autorizzata con citazione della fonte.

Printed in Luxembourg
Traduttori e interpreti
// senso delle lingue
Tradurre significa (...) fecondare di nuove sementi
la terra nativa (...).
Carlo Cattaneo
(da II Politecnico, a proposito di una traduzione
del Goefzdi Goethe)
C Traduttori e interpreti: il senso delle lingue

Oggi abbiamo tutti bisogno delle lingue: per


lavorare, per esportare, per studiare all'estero o per
viaggiare. L'apprendimento di una o pi lingue
straniere va quindi incoraggiato sin dalla pi tenera
et, ma in molti casi questo non basta. Avvertiamo
infatti l'esigenza, destinata a diventare sempre pi
pressante, di rivolgerci a professionisti della
comunicazione multilingue: i traduttori e gli
interpreti.

Questo opuscolo ha l'obiettivo di far


conoscere meglio la traduzione e
l'interpretazione e di fornire indicazioni a
chi desideri entrare nelle file dei
traduttori o degli interpreti, o
semplicemente avvalersi dei loro
servizi.
f

77
Vero o falso?)
Dalla parte dei traduttori...

Per tradurre basta avere un buon dizionario

Tradurre una professione. Se fosse sufficiente un dizionario, le cattive


traduzioni (basti pensare ai manuali di istruzioni incomprensibili) non
sarebbero cos frequenti.
Per saperne di pi: pag. 6.

Ho un'assistente che conosce tre lingue, quindi posso affidarle


tutte le mie traduzioni

Non sempre una persona capace di parlare una lingua straniera anche in
grado di produrre una buona traduzione, cos come non tutti coloro che
parlano italiano sono anche in grado di redigere un testo di qualit.
Per saperne di pi: pag. 7.

Un traduttore di lingua italiana in grado di tradurre


altrettanto bene verso l'italiano e verso l'inglese

Se non perfettamente bilingue.

VERO )

Se perfettamente bilingue (se ha cio assoluta padronanza, sia scritta che


orale, di entrambe le lingue).
Per saperne di pi: pag. 7 0.

Presto i traduttori saranno sostituiti dalle macchine

Non esistono macchine in grado di tradurre bene quanto gli esseri umani:
le sfumature e le sottigliezze del linguaggio sfuggono tuttora
all'intelligenza artificiale. Alcune applicazioni informatiche possono per
costituire un valido ausilio alla traduzione.
Per saperne di pi: pag. 14.
Dalla parte degli interpreti....)

Traduttore, interprete ... la stessa cosa

Pur avendo molti aspetti in comune, queste due professioni richiedono un


tipo di formazione differente; si pu essere un buon traduttore senza
essere necessariamente in grado di interpretare e viceversa.
Per saperne di pi: pag. 6.

Per fare l'interprete basta essere portato per le lingue

L'interpretazione una professione. Per interpretare una conversazione


che non sia un semplice scambio di convenevoli occorre possedere
competenze che non si possono improvvisare.
Per saperne di pi: pag. 11.

Ho imparato il portoghese e il finlandese, quindi posso


interpretare in queste due lingue

Si pu interpretare solo in una lingua di arrivo che si conosce alla


perfezione (in genere la lingua madre), in quanto il tempo di riflessione a
disposizione dell'interprete limitato a qualche frazione di secondo: non
consentita alcuna esitazione.
Per saperne di pi: pag. 7.

Un interprete un interprete. Non ho bisogno di un interprete


di conferenza

L'interprete di conferenza laureato e ha ricevuto una formazione di livello


molto elevato. Non si pu dire altrettanto di tutti gli interpreti.
Per saperne di pi: pag. 9.
Cosa si intende per traduzione e interpretazione? )

In senso lato, tradurre significa trasporre in una data lingua


(lingua di arrivo) ci che stato scritto o detto in un'altra lingua
(lingua dipartenza).

Le professioni di traduttore e di interprete vengono spesso confuse in


quanto appartengono ad uno stesso ambito pur essendo diverse: la
traduzione consiste nel trasporre un testo scritto, mentre l'interpretazione
consiste nel trasporre un intervento orale.
Il traduttore deve cio redigere un documento che restituisca il senso
dell'originale rispettando le regole grammaticali e stilistiche della lingua
dei suoi lettori.
// traduttore deve anzitutto capire l'enunciato espresso nella lingua di partenza,
coglierne il significato e le sfumature, per poi riesprimerlo nella propria lingua
nel modo pi fedele e pi naturale possibile.

