Sei sulla pagina 1di 58

Informazioni su questo libro

Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google
nellambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo.
Ha sopravvissuto abbastanza per non essere pi protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio
un libro che non mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico
dominio pu variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono lanello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico,
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire.
Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio
percorso dal libro, dalleditore originale alla biblioteca, per giungere fino a te.
Linee guide per lutilizzo
Google orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili.
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro oneroso, pertanto, per poter
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire lutilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa
limposizione di restrizioni sullinvio di query automatizzate.
Inoltre ti chiediamo di:
+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per luso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali.
+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantit di testo, ti
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo luso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto.
+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file essenziale per informare gli utenti su questo progetto
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla.
+ Fanne un uso legale Indipendentemente dallutilizzo che ne farai, ricordati che tua responsabilit accertati di farne un uso legale. Non
dare per scontato che, poich un libro di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un
determinato uso del libro consentito. Non dare per scontato che poich un libro compare in Google Ricerca Libri ci significhi che pu
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe.
Informazioni su Google Ricerca Libri
La missione di Google organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico pi ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web
nellintero testo di questo libro da http://books.google.com

ber dieses Buch


Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bcher dieser Welt online verfgbar gemacht werden sollen, sorgfltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht berdauert und kann nun ffentlich zugnglich gemacht werden. Ein ffentlich zugngliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch ffentlich zugnglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. ffentlich zugngliche Bcher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermgen dar, das hufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei eine Erinnerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit ffentlich zugngliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugnglich zu machen. ffentlich zugngliche Bcher gehren der ffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfgung stellen zu knnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehren technische Einschrnkungen fr automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fr Endanwender konzipiert und mchten, dass Sie diese
Dateien nur fr persnliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
ber maschinelle bersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfhren, in denen der Zugang zu Text in groen Mengen
ntzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir frdern die Nutzung des ffentlich zugnglichen Materials fr diese Zwecke und knnen Ihnen
unter Umstnden helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information ber
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material ber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitt Unabhngig von Ihrem Verwendungszweck mssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafrhalten fr Nutzer in den USA
ffentlich zugnglich ist, auch fr Nutzer in anderen Lndern ffentlich zugnglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir knnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulssig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und berall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
ber Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugnglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bcher dieser Welt zu entdecken, und untersttzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext knnen Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.

^/l>*

$,f/< 0

t" -'

DTE

SPRACHE DER BULGAREN


IN

SIEBENBRGEN.

VON

FRANZ j^IKLOSICH,
WIRKLICHEM MITGLIEDS DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.

AUS DEM VII. BANDE DER DENKSCHRIFTEN DER PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER
WISSENSCHAFTEN BESONDERS ABGEDRUCKT.

0'

WIEN.

AUS DER KAISERLICH -KNIGLICHEN HOF- UND STAATSDRUCKEREI.

1856.

J&p/, 444
/'"HARVARD
[UNIVErriTY1

DIE

SPRACHE DER RULGAREN IN SIERENRURGEN.


VON

FRANZ MIKLOSICn,
W1RKLICHEM MITGLIEDE DER KAISERLICI1EN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.

EINLEITUNG.
Ton den neun lebenden slavischen Sprachen sind in Osterreich, wenn man serbisch und chorvatisch als Eine
Sprache gelten lasst, deren sechs vertreten, niimlich die bohmische, polnische, kleinrussische , serbischchorvatische, slovenische und bulgarische. Am geringsten ist die Zahl der Bulgaren, sie beliiuft sicb nach
der Schatzung vom Jahre 1851 auf 22,987 Seelen. Sie bewohnen in einer Anzahl von mehr als 20,000
Seelen im Temescher Banate die Ortschaften Besenovo (Paulichianer, Pavlichane nach Berec) und Vinga
nebst Bodrog, Desetovec, Teremia etc. Diese Bulgaren, welche theils 1737, theils in Folge des Belgrader
Friedens, 1739 ') aus der an die Tiirkei abgetretenen kleinen Walachei eingewandert sind und sich

A b ku r z u n ge n: ber. Berecz, Imre, Manach!ja kathekismus. Temesvar 18;>I. gram. Bjaxo-oojirapcicifl pi.iH ^aKo-c.iaBmicKia
rpa.MOTM cnCipaHiibia K)pie.Mi> BenejiHnbiM't. Petersburg 1840. Kyrialc-Cankof. Kyriak-Cankof, A. und D., Grammatik der
bulgarischen Sprache. Wicn 1852. Vergl. Gramm. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Wien. I. 1852. III. 1856.
1) Man vergleiche jedoch eine, wic es scheint, aus dem siebzehnten Jahrhundert herruhrendc Aufzeichnung: Gentem hanc ex Bul
garia originem trahere ac vcros Bulgaros esse, nullus dubitet. Postquam enim circa annum 1366 sub Urbano V. Pontifice
Ludovicus Rex Bulgariam sibi subjecisset et zelo fidei propagandae incensus adhortante ad hoc fratre Peregrino , Episcopo
Bosnensi, Fratrcs Hinores eo destinasset sicque intra triginta dies ultra ducenta hominum millia ad fidem convertisset, quos
deinceps plures ac plures alii secuti sunt, Bulgaria se dedit in clientelam Regum Hungariac. Manente vero Bulgaria et Valachia circa annum Christi 1393 sub Sigismundo in turcica potestate ac tyrannide, Bulgari nco-conversi ac jugo turcico non
assueti, potius patriam quam fidem relinquere volentes una cum patribus ad regnum Hungariae se contulerunt. Rex Hungariae , noscens bellicosum illorum animum, limitares fecit, ac ad limites regni custodiendos circa Lipovam, Bekaschinum,
Lugoschinum, Caransebeschinum aliisque in locis collocavit, sicque factum est, quod nos in illis locis stabiliti fuerimus , in
quibus adjacentibus Bulgaris militaribus spiritualia obsequia praestiteramus. Deinde circa annum 1526 peracto infelicissimo
conflictu die 27 Augusti, in quo tot Christianorum millia manserunt et ipse Rex Ludovicus II. in palude suffbcatus est prope
Mohacsinum , Turca incepit dominari non solum in Banatu, sed etiam in Hungaria , sic contigit militares Bulgaros partim in
conflictu occidi et vulnerari, partim per superiorem Hungariam hinc inde dispergi, remanentibus paucis in suis sedibus. qui
videntes se non posse sub Turca tutos vivere, ad horrida et aspera loca Carassovicnsia fuga se receperunt, expectantcs rci
exitum. Et quia Turca ob haereticorum factiones semper magis inValescebat, sic coacti sunt in fera ruin latibulis habitacula
figere ibique stabiliter permanere. Nee quispiam miretur eos tarn agrestes evasisse, primi enim absque dubio magis culti
(Miklosich.)

Franz Miklosich.

zum Katholicismus bekennen, amalgamiren sich allmahlich mit den Magyaren. Bulgaren bewohnen ferners,
5000 6000 Seelen stark, im Oravicaer Bergwerksdistrict die in den Ausliiufern und Schluchten des
Semenik gelegenen Orte Krasova, Lupak, Vadnik etc. Sie sind um 1700 eingewandert , gehoren gleichfalls der katholischen Kirche an und diirften sich mit der Zeit romuuisiren. In Siebenbiirgen gab es ehedem Bulgaren in der Vorstadt von Kronstadt, die bei den Romunen Scliiai (Slavi : vergl. das skipet. skja
Bulgare), bei den Magyaren Bolgar-szek heisst; in Alvinczy, wo sie sich 1690 ansiedelten, welchen Ort
sie jedoch spiiter wieder verliessen, um sich theils in Deva, theils in Karlsburg niederzulassen ; in Reuszdorf und in einigen anderen im Hermannstadter Kreise gelegenen Dorfern, wo vor etwa 70 Jahren noch
bulgarisch gesprochen wurde '); endlich in Gross- und Klein-Cserged im Karlsburger Kreise, Blaseudorfer Bezirk, wo die bulgarische Sprache erst in den letzten Decennien ausstarb.
Der Grund der langen Erhaltung der slavischen Sprache in Cserged scheint darin gesucht werden
zu miissen, dass die dortigen Slayen, die von ihren romunischen Nachbarn auch jetzt, nachdem sie romunische Sprache und Tracht angenommen, dennoch Schiai genannt werden, sich zum Protestantismus
bekennen, dass daher Heirathen mit den zur griechisch-unirten Kirche gehorenden Romunen , wenn nicht
unmoglich gemacht , so doch sehr erschwert waren ; denn nichts ist geeigueter ein Volk seine Sprache
vergessen zu maehen , als die Vermengung desselben mit eiuem anderen Volke durch Heirathen : weder
Schulen, noch iiberlegene Bildung, weder Aussicht auf eine hohere Stellung in der Gesellschaft , noch
Zwang vermogen diesen Wechsel so sicher und so schnell herbeizufiihren. Der Gottesdienst wurde fruher
in slavischer Sprache, jetzt wird er in romunischer gehalten ; die Prediger sind jetzt Sachsen , wie sie es
wohl auch fruher waren. Dass namentlich die Slaven in Cserged zum bulgarischen Stamme gehorten,
macht ihre Sprache unzweifelhaft ; es sind daher F. K. Alter und Lenk von Treuenfeld im Irrthume,
wenn sie sie fiir Serwier(Serben)halten. Vergl. Allgemeiner literarischer Anzeiger. HI. Band. Leipzig 1798.
800 und Siebenburgens geographisch-topographisch-statistisch-hydrographisches und orographisch.es
Lexikon. Wien 1839. II. 295. HI. 166.
So wie alle unsere Kenntniss von der Sprache der alten Preussen aus dem Katechismus geschopft
worden ist, der zu Konigsberg in den Jahren 1545 und 1561 gedruckt und von J. S. Vater 1821 zu
Braunschweig und von G. H. F. Nesselmann 1845 zu Konigsberg wieder herausgegeben wurde, so ist
uns auch von der Sprache der siebenbiirgischen Bulgaren nur ein einziges Denkmal 2) iibrig geblieben,
es ist dies gleichfalls ein Katechismus mit einem Anhange von Liedern und Gebeten und dem Anfange

erant, sed suhsequentes gcnerationes acquisiverunt, quos tamen nunc paullatim dcponcre incipiunt. His itaque pauperculis
Lipovae, Bekaschini, Slatinae, Caraschovac et aliis in locis existentibus patres nostri semper spiritualia praestiterunt alimcnta,
eosque in fide catholica, inundantibus licet undique haeresibus, conservarunt usque ad annum 1G00 Barbara Lugosiana Patribus Societatis Jesu aliqua bona Lugoschini et Caranschebesini contulisset, sic ccperunt Jesuitae missionem etiam Carassovac
cxcrcerc. Post aliquot annos vero Rakoczius, Calvinianae baeresi addictus, Jcsuitas Lugoschino et Caranscbcsino pcpulit, nam
haec loca tune ad Transylvaniae principatum spectabant, Carassovae autem manserunt usque ad ultimuin brllum, quo tempore
una cum Carassovicnsibus in supra dicto foramine habitarunt , quos deinde semimortuos Temesvarinum deduxerunt. Vergl.
Annalcs Minorum. Romae 1733. VIII. 195. 196.
') Siehe Siebenburgische Quartalschrift. Dritler Jahrgang. Hermannstadt 1793. 120. Allgemeiner literarischer Anzeiger. Dritter
Band. Leipzig 1798. 800. J. V. Haufler, Sprachenkarte der osterreichischen Monarcbie. Ofen 1845. und vorziiglicb Ellinographie der osterreichischen Monarcbie von Karl Frciherrn von Czornig. Wien 1855. III. 143 146.
2) Das Fragment cines Vater unser, das im dritten Bande der Siebenbiirgischen Quartalschrift, Hermannstadt 1793. 120 und
daraus im dritten Bande des Literarischen Anzeigers, Leipzig 1798. 800 und im zvreiten Bande von Adclung's Mithridates,
Berlin 1809. II. 647 abgcdruckt erscheint, ist zu unbedeutend , es moge jedoch bemerkt werden, dass auch in diesem Frag
ment in. im fiir asl. * steht: sinte (ckats) posimte (necuATH). Die Kenntniss der Sprache der ungrischen Bulgaren, nament
lich der Pitulichianer , muss auch aus einem Katechismus geschopft werden, wclcher fiir sie 1851 in Temesvar unter folgendem
Titel gedruckt worden ist: Manachija kathekismus za katholiesanske Paulichanc pisalj Imre Berecz, misnik. Dalj stampati Peter
Uzun, breshchenski birov. Stampal ij Josu Beichel u Temisvar. 14 S. in 8. Es ist dies das einzige Buch in der Sprache der
ungrischen Bulgaren.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.

eines bulgarisch-deutschen Vocabulars. Die Abschrift , die ich beniitzt babe und die icb der Giite des
Blasendorfer Domherrn Timotheus Cipariu verdanke, stammt, wie in der Handschrift pag. 1 und 63
bemerkt wird, aus dem Jahre 1830; die Handschrift ist vollstandig, nur zwischen pag. 26 und 27, d. i.
zwischen dem Abschnitt IX und X, feblt Einiges. Wann die Ubersetzung gemaebt worden, ist nirgends
angegeben ; aus der Erwahnung der Turken als gefiihrlicher Nachbarn ist in dieser Beziebung kein
Schluss erlaubt, da die Stelle auch in neueren deutschen Gesangbiichern vorkommt. Bei der wohl unabweisliehen Annahme, der Schreiber unseres Denkmals sei ein Sachse gewesen , ist es befremdend , dass
darin den Buchstaben meist jene Geltung zukommt, die sie in der magyarischen Orthographie haben.
Dass der Schreiber der slaviscben Sprache unkundig war, geht aus jeder Zeile hervor: haufig
verbindet er zwei Worte zu einem, eben so haufig trennt er ein Wort, als wiiren es zwei.
Dem bulgarischen Texte ist. an vielen Stellen eine nicht selten unrichtige deutsche Ubersetzung beigefugt.
Der Text bietet sehr viele Schwierigkeiten dar, und ich gestehe, dass es mir nicht gelungen ist sie alle
zu losen.
Wann Cserged seine slaviscben Bewohner erhalten, daruber scheinen alle Nachrichten zu fehlen; so
viel diirffe wohl aus der Sprache unseres Denkmals mit Sicherheit sich folgern Iassen, dass sie in ziemlich
friiher Zeit miissen eingewandert sein.
Das Denkmal ist dadurch von Werth, dass es uns mit der sonst unbekannten Sprache der siebenbiirgischen Bulgaren bekannt macht ; ferner dadurch , dass die Sprache desselben in Hinsicht auf Laute
und grammatische Formen auf einer alteren Stuse steht, sich daher dem Altslovenischen mehr niihert als
das heutige Bulgarisch : es wird daher erlaubt sein, die Sprache unseres Denkmals altbulgarisch zu nennen
und dieselbe als Mittelglied zwischen dem Altslovenischen und dem Neubulgarischen anzusehen. Das Denk
mal enthalt eine Anzahl von romunischen Wortern ; noch grosser ist die Zahl der magyarischen Ausdriicke,
die jedoch nicht etwa unmittelbar aus dem Magyarischen entlehnt sind , sondern durch ein romunisches
Medium den Weg in das Bulgarische unseres Katechismus gefunden haben ').
Die Zerfallung des Texies in 41 Abschnilte und die Abtbeilung der Worte, so wie die Interpunction
riihrt von mir her. Damit der Leser von der durch die richtige Abtheilung der Worte bewirkten Abweichung meines Textes von dem des Originals eine deutliche Vorstellung gewinne, folgt hier der zweite
Abschnitt, wie ihn das Original bietet.

' ) Auch die von J. Vend in bekannt gemachten hulgarischen Urkundcn enllialten manches aus dem Romunischen und Magya
rischen entlehnte Wort,

a) Rnmunisch: raai gram. 251. 257. Kapi (stir roniun. oapi: Rapt kto gram. 122. 125. 329. Rapf noii

gram. 122. upi KoaHk gram. 118. 129. 133. 151. idpi iaHkt, 203. 209. 219. 234. 239. 251 etc. Vergl. Venelin gram. 135)
mi ii j .in 'i -v (nHHapHT) taxa pro vino gram. 329. i:"k "kp jiiii, (K'kA'kpaiu eques) gram. 329. a a (aa HSKopey- ad) gram. 203.
TA'k)fdp|K (T'kA'KXiipw latro) gram. 258. ^<>1i (tpH .f.iA'iii khihm'p.u.i I gram. 172. Man findet daselbst den romun. Artikel:
KH(10\' A'k ,

Kllll J,1H'II0'.\K , A'kAOy-A'fc , CKHM Ato- A'K, ]f*Ti>pOl'-A'K 257. 295. 329 llllli I'OlllllII. Sufliv: I.UH'kcJ, KAK>MJp'kca fur KaHHIld,

K.\k"ij|iHna gram. 259. 260.

b) Mngyarisch: aaa'kmaiuk (aldomas, Kauftrunk, Gabe) und iAkMk map io gram. 244. 298.

sjiiTOKjTii (biint offendere) gram. 37. 54. 57. 79. 91. 125 etc. und kaHtoraHIi gram. 295. rHpok~k (biro judex) gram.
3(1. Kiip'K (ber, Zins) gram. 279. 295. kj.uk (vam , Zoll , Mauth) gram. 19. 58. 80. 122 und uiituik, kjaimuk (va'mos,
Zollner) gram. 91. 96. aapeuik (va'ros, urbs) gram. 36. 302. rHa,Hkx (vidck regio) grain. 37. .\ o.y .\ a ,u a n "k (dolma'ny, bei
den ungrischen Russcn ,\>\H',.nrk ) gram. 205.

kcatoratH (kolteni impendere, das auch im Romun. vorkommt:

kIiatSick)

gram. 168. kiatoramIi gram. 295. ajkcka'i'H (lak habitare) gram. 36. Aicrnaiuk (von megye Rain, Mark, das aus dem
slav. aiccvj entstanden) gram. 224. 244. miptHk'k (mertek mensura, wohl vom slav. AvkpHTH ;

in den Urkunden bedeutet

?/

AtipTHK nach Venelin gram. 158 donum) gram. 149. 156. 295. HiMiiuk (nemes nobilis) gram. 36. opcar'k, op'kcar'k

<-"
(orsza'g regnum) 36. 52. 54.

oy'pme'k (aa Hat> rccTk oyPHK'k gram. 53. 56. 60. 217.

ma cypturk gram. 57. 58. nach Ve

nelin 62. donatio, richtig haereditas, vergl. magy. orok, das aus dem nsl. urok hacreditas hervorgegangen) und ov-priiio,
oy'p'knMo fiir oypHMHo gram. 53. 56. ifieANor'k (fonok, Huuptling) gram. 36. \-ap.Miiua

(harminezad,

Dreissigstamt ,

das

auch im Nslov. vorkommt) Gramm. 58. rHTiHCTn (vom adj. hi'vtelen, ehedem hivtalan perfidus) gram. 176. 177. xoTap"k (hatar, Mark, Gebiet, das auch im serb. xarap und als xyTOpi, Rauernwirthschaft,

im Russ. zu linden ist) gram.

53. 62. 94. 257. m n an 'k (ispan, Schaffer, das aus dem slav. :i;eii'iuin. ) gram. 36. 52.

1 *

nil

Franz Miklosich.

Nine siosiuva ftora csetbinna. Kotraie ftorata csetbinna? Jesit credoto Uli karsitiankata veara. Stoie
vearatar? Vearati iesit bizuita na bosa basta siventa milla , kotranie fagaduval i nie deal zarant Christusa
naste gosipodina. Na vadime credoto ill i vearvam boga. Je vearvam faf iedna boga presiegesna basta,
sztorill nebeto i zemata, je faf Jesusa Christusa, ftogova siventa szina, nasse gosipodina, fto siaie pregiel ott
siventi ago duha, rodil siaie ot esisita de vitza Maria, tkinuva hago pott Pontius Pilatussa, gora stegnua,
umre, i ga sia greboha, silesie na prapodenie i na treti den ott simart goresitana, otti de fnebe, szede u gosi
podina bogu na desina sitrana boga, ottam stebi dodenie, da zandi sivi i umarli. I vearvam faf szventi ago
duha i siventa karstianka cserkva , siven sium sia iedno, nastim gresiim prostenie, trup ni gore stanantie i
viacuito sivenie. amen.
Es wre nicht unzweckmssig gewesen, dem Texte des Originals eine Transscription mit folgerechter
Lautbezeichnung, d. h. eine solche an die Seite zu stellen, aus welcher unzweifelhaft hervorginge, wie
nach meiner Ansicht der Text zur Zeit seiner Aufzeichnung gelautet hat. Ich habe die Lsung dieser
Aufgabe nicht unternommen, weil, Avie ich oben angedeutet, es mir nicht geglckt ist, alle schwierigen
Stellen zu erklren: es scheint mir brigens, dass bei der Beschaffenheit der Handschrift auch meinen
Nachfolgern manches dunkel bleiben wird; ich habe jedoch den zweiten Abschnitt transscribirt und lasse
ihn hier folgen :
Nine sosuva vtora cetbiiVt. Kotra je vtora-tt cetbini? Jest kredo-to ili krtstjanka-ti vert. Sto je
vert-tx? vert-t't jest bizujta (nadezen) na boza basta sveta mih>, kotra ni je fagaduval i ni je dal zarad
Kristusa, nasa-tt gospodina. Navadi mi kredo-to ili vervam boga. Ja vervam vtv jedna boga, presegesna
basta, (fto je) storil nehe-to i zemt-tt, i n>v Jczusa Kristusa, v togova sveta sina, nasa gospodina , fto
st je prejel ot svetiago duha, rodil s't je ot cista devici Mariji , tkinovahi go pod Poncjus Pilatusa, go
rastegnihi, umre, i go zagrebolvt, sieze na propadenje i na treti den ot smrtt gorestani, otide v nebe, sedi
u gospodina boga na desna stram* boga, ot tam ste bi dodenje, do sadi zivi i umrali. I vervam viv svetiago
duha i sveta krtstjanka ci-tkv't, svetcim zajedno, nas-tem gresim prostenje , trupim gorestanatje i vekovito
zivenje. amen.
Die Abhandlung besteht aus folgenden Theilen: I. Text, dem das kurze Vocabular vorhergeht;
II. Verzeichniss der im Texte vorkommenden Wrter; III. Lautbezeichnung; IV. Lautlehre; V. Wortbil
dung; VI. Formenlehre; VII. Syntax.

I. TEXT.
Vocabular. A. Abelke ; Angele, Angele-tem.
B. Bose, Boga, Bog; Basten-tem, Basta; Bogati-to csliako-t; Bogati-to ne biruvai; Besieada boga;
Barda-to Szinai ; Barska ; Blasenie.
C. Csliako-t, Csliak; Cserkva; Czaar i Czaaria; Csuien, Csui ; Csellet-ta.
D. Duha, Duch; Dobra, Dobre; Dars ni nas bose; Davidof grd; Dussa, Dussana; Draga szina;
Decsitze; Denn i nost; Dobre szlugii.
I. Kogii ta ste pita nafto, fto si, appa ti kassi, asi siam karstienin csliak. Asi ta pripitta, ott de sinaies,
cse sii karsitienin csliak , ti kasii , ott tuka , ot de vearvam faf Jesusa Chrislusa , i siam karsiten na togovo
jume. Sto trebuva kartianu csliaka polipsia da sinaie na togovi dussi lecsina? Karsitientzti-te iesit csetbini. Kotrie sia tuiesi? Parvo jesiant desientaf poroncsenie bse, ftoro-to jesit vearvam, tretie-to jesit nas
basta, csetvarto jesit carstenie-to, penta-tojesit bosa-tavecsera, scheszta-tojesitsipovada-ta illi prostenie-to
ottbosi silugii. Navadi ni desientaf poroncsenie. Parvo-to: da nimas litzca boga napred manne; ftoro-to: ni

Die Sprache dev Bulgaren in Siebenbiirgen.

de za ne naprasino tvuiugosipodinu bogu jume; tretie-to: prasiniko-t poszventivai ; csetvarto-to : dapoesitas


basta i matera, da ti bande dobre i da traies dalgo na zemai-ta; penta-to: ni de ubi; schesita-to: ni de
kurvi; szedma-to: ni de krada; osime-to: ni de vrevi varhu togovo falabratussa na krivo; deventa-to: ni de
pofte tvui-tumu falabratussa kasta; desienta-to: ni de pofte tvui-tumu falabratussu zsenna, ni szluga, ni
silusofnitza , ni osilitza, ni volo , ni nist , stvo ie togovo. Sto kaie nine gosipodin bog olt siientz togovi
poroncsenie? Szika kaie toi f druga-ta kniga Mossesova faf dvadesienti deal: asi siam tvoi gosipodin bog
szardit i putiernic , fto glenda gresii-tte basten-tem na dedi-te dorno tretti i csetvarti niam; tiensi, fto
manne na umrasiivant; apa tonisi, kotrie siam asie drag, i darsent mui-te poroncsenie, i miluvam dorno
hiledesti nam. Za sto ni e dal gosipodin bog desientaf poroncsenie? Zarand dvaranda: parvo, da moieme
posina nas-to gresii napred boga; ftoro, da sitarime dobre i da hodime silet bosse porontsenie. De ni e dal
gosipodin bog desientaf poroncsenie? Na barda-to Szinai po Moses prophetasa na dve tabli oft kamik.
Moieme li napalni desientaf porontsenie sinatsodobrositarenie? Ne moieme ott sie, cse nas-to dobrositorenie
nibe isipalna zarant nas-te gresii , faf kotrie sime pregeni i rodeni, zarant tui bog nebentztio-tt sivent basta
jeh pusitil togova siventa szina Christusa Jesusa, fto ni-n-e grehovit atto mni , toi e napalnil zarant nasi
sie-tte togovi poroncsenie. Use asi vearvame mnie numai f nego , togisi ni darsi nebentzio-t basta zarant
togovo draga szina , attui da bandeme mnie napalnile bosi-te poroncsenie. Na moieme li na neidin tkip
napalni nasto ott bosi-te poroncsenie? Moieme, as sitorime, ka ni e naucsil Christus pri Lucas Evangelistasa
f csesiti deal, de kaie: fto vi volie, da sitorent ligie-to siasi vasi, tai sitorete i fehi siasi teaf. Zantui kaie i
Tobias csetvarti deal: sto tebe ne ti e drago, drugimu nede sitori. Na za sto ni poroncsva bog, da sitarime
dobre? Ne zarant tuika, da platime nas-te gresii illi da dobime nebentzka bora, cse Christus i plati nas-te
gresii , i ni e dobil nebentzka-ta bora, na da vidant ligie-to, cse i giememe veara faf Christusa Jesusa, i da
sia fali nebentztio-t sivent basta.
II. Nine siosiuva ftora csetbinna. Kotra ie ftora-ta csetbinna? Jesit credo-to illi karsitianka-ta veara.
Sto ie veara-tar? Veara-ti iesit bizuita na bosa basta siventa milla, kotra ni e fagaduval i ni e deal zarant
Christusa, nas-te gosipodina. Navadi me credo-to illi vearvam boga. Je vearvam faf iedna boga, presiegesna
basta, sztorill nebe-to i zema-ta, je faf Jesusa Christusa, f togova siventa szina, nasse gosipodina, fto sia ie
pregiel ott siventiago duha, rodil sia ie ot csisita devitza Maria , tkinuvaha go pott Pontius Pilatussa, go
rastegnua, umre, i ga siagreboha, silesie na prapodenie i na treti den ott simart goresitana, ottide f nebe,
szede u gosipodina bogu na desina sitrana boga, ot tam ste bi dodenie, da zandi sivi i umarli. I vearvam faf
szventiago duha i siventa karstianka cserkva, sivensium siaiedno, nas-tim gresiim prostenie, trupni gorestanantie i viacuito sivenie. amen. HI. Tretie-to csetbina jesit bosa-ta molbina illi nas basta. Sto ie bosa-ta molbina? Jesit bizuita
nadesien, faf kotra sia molime zarant dussofni i frupofni nevolia zarant Christusa jume. Na ka trebuva
da sia moiime bogu ? Ka ni e naucsil Christus pri Evangelistas Mattheus faf sebesti deal, de kaie: Nas basta,
fto sii faf nebe, da sia posiventi tvoie sivento jume, da dode tvoie hora, da bande tvoia volia, kaisi faf nebe,
da-n-i zema, nas liab katadesni, prosti ni nas-tim gresii, atto prastini nas-tin gresenie, dan isiovanie isipitenie,
silobodi ni ott siakvo silo, cse tvoie hora i szille i puterie ott nine dorno viac viacuito. amen.
IV. Csetvarta-ta csetbina iesit karstenie-to. Sto iie karstenie-to? Karstenie-to ne iesit numai voda
csisita, na gie takvasi vada, sto ie siaklicsina faf bosa besieada. Fto gie rendeluval karstenie-to? Christus
nasso-t gosipodin f Matei-tumu kniga faf siedni deal, kaie apostolen-tem : pudete na sia-ta szveat, naucsete
sie-tte bogani i pak i karstete faf jume bastu i szinu i szventumu duhu. Sto ninamhasinuvakarstiene-to?
Nas ni silobasda ott nas-te gresii, ott smarta-ta i ot gyaula-tago, i nni potsita nebentzka-ta bora, ott de kaie
Christus pri siventa Marca Evangelista f kraniot deal: vare fto ste vearva i pac sia ste karsite, ste sia viacuito
sivenie ; appa fto ne sti vearva, ste bi zaguben csliak.

Franz Miklosich.