Una traduzione/interpretazione fedele


rispetta al tempo stesso l'intenzione
dell'autore del testo o del discorso
originale e lo spirito della lingua di
arrivo.

Il lavoro dell'interprete consiste nei pronunciare nella lingua di chi lo


ascolta un discorso equivalente, per contenuto e intenzioni, al discorso
originale.
Al contrario del traduttore, l'interprete visibile. Egli rende possibile la
comunicazione immediata: si identifica nell'oratore esprimendosi in prima
persona e ne restituisce le idee e le convinzioni con la stessa intensit e le
stesse sfumature.
Le qualit del traduttore professionista
e dell'interprete di conferenza

La comprensione una condizione essenziale, sia ai fini della traduzione,


sia a quelli dell'interpretazione: non infatti possibile restituire con
chiarezza il contenuto di un testo o di un intervento se non lo si capito
perfettamente. Il traduttore e l'interprete devono perci possedere una
conoscenza approfondita della lingua di partenza, unitamente a grandi
doti di analisi e alla conoscenza della materia trattata.

Il traduttore
Deve possedere ottime qualit redazionali per produrre documenti
che non sappiano di traduzione.
Deve dar prova di rigore e di precisione per rimanere fedele
all'originale e trasmettere le informazioni in esso contenute.
La traduzione specialistica richiede generalmente ricerche
terminologiche e documentarie e la consultazione di esperti del
settore. Sono pertanto indispensabili qualit quali lo spirito critico,
la capacit d'informarsi e lo spirito d'iniziativa.
Il traduttore spesso incalzato da scadenze pressanti e deve quindi
possedere buone doti organizzative e di adattamento.
L'interprete
Deve possedere un'ottima capacit di espressione per comunicare
con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore.
tenuto ad essere sempre al corrente delle vicende di attualit e a
seguire da vicino l'evoluzione dei settori nei quali pu essere
chiamato a intervenire, in quanto non pu permettersi esitazioni.
Lavorando senza rete, deve assolutamente possedere intuito,
capacit di adattamento e prontezza di riflessi per riuscire a far
fronte a tutte le situazioni di lavoro, anche le pi destabilizzanti, e
per adeguarsi a qualsiasi oratore.
Deve essere sensibile alle differenze culturali e alla situazione per
rendere con diplomazia l'intenzione dell'oratore.
Aspetti fondamentali e qualit ...
di una buona traduzione di una buona interpretazione

Comprensione del testo originale Comprensione del discorso originale


Qualit dell'analisi Qualit e rapidit dell'analisi
Precisione e fedelt all'originale

Qualit delle ricerche Qualit del lavoro preparatorio


Qualit dello stile Qualit dell'eloquio

nr^
( Quale formazione

Tutte le strade portano alla traduzione e all'interpretazione

Sebbene la traduzione e l'interpretazione richiedano competenze


specifiche, non esiste un percorso tipo per diventare traduttore o
interprete.
Oltre alla perfetta padronanza della propria lingua madre e alla conoscenza
approfondita di una o pi lingue straniere, pu risultare utile una
specializzazione tecnica, giuridica, economica o scientifica a seconda del
settore in cui si intende lavorare.
Un ingegnere italiano che abbia lavorato per parecchi anni in Gennania
pu ad esempio decidere di dedicarsi alia traduzione tecnica al proprio
rientro in Italia, a patto di possedere buone doti redazionali.

Ai fini di un'assunzione o dell'iscrizione a un'associazione di traduttori o di


interpreti tuttavia generalmente richiesto il possesso di una laurea
specialistica e il superamento di una serie di prove intese a verificare il
livello dei candidati.
I corsi di laurea in traduzione e in interpretazione di conferenza preparano
all'esercizio di queste due professioni consentendo di acquisire
competenze tecniche e un vero e proprio metodo di lavoro.
Ogni altro corso di laurea della durata di almeno quattro anni (ad esempio
in economia o in giurisprudenza), in Italia o all'estero, pu costituire una
buona base se accompagnato dalla padronanza di almeno due lingue
straniere. Corsi di specializzazione (master) o una consistente esperienza
pratica dovranno poi completare il necessario bagaglio professionale.

Periodi di studio o un tirocinio all'estero rappresentano senz'altro una carta


vincente per i traduttori e sono indispensabili per gli interpreti.
Non vi sono particolari ostacoli all'esercizio della professione di interprete
o di traduttore da parte dei disabili. Presso organizzazioni intemazionali
quali la Comunit europea lavorano interpreti non vedenti o con gravi
problemi di vista e traduttori con handicap visivi e uditivi.