V. Penta-to csetbina iefit bosa-ta vecsera. Sto iesit bosa-ta vecsera? Jesit praf trup i prava
karf nassu gosipodinu Jesusu Christusu. Sto zama csliako-t faf bosa-ta vecsera? Szasi liabo-t zama
Christusof praf trup i siasi vino-to togova prava karf. Otti de bizantuvas tuika? Taika napisiant siventi
Evangeliste, Mateus, Marcus, Lucas i siventi Paal apostol. Faf tinsiika nost, kogi go za jele Jesusa, i sia
liabo-t, dade har gosipodinu bogu, go rasilomi, i pak recse: zamete, iedete siinsii, ka iesit moi-t trup, kotri
zarant vasi sia dava; siika sitorette, da bande na mui-tuii szmarti pomen; szedne jesial i paharo-t, dade har
goftpodinu bogu, i pac recse: zamete i pite siif isi nego, siiensii pahar jesit nof tesitament faf moi-ta karf,
katra zarant vasi sia isiliva, ste bi na vas-tem gresiim ; siika sitorete, da bande na mui-tuii szmarti pomen.
Za sto zammame bosa-ta vecsera? Zarant tri randa: parvo, da sia siasiilli nas-ta veara faf Christusa Jesusa;
na ftoro-to , da dobandeme nas-tui dussi lecsina; na treti-to, da sii donesie f num Christusovo tkinove, de
i patil zarant nasi. Kotrumu hasinuva bosa-ta vecsera ? Tomuse, fto sia ovarra proti boga i sia ositavi ot
sie-tte gresii, i vearvam, oti Christus siasi togovo rodenie ni e provesielil, siasi togova-ta szmart ni e sikupil, i
siasi togovo gorestanantie ni e dobil viacuito sivenie, na siedno siasi togova ottidenie f nebe ni e gottovil
measito-to f nebentzka-ta bora ; apa fto ne vearva siika, tonsii mu siama bosa-ta vecsera na zagubenie i na
prapodenie dussa.
VI. Sesta-ta csetbina illi kranio-t deal iesit poenitentia ill i sipovada-ta. Kolku randove trebuvant
faf poenitentia illi szpovada-ta? Dva: parvo, da valuva csliako-t togovi-te gresii i bose; ftoro , da zame
gresiin-tem prostenie ot bosa-ta siluga, attui siam sii ott boga faf jume Jesusu Christusu. Na sto ie rendeluval illi fto ie deal putiere praedicatoinnu, da silobodi gresii-te dobrien-tem, i da siadars niharnien-tem?
Christus siam sii kaie pri Evangelistas Johanes faf dvadesienti deal apostolen-tem i sien-tem bosi szlugi:
zamete siventiago duha, komu stete prosti gresii-te, tomusi hant bi prostenie ; komu i stete siadarse, tomusz
bant bi siadarsenie, i proti siventa Petra apostola faf Mataeu-tumu kniga schesinadesienti deal recse Christus:
asia ti sta da nebentztii-tui hori kliis, sza-tta, sto stesi sivensia na zeme-ta, ste bi sivensiano i faf nebe-to, i
sto stes rasivensia na szema-ta, ste bi rasivensiano i fas nebe-to.
VII. Je vearvam faf iedna boga, praesiegesna basta, sztoril nebe-to ie zemata, i faf Jesusa Christusa,
togova siventa szina, nase gosipodina, sto sia ie praejel ott szventiago duha, rodil sia ie ott csista devitza
Maria, tkinuvaha go pot Pontius Pilatusa, go rasitegnua, umre, i go siagreboha, Blesie na prapodinie, i na
treti den ott szmart gore stana , ottide faf nebe, siede u gosipodinu bogu na desina sitrana , ot tam ste bi
dodenie, da zandi sivi i umarli. I vearvam faf szventiago duha i karstianka szventa cserkva, szventsium
siaiiedno, nas-tem gresiim prostenie, trupni gorestanantie i viacuito sivenie. amen.
VIII. Nas basta, to sie faf nebe, da sia posiventi tvoie szvento jume, da dode tvoie hora, da bande
tvoie volia , kaisi faf nebe , da-nn-i zema, nas liab katadesni, prosti ni nas-tin gresie, atto prostimi nas-ti
gresenie, dan isiovanie isipitenie, szlobodi nie ott siakvo silo, cse ttoie hora i puterie i sziellie ott nine dorno
viak viakuito. amen.
IX. Hatalmasse, viakuite bose, siventi basta nasu gosipodinu Jesusu Christusu, kotri sii sitoril nebe-to
i zema-ta i siasi tvoia siventa szina naporent siasi siventiago duha, mie ti sipolavame isi sia-tra szartze,vasi de
ni sii deal tvoia siventa besieada, presi kotra ni sii ottvoril tvoia nebentzki volia, ot nas-tem gresiim prostenie
i viakuitui simarti silobodenie, i ni sii pusitil tvoie szventa szina Christusa Jesusa, da ni e isikupil togova
siventa karf, i sii sibiras isi nasi prinevoline lige iedna karstianka cserkva, kotra otalmazuvas, isipravivas i
posiventivas siasi hatalma szventiago duha varhu giaulu-tumu hiklantzo i biruvanie, i rendeluvas siegii pravi
praedicatori i dobre bose szlugii, i ni pocsitas be-siama mlogo tropufna i dusofna pocsentzt i dobrina, ka ie
traiene, hrana, haini, sidravie, iesitie, pitie, dobor mir, dobra czaaria, i siventi angele, da ne pasiant ; i mlogo
takvis pocsentzt ni davos ti zarant tvoia szventa szina Christusa Jesusa. 0 nebentzki basta, apa mie ti sia
plakame siasi urvano i magnanto siartze, otti ne tti sime sipolavale zarant teakvasi goliama dobrina, mila

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.

i pocsentzt, na ta sime nasiardile siasi nas-te goliemi gresii, i sime dobile viakuito prapodenie. Zarant siientz
randove nine banuvame siilne, i ni e volie siasi pomast tvui-tumn siventa duha, da sia obarnime pak proti
tebe, i da hodime silet tvoie porontsenie. Zarantui ta molime, o silati basta, obarni sia proti naft i dobrina
i nasi proti tebe, prositi ni nas-te gresii zarant Jesusa Christusa, zami ot nasi tvoia siarba i bies, dars sii
si preava i csisita tvoia siventa besieada sirede nas, da ta silusime pravo besi krivina, o tti preaf bose, ftlet
tui ta molime i zarant siientz randove, szlusa ni, oh silati basta, poglendai na nevolia sien-tem karstienem,
dai um ludien-tem, pomagai nevolien-tem, dositoini prostie te, posiventi nas-te elentesii, prosti nas-te
gresenie, grissi prinevolienie-to, ni de ositavi litztie-to, silobodi karstiene-to gienti, otalmazuvai siirotztiezi-te, bandi basta siiracin-tem, provesieli selni-te, obarni grehovitti-to, silobodi tenstie-to, mlosii pravie-to
rabotasse, dars ni tvoi-te verni bose silugii, pazi ni na nas-te pantista, f nase kasta, f naso-t dvor, f nasse
pole, idanste i ottidanste i siluvanste i tumuvanste, dars sidravgie-to, lekuvai bolnavie-to, dai siila silabientem, dai milla gresinien-tem , videlo sileptien-tem, csuite gluhien-tem , vreveni mutien-tem, hodinie horomien-tem, siberi umarlien-tem dussi faf tvui-te siventi rantze, bandi ....
X. Blasen ie tonsii, fto za bui ot boga, ie siasie szartze toie Christusa zama, bosa besiada mu sia
hirdetuva, je rad ie zama. Tomuzika bog ste da siakvo dobro dussa ie trupa, hranna mu ste blasi, ie zekvi
gresii tomus mu ste prosti, kronuva go ste. Cse bog togovi karstenie na csenzto ie bie, atto libeni siinove,
ie pac ie glenda, atto baratase ie dobri silugi. 0 gedei millin ie millosiart jesit bog, cse nasi ni hranni ie
poglenduva bog, ne ni ositavi nasi, da zagineme, viacuito-t bog. Cse soha csliaco-tt ne moie da sipolova
bosi dobrina, ne moie da ie duma, na i sia csudi toi, atto ie vidi, ne moie da ie duma. Falla da bande nasu
bogu bastu ie togovu szventu szinu ie szventumu duhu, fto ni posiventiva, ie siventi troitza.
XI. Storil nie sia ie den, karstenie, har ti davame bogu mnie, fto ni e pasiil siienz nost, nesika jesit,
bande na pomast. Prosti, bose, nas-to hiclanzto, ie ni blidi ot siacvo silo, milluvai ni, ftlatti basta, zami ot
nasi tvoie siarba. Ni de enieduva, molime, silet nasi narof da hodimi, isipravi nasi, tvoie zinove, siacvo dobro
siasi tvoie angele. Mnie comendaluvame tebe insiik, ocsi, kraca i rantze, nas-to szartze, um, volya, gandt,
carsto , dvor, rahna , siaca f rantze. Potegni siasi nasi f nasse manka, blasi ni f nasse rabota, enyeduvai,
silati basta, da traime na tvoia falla. Zica bande puiano tebe, fto lacuvas gore faf nebo, bose basta, siasi
Jesusa ie siaft szventiago duha.
XII. Dars ni, bose, pri tvoie besiada, szdrobi elensigove ie turci , cse Jesusa tvoia szina ne go
silusant si prava veara. 0 Jesuse, posiocsi sii putere, da vearvant, cse sii gosipodin, blidi ti tvoie
karstianzto, da ta falli csisito szartze. 0 szventi duch, viacuit bogo, daie jedna veara tvuiem ligem,
bandi na pomast f nevolia, zugai ni ot zemlya faf nebo. Stori tyaho-t tanacs sia nisit, da panant ti
siam sii v ihiama, kotra ti sitarent tonisi, fto giemant nadesien faf tebe. Togis hant posinova ie vide,
atto ti sii hatalmas bog, ie pomagas tvuiem ligem, kotri sia darsent ott tebe.
XIII. Olecsi ni ttvoie, bose, szventa siarba, ie tvoie ositer prant nasi ni de ni barzca, silett tvoie
prav zakom nasi ni de ni zandi, si milla ni bande. Cse aste glendas nasse tenzci gresii, ott tvoie siarba
nift ne moie da sivi, sie, sto sii sitoril, mu ie da zagineme, attui faf Szodome. Zantui, o siardit bose,
ti ni prastai, ie tvoie mille pri nasi golemivai, ka sii posioesil faf sztargie-te dane faf grad Ninive.
Macar sime numai framni prach ie zema si karvavi gresii, atto parvesinio-t szveat, siuferi, ie ni de
ni zagubi faf siarba vasi tvoia milla. Tvujumu siventu szinu karf-t ie szmarta ie fagaduvai cse isikupil
siasi karf-ta, prepodnale mu sia rantze ie szartze, da ne ni zabande. Zantui, o bose, ni de
ni zafarga zarant Christusa , da ni tvoia milla , sitorill ni nam deal f nebenzco sivenie , da ti
sipolovame.
XIV. Sza nadeem faf boga faf strach i nevolia, toi siegi mi pomaga isi sia-tta feli ott straha, toie
moie da primenie moie strach fas vesieli. Kui gresii-t ma strasent, ott sie ne ma siepnant, cse Christusa

Franz Miklosich.

go gleudam , tomu asia bizantuvam , cse toie mi e nadesien faf szmart ie faf sivenie. Kui ma stigna
szmarta , szmarte mi e dobanda, Christus mi e sivenie, f nego mi e nadesien, cse csui asta umira
triip, ie dussa mi sibira. 0 silati Jesus Cbrist, tei sii millen siegist, faf szmart sia sii rasitegnal, prostenie
mi sii dobil ie vernien-tem karstienem nebenzco-to sivenie. Amen kassette siiff siasi szartze ie inzic,
Christus nasi da ni pasii, siasi angelin-tem strasii, otti togovo jume faf viac da go falime. amen.
XV. Bandi pri nasi, o Jesus Christ, vasi de noszta nasi nie precriva, tvoia besiedi videlo pri
nasi da ne ugasinuva. Faf siienz tenzci krivi dani dai pravi veri siaseilenie, tvoie besiada ie sacrament
csisito siegi da ni sia vadent. Falla ti bande , o szventi basta , naporent tvoie draga szina ie szventiago duha ot nine faf viacuito.
XVI. Christe, kotri sii vidello, napred tebe nist na i sikrito, nebenzku bastu siventa rasia, naussi
ne nasi tvoie pravina. Mie molinie tvoie szventa putere, otolmazuvai ni nasi faf sie vreme, blidi ni nasi
ot siakaf strach, nebenzki nasi szvent millosiart basta. Olecsi ni tenztyio-t gresini sian, da ne ni da
szatan neharen gant, nas-to menzo csisto da sipi, dussa-ta siegi da sia vesielie. Karstenem Christus siventa
otalma , sz tvoie pomast bandi siegi bandi pri nasi , pomaga ni nasi faf sie vreme zarant tvoie pent
karvavi rane. Dones ti f num, oh Jesuse Christuse, sia nasi trup silab i grehovit, dussa-ta siasi karff isikupill, csepene cse ma sii vesielil. Falla ti bande, oh nebenzci basta, szasi tvoie siventa draga szina
i szventiago duha ott nine dorno viac viacuito. amen.
XVII. Bose angele dodoha, i pasitiren-tem rekoha: rodil sia ie Jesus malo deti, i lesi nine faf
jesikle-te. Faf Bethlehem , davidof grad, ka Micha gie prikasiuval, ste de Christus isi Bethlehem, tonis
ste be nas gosipodin. Zantui sia vesielete siif, vasi de bog siasi nasi sia gie miril, rodil sia gie i* nase
mensio , nebentzo sivenie ni e dobil. Ne vi habent szmart ni gresii , cse gie siasi vasi nebentztyio-t
bog ; az banuva gyaul i besina , bosi szin sia gie isitoril nam bradt. Bosi szin ve vi ste siabi , nadeite
sia na nego siif, az vi nofto az bantuva, ne mogant nist da vi habent.
XVIII. Rodil sia ie Jesus faf Bethlehem , szantui sia vesielete siif. Nine toi lessi faf jesikle-te. vo
isikupil sia-tta siveat. Volove-to i osilitze-te go ograhuvant si tef-te duch. Czaargie-te dodoha isi Zaba
siasi szlato i siasi mire. Togova-ta i matera jesit jedna csista devitza. Szasi mensio sia ie storil nam
drug , na besi gresii sia gii rodil. Szasi sii togovu rodenieh ni e otvoril nebenzci hora. Szantui na siicnsi
kolanda szif vesielie da bandeme. Har ti bande, szventa troitza, ott nine viac viacuito.
XIX. Falleno ie deten-to, sto nesika sia rodi ott pricsista devitza na nasse vesielie, da ne bande
rodina, siit sime stella zagina, toi dussa ni lecsina, o tti nasi silati Jesus, fto zarant nasi sia rpdi, blidi
ni ott silo. Esiaiasi profetas sii besse napisial : rodi sia ste Messias ott csista devitza, na cotrumu rodenie
angele sia hant vesielie, prinevolenie pastire pazenste tef-te oftze. Zanteam f num da fatame angelu
besiada , de Joseffa caiesse i go vesielesse , jeva Maria ste pregie ott szventiago duha dete , cogo siove
Jesus, toi dussa ni letsina, cse toi siasi togova szmart nasi ni e isikupill. Na sii da sia vesielim, Chri
st usu da molime, cse sia rodi zarant nasi, da ne siagineme, har tomu da davame, i si veara da prosiime, f togo da sia nadeem; fto f nego sia ste nade na siedni siandoven den, ne sia ste siasiramc. amen.
XX. Bose, ta fallime, bose, ti szpolavame; tebe, basta viacuit boga, potsita siraca zema,
angele, nebenzci sirac, sze sto ie pod nebe na szvadt, sze-tte cherubim ie serapfim szegi si pesime
ta glasivant: szvent ie gosipodin bog, szvent ie gosipodin bog, szvent ie gosipodin bog, goliam bog
Zebaot. Tvoie putere ie szlava prestiga nebe ie zema , dvanadeszvent apostoli je drase prophetase
siiff, martire-tte siiff siajedno ta falient siasi simartni sivon, je sie-tte vernie karstienne szegi na zema
ta golement, tebe, basta, f nebenzci sztol, s tvoie viacuita prava szina naporent szventiago duha
csisita slusba ta pocsitant. 0 szventi czaar Jesus Christus, nebenzcu bastu szin viacuit, csisita devitza
sig je glendal, grasino lisito isicupuval, szmarta-ta ti sii biruval, sze-tte vernie f nebe sii sibral, szedis

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.