Per ottenere informazioni pi dettagliate si prega di contattare le associazioni


di traduttori e di interpreti (alcuni recapiti sono indicati alla fine del presente
opuscolo).
per quale professioneT)

Come molte altre professioni, l'attivit di traduttore o di interprete pu


essere svolta nel settore pubblico (funzione pubblica nazionale o europea,
organizzazioni internazionali ecc.), in quello privato (imprese, agenzie di
traduzione ecc.) e in campo associativo. I traduttori e gli interpreti possono
svolgere un'attivit lavorativa dipendente o autonoma (in questo caso si
parla correntemente di free lance). Pu inoltre accadere che una stessa
persona svolga entrambe le attivit.

La traduzione ha molteplici sfaccettature:

economica;

giuridica;
tecnica (medica, scientifica, informatica,...);

letteraria;

non specializzata.

Senza dimenticare.

Pubblicit
Brevetti
Software e videogiochi
Fumetti
Siti Internet

Rientrano spesso tra


i compiti del traduttore la
revisione, la ricerca di clienti
e la gestione dei progetti.
L'interprete di conferenza C) svolge la propria attivit secondo
tre modalit:

interpretazione consecutiva: l'interprete prende appunti durante un


intervento, quindi riproduce il discorso originale nella lingua di arrivo. Pur
essendo oggi molto meno utilizzata dell'interpretazione simultanea, questa
tecnica tuttavia particolarmente adatta ad alcuni tipi di riunione,
soprattutto in mancanza di apposite attrezzature (pranzi di lavoro, visite a
impianti industriali o laboratori di ricerca ecc.);
interpretazione simultanea: l'interprete lavora, insieme ad almeno un
collega, in una cabina a vetri insonorizzata. L'oratore parla davanti a un
microfono; l'interprete, che lo ascolta in cuffia, riproduce quasi
simultaneamente l'intervento dell'oratore in un'altra lingua. Le persone
presenti in sala, che dispongono di cuffie auricolari, possono cos scegliere
il canale corrispondente alla propria lingua;
chu chotage (dal verbo francese chuchoter che significa sussurrare):
una variante dell'interpretazione simultanea praticata quando manca
l'attrezzatura apposita. L'interprete sussurra all'orecchio dei suoi
(necessariamente pochi) ascoltatori.

11
L'interprete di conferenza pu trovarsi a lavorare in varie
situazioni:

riunioni o conferenze;

o colloqui tra capi di Stato o di governo;

trattative commerciali;

udienze in tribunale.

Senza dimenticare.

L'interpretazione delle lingue dei


segni consente ai sordi e a chi ha chat su Internet
gravi handicap u ditivi di videoconferenze
partecipare a riunioni o a
dibattiti.

C) Interprete di conferenza un titolo. Chi lo porta non lavora soltanto nelle


conferenze: le sue competenze gli consentono di svolgere la professione di
interprete in ogni situ azione.
La traduzione e l'interpretazione: istruzioni per l'uso...)

Come trovare un traduttore professionista?

Se non conoscete n la perla rara n qualcuno in grado di presentacela,


potete rivolgervi a un'associazione nazionale o internazionale di traduttori.
Potrete ottenere in tal modo uno o pi nominativi di persone che
soddisfano i requisiti da voi indicati (combinazione linguistica,
specializzazione ecc.). Presso le universit italiane, nel rispetto della legge
sulla privacy, in genere non sono disponibili liste dei migliori laureati; le
offerte di lavoro interessanti sono raccolte presso le segreterie didattiche
che le espongono in bacheca all'attenzione degli studenti. In Germania
vengono gi applicate norme di qualit (ad esempio la norma DIN 2345).
La categoria nel suo insieme si sta organizzando per soddisfare al meglio le
esigenze dei traduttori e dei loro clienti.
Potete inoltre rivolgervi a un'agenzia di traduzione, ma attenzione: non
sono tutte allo stesso livello.

Quali sono gli ingredienti di una collaborazione riuscita?

Se non in casi eccezionali, non chiedete a un professionista della


traduzione di tradurre in una lingua diversa dalla propria lingua madre:
anche se in grado di farlo non potr mai garantirvi la stessa qualit che
potrete ottenere da un parlante nativo.
Fornitegli i documenti di riferimento di cui potrebbe aver bisogno per
svolgere il suo lavoro: ci guadagnerete in qualit e il traduttore vi
consulter solo se sar effettivamente necessario. Documenti o glossari
relativi al tema affrontato possono fornirgli un aiuto prezioso.
Indicate le finalit della traduzione (informazione, pubblicazione,
pubblicit ecc.). Nel caso di una traduzione destinata ad essere pubblicata
avrete ovviamente aspettative maggiori e il traduttore dovr impegnarsi di
pi; per lo stesso motivo sempre opportuno consultare il traduttore
prima di utilizzare per altri fini una traduzione chiesta a titolo puramente
informativo.
Lasciate al traduttore tempo sufficiente: ricordate che, con ogni
probabilit, non siete i suoi unici clienti e che non possibile tradurre
cento pagine in tre giorni. Occorre inoltre tener conto della tecnicit del
documento e della difficolt della lingua di partenza.
Comunicategli le vostre osservazioni: la qualit del suo prossimo lavoro
potr giovarsene!
Come trovare un /nerprefe professionista?

Se conoscete un interprete di conferenza rivolgetevi a lui: anche se non


potr aiutarvi personalmente perch ha gi altri impegni o perch non pu
offrire la combinazione linguistica che cercate, potr sicuramente indicarvi
un collega competente.
Se non conoscete interpreti potete rivolgervi a un'associazione nazionale o
internazionale di interpreti di conferenza, che vi comunicher uno o pi
nominativi di persone che soddisfano i requisiti da voi indicati.
Esistono anche agenzie di interpretazione, ma attenzione: non sono tutte
allo stesso livello. Le condizioni di lavoro dovranno comunque essere
negoziate direttamente con gli interpreti.

Quali sono gli ingredienti di una collaborazione riuscita?

Definite con precisione le vostre esigenze e non esitate a consultare dei


professionisti per trovare il modo migliore di soddisfarle.
Fornite in anticipo all'interprete tutti i documenti di riferimento e tutte
le informazioni utili sugli argomenti da affrontare. Un interprete male
informato non in grado di svolgere bene il proprio lavoro.
13
Attirate l'attenzione dei partecipanti sui vincoli connessi al servizio
previsto, qualunque sia la tecnica prescelta: occorrer garantire una buona
acustica e una buona visibilit della sala, evitare la lettura a velocit
eccessiva di testi scritti e, se necessario, verificare che le attrezzature
tecniche utilizzate siano conformi alle norme ISO 2603 e ISO 4043.

Rivolgetevi a professionisti: l'immagine della vostra azienda dipende


anche dalla qualit delle vostre traduzioni e interpretazioni.
La traduzione: una professione di sicuro avvenire)

I tempi in cui San Girolamo traduceva la Bibbia con la penna d'oca sono
ormai lontani.... Oggi il computer il principale strumento di lavoro del
traduttore. Visto lo sviluppo delle tecniche di traduzione automatica,
qualcuno si chiede se non si tratti di una professione superata o addirittura
in via di estinzione. Eppure le lingue nascondono un'enorme complessit e
sfumature tali da far ritenere poco probabile che un giorno le macchine si
sostituiscano all'uomo.
La rapida diffusione delle nuove tecnologie ha tuttavia dato origine a
preziosi strumenti di ausilio alla traduzione, grazie ai quali il traduttore
diventa sempre pi efficiente, migliorando, sia la qualit, sia la rapidit del
proprio lavoro. Con la condivisione delle competenze via rete vengono
semplificati anche i compiti di coordinamento e il lavoro di squadra, che
caratterizzano sempre di pi l'attivit del traduttore.

Gli strumenti in breve


Banche dati terminologiche: Eurodicautom ne un ottimo esempio. Si
tratta di una banca dati molto ampia creata dai terminologi del Servizio di
traduzione della Commissione europea e liberamente consultabile su
Internet (http://eurodic.ip.lu).
Traduzione automatica: la traduzione grezza di un documento da una
lingua di partenza In una lingua di arrivo tramite un sistema di dizionari e
programmi di analisi linguistica. Il suo impiego pu far risparmiare tempo
ma occorre grande cautela: spesso il testo prodotto dev'essere rielaborato
e, in ogni caso, va accuratamente riletto e corretto.
Memoria di traduzione: questo sistema cerca automaticamente in una
memoria informatica parti del testo da tradurre e propone una traduzione
dei segmenti gi tradotti e memorizzati. A questo punto I traduttore
libero di accettare tali traduzioni, di modificarle o di rifiutarle. Se traduce
spesso documenti dello stesso tipo questo strumento gli sar
particolarmente utile.
Internet: pur non essendo stata concepita apposta per i traduttori, essa
offre nondimeno straordinarie possibilit di ricerca terminologica e
documentaria.