na bogu pravitza s pocsenz nebenzcu bastu horn , ti es zandi sza-tta lisito , stvo ie sivo ie umarlo,
pomagai ni tvujem slugim, s tvoie szcanpa karf iscupenie, storil ni nam deal faf nebe, faf silatco
szventa trajenie; Christus, tvujem ti pomagaie, vernio-t sirac go alduvai, grisi ie pazi faf ze vreme,
ie viac pri tebe ie zobere; katadem, bose, ta fallime, tvoie jume siegi golemini, pazi ni nasi, milloszart basta , od gresii ie siacvo krivina, bandi ni sz milla, o bose, sz milla ni bande faf ze vreme,
posiocsil ni tvoie pomast, cse f tebe glendame siegisil;, tebe sza nadeem, gosipodin bog, ni de ni
ositavi ot bitt clotz.
XXI. 0 bose szin, rasitegnant na szventio-t karst besi vina, mlogo crivina sii patil, cse siveto-t tabe
umrasii, ti plastas sien-tem gresienie, cse befme siif zagubcni, milluvai ni nasi, o Jesu, o Jesu, bandi ni
sz mila, o Jesu, o Jesu, da ni numai mir, o Jesu, o Jesu.
XXII. Cogi Jesusa go rastegnuha, ie togof trup sia rasitori, recse toie siedem besiedi , tuienzica ti
donesi faf num, ie tvoie szartze ie siaclicsi. Parvo recse toie siasi milla togovu nebenzcu basta ott dragoftte ie milla : prastai tiam, basta, cse ne sinant, sto starent ti siasi manne. Ftora ti donesi f num sia Christusa milla, siasi cotra vesieli grehovitio-t csliac , cogi ma retse: vearvai , ti ste bi nesica siasi mane faf
muju bastu hora. Na treti-to recse togovi szlugii Johannes, cotri be tumu drag : grissi moi-ta matera, ti
dai ti bande matera, i tti da ie bande szin. Szocoti nine csetvarta-ta besiada, de recse Christus siasi sialtze,
daiti mi piti, cse niiii e sient; siasi siienz besiedi dade na sinantie nas-tui dussa letsina. Dones te faf num
na penta-fo, ka je placal na siventio-t carst: moie bog, sto ma sii ostavil! nevolya, cotra asi patem , ie
besi zama golyama. Szesta-ta besiada be puternica, cotra sia vesieli grehovitio-t isi togovi szventa usita:
sza napalno moie patini nine faf siienzica csasi. Na siedme-to recse gosipodino-tt szin : basta, ti davam
moie dussa fas moie siedeni csasi, cogi ott mane ste isilie, ie zami tvuii rantze. Cotri pocsita Christusof
tkin, i mlogist duma faf siienz besiada, togos bog go ste blasi na siienzica szvat siasi togova milla ie siaft
viacuito sivenie.
XXIII. Christus Jesus, bose szin, ni no silobode sitoril, zarant nasi go sia iele, atto enogo taita go
doha neharnem ligem, na krivo go sia prele, go simaha i szi biha klotz, ka ni vadi pisimo-to. Na den faf
parvesnio-t csasi ato odnago vrasmasa go donesioha Pilatusa pogani-tutumu , kotri go obre besi vina ott
szmarta; szantui ottne go pusiti u cziarra Herodessa. Na tretti csasi bose szin bicsove go bille, glava-tta
mu ie zdarbaha, jedinVenetz tarnie ot bitt clotz go oblakoha, i go bieha neharnie, karstio-t n szmartni
mu csasi tomu be da go nosii. Na siesto go zoblakoha, i karst go sia dabile, de toi togova-ta karf je
isilial, placscse ot boteni, videnste sii biha klotz, cse obesini to dorde silatze-to potemne zarand szin
randove. Jesus platse pol deventi csasi: bog, sto ma zi ositavil! barsi donezoha otzet siasi iad, i go
napuiha , togis mu sileze dussa, je zema-ta zatrepere , cserqua-ta na dve sia rasiepi i mlogo kamenie. Po
vetsernie-to vreme vrasmase-to i sidrobiha Jesusa, go siakoleha f zartze jedna siabiha , ode je tekla voda i
karf-ta, da sia isipalni pisima-ta, ka Johannes bizantuva, zarant nas-ta veara. Kui denio-t sia ie sivarsil,
vetsero-t je siosial, Jesus ott kartz go ie ottnil ott Josepha karstiana , toie grebo-t go polesse po sidoventem pravina, pazitore go paziha, ka Matheus bizantuva. Pomagai Christus bose szin zarant tvoie tkninove,
tebe da sia podavame, da sia pasiime ott gresii, tvoi-ta simart i togova oka siasi hasina da ie siokotime, i
siegi tebe, Jesuse, da ti szpolovame.
XXIY. Da golyemi moie dussa gosipodina, cseie sia ie vesielia moie duha boga faf moie dussi letsina.
Cse ie poglendal na togovi szlusofnitzi , ott nine ma hant blasi sze-tte nyamove. Cse golemi csudi stori
szasi togova putere, togovo szvento jume i togova milla iesit ott niam dorno niam, kotrie za buiunt ott
boga. Golyemi csudi stori siasi togovi rantze, vasiurva golemtzto-to siasi tef-tem szartzem gandove. Hatalmase-to i sivalie dol i-stolove-to , i digna gore siafarlini-to. Glandnie-to i napalni siasi dobro, i bogati-to i
pusti goli. Zi donesie f num sia togova milla, i pomago togovi szlugi Isirael, ka ie bill vrevit nas-tem hasten)
(Miklosich.)

10

Franz Miklosich.

Abraham i togovu nyamu, faf viacuito. Falla da bande gosipodinu bogu i szinu i szventumu duhu, ka ie
bibot ottna siacsenantie dorno viac viacuito. amen.
XXV. Christus ie sf anal gore, falete vehi boga, zarant nasse vesielie, szmarta-ta toi e biruval, fto drugio-t den besse umral. Shenien-tem reku angiele-te: nie boi sia vie Marien, cse nekogo vie glendate, je
stanal gore ott szmarta, faf Galilea pudette, tuka vie go stete vide. Da ne bande sztanal gore, siveto-t ie
stal, bi zaginal: ode ie nine sianal gore, mie siif da mu sipolovame. Falla ti bande, silatti basta, die niesika
ni sii vesielil. Pomagai ni, hatalmas Jesus, da sitaneme siasi vesielie.
XXVI. Jesus Christus, nasi gosipodin bog, ie biruval, toi osival, gresie-tte ni e ottmil, milluvai ni nasi;
fto besi gresii sia ie rodil, bosa-ta szarba ie stegnal, i ni e storil mir, da bog sz milla ni glenda, milluvai ni
nasi. Szmart, gresii, gyaula, sivenie i milla toi i biruva, toi ste pomaga, fto u nego cse ide, milluvai ni nasi.
XXVII. Nebenzki basta, bandi pri nasi, da ne siagineme, silobodi ni ott nas-te gresii, bandi ni na
pomost faf szmart ott gyaula-tago, dars ni faf prava veara, na tebe siafarlime nadesien, isi sia-tta szartze sza
nadeem, tebe sia comendaluvame siasi sie-tte karstenie, blidi ott gyaula-tago hiklanto, szasi tvoie putere
zabrani me. amen.
XXVIII. Da prosiime szventa duha i siasi nego prava-ta veara, kogi steme umre, ii siveto-t, oh blasi ni,
bose, blidi ni ott siacvo silo, miluvai ni nasi. 0 tti pravo videlo, ucsi ni nasi na Christus boga na pravo
posinantie, kotro nam da bande dussa lecsina, i ott viacuito simart ni blidi , miluvai ni nasi. Sztori nam
faf Christus boga takvasi vieara, sto da vearuvame, Christus sia grehoviti-te otti ge umral, otti siakaf , fto
sii ste vearuva, ste otti f nebe, miluvai. Da sia fali szventa troitza, jeden viacuit prav bog, fto po profetasse
i sivento pisimo nam ni e posiocsil prava-ta veara, milluvai ni nasi.
XXIX. Szpolovaite bogu, cse iest milosiart, iest togova iest milla iest viacuito, cse toi e gosipodin bog
millosiart basta, hrani nasi glandni decsitze. Puite mu vi i-sia-tta szartze si pesime: fala ti bande, bose,
viacuit basta, cse ti atto bogat millosiart basta hrani i oblyakuvas tvoie decsitze. Enyeduvai, tebe da ta
posinovame, i siegi csisto szartze da ta valuvame. Zarant Jesusa tvoia draga szina, kotri sia nasi pri tebe i
feleluivai. Toie sie gni f tebe da ni nasi isipravi, i tvoie hora nam deal da ne otdelis. Da sia fall! togovo
jume, fto go libi, da kaie siasi manne: amen. Zika bande puiano: falla boga siarant gosipodina Christusa.
XXX. Puite csisito szartze, szpolovaite bogu siif, cse toi e alduval nasi, i ni e nasiittil siif, nasi i nas-te
decsitze, csellet-ta i marsitza, haar Jesusu Christusu. Lahasia, da mu sipolavame, athii nas-tumu bastu, i da
sii donesie f num sia togova siventa milla, de ni e storil na togof tkip si dussa i siasi dobar um, haar Jesusu
Christusu. Numai ka sia rodi csliako-t, ni e rendeluval bog jesitie i pittie tomu, dor ie csliko-t f mater mu
trup , go rani gosipodin bog, nima nijena liptza , haar Jesusu Christusu. Blasil ni e sia-tta zema silattio-t
siventi basta, sie-tte banda namokriva, porasia sien-tem treva, i-zema liab i vino dava ni nam bog dosiit, haar
Jesusu Christusu. Faf voda sia jemant ribi, f gora mlogo gadini, dava volove i kravi, teltze, oftze i sivyina,
dobor mir, haar Jesusu Christusu.
XXXI. Cogisz sime f mlogo nevolya, i nimam kam da sia danam, i nigde ne obrenstem pomast, macar
szokolem denn i nost , togisz sime nadesien numai siientz, da sia sibirame f gedno siif, da tta molime tebe
boga, da ni mentuvas ott siacvo silo, i digame nas-te ocsi faf nebe proti tebe siasi csisto szartze, prosiime
gresien-tem prostenie i karsitu-tumu lecsina, cotra ni fagaduvas sien-tem tonisi, fto tebe sia molem faf jume
Jesusu Christusu, tvujumu szventumu szinu. Zantui ideme u tebe boga, i ti platsem nas-ta nevolya, vasi de ott
siif sime porasienie si mlogo nevolya nadussenie. Ne glendai nase krivina, szlobodi ni nas-te vinna, prosti ni
nas-te golemi gresii, bandi ni sz milla pri masi siegist. Da tta falime siasi csisto szartze i siegi da ti szpolovame, tvoie besiada da te darsime, fas viacuito da sia blasime.
XXXII. Sza sto sia magnuvas, moie szartze, i sia busuluvas tai siilne siasi siiensiika siveat, nadai sia
numai gosipodina boga , fto ie storil nebe i zema, cse toie tebe ne tta siabanduvam, toie sinaie, sto tebe ti

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.

11

lipsiuva , sia-tta siveat ie togof, moie millen nebenzci basta , stvo pri mane faf siakvo nevolya. Vasi de ti sii
inoie bog i moie basta, stoic deto ni du ottfarga, cse sii millen siillne, asi stain numai zeme i prach. Bogatye-to
sza nadeem f reaf-to dobro, asiaa sie f te, gosipodin bog, makar siam nevoies, cse sinam i vearvam csepene,
otti ne ma ies ottfarli. Elia sto tebe ta ie hranil faf tui golyami dalgo sikamtye pod csetvarta godina faf siaiedno sirota, pri kotra bog ta isipravina. Daniela bog ne go be siabil, kui czaar Nerro leoven-ten goie
farli, pusti angele-to, da ne go umrasiiha nist, i ma donesioha iesitye dosiitt. Josefs go prodadoha faf Egiptum,
sia dve godini lesi faf temnitza, numaie na pravina bog go ift temnitza, i go sitori goliama czaaria. Bog ne
siabi tri-lle ligie siventi, kotri Nebukadnesiar faf ogani farli, pustil angele-to, da ie ota1mazuva dobre, otti
ognio-t nist ne ie sivare. 0 bose, ti sii i nesika taie puternik, ka sii bill ott viac faf viacuit, f tebe sia nadeem,
blasi ma numai f moie dussa, taie siam siif faf viacuito.
XXXIII. Jellate siif, kaie bosi szin, sto sii gresii ste tovareni, kotri tensent vas-tui dussi, mladi, sitari,
mans i senna, cse vi sta da maia milla, i vi sta prasta gresii. Moi karsit i bcsieada gie silatka, fto gie darsi po
moia volia, isi besina-ta ste isibagna, asi siegi mu sta pomaga, moia pomast cse ste dobi nebentzko-to sivenie.
Sto na siveto-t siam patil asi, tuika vi siam posiocsil vasi, vi ieste da go patte, vasso-t gandt, szartze i besieada
da bande silet bossa volia faf vesieli i faf szalba. Sza-tta siveat rad bi sia blasil, da ne bi bil tai mlogo tkin,
kotri karstienie-to patent, tarpi, i ni de banuva, na siicnsii tkip ies isibeagna obesini-tui tkinove. Sza-tta
siveat cse bisiantuva, csliak i marha i gadina, sie-tte ima tiach-ta nevolia, fto ne ste da ie siuferi, bog nego
go ste siafarli faf viakuito tkinove. Nine, cslecse, sii mladt i sidraf, potoro siliab i bolnav, i vainiko cse
umiras; ka ie sivetie-to na poli, tai sia-tta csliak vestezuva, i nima niena putiere. Szmarta-ta sitrasi sia-tta
szveat, kogisi tia ni siagarliva, togis sia siabudivame, silet bogasito lakomevame, nas-tui dussi zabanduvame,
dor sime sivi na zema-ta. Kui dussa mi isilazuva , togisz csliako-t sii banuva , bogu dobre fagaduva, apa
togisi gie prekasino, vasi de siegisit sii sitare siio, zantui ne stes ime prostenie. Bogasito-to ne ti pomagant,
mladi dane ne ta mentuvant, siakaf mu ie da ottide, da bi sibral sia-tta komora, szlatto i szrebo i dobro, i ste
sii tie mu ie da umrem. Knisofniko-t ne isibiaga, puterniko-t ne biruva, sien-tem gie numai da umrem, zantui
silusaite Christusa, dor de cse gie mate umreme, da ne panete faf prapodenie. Zantui silusaite, karsitiene,
kotri boga pofteiete, ni dete ve1n pressetuva, Blusaite rade bosa besieada, tia vi ste siegi pomaga, i bog rad
vi sta prigiema. Ni dete plasta siio siasi silo , pasiet fta vi ott hiklantzo , da ne vi siveto-t kambofta , bogu
falla i pocsentz deite, si tesinio-t peant namerivaite, cse siveto-t bog go ste barsika. Da bi vi bilo po vas-te
volya poganste mensio szlobastina, barsi biste siaginele, zantui pusita bog nevolya, nas-to mensi da dosinuva
na viacuito sivenye. Az vi tensi nevolya-ta, donesii f num sia besina-ta, f kotra szveto-t naduliva, ott tuka
viak ne ste isile, dor kranio-t filer csefte plati, i ste kasi: vai vai ott mane. Sto millosiart gosipodin bogsiegi
ni he fagaduval sz kloitva presi togovo jume , bizuite ni go ste da, pri angele-to ni ste sibra siarant Jesusa
Christusa. amen.
XXXIV. Bog ie dal vangelia-ta, siakaf sii da sii veavaie, lige-to nist bicsuluvant, pomtogo ie umrazivant,
Benzi iesit belek ott krei siveat. Nist ne silusa ucsenye-to, siakaf tengli na lakomtzto, otti nikogisit toi da dode
napred boso-to siandenie, sienzi iesit belek ott krei szveat. Fali sieakaf vangelia-ta, i nist ne ste da ie silusa,
sii bihent clotz numai ott boga, numai ott boga, domant, cse bog siabanduva, sienzi iesit belek ott krei szveat.
Hiklantzto-to ie siakando, krivina, gresii na varhu , otti bog da ne go vidi , i nekogist da go siokoti , sienzi
iesi belek ott krei szveat. Cserkvi-te i ottpocsivant , cse gie bodin neharnion-t gant, ni e sileadak bosim
Halt, dumant, cse sia bogativant, sienzi iesit belek ott krei szveat. Nikomu ott boga ne ie grissa , ne ie podaga potyenzta , golemzto-to i lasse-to ne go siokotem , cse ie grehota , sienzi iest belek ott krei szveat.
Zlantzto-to sia potemnuva, i videlo-to go sikriva, ne ste da prevgiva prige tolkosi gresii, o bose cslecse vist,
ftenzi iest belek ott krei szveat. Masientz i sivedi banuvant, i magnantini pregivant, radi bi ni silusile te, da da
billo me podobre, sienzi iesit Bratye i siesitra sia umrasiivant, basta i dete ne sia silusant, cse nimant veara

12

Franz Miklosich.

ni boga, Bakaf vidi siientz golyama krivina, sienzi Zantui, o Jesus Christ, iela, zema-ta ne moie da biruva,
tolkol gresii da siuferi, ftantui jella, da gie isigori, i vernie-to ie silobodi.
XXXV. 0 bose ti, milluvai presi Christus tvoia szina bogatie je ubogie, da sia obarnetne, siakaf
sii da go posinae, cse bog ni je pusitil jeden ositar prandt, siasi kotre da ni barsika deti-te je baste-te,
nift ne mu ste tomu isibagna. Ott kotre bog ni zovie presi tvoie szlugi, nas-te ucsi ne go csuien,
zantui nas-ta vinna, togof prant nine je varhu nasi, i ne ta fali siasi siardit glasi, zantui gresii ofttaite,
siasi Ninive selene da ne neakam barsi zaginete. Csudi belesii iedant, da ni zabudivant, je nift ne nie
siama zeama, tei sime ludi je prositi, bossi-te csudi nift ni e vearvam, cse nie sialezent bossa-ta
siarba, kotra da ie buieme, bogu da sia molime, prostenie je milla da dobime. Parvesniu sivetu
golemtzto je silasie je sirede nasi, siakaf dobre go posinava, sto Christus prikasiuval, dragosit i veara
ugaznuva, sieakaf tengli na lakomsito, bogat uboga natisika, sirako-t numai da plisika, bogatiu siakulia
da sia natisika. Sto moie da ie siokoti, ludosit, puternika, trufa je goliama podoba siveto-t je naucsil,
na dalgo bog ne ste pritarpe, vist, da ne pane faf zandenie, viacuito jes zaginna siasi giaulu-tu tkinuva,
vai, o vai numai da sia rodi. Krei szveat je vaininku iede, sie-tte belesii vadent, bog tarpi je ne
siabavi, sivento pisimo vadi, siveto-t na ni tkip ne vearva, faf siartze mu sia mani magula, kaie dalgo
da traiem, da sia vesielem i hranem, gyaulo-t nasiikata podkaniva. .
XXXVI. Zabudete te sia , karsitiene , cse bosio-t szin ste do siasi goliama-ta putiere , da zandi
dobri meharni, togisz simeho-lt go stem siabi, da sie f ogain ste isigore, atto Paulus bizantuva.
Goliama trombenie sia ste csui na sia-tta krai ott zema, napred boga sia hant siova sie-tte liege, da i
zandi, togisi szmarta sia ste magna, de ste csui nova-ta vesita, siakaf csliak da osive. Jedna kniga
cse sia ste csett, f kotra ie napisiano, ka bog ste zandi sitari, mladi, nist ne sia ste pokriva , togift
sieakaf sii ste doni f num, ka na zema-ta toi e tral sie-tte togovi dane. Pomaga, siventa troitza, moie
jume da bande faf kniga-ta napisiano, na moi-ta simartini den sitoi ti pri manne, silati Jesus, i mi
bandi ti na pomost, ott manne ni de sia blide. Fto zarant manne ste vrevi napred ftogosi zandetza,
fto manne ma ste mentuva ott mui-te goliemi greBi, tonsii ste biti, Jesus Christ, die na siveto-t fti
ti dosset, sia-tta siveat da isikupil. Na tuiensika ant ti situie faf sii preavo zandenie, dor tie cse biaha sive,
sii sia iele i pile, tvoi-ta draga siventa besieada siegi cse gie umraziha, lego cseie stes obre. Kui sia mui-te
gresii sii podumam, mui-te ocsi mi sialezent, kui viakuita sivenie siokotem, moie siartze sia raduva, bose,
pomagai faf tuivreme, da ottideme mni f nebe ott nine faf viakuito. Oh Blatii Jesus, sia siabavis siasi siednio-t
zandoven denn, ligie-to sia presitrasivant ott mlogo-ta nevolia, pusiti ni siventiago duha, otti dai toii vesieli,
zarant Jesusa. amen.
XXXVH. Da siagrebeme trupa-tago, kotrago da varuvame, otti na zandoven denn pravo pac gore ste
stana. Zema ie toi i isi zema, i zema pac sia ste sitori, na isi zema pac ste stanna, kogi ste csui drombenieto. Togova dussa ste sive na onsii, toi e u boga, fto toi po togova szinna ott gresii gore iBkupil. Nine
togova nevolia ie siosiala na blasenie, cse iosiil Christusof humot, szmarta tomu ne mu habi. Dussa si pokoi
mu pocsiva, i trupo-t faf zema Bni dorno Bandovcn Bedni denn, na radosit gore ste stana. Zde ie bill toi faf
golyam sitrach, na tiam ste bi faf golyam csett, faf viakuita-to radosit i faf viakuito videlo. Zanteam Christus
da ni da siilla, fto karf naB ni e kupil iB viacuita-to prapodenie i ift viacuito nove.
XXXVIII. Bandi vesiela faf moie dussa, szasi veara podovena, gosiba si1atka gottovena, na kotra Christus
ta zovaie. Bicsuluvai komatye-to, Christus trup ti sia dava, pitye siaravo, karf-ta sikampa, siille tvoie silabba
veara. Kui gresii-te taie naprasino faf besina ta natiBkant. siiensi trepesia faf veBeliva, isi besina ta isikupuval,
0 magnanti, ielate, gresini, szartze sii olecsete, lyak iesit dosiit, Christus vi ste isibavi sia-tta vasse bolenye.
Na gosibe-te cse ideme 6asi haine podobenie, podobite tvoie szartze siasi prava veara proti boga. Nebentztyi
lyab ti dava bog ott gozna siin trepeza siasii pitye siventa trajenie, fali go sie-tte tvoie dane.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.

13

XXXIX. 0 basta sien-tem karsitenem, 8zvento tvoie jume, da dode tvoie hora, tvoie volia da ni isipravi,
dei liab, prastai ni gresii, szartze da ni siamisii, silobodi ni ott siakvo silo.
XL. Falete gosipodina boga, liebeuie karsitiene, siasi pesimi i siasi molbini, vi mu sipolovaite posiilne isi
venue, die sia sivarsiva godina, i ideme nine nova ott basta mila.
XLI. Puternicse i millosiardi bose, nebentzki basta, naporent siasi tvoia szventa szina Christusa Jesusa,
nassa gosipodina, i siasi szventiago duha, mnie prinevolenie grehovitye ligie valuvame, cse ta sime nasiardile
si.isi mlogo greszi, kotrie isi Inch i sinaeme, is I ach ne i sinaime, zarantui ne sime dositoini , da dodeme napred tvoie sivent obrasi, na zantyam ni sia Jesus, nas gosipodin , kotrago sii pusitil zarant sie-tte grehovitie
ligie, i go sii deal faf szmart zarant sien-tem gresii , kotrie ni e gotovit peanto-d pri tvoia siventa milla,
zarantui ne iedeme preava veara i dobra nadesien u tebe siasi nas-ta pravina, na siasi urvano szartze i csisita
molbina, cse nam ni e sel, i banuvame siilne, vasida ta sime nasiardile, zantiam ta primolime zarant tvoia
szventa szina, da ne ni oddelis ott tebe zarant nas-te gresii, fto ste situie napred tebe, mnuie sinaieme, o
nebentzki basta, otti siif sime dalsui napred tebe i na moieme na hiledi besiedi da ti feleluvame iedna,
zarant tui sii obarni numai tvoia siventa milla proti nasi zarant tvoie sivento jume, miluvai ni, milosiardi
bose, zami ott nasi tvoia siarba i bies, dai ni dobor mir, posiveti nas-te pcrdni i pravitelli, pasii ni ott
rasmaritza, ott csuma, ott glad, ott voda i ogaini i pagubeno vreme, dai ni dobro i blaseno vreme, toplina
i mokrina, kotrie liptza cse ti tei sii vreakal ti bose bog me, asie sia kalnam, otti manne ne mnie liptzuva
grehovitti-tumu simart, ni sia oraduvam na togovo zagubenie, na da sia obarne i da sivii, tvoie sivent szin
ni pusita i ni isipraviva na tvoia szventa milla, ottdekaie: vare sto stete prosii ott basta-tago faf moie jume,
tvoii vi ste da ; faf tokvisii tvui-ti fagaduvanie mie vearvame cse je bizuito , zarantui mie nine ti donassame nas-ta nevolia napred tebe siasi salno i csisito szartze, o millosiardi bose, i ta molime faf moie jume
tvui-tumu siventu szinu, Christusu Jesusu, da ti sia similli sia nasi, i da ni blasis dussa i trupa, i da ni isipravisi siasi tvoia siventa besieada: togis ta stem fali i ti stem sipolava zarant tvoie dobrina atto tvui deti, i
nas-tumu niamu stem bi na pomast faf siakva liptza, i ne stem ositavi siiratzi-te faf nie nevolia, dor steme
tra na zeme-ta posilet tvoie sivento poroncsenie.

EINIGE KRITISCHE ANMERKUNGEN.


1. karsitianu csliaka l. csliaku. karsitientzti-te iesit I. scbesit. ni de za ne naprasino l. ni de za naprasino.
penta-to l. pento-to. scheszta-to I. seheszto-to. togovo falabratussa l. togova falabratussa. deventato 1. devento-to.
tvui-tumu falabratussa l. falabratussu. Stvo ie togovo l. sto. na umrasiivant zu erganzen: die beschirme ich. natso
dobrositarenie l. nas-to. cse nas-to dobrositorenie l. sz nas-to. togovo draga szina l. togova draga szina. f csesiti
deal l. f sesiti. sto vi volie l. sto vi. Tobias csetvarti deal l. f csetvarti deal.
2. Veara-tarl. veara-ta. veara-ti l. veara-ta. bizuita zu erganzen: nadesien. nasse gosipodina l. nassa. u gosipodina
bogu l. boga.
3. Liab katadesni zu erganzen: gib uns. nas-tim gresii 1. nas-te. prastini l. prostime oder prastame.
4. Kaie apostolen-tem l. de kaie.
5. Taika napisiant 1. taika nam bisiantuvant. na vas-tem gresiim zu erganzen: prostenie. da sii donesie l.
donesieme. i vearvam l. vearva.
6. I bose I. napred boga. na sto l. sto. praedicatoinnu l. praedicatoru oder praedicatoru-tumu. kniga scbesinadesienti deal zu erganzen : faf schesinadesienti deal, kliis I. kiics.
7. Vor sztoril ist: kotri je hinzuzufugen.

-'

14

Franz Miklosich.

8. To sie l. sto iSi. liab katadesni zu erganzen: gib uns. nas-tin gresie I. nas-te. prostini 1. prostime oder
prastame.
9. sia-tra l. sia-tta. nebentzki volia l. nebentzka. togova siventa karf l. prez togova.
12. Falli csisito szartze zu erganzen: si csisito.
13. Olecsi ni ttvoie l. olecsi ni tvoie. ie tvoie ositer prant I. ie si tvoie. zagineme I. zagine. siventu szinu karft
l. karst. sitorill ni nam deal I. sitori.
17. Ve vi ste l. ne vi ste.
18. Vo isikupil l. sto je.
19. siit sime s tel la l. IS if.
20. Dvanadeszvent l. dvanadeszent. csisita slusba I. si csisita slusba. stvo je sivo l. sto. storil ni nam l. stori.
posiocsil l. posiocsi. tebe sza nadeem l. f tebe.
22. Tvoie szartze ie siaclicsi l. f tvoie. cogi ma retse l. cogi mu. ti ste bi l. ti stes. zami tvuii rantze
l. faf tvuii.
23. Szlobode sitoril l. szlo. ott nego pusiti I. ott nego go. bicsove go bille l. si bicsove. n szmartni mu csasi
l. na szmartni. i karst go sia dabile l. i na karst. jedna siabiha l. siasi jedna.
24. Cseie sia ie vesielia l. vesielila. moie duha l. dussa. bibot l. bilo.
28. I i siveto-t I. i i isi siveto-t.
29. Hrani i oblyakuvas 1. hranis. feleluivai l. feleluval. i tvoie hora I. i faf tvoie.
30. Puiete csisito szartze l. siasi csisito.
32. Nadai sia numai gosipodina l. na gosipodina. siabanduvam l. siabanduva. stvo pri mane 1. stoj. stoic deto
l. tvoie dete. ni du ottfarga I. ni de. bogatye-to sza nadeem 1. sza nadejant. sto tebe l. sto tebe. ma donesioha. l. mu
donesioha. siif I. siit.
33. Sto sii gresii l. si gresii. moia pomast l. prez moia pomast. kasi I. kasia.
34. Veavaie l. vearvaie. nist bicsuluvant l. nist. tolkol l. tolkosi.
35. Na ni tkip l. na ni edin tkip. nist ni e vearvam I. nist.
36. Zabudete te sia l. zabudete sia.
37. Na onsii zu erganzen : siveat. sto karf nasi ni e kupil 1. sto prez karf.
41. Jedeme preava veara l. prez preava. faf nie nevolia l. niena nevolia.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbilrgen.

15

II. VERZEICHNISS DER IM TEXTE VORKOMMENDEN WORTER.


Aldnvai impt. 20. alduval 30. Romun. aaaSeck benedico aus dem magyar. aid.
angelc plur. 10. 17. 20. angele-to 32. angelin-tem 14.
angelu 19. angiele-te 25. Asl. aN'krcA'k, nbulg.
angel,
ant v. hant.
apa (turn, vero) 1.5. 9. 33. appa1. 4. Romun. aiioiI,
anon,
aposlola 6. apostolen-tem 4. 6. apostoli 20.
appa v. apa.
as (si) 1. asi 1. az 17. 33. Mit einem asl. aKOJtu zu
vergleichen : cf. ato, ka, tai.
asta: cse csui asta umira 14. aste: cse aste glendas (si
respicis) 13. Asl. auiTC.
asi 1. 22. 32 etc. asia 6. 14. asiaa 32. asie 1. 41. je fur
ja 2. 7. Asl. &3rw, nbulg. az, azi.
asi v. as.
alia t. ;il!'.
asie v. asi.
ato (tanquam, sicuti) 23. atto 1. 3. 8. 10. 12. 13. 23.
29. 37. 41. attui 6. 13. 30. attui da (ac si). Ato
ist ako-to, attui d. i. atui ist ako-toj : vgl. ka fur kako,
tai fur takoj.
atto v. ato.
attni v. ato.
ai v. as.
banda : sie-tte banda namokriva 30. Vgl. serb. stanza
regio und skipetar. band's pars, latus.
bande fur bandi impt. 20. bandeme 1. 18. bandi 9. 12.
I5 etc. Asl. k*a> nbulg. bid.
bantuva praes. 27. Romun. k'khtScck aus dem magy.
Mnt offendere.
bannva praes. 17. sii banuva 33. inf. 33. banuvame 9.
41.banuvant34. Romun. kkhScck aus dem magy.
ban aegre ferre.
baratase pi. 10. Magy. bardt aus dem slav. brat:
hinsicbtlich des as (as) vgl. evangelistasa , prophetasa, rabotasse und falabratussa.

bardo-to 1. Asl. K(Vk,\,c>. nbulg. bndo.


barsl 23. 33. 35. Asl. Kp'kKi , nbulg. bnz, brize
(tvn.de' braze Kyriak-Cankof 123. 126.
barlika punire inf. 33. 35. barzca 13. Setzt ein asl.
Kp'kcKa und ein nbulg. braska voraus.
basta 1. basta-tago 41. bastem 24. basten-tem 1. bastete plur. 35. bastu4. 10. 16. 20. 30. Nbulg. basta;
im asl. findet man kaiijthhx. kaiii tiiiia.
be v. bi.
belek 34. belesii 35. Asl. irka'krx. nbulg. beleg.
besse v. bi.
bed 9. 18. Asl. ki.tk, nbulg. bez.
besiada 10. 12. 15. 19. 22. 31. besieada4.9.33. besiedi
15. 22. 41. Asl. tudJAa.
beliama v. zama.
besieada v. besiada.
besiedi v. besiada.
besina 17. besina-ta 33. 38. Asl. Rf3ATiHa abyssus,
hier in der Bedeutung inferi.
bi inf. 6. 22. biaha 36. bibot fur biio 24. biste 33. be
22. 32. 33. be fur bi inf. 17. befme21. besse 19.
25. Asl. Kid, nbulg. bi.
blaha v. bi.
blbot v. bi.
bicsore plur. 23. Asl. khhk, nbulg. bic.
bicsnlural impt. 38. bicsuluvant 34. Romun. khhSaSh
(hckhh8a8ht inaestimabilis) aus dem magy. becsul
aestimare.
bie praes. 10. bieha fur biha 23. biha 22. bihent fur
bihant, bijant34. bille 23. bitt: bitt clotz 20. 23.
Asl. gh, nbulg. bi.
bieha v. bie.
bies: siarba i bies 9. 41. Asl. irkcx, nbulg. bos, serb.
Cnjec: die Form bies lasst Enflehnung aus dem serb.
vermuthen. vgl. zema, zemlya. Serbismen sind in
den bulg. Urkunden nicht unbekannt: aahaocthoaa&
ko;kiioa\k gram. 129. Kc.v/k gram. 189. 265.
bihent v. bie.