E i dizionari?
Sono sempre utili al traduttore, sia per le ricerche terminologiche, sia per le
verifiche linguistiche. Il loro utilizzo ha per subito un'evoluzione, in
quanto tali strumenti sono ormai sempre pi spesso disponibili in formato
elettronico (CD-ROM).

C Gli interpreti e la tecnologia


Come i traduttori, anche gli interpreti utilizzano spesso Internet e le varie
banche dati per le proprie ricerche terminologiche e documentarie. Essi
seguono con il massimo interesse l'evoluzione tecnologica per poterne
eventualmente sfruttare le risorse nell'esercizio della propria attivit. 15
Indirizzi utili )

Fdration internationale des traducteurs: http://www.fit-rft.org

European Society for Translation Studies: http://est.utu.fi

Association Internationale des interprtes de confrence:


http://www.aiic.net
CIUTI Confrence internationale d'instituts universitaires
de traducteurs et interprtes:
http://www-gewi.kfunigrazac.at/ciuti/index.html
Associazione italiana traduttori e interpreti: http://www.mlx.it/Am

Siti comunitari interessanti

Eurodicautom: http://eurodic.ip.lu

EUR-Lex (diritto comunitario on line) :


http://europa.eu.int/eur-lex/it/index.html

Europa (portale dell'Unione europea):


http://europa.eu.int

Servizio di traduzione della Commissione:


httpy/europa.eu.int/comm/translation/it/index.html

SCIC (Servizio comune Interpretazione-conferenze), Comunit


europee: http://europa.eu.mt/comm/scic/index_it.htm
Questo opuscolo stato redatto in francese da Josick van
Dromme-Desvignes e Sonia Sornom-A, Servizio di traduzione
della Commissione europea. Hanno collaborato Emma
Santopinto e lan Andersen, Servizio comune Interpretazione-
conferenze della Commissione europea.
Questo opuscolo stato tradotto nelle altre dieci lingue ufficiali
dell'Unione europea.
Traduzione in lingua italiana: Antonella Dotto e Clara Breddy
Buda.
Foto di copertina: Nathalie Hodes, Club fotografico della
Commissione europea e Jean-Luc Peysen.
Illustrazioni: Angelo Angioni, Parlamento europeo.
Unione euro pea