Franz Miklosich.

16

bille v. bie.
blrnva praes. 26. 33. 34. biruval 20. 25. Romun.
RHp8ccK aus dein magy. bfr possidere, posse.
blrnvanie 9. Tgl. biruva.
biste v. bi.
bisiantnva praes. 33. bizantuva 23. 36. bizantuvam 14.
bizantuvas 5. Magy. bizonyft, demonstrare. vgl.
romun. shsBcck] credo aus dem magy. biz confidere.
bizuita: bizuita nadesien 3. nadesien ist auch in 2. hinzuzufugen; bizuito 41. Romun. RH38HT (von
kiihScck) certus aus dem magy. biz confidere.
bliuite adv. 23. cf. bizuita.
blasen 10. blaseno vreme 41. Asl. KA.ur.nrk. nbulg.
blazen.
blasenle 37. Asl. kajhceniih';.
blast inf. branna mu ste blasi (conducet) 10. bog go ste
blasi 22. impt. 11. 28. 32. blasil 30. 33. blasime
31. blasis 41. Asl. i;aa;i;h.
blide: ni de sia blide 36. Midi impt. 11. 27. Asl.
EAKfi,.

bodin: cse gie bodin neharnio-nt gant. 34.


boga 1. 2. 5. 6. 20. 24. 25. bogo voc. 12. bogu 1. 2.
5. 7. 11. 20. 24. 29. Asl. Rork, nbulg. bog.
bogani v. pogani-tutumu.
bogasito 33. bogasito-to 33. Asl. RoraTkcTBO, nbulg.
bogastvo.
bogalie plur. 35. bogati-to 24. bogatiu (vgl. szventio-t,
szventiago) 35. bogatye-to 32. Asl. RoraT'K,
nbulg. bogat.
bogativant 34. Vgl. asl. kctatii.
boi: boi sia 25. za bui ot boga 10. (auch nbulg. boji si
ot boga. Kyriak-Cankof 139.) buieme 35. za buiunt
24. Asl. i;oi.i cA, nbulg. boja se.
bolen! (wofiir boteni) 23. bolenye 38. Asl. KOA'kmiH-:.
bolnnv 33. bolnavie-to 9. Nbulg. bolnav, romun.
koahak, bei ber. bulnav.
bosa fem. 33. sing. gen. masc. 2. bosa-ta 1. 3. 5. 26.
bose neutr. 1. ftir bosi: bose szin 23. bosi: bosi
szlugii 1. bosi szin 33. bosi-te poroncsenie 1. bosim
(fiir bosi) 34. bosio-t 36. boso-to 34. bossa volia
33. bosse poroncsenie 1. bossi-te csudi 35. Asl.
KOJKHH, nbulg. bozi.
bose voc. 9. 12. 20. 21. Asl. kojki, nbulg. boze.
bradt 17. bratye plur. 34. Asl. [SpaTk, nbulg. brat.
bnsnluvas 22. Magy. busul moerere.
caiesse impf. Josessa (angel) caiesse i go veselesse 19.
Asl. Kan cm, nbulg. kaja si. Das Wort kann
auch laiesse gelesen werden, das mit dem asl. aam,
nbulg. laja zusammenzustellen.
carst v. karst.
carstenie-to v. karstenie.

cherubim 20.
Christ 34.
Christus 3. 4. 23. christusa 1. 3. 5. christuse 16. christusu 5. 6.
christusof 5. 37. christusovo fur -ovi 5.
clotz v. klotz.
cogi v. kogi.
cogisi v. kogist.
cogo v. komu.
cemendaluvame II. 27. Magy. komendal aus dem
lat. commendo.
cotra v. kotra.
credo-lo.
crivina v: krivina.
csasi 22. 23. csiasi 23. Asl. Hack, nbulg. ces.
ese 1. 3. 8. 12. 17. 19. 33. csegie 36. cseie 24. 36.
Asl. Hk in Hk-TO. 3a Hk (Vergl. Gramm. 3. .96.)
hhHk greg.-naz.
esefte: csefte plati 33. Man erwartet ce fur ste: vgl.
Hi oAHtcTH gram. 122. 123. jfSWTrrk, jfOuJTrrk
wird bei derBildung des fut. dureh uiti, KiT'k (gram.
202.) KC (gram. 138) und it ersetzt: in Vuk,s Dodatak 53. steht he wohl fur Ke.
csellet-ta 30. Asl. "ifAu.vk, nbulg. celed.
csenzto: na csenzto 10. Asl. HActo, nbulg. cesto.
esepene adv. 16. 32. Romun. ii/knm rigidus, fortis
aus dem asl.: vgl.oi^'kncH'k (arefieri, richtiger obrigescere) nbulg. cepencB (rigidus) Kyriak-Cankof 126.
cserkva 2. 7. cserkvi-te 34. cserqua-ta 23. Asl.
mVKKKKK, nbulg. i'n.kvh.
cseBti fur sesti 1. Asl. iiiect'kih, nbulg. sesti.
csetbina 3. 4. 5. 6. csetbini 1. csetbinna 2. Vgl. asl.
HAcTk pars, nbulg. cest fortuna. eigentlich pars,
csetti ste csett 36. Asl. HkT, nbulg. cet legere.
csett 37. Nbulg. cet numerus, hier in der Bedeutung
honor,
esetvarta-ta 4. 22. csetvarti 1. csetvarto-to 1. Asl.
HiTbp'kT'WH, nbulg. cetvrBti.
esiasi v. csasi.
cslsta fem. 7. csisto 31. csisita fem. 2. 4. 20. csisito 12.
15. Asl. hhcttuh, nbulg. cist.
csleese voc. 33. 34. csliaco-tt 10. csliak 1. 4. 22. 33.
csliaka1. csliako-t5. 6. 30. 33. csliko-t fur csliako-t
30. Asl. 'iaok'kkx. nbulg. celek.
esndl 24. 35. Asl. HoyA*. nbulg. ejudo.
csndl: sia csudi 10. Asl. HOyAH ca, nbulg. cjudi si.
csnl inf. 36. 37. cse csui asta umira 14. csuienfurcsuiant
35. Asl. Hoy, vgl. nbulg. cjuva.
csuite fur csutie 10. Asl. HOyTHie. vgl. csui.
csuma 41. Nbulg. cjumi, serb. lyma, russ. hjm&,
roman. 'iSA\'k. magy. csuma (Pestbeule). Nach

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


Boiler mit dem tiirk. jumurdzak, tatar. dzumurdzak
zusammenzustellen, das mit dem mongol. cham-sik
(pestis) in Yerbindung steht: si ist suffix, k Nonrinativzeichen.
i'zaar 20. 32. czaargie-te 18. czairia 32. czaria 9.
cziarra 23. Asl. u/kcapk, nbulg. car.
da 1. 14. da ne (nisi) 25. dai fur da 22. Asl. fl,&,
nbulg. da.
da inf. 6. 10. 33. praes. 37. fur daj 21. dade aor. 5.
22. (Vergl. Gramm. 3. .248. 413) daie fur dai 12.
dai 9. 1 5. daiti fur dajte 22. dai 1 . deal ftir dai 2.
6. 9. 41. deite fur dajte 33. doha fur daha 23.
dabille v. dobi.
dai v. da.
dalgo 1. 32. 35. na dalgo 35. Asl. AA"Krd, nbulg.
dlxgo.
dalsni 41. Asl. ,\,,vk;i;kirA. nbulg. dhzen.
dan: dan i zema 3. dan isiovanie 3. 8. (vgl. isiovanie)
dann i zema 8. In dan i zema, dann i zema scheint
na zu fehlen : da-n-i na zema. vgl. ni ne grehovit
fur nije grehovit 1. Im Mithridates 2. 647 steht toi
zeme.
danam plur. 31. Asl. ji,'k, ,vkn.v. Vergl. Gramm. 3.
. 167. nbulg. d^ns.
dane v. dem.
Daniela 32.
dann v. dan.
dars impt. 9. 12. 27. darsent 1. 12. darsi praes. 1. 33.
darsime 31. Asl. ,\,p'k:.\. nbulg. drtza.
dava praes. 5. 30. 38. davam 22. davame 11. 19. davos
fur davas 9. Asl. fl,ARA, nbulg. cktva.
Ilnvidof 17.
de 1. 3. ot de 1. o de 23. die 25. 36. 40. Asl. Ki^c,
nbulg. de. De ersetzt das Pronomen relativum: tkinove, de i patil 5. eben so bei ber. : de-tu si na
nebe-to (qui es in coelis) 1. da-ttu neja himami
(quae nos habemus) 3. und tiberhaupt im nbulg.:
onezi, de-to ni im se cjudim (illi, quos admiramur)
Kyr.-Cank. 70. vergl. nslov. kir (Vergl. Gramm. 3.
. 313.) skipet. kjx (von Hahn, Beitrage zu einer
Grammatik des toski.schen Dialektes. 54 56) und
ngriech. 5 nw, 5 noO.
de: ne de mit dem inf. in verbietenden Satzen: ne de
sitori 1. ni de sia (Ktrath) kurvi, krada, vrevi,
pofte 1. vgl. auch 9. 13. 20. 33. dete: ni dete
plasta 33. ni dete pressetuva 33. ni du fur ni de
ottfarga 32. Asl. jt,A, ftbiiTt, nbulg. ne dej
pe, ne dej pisa; ne dejte pe, ne dejte pisa fur ne
peci, ne pisi; ne peeete, ne pisete; ni de mu uvixde
(ne me inducas) ber. Kyriak-Cankof 88. asl. ist he
A'tH ifsf sine.
(Miklosich.)

17

deal 1. 3. 4. 6. 13. 20. 29. Asl. A'kATi. nbulg. del.


deal v. da.
decsitze 29. 30. Vergl. asl. A'kTA.
dedi-te 1. Asl. A'^AX> nbulg. deda, dedo.
deite v. da.
dem fur den 20. den 2. 7. 19. etc. denio-t 23. denn 31.
36. dane 13. 37. 38. dani 15. gni stir dni 29.
Asl. AkHk, nbulg. den: dane scheint ein Serbismus
zu sein. vergl. hies.
desivent v. dva.
desienta-to fur desiento-to 1. Asl. A'cAT'KIH, nbulg.
deseti.
delientaf 1. (fiinfmal). Asl. AKATk, nbulg. deset.
Desientaf entspricht einem asl. AccATkT'kjrx : vergl.
otx a*" ra\fK \\\.\\o\\( Matth. 4. 25. in Sapunov,s Ubersetzung des Neuen Testamentes. Der
plur. gen. in der Gellung eines casus generalis fQr
den plur. flndet sich auch sonst: pite fiif, asl. iihmie
KkcH 5. kassette liiff, asl. k.i;kihe liken 14. zantui
sia vesielete siif.asl. ca bcceahte KkcH 17. etc. vergl.
auch desete fur deset-te und sedem-te bei ber.
desina fem. 2. 7. Asl. A^>>irk, nbulg. desen.
dete 19. 34. deten-to 19. deti fur dete 17. deti (asl.
A'kth) 41. deti-te 35. deto fur dete 32. Asl.
A'kTA, nbulg. dete.
deventa-to fQr devento-to 1 . deventi 23. Asl. aebat'UH,
nbulg. deveti.
deiilza 2. 7. 18. 20. Asl. ,\,'k|;,lH'< vgl. jeva.
die v. de.
digame 31. Asl. ,\khza, nbulg. diga.
digna fiir digne. Asl. ,\,iainiA., nbulg. digni.
do v. dode.
dobanda 14. Bomun. aO^'kha'k lucrum aus dem asl.
A<>k*a. A?K'ki.
dobandeme v. dobi.
dobar 30. dobor 9. 30. 41. dobra sing. gen. 9. dobre
plur. 9. dobri plur. 10.36. dobrien-tem 6. dobro 24.
32. Asl. AdRpTi, nbulg. dobir.
dobi inf. 33' dobil 1. 5. 14. dobile 9. dobime 1. 35.
dobandeme 5. Asl. AOK'ki, aoRA> nbulg. dobi
(dobiji).
dobre adv. 1. 32. 33. Asl. A*';P'k, nbulg. dobre.
dobrina 9. 10. 41. Nbulg. dobriirr..
dobrositarenie 1.
dobrositorenie 1.
dode praes. 3. 8. 34. 39. dodeme 41. dodoha 17. 18.
do inf. ste do 36. Asl. A0HA> nbulg. dod.
dodenie 2. 7.
doha v. da.
dol 24. Asl. A0A*Y, A*A't nbulg. dolu, dole,
domant v. duma.