Traduttori e interpreti: il senso dele lingue

Lussemburgo: Ufficio delle pubblicazio ni ufficiali delle Comunit euro pee

2001 - 17 pagg. - 14,8 21 cm

ISBN 92-894-1170-8
Venta Salg Verkauf Sales Vente Vendita Verkoop Venda Myynti Frsljning
http://eur-op.eu.int/general/en/s-ad.htm
BELGIQUE/BELG1E OSTERREICH EESTI Renouf Publishing Co. Ltd
5369 Chemin Canotek Road. Unit 1
Jean De Lannoy Manz'sche Verlags- und Eesti Kaubandus-Tstuskoda Ottawa. Ontario K U 9J3
Avenue du Roi 202 Koningslnan 202 Unlverslttsbuchhandlung G mbH (Estonian Chamber of Commerce and Industry) Tel.|1-613)745 26 65
B-1190 Bruxelles/Brussel Kohlmarkt 16 Toom-Kooli 17 Fax(1-613)745 76 60
Tl. (32-2) 538 43 08 A-1014Wien EE-10130Tallinn E-mail: order.depterenoufbook5.com
Fax (32-2) 538 08 41 Tel. (43-1)53 16 1t 00 Tel. (372) 646 02 44 URL: hllpJ/www.renoufbooks.com
E-mail: ean.de.lannoy@infoboard.be Fax (43-1)53 16 11 67 Fax (372) 646 02 45
URL: http://www.jean-de-lannoy.be E-Mail: manz schwinge.at E-mail: einfo@koda.ee EGYPT
La librairie europenne/ URL: hl(p://www.manz.at URL: hltp://www.koda.ee
The Middle East Observer
De Europese Boekhandel
HRVTSKA 41 Sherif Street
Rue de la Loi 244/Wetstraat 244 PORTUGAL Cairo
B-1040 Bruxelles/Brussel Mediatrade Ltd Tel. (20-2)392 69 19
Tl. (32-2) 2 9 5 2 6 39 Distribuidora de Livros Bertrand Lei
Pavia Hatza 1 Fax (20-2) 393 97 32
Fax (32-2) 735 08 60 Grupo Bertrand, SA HR-10000 Zagreb E-mail: inquiry@meobserver.com
E-mail: mail@libeurop.be Rua das Terras dos Vales, 4-A Tel. (385-1)481 94 11 URL: hll j/www.meobserver.com.eg
URL: http Jtwww.libeurop.be Apartado 60037 Fax (385-1) 481 94 11
P-2700 Amadora INDIA
Moniteur bolge/BcIgisch Staatsblad
Tel. (351)214 95B7 87
Rue de Louvain 40-42/Leuvenseweg 40-42 Fax (351) 214 96 02 55 MAGYARORSZG EBIC India
B-1000 Bruxelles/Brussel E-mail: dlb@ip.pt
Tl. (32-2) 552 22 11 Euro Info Service 3rd Floor, Y. B. Chavan Centre
Fax (32-2) 511 01 84 Gen. J. Bhosale Marg.
Imprensa Nacional-Casa da Moeda, SA Szl. Istvan krt.12 Mumbai 400 021
E-mail: eusa1es@jusl.lgov.be Sector de Publicaes Oficiais II emelet 1/A Tel. (91-22)282 60 64
Rua da Escola Politecnica, 135 PO Box 1039 Fax (91-22)285 45 64
DANMARK P-1250-100 Lisboa Codex H-1137 Budapest E-mail: ebicindia@vsnl.com
Tel.(351)213 94 57 00 Tel. (36-1)32921 70 URL: http://www.ebicindia.com
J. H. Schultz Information A/5 Fax (351) 213 94 57 50 Fax (36-1)349 20 53
Herstedvang 12 E-mail: spoce@incm.pt E-mail: euroinfo@euroinfo.hu
DK-2620 Albertslund URL: http://www.euroinfo.hu JAPAN
URL: http://www.incm.pt
Til. (45 43 63 23 00 PSI-Japon
Fax (45) 43 63 19 69 MALTA Asahi Sanbancho Plaza #206
E-mail: schultz@schul1z.dk SUOMI/FINLAND
Miller Distributors Ltd 7-1 Sanbancho, Chtyoda-ku
URL: http://www.schullz.dk Tokyo 102
Malta International Airport
PO Box 25 Tel. (81-3)32 34 69 21
DEUTSCHLAND Fax (81-3) 32 34 69 15
Keskuskatu 1/Cen1ralga1an 1 Luqa LOA 05 E-mail: books@psi-japan.CQ.jp
Bundesanzeiger Verlag G mbH PL/PB 128 Tel. (356) 66 44 88
URL: http://www.psi-japan.co.jp
Vertnebsabteilung FIN-00101 Helsinki/Helsingfors Fax (356) 67 67 99
Amslerdamer Strae 192 ./tfn (358-9)121 44 1B E-mail: gwinh@usa.net
F./tax (358-9) 12t 44 35 MALAYSIA
D-50735 Kln
Tel. 149-221)97 66 80 Shkposti: sps@akateeminen com POLSKA EBIC Malaysia