81

Franz Miklosich.

donassanie 41. Asl. n.uiu.


doncs impt. 16. donesi impt. 22. donesie praes. 5.24.30.
donesii impt. 33. donesioha 23.32. donezoha23. doni
inf. Vergl. Gramm. 3. . 388. Asl. ,\,ohic. nbulg.
dones.
dor 30. 33. 36. 41. dor de 23. 33. dor sime sivi (donee
vivimus). Asl. ,\,o;kii, nbulg. dori und doru.
durno 1. 3. 8. 24. 37. dorno tretti niam (usque ad tertiam
generationem) vergl. dor.
dosset fur dossel 36. Asl. ,\,omk,\,, nbulg. dosed.
dosiit 30. 38. dosiitt 32. Asl. t\o ckira, nbulg. dosta.
dolinuva: nas-to mensi da dosinuva (unserFleisch geziichtigt werde) 33.
dolMuiiii 26. 41. Asl. AOcTOHH'k, nbulg. dostojn.
drag 1. drag 22. draga sing. gen. 1. I5. 16. 29. drase
fur diage, dragi plur. 20. Asl. AP^rk, nbulg.
drago.
dragosit 35. dragosite 22. Nbulg. dragost amoenitas,
romun. aparocTi amor.
drase v. drag.
dronibeuie v. trombenie.
drug 18. Asl. ApoY1"K, nbulg. drugar.
druga-ta 1. drugimu 1. drugio-t 25. Asl. fl,po\srii,
nbulg. drugi.
duch 12. duba 2. 6. 7. 19. 24. duhu 4. 10. 24. Asl.
AyX"k> nbulg. dub.
duma praes. 10. 22. dumant 34. domant 34. Asl.
AOyaaa putare, nbulg. duma loqui.
dusam v. dussa.
,
dusofna v. dussofni.
dussa 5. 22. etc. dussa-ta 16.dussi gen. 1. 5. kotri
tensent Vas-tui dussi 33. plur. 9. to i dusa ni letsina.
19. Asl. AOywa, nbulg. dusB.
dussofni 3. dusofna fem. 9. Asl. ,\,oy'iim;kirk.
dva 1. 6. dva na deszvent fiir deszent 20. dvadesienti
1. 6. dve 1. 32. na dve (dvoje?) sia rasiepi 23.
Asl. AKa, nbulg. dva.
dvor 9. Asl. aiioj>'K, nbulg. dvor.
c fur je 1. 2. 3. 5. Asl. lecTK, selten le (Vergl.
Gramm. 3. . 101.) nbulg. je.
Egiptum 32.
elenslgove 12. Magy. ellenseg hostis.
elentesii 9. Magy. ellentes, das, gegenwartig nicht
gebrauchlich, von ellent (fur ellen: vgl. alant, bent
fur bennetc.) durch das Suffix es abgeleitet ist: vgl.
solos von sol, osszes von fissze.
Elia 32.
enieduva inf. 11. enyeduvai 11. 29. Romun. .jvr k.^Sh
aus dem magy. enyed permittere.
enogo sing. gen. 23. odnogo 23. Asl. M.:,\,HHC>ro,
ie;,\,kHoro, nbulg. ednogo.

enyeduvai v. enieduva.
es v. sta.
evangelista 4. evangelistas 3. 6. evangelistasa 1. (vergl.
baratase) evangeliste 5.
f 1. 2. 4. etc. Asl. KT.
faf 1. 2. 4. etc. Nbulg. vtv: vergl. szasi.
fagaduva praes. 33. fagaduvai 13. fagaduval2. 33. fagaduvas 31. Romun. ^/Krk,\,!>ii (Ht$'KrkA$HT)
aus dem magy. fogad polliceri.
fagaduvanie 41. Vergl. fagaduva.
fala 19. falla 11. 15. 25. Asl. y;BaAa, nbulg. fall,
romun. ,jui.\'k.
salabratussa 1. falabratussu 1. Fala ist magy. fele,
felebarat, falabratus daber confrater. FtM (dimidium,
pars) ist gegenwartig weich , im Suomi (puoli) erscheint es noch bart, wie es nach der Etymologie
(mongol. chaghal findere) sein muss und wie auch
der Buchstabe f voraussetzt. Boiler,
filled. impt. 25. 38. 40. fali inf. 41. praes. 1. 28. 35.
falime 14. 31. falleno 19. falient 20. falli praes. 12.
fallirne 20. Asl. yKartH, nbulg. fali.
falla v. fala.
fallc, falli v. falete.
farli aor. 31. Nbulg. fn>li.
fatame 20. Asl. jfKaTa, nbulg. fasta.
fehi v. vi.
feleluiral 29. feleluvame 41. Magy. felel excusare.
feli 14. Romun. <jvk.\K> species aus dem magy.
fele, das als fela auch in das nslov. eingedrungen,
auch ber. hat fela: na kolku fela.
filer 33. Magy. filer numus, wahrscheinlich aus dem
deutschen Vierer : vergl. taller aus Thaler.
framni: framni prach 13. Entstellt ans dem romun.
B'kp/i(vermis); richtiger vrame (Vergl. Gramm. 1.
181) i prach i zema.
fto 1. 19. mit dem Veibum im plur. 1. 12. fQr sto: fto
vi volie 1. to fiir fto 8.; so auch to si fur fto si im
Mithridates. 2. 647. Asl. KTiTO.
ftoie v. tvoe.
ftora 2. ftora-ta 2. ftoro 1. ftoro-to 1.5. Asl. K'KTop'kiH, nbulg. vtori.
ga v. go.
gadina 33. gadini 30. Nbulg. gadini pecus volatile
romun. ra.yiuk.
fialilea 25.
gandove 24. gandt 11. 33. gant 15. 34. Romun.
r"KHA cogitatio aus dem magy. gond, nun mit der
Bedeutung cura.
ge v. jesit.
gedel: o gedei millen jesit bog 10. Gedei scheint dem
romun. K'KT fl,t zu entsprechen.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenburgen.


gedno v. jeden.
gianln-tu 35. giaulu-tumu 9. gyaul17. gyaula26. gyaulatago 4. 27. gyaulo-t 35. Romun. A,HaBOA, serb.
tjaBO.

gie v. jesit und i.


giememe: giememe veara (asl. hakam K'kpA;) 1. gienti
(asl. iatii) iele (asl. iaah) 23. jele 5. Asl. ha\,
nbulg. im.
gli v. jesit.
glad 41. Asl. rAij^iv, nbulg. glad.
glandnl 29. glandnie-to 24. Asl. r,u,\,kirk. nbulg.
gladen.
glasivant 20. Vergl. asl. iwacn. nbulg. glasi.
glad 35. Asl. raack, nbulg. glas.
glava-tta 23. Asl. raaKa, nbulg. glavs.
glenda praes. 1. 10. glenda fur glendaj 26. glendai 31.
glendal 20. glendam 14. glendame 20. glendas 13.
glendate 25. Asl. i'aa,\,<i. nbulg. gleda.
glnhien-tem 9. Asl. rAoyjfk, nbulg. gluh.
go 2. 5. 7. etc. goie fftr goj, go 32. ga fur go 2.
Asl. lro, nbulg. go. vgl. nego, ran, i.
gedina 32. 40. godini 32. Asl. ro,\,HNa tempus,
nbulg. godini annus.
gelement 20. golemini stir golemime 20. golyemi praes.
24. Vergl. das folgende.
golemi plur. 24. 31. goliam 20. goliama fem. 9. 36.
sing. gen. 32. goliemi plur. 9. 36. golyam 37. golyama fem. 22. 34. golyemi plur. 24. Asl. roA'kAVk, nbulg. golfim.
golemhai 13. Vgl. golement.
golemtzto 35. golemtzto-to24. golemzto-to 34. Vergl.
golemi.
goli plur. 24. Asl. roA'k, nbulg. gol.
so I; ami fur golyame adv. 32. Vergl. golemi.
golyemi v. golement.
gora 30. Asl. ropa, nbulg. gor*.
gore 11. mit stana durch einen Germanismus verbunden:
7. 15. 37. Asl. rop'k, nbulg. gore: bei ber.
stebt dafiir uskrasnal (uskrisnil) uskrasnuche (uskrxsn^tje).
gorestanantie 2. 5. 7.
goKl.ii 38. gosibe-te 38. Nbulg. gozbs.
gofopodin 1.4.20. etc. gosipodina 2. 7. 24. gosipodino-tt
22. gosipodinu 1. 5. 7. 9. 24. Asl. rociio.ywk.
nbulg. gospod.
gotovit fur gotovil 41. gottovena 38. gottovil 5. Asl.
roTCBH, nbulg. gotvi.
grad 13. Asl. rpaA/k, nbulg. grad.
grasino v. gresini.
grebo-t 23. Asl. rpoirk, nbulg. grob.
grehota 34. Nbulg. grehota.

19

grehovit 1. 16. greboviti-te 28. grehovitie 41. grehovitio-t 22. grehovitti-to 9. grehovitti-tumu 41. grebovitye 41. Vergl. asl. nAOA.OBHT'k.
greseuie prastini nas-tin gresenie 3. prostimi nas-ti gresenie 8. An beiden Stellen ist gresenie wohl ein
adj., asl. rp'kiukirkfiir rp'kuikHHKk: vergl. naschtiae greseni Mitbridates 2. 647.
greszi 41. gresie 8. gresien-tem 31. gresie-tte 26. gresii
1. 3. 5. etc. grefii-te 6. 38. gresii-tte 1. gresiim 2.
7. gresiin-tem 6. gresii-t 14. Asl. rp'kjfk, nbulg.
greh.
greftenie 21. Ein asl. rp'kiiinniK.:.
gresini 16. 38. gresinien-tem 9. grasino 20. Asl.
rp'kiuKM'k. nbulg. gresen.
grisi impt. 20. grissi impt. 9. 22. Nbulg. grizi s't.
grlssa 34. Nbulg. grizk.
grissi v. grisi.
haar v. har.
habent 17. habi praes. 37. Asl. vmRh, nbulg.
habi.
hainc 38. haini 9. Romun. yamrk aus dem slav. :
serb. va.i.ima. \a.i.a.
hant aus yoTATk 6. 12. 19. 24. 36. ant fur hant 36.
Nbulg. stat.
bar 5. 11. 18. haar 30. Aus dem griecb. X"r">
woher auch skipetar. hir gratia dei; dade har gratias
egit, daher serb. xapeH gratus. vgl. neharen.
haftna 23. Magy. haszon lucrum.
hasinnva praes. 4. Magy. haszon lucrum.
hatadesni v. katadesni.
hatalma 9. Magy. hatalom vis, potentia.
hatalmas 12. 25. hatalmase-to 24. hatalmasse voc. 9.
Magy. hatalmas potens.
he v. jesit.
Herodessa 23.
hiclanzto 11. hiklanto 26. hiklantzo 9. 33. biklantzto-fo
34. Magy. hitlen (perfidus) aus dem Slteren
hitlan: die wahre Form des durch das Suffix kcTKO
gebildetenSubstantivs ist daher hiklanstvo, hiklansto.
Mit hitlan hangt wohl auch das romun. KHKA'kH
(astutus) zusammen: man erinnere sich an thh stir
km ii clem. 310. an yocirk neben nocii'k, an yfcSATSp
im psalt. jass. fur b8at*>P und an yHTA'kHcTKo
der von G. Venelin herausgegebenen Urkunden.
gram. 176. 177.: Xaav"sa saroYKHA'k ciao ckCk
3Aa (fur 3A*) JfHTA'kHcTKO; 3arO\'KHA'k lecTk

TOc ccAO ckCK yHTA'kHcTKO. Romun. Denkmaler


friiherer Zeit bieten yHKA'KH. krmc vom Jahre1652.
hiledi plur. 41. Nbulg. hiledx, serb. xu.i,a,\a aus
dem griech. X'^'*?'
hiledesti millesimus 1. Vergl. hiledi.
3 3

20

Franz Miklosich.

hirdetuva praes. 10. Magy. hirdet nuntiare.


hodime 1. 9. hodimi 11. Asl. \"OAH, nbulg" hodi.
hodinie fur hodenie 9.
hora 1. 3. 4. 5. 8. 20. 29. 39. hori 6. iiberall regnum.
Nbulg. hora homines, so auch bei ber. 4. und im
Mithridates 2. 647. In einer Urkunde des XIII. Jahrhunderts erscheint \"opa in der Bedeutung regnum,
regio (/,o Kapi'.cii'M'kcK'hrk ^wpij) und rus (no
Bck)f"K Yivpayk h rpaAOB'kjf'k ; no jfwpAjf'K h
no rpaAOK'kx''k) X*PaHH (rustics) gram. 329. (hah
BapOHJaHH

HAH

yOpAHH)

yOpcKAAVk

(wie

es

scheint, hominibus) gram. 295. Hora bangt nach


Boiler mit dem magy. or in orszdg zusammen: im
Mongol, bedeutet oron, im Mandschu urun regio,
regnum; vom letzteren besteht ein plur. ur-se homi
nes: wegen h ist hug zu vergleichen, das in alien
verwandten Spraehen ohne h erscheint. Bei der Ableitung von hora aus demgriech.^ojpadiirsle sich die
nbulg. Bedeutung homines als unerklarbar erweisen.
horomicu-tem 9. Asl. ypoAVk, nbulg. hrom.
Iirana 9. hranna 10. rahua 11. Nbulg. hrani.
hranem fiir hranim 35. hrani praes. 29. hranil32. hranni
praes. 10. rani fur hrani 30.vergl. rana bei ber. 3.
Asl. ypAiui custodire, nbulg. hrani nutrire.
hranna v. hrana.
hranni v. hranem.
humot 37. Nbulg. homot jugum.
i; ie fur i 11. 14. 20. 22. 33. je fur i 2. 10. 20.
i v. jesit.
1 sing. ace. i sidrobiha23.p!ur. acc. 1. 4. 6. 24. 26. 36.
gie: da gie isigori fur isigoni 34. ie fur i sing. acc.
20. ie sing. acc. fem. 10. 23. plur. acc. 22. 32. gie
sing. acc. fem. 33. Asl. H, ia\. Hyk, t*, nbulg.
gi (plur. acc.) ji sing. acc. fem.vergl.go, nego, mu.
iad 23. Asl. Ufl,T>. venenum, nbulg. jad moeror, in
unserem Denkmal fel.
idanste 9. ide 10.16. ideme 31. 38. iedant fur idant 35.
iedeme fur ideme 41. Asl. ha, nbulg. id.
ie v. i.
ie v. jesit.
iedete impt. 5. iele fur jeli 36. Asl. ha, nbulg. jad.
iedna v. jeden.
iela 34. ielate 38. jella 34. jellate 33. Nbulg. ela,
elate, poelate, neugriech. tk<x aus dem skipetar.
ejani venite (von Hahn, Deutsch-albanes. Verzeichn.
33.unter: kommen)niistPersonalendung der II. plur.,
und ejani wohl aus eljani hervorgegangen : vergl. von
Hahn's Beitriige zu einer Grammatik des toskischen
Dialektes. 14. Auch serb. xaj^e , xajaeTe, bulg.
hade, had scheinen aus dem skipetar. hajde, hajdeni
zu stammen.

iess ne ma ies ottfarli 32. jes zaginna 35. Fur stes


asl. jfkuJTliiJH, y/oiirrniiii: vergl. yTtT'K fur ykuJTiTk gram. 123. Dem ies, jes d. i. jes steht wohl
hem (Vuk,s Dodatak. 53.) am nachsten.
iesie 33. Asl. leiun, nbulg. jostc, este.
iesit v. jesit.
iefttie 9. iesitye 32. jesitie 30. Asl. ucTHie , nbulg.
jestije.
iliiama 12. Asl. ia,\u, nbulg. janvE.
iie v. jesit.
illi 1. 6. Asl. hah, nbulg. ili.
ima praes. 33. ime inf. 33. giemant 12. giemate: dor
de cse giemate umreme 33. Asl. HAfk, nbulg.
ima.
insiik 11. inzic 14. Asl. MBTOK'k, nbulg. jezik.
ioli.il v. nosiil.
iscupenie 20. Asl. HcKOynH, nbulg. iskupi.
isi Asl. HS'W, nbulg. iz.
isibagna v. isibeagna.
isibavi inf. 38. Asl. ibkakh, nbulg. izbavi.
isibeagna inf. 33. isibagna 33. 35. Asl. iBi;krnA%,
nbulg. izbegni.
isibiaga praes. 33. Asl. K'kra, nbulg. bega.
isicnpnval 38. isikupuval 20 Asl. HcKoynoea, nbulg.
iskupuva.
isigore inf. 36. Asl. H3rop'k, nbulg. izgore.
isigorl fur isigoni: da gie isigoni (mache ein Ende) 34.
Asl. ibioiiii, nbulg. izgoni.
isikupli 9. 13. 36. isikupill 16. 19. sikupil 5. Asl.
HcKOynn, nbulg. iskupi.
isikupuval v. isicupuval.
isilazuva praes. 33. Asl. hsa^, nbulg. izlezuva.
isile inf. 33. isilie 22. Asl. H3A'R3, nbulg. izlez. Vergl.
Gramm. 3. . 420.
ifMinl 23. Asl. ibaiim, nbulg. izleja.
iftlie v. isile.
iCiliva praes. 5. Asl. ibaiika. nbulg. izliva.
isiovanie: dan isiovanie isipitenie (ne nos inducas in tentationem) vielleicht fur: da ni (ne) siova (fiir zova)
nie (fur ni) f isipitenie 3. 8.
isipalna inf. 1. Asl. iiciiakiim, nbulg. isprtni.
iftpalni praes. 23. Asl. nciiA'kiiii. nbulg. isptani.
Isipitenie 3. 8. Asl. HcniJTaHie, nbulg. Verbum
ispita.
isepravi praes. 29. 39. impt. 11. isipravisi 41. isipravina
(vielleicht fQr isipraviva) 32. Asl. HcnpaBH corrigere, nbulg. ispravi erigere.
isipraviva praes. 41. isipravivas 9. Vergl. das vorhergehende.
isitorll v. stori.
je v. az.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


je v. jesit.
je v. i.
jedcn 18. 35. jedin 23. jedna fem. 12. 18. 23. 36. iedna
sing. acc. 2. 7. gedno: da sia sibirame f gedno 31.
Asl. H-;,v,Kiik, i-:,\,HHk, nbulg. edin.
jeh v. jesit.
jele v. giememe.
jella v. iela.
jemant 30. Asl. hma capere.
Jes v. ies.

Jesu 21. Jesusa1. 5. 22. Jesuse12. 16. 23. Jesusu 6.9.


jesiant v. sia.
jesikle-te 17. 18. Asl. bcah, nbulg. jesli.
jesit 1. 2. ge 28. gie 4. 33. ie 25. iesit 1. 24. iie 4.
je 1. jeh 1. ne: ni ne grehovit 1. no ftir ne, je 23.
he 33. Asl. lecTk, ie, nbulg. je.
jesitie v. iesitie.
jeva 19. Asl. .ykiu.
Johannes 23.
Joseff 32. Josessa 19. Josepha 23.
jnme 1. 3. 4. 6. 8. 20 etc. Asl. hau, nbulg. ime.
ka 1. 3. 5. 9. 17. 22. 23. 33. ka isi 3. 8. kaie fur kaj
33. Asl. kako, nbulg. kak, kakto, kato, kat (azi
imah drugi sin kat tebe. Volksl.) to verleiht dem
pronomen interrogativum und den daraus entspringenden Wortern die Bedeutung einesRelativs: kogoto, zasto-to, wie ira nslov. r aus ie: kogar, za
kar etc.
kaie aus kaie 1. 3. 4. 33. 41. kassette impt. 14. kassi
impt. 1. kasi ft&kaza inf. 33. kasii impt. 1. Asl.
K.Ba, nbulg. kaza.
kaie v. ka.
kalnam stir kalnem sia 41. Asl. kakii^;, nbulg. klun..
kam 31. Asl. k/u\o.
kambosia 33.
kamenie 23. Asl. k.uuhiih-;.
kamik 1. Asl. K.uvkiK'k, nbulg. kamik, kamik.
karf 5. 9. 20. 23. karf-ta 13. 23. 38. karfT 16. Asl.
Kp'kKh, nbulg. kri,v.
karst 21. 23. karstio-t 23. karsit 23. karsitu-tumu 31.
carst 22. carsto 11. kartz stir karst 23. karft fur
karst 13. Asl. Kp'kcrk, nbulg. krxst.
karstenem 16. karstenie 10. 11. 27. karstiana 23. karstiene-to9. karstienem9. 14. karstienin 1. karstienne
20. karsitenem 39. karsitianu 1. karsitiene33. 36. 40.
karsitienie-to 33. karsitienin 1. Asl. Kp'kcTHHHHH'K.

karstenie-to 4. carstenie-to 1. Asl. Kpkui rennK-;,


nbulg. verbum kristi.
karstete impt. 4. karsiteinf. 4.karsiten1. Asl. KpiicTH,
nbulg. kftsti.

21

karstlanka fem. 2. 7. karsitianka-ta 2. karsitientzi-te 1.


Fur ein asl. KpkcTHHHkcK'k.
karstianzto 12. Fiir ein asl. Kp"KcTHHkcTBO.
karstio-t v. karst.
karsit v. karst.
kursite v. karstete.
karsitenem v. karstenem.
karsitianka-ta v. karstianka.
karsitianu v. karstenem.
karsitiene v. karstenem.
karsitientzi-te v. karstianka.
karsitu v. karst.
kartz y. karst.
karvavi 13. 16. Asl. Kp'kK.wk, nbulg. krivav.
kassette, kassi v. kaie.
kasta 1. 9. Asl. iwvnrra, nbulg. kistB.
kasi, kasii v. kaie.
kasina v. hasioa.
katadesni fiir katadnesni 3. 8. (vergl. nasha dneshnija leb.
ber., doch ketedeschne auch im Mithridates 2. 647.)
kata dem fur kata den 20. Vergl. bei Sapunov
Matth.fi. 11. K.\Ta,yim;,ftii k, im heutigen bulgarisch
kata den, kata godina. gram. 157., in den Urkunden
kata godinu. gram. 265. 279. katagodinne 156.
aus dem griech.: xacS' 'fifj'ipm und xct^r^spivo?.
katra v. kotra.
kliis fiir klics 6. Asl. kaicHk , nbulg. klic und kljuc.
kloitva 33. Asl. kaatkj, nbulg. kletva.
klotz: biha klotz 23. clotz: bitt clotz 20. biha clotz 23.
hihent clotz 24. Dass der Ausdruck spotten bedeutet, ist klar, was aber klotz sein soil, weiss ich
nicht: man vergleiche wenigstens hinsichtlich des
Verbum das romun. .k,hm KaT *OK (ludibrio habeo)
u.n"KOKSp'k (Iudibrium) KaT2KOi;^pcci; (illudere)
etc.
kniga 1. 4. 36. kniga-ta 36. Asl. i;knnr.\, nbulg.
knigi.
knisofniko-t 33. Asl. i;kiih:i;kmmk'K, nbulg. knizjovnik.
kogi 5. 28. 37. kogii 1. 22. cogi 22. kui 4. 23. 32. 33.
Asl. K'kr,4,a, nbulg. kogi, bei ber. kugi, kugji.
kogist 34. kogisi 33. cogisi 31. kogisit 34.
kolanda 18. Das Wort bedeutet in unserem Denkmal Weihnachten: man vergl. das nslov. koleda,
kolednica, koledovati, das romun. KO.Miii.v'k und das
skipetar. kolindrx Weihnachtsbrod.
kolku 6. Asl. koaiiko, nbulg. kolko.
komatye-to: biesuluvai komatye-to 38. nach der beigeschriebenen Ubersetzung: schatze mit Fleiss.
Vergl. romun. KaM'kT'k fenus und Kk,v\rrHH sedulus.
komora 33. Romun. KO/i\o.\p'k thesaurus.

22

Franz Miklosich.

koniu 6. cogo 19. Asl. kcauh", i;oro.


kotra 2. 3. 9. kotrago 37. 41. kotre fslr kotri sing. 35.
kotri sing. 5. 9. 23. plur. 32. 33. kotrie fur kotri
plur. 1. 24. kotro 28. kotrumu 5. cotra 22. cotri
sing. 22. cotrumu 19. katra 5. Asl. KOTOp'MH.
kraca 11. plur. Vergl. Gramm. 3. . 375. Romun.
Kp.u; crus, ramus, nbulg. krak pes, serb. i;pai; crus
longum. Prof. Boiler's Ansicht iiber den Ursprung
dieses Wortes ist folgende: Das magyarische bezeichnet gegenwartig den Fuss durch ein Wort,
das in dieser Anwendungin keiner der ural-altaischen
(turanischen) Sprachen vorkommt. In den beiden
nachstverwandten finnischen Sprachen, der ostjakischen und syrjanischen , heisst Fuss kur (ostjakisch) und kok (syrjanisch). Hat das magyarische,
wie nicht zu zweifeln, einst dasselbe Wort besessen,
so kann es nur die Form kark (wiefark, sark) gehabt
haben, da in den Lautgesetzen dieser Sprache kein
Grand liegt, einen Consonanten fallen zu lassen. Die
Grundform, aus der sich alle in den verwandten
Sprachen fslr Fuss" gebrauchlichen Ausdrslcke
erklaren lassen, ist das tungusische chalgan: dieses
zerlegt sich in die Wurzel chal, qual, sich auf- machen" = Sanskrit pad, und das Suffix chan, kan,
welches das Mittel bezeichnet. Das mongolische kul
neben dem ostjakischen kur zeigt, dass r wirklich
aus 1 hervorgegangen". Hiebei ist jedoch an das skipetar. krachi (brachium, humerus, ala) nicht zu
vergessen.
krada inf. 1. Asl. Kpaa, nbulg. krad.
krai 36. krei 34. Asl. Kp.nl. nbulg. kraj.
kranio-t 4. 6. 33. Asl. Kpailnml.
kravi 33. Asl. Kp.\i;.. nbulg. kravB.
krei v. krai.
krivi plur. 15. na krivo 1. 23.
krivlna 9. 20. 31. 34. crivina 21. Asl. Kpiiumu.
krivo v. krivi.
k roil ma inf. 10. Vergl. lat. corona, romun. KOpOH'K,
skipetar. kororn..
kui v. kogi.

kupil 37. Asl. km'iiii, nbulg. kupi.


kurvi inf. 1. Vergl. romun. KiSpKH, KSpiik aus dem
slav.
I ah alia 30. Wahrscheinlich das magy. lsisj ecce.
lakomerame 33. Vergl. asl. AaKOAVK, nbulg. lakom.
lakointUo 35. lakomtzto 34. Asl. aakoavkctko.
lakuvas 11. Romun. a'KkSh aus dem magy. lak
habitare.
lasse-to 34. Asl. A'k;k.\. nbulg. Ixzt.
lecsina 1. 5. 19. 27. 31. letsina 19. 22. 24. Asl.
<\M"K'iHiM, nbulg. adject, lek fiir asl. aki'kkk.

lego 36.
lekuvai 9. Asl. A'kKOit.i.
leoren-tem 32. Vergl. romun. Ac8.
lesi 17. 32. lessi 18. Asl. aijka, nbulg. leza.
letsina v. lecsina.
11 1. Asl. AH, nbulg. li.
liab 3. 8. 30. 34. liabo-t 5. lyab 38. Asl. y^K'k,
nbulg. bleb.
libeni 10. libi praes. 29. liebenie 40. Asl. awkh,
nbulg. libi. Ijubi.
liege 36. lige 9. lige-to 34. ligem 12. 23. ligie 32. 41.
ligie-to 36. Asl. ,\k\\,int;.
llpsiuva praes. 32. liptzuva 41. Romun. AiincH aus
dem griech. Substant. kXtyts penuria, woher auch
das skipetar. Ijipsem absum.
Hptza 30. 41. Romun. amiick, bulg. amiick gram.
251. aus dem griech. htytg penuria, woher auch
das skipetar. Ijipsi.
liptznra v. lipsiuva.
lisito 20. Vergl. nsl. Ijudstvo.
litzca sing. gen. 1. AsI.akwkck'K: hinsichtlichderBedeutung vergl. nbulg. lucxk und nslov. ljudski alienus.
litztie to 9. Vergl. das asl. Suffix kctishk' neben
KcTKC

Lucas 1.
luili plur. 35. ludien-tem 9. Nbulg. lud, serb. ajji,.
Indosit 35. Vergl. ludi.
lyab v. liab.
Iyak 38. Asl. A-kK'k.
ma 14. 22. 32. me 27. ma fur mu 22. mane 22. 32.
manne 1. 22. 29. 36. Asl. ma, nbulg. mi; mene,
meni.
mnntr v. makar.
magna inf. 36. magnanti 35.38. magnanto 9. vergl. magnuvas. Das Wort hangtvielleicht mit dem romun.
AVk\*HH (dolore afficere) zusammen.
magnuvas: sza sto sia magnuvas? (quid contristaris?)32.
vergl. magna.
magnla: faf Bartze mu sia magula 35. Vergl. romun.
AVkrSAHTopw fraudulentus. Mardzela 2. 87.
maia v. moia.
makar 32. macar 13. 31. Romun. AUKap (saltern)
A\.\i;ap K'k (etsi) bulg. makar (etsi) serb. Maitap
(etiamsi) skipetar. makar (ulinam) ngriech. [xaxapi
(utinam) italien. magari (utinam), selhst im Wiener
Volksdialekt mankare. Ein hinsichtlich seines Ursprunges rathselhaftes Wort : die Zusammenstellung
mit dem griech. {j.aouipio$ scheint unzulassig.
main 17.
mane v. ma.
niani 35. Vgl. das indeclinable serb. Mami invidiosus.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


inankii 11. Asl. AAxKa, nbulg. nn.lv i..
mans 33. Asl. AUwKk, nbulg. mi./..
Marca 4.
Marcus 5.
marha 33. Nslov. mrha (pecus).
Maria 2. 1 9. Marien 25.
marsiUa 39. Vergl. marha.
martire-tte 20. Griech. p.aprvp.
masientz 34. Asl. Avkc/ftu,k, nbulg. mesec.
Matacu-tumu 6. Matei-tumu 4. Matheus 23. Mattheus 3.
mater 30. matera 1. 18. 22. vergl. ,\,M|iipa gram. 259.
Asl. math, MATtpt.
me v. ma, mi.
mcalUo-to 5. Asl. avkcto, nbulg. mesto.
mehami fur i neharni v. neharni.
mensi v. mensio.
mensio 17.18.30. mensi33. Asl. Ataco, nbulg. meso.
mcntuva inf. 36. mentuvant 36. mentuvas 31. Romun.
AVkHTSccK aus dem magy. merit liberare.
mi dat. 14. me fur mi dat. 2. me fur mi plur. 34. mie
plur. 9. I5. 25. 41. mni sing. dat. 22. mni plur. 1.
36. mnie plur. 11. 41. mnue plur. 41. Asl. a\h,
d\vu, nbulg. mi, ni, nija.
mila 9. 40. bandi ni sz mila 20. milla 1. 9. 13. 22. 24.
29 etc. mille 13. Romun. ,uii,vk aus dem asl.
a\haa ; eben so bedeutet a,\( ka p'K vera und veritas
psalt. jass., und in unserem Denkmal steht puternika
34. furputere: das fem. desAdjeetivsbezeichnetauch
die Eigenschaft: vergl. griech. axptx. fastigium azsvrt
angustiae etc. Curtius, de nominum graecorum formatione. 26. Aucb das skipetar. zezT> bedeutet nigra
und nigredo (von Hahn im Lexikon). Bandi ni sz
milla fur bandi ni milostiv ist ein Romunismus.
milieu 10. 14. 32. misericors. Asl. amiakiik, vergl.
serb. Mii.iaini.
mllloszart 20. millosiardi 41. millosiart 10. 29. milloMrt
16. milosiardi 41. milosiart29. Asl. AMiAOcp-k,Vk'
millnvai 11. 21. 26. 35. miluvai 28. 41. miluvam 1.
Asl. MHAOBa, nbulg. miluva.
milosiardi v. milloszart.
miluvai v. miiluvai.
mir 9. 21. 26. 30. 41. Asl. AtHp'k, nbulg. mir.
mire 18. Griech. p.vppz.
mirili sia gie miril 17. Asl. oi'.iwipn, nbulg. miri.
miadi plur. 33. 36. mladt 33. Asl. AtAaA/k, nbulg