Fax (49-221) 97 66 82 78 URL: http://wwwaka1eeminen.com Suite 45.02, Level 45
E-Mail: vertrieb bund esa nzeiger.de Ars Polona Plaza MBf (Letter Box 45)
URL: http://www.bundesanzeiger.de SVERIGE Krakowski Przedmiescie 7 8 Jalan Yap Kwan Seng
Skr. poeztowa 1001 50450 Kuala Lumpur
/GREECE BTJAB PL-00-950 Warszawa Tel. (60-3)21 62 92 98
Traktorvgen 11-13 Tel. (48-22) 826 12 01 Fax (60-3)21 6 2 6 1 98
G. C. Eleftheroudakis SA S-221 82 Lund Fax (48-22) 826 62 40 E-mail: ebic@lm.net.my
International Bookslore Tlf. (46-46) 18 00 00 E-mail: booksl 19@arspolona.com.pt
Fax (46-46) 30 79 47 MXICO
GR-l0564Athina E-post: bijeu-pub@bij.se ROMANIA
Tel. (30-1)331 41 80 1.2 3 ! S Mundi Prensa Mxico, de CV
URL: http://www.btj.se
Fax (30-1(323 98 21 Euromedia Ra Panuco, 141
E-mail: elebooks@netor gr Str.Dionisie Lupu nr. 65. seclor 1 Colonia Cuauhtemoc
URL: elebooks@hellasnet.gr UNITED KINGDOM RO-70184 Bucuresti MX-06500 Mxico, DF
Tel. (40-1)315 44 03 Tel. (52-5) 533 56 58
The Stationery Office Ltd Fax (52-5) 514 67 99
ESPAA Fax (40-1) 312 96 46
Customer Services E-mail: euromedia@mailcity.com E-mail: I0l545.236l@compuserve.eom
Boletn Oficial del Estado PO Box 29
Trafalgar. 27 Norwich NR3 1G N PHILIPPINES
Tel. (44) 870 60 05-522 SLOVAKIA
E-28071 Madrid EBIC Philippines
Tel. (34) 915 38 21 11 (libros) Fax (44) 870 60 05-533 Centrum VTi SR
913 84 17 15 (suscripcin) E-mail: book.orders@theso.co.uk Nam. Slobody. 19 19th Floor. PS Bank Tower
Fax (34) 915 38 21 21 (libros). URL: http://www.itsoflicial.net SK-81223 Bratislava Sen. Gil J. Puyat Ave. cor. Tindalo St.
913 64 17 14 (suscripcin) Tel. (421-7) 54 41 83 64 Makali City
E-mail: dien1es@com.boe.es ISLAND Fax (421-7) 54 41 83 64 Melro Manilla
URL: http://www.boe.es E-mail: europ@lbbl.sltk.siuba.sk Tel. (63-2) 759 66 80
Bokabud Larusar Blndal URL: ht1p://www.sltk.stuba.sk Fax (63-2) 759 66 90
Mundi Prensa Libros, SA E-mail: eccpcom@globe.com.ph
Caslell. 37 Skolavrduslig, 2
IS-101 Reykjavik UHL: http://www.eccp.com
E-28001 Madrid SLOVE NI JA
Tel. (34) 914 36 37 00 Tel. (354) 552 55 40
Fax (354) 552 55 60 Gospodarskl Vestnik SOUTH AFRICA
Fax (34)91575 39 98
E-mail: librena@mundiprensa.es E-mail: bokabud@simnet.is Dunajska cesta 5 Eurochamber of Commerce in South Africa
UHL: http://www.mundiprensa.com SLO-1000 Ljubljana PO Box 781738
Tel (386)613 09 16 40 2146Sand1on
NORGE Fax (386) 613 09 16 45 Tel. (27-11)884 39 52
FRANCE E-mail: europ@gvestnik.si Fax (27-11)883 55 73
Swets Blackwell AS
URL: http i/www. g vestnik. si E-mail: info@eurochamber.co.za
Journal officiel Ostenjoveien 18
Service des publications des CE Boks 6512 Etterslad
26. nie Desaix N-0606 Osto TURKIYL SOUTH KOREA
F-75727 Paris Cedex 15 Tol. ( 4 7 ) 2 2 97 45 0 0 Duny;i Infoici AS The European Union Chamber of
Tl. (33) 140 58 77 31 Fax (47) 22 97 45 45 Commerce in Korea
Fax (33) 140 58 77 00 E-mail: inlono.swetslackwetl.c 100. Yil Mahatlessi 34440
TR -80050 ag cila r-1 stanbul 5th Fl, The Shitla Hotel
E - mai I : e u ropubl icat io ns @ jou ma I -off iciel gouv. I r
URL: htlp://ivww.joumal-olf iciel.gouv.Ir Tel. (90-212) 629 46 89 202. Jangchung-dong 2 Ga. Chung-ku
SCHWEIZ/SUISSE/SVIZZERA Fax (90-212) 629 46 27 Seoul 100-392
E-mail: inlotel@dunya-gazete.com.ir Tel. (82-2)22 53-5631/4
IRELAND Euro Info Center Schweiz Fax (82-2) 22 53-5635/6
Alan H a n n a s Bookshop c/o OSEC ARGENTINA E-mail: eucck@eucck.org
270 Lower Rathmines Road Stampfenbachslrae 85 URL: hit J/www. e ucck.org
PF 492 World Publlcallons SA
Dublin 6
Tel. (353-1) 496 73 98 CH-8035 Zrich Av. Cordoba 1877 SRI LANKA
Fax (353-1) 496 02 28 Tel. (41-1) 365 53 15 C1120 AAA Buenos Aires EBIC Sri Lanka
E-mail: hannas@iol.ie Fax (41-1) 365 54 11 Tel.(54-11)48 1581 56
E-mail: eics@osoc.ch Fax (54-11)48 1581 56 Trans Asia Holel
URL: hltp://www,osec.ch/eics E-mail: wpbooksif infovia com .or 115SirChiitampalam
ITALIA A. Gardiner Ma wat ha
URL: hl t ://www.wpbooks.corn. ar
Licosa SpA BLGARIJA Colombo 2
Tel. (94-1)074 71 50 78
Via Duca di Calabria. 1/1 AUSTRALIA Fax (94-1) 44 87 79
Casella poslale 552 Europress Euromedia Ltd
Hunter Publications E-mail: ebicsl@slnel.ik
1-50125 Firenze 59, blvd Vitosha
Tel- (39) 055 64 83 1 BG-1O00Solia PO Box 404
Fax (39) 055 64 12 57 Abbctsford, Victoria 3057 UNITED STATES OF AMERICA
Tel. (359-2) 980 37 66
E - m ail : licosa @ I co sa. com Fax (359-2) 980 42 30 Tel.(61-3)94 1753 61 B e r n i n Associates
URL: http://www.uc05a.com E-mail: Milena@mbox.cit.bg Fax (61-3) 94 1971 54 4611-F Assembly Drive
URL: http://www.europress.bg E-mail: jpdavies@ozemail com au
Lanham MD 20706-4391
LUXEMBOURG Tel. (1-800) 274 44 47 (loll free telephone)
CESK REPUBLIKA ___ BRESIL Fax (1-800) 865 34 50 (loll free fax)
Messageries du livre SARL
Livraria Cames E-mail: query@beman.com
5. rue Railfeisen VIS URL: http -JI www. be ma n com
L-2411 Luxembourg Rua Bittencourt da Silva. 12 C
Tel. (352)40 10 20 odd. Publikaci CEP
Fax (352)49 06 61 Havelkova 22 20043-900 Rio de Janeiro
E-mail: mal@mdl.lu CZ-130 0OPraha3 Tel. (55-21) 262 47 76
URL: htlp://www.mdl.lu Tel. (420-2)22 72 07 34 Fax (55-21) 262 47 76 Bitte wenden Sie sich an ein Bro Ihrer
Fax (420-2) 22 71 57 38 E-mail: livrario.camoes@incm.com br Wahl/Pleose coniaci lhe sales office of
URL: http://www.uvis.cz URL: http://www.incrn.com br your choice/Veulllez vous adresser au
NEDERLAND
bureau de venie de votre choix
SDU Servi ceceri I ru m Uitgevers CYPRUS CANADA Office lor Official Publications of the European
Chnstoflel Pia ni ij ns t ra at 2 Communities
Postbus 20014 Cyprus Chamber of Commerce and Industry Les ditions La Libert Inc. 2. rue Mercier
2500 EA Den Haag PO Box 21455 3020, chemin Sainte-Foy L-2985 Luxembourg
Tel. (31-70)378 98 80 CY-1509 Nicosia Sairitti-Foy. QubecG 1X 3V6 T e l . ( 3 5 2 ) 2 9 29-42455
FOK (31-70) 370 97 03 Tel. (357-2) 88 97 52 Tul. (1-418) 058 37 03 Fax (352) 29 29-42758
E-mail: sdu@sdu.nl Fax (357-2) 66 10 44 Fax(1-B00) 567 54 49 E-mail: info-mlo-opoce@coceu.inl
URL:htlp://www.sdu.nl E-mail: demelrap@ccci org.cy E-mail: liborto@mediom.qc ca URL: http://eur-op.eu.int
Los idiomas abren puertas

Sprog bner dre oI

-s
Sprachen ffnen Tren

00
Languages open doors
O
Les langues ouvrent des voies
Le lingue aprono molte porte
Talen openen deuren
As lnguas abrem portas
Kielitaito avaa ovia
Sprk ppnar drrar

* >>*iske SpIo9W * V * * ^

%, 4o EuO^OO 1 ..

UFFICIO DELLE PUBBLICAZIONI UFFICIALI ISBN - - -


* EUR
DELLE COMUNIT EUROPEE
* op
L-2985 Luxembourg
7 8 9 2 8 9 H 1 1707 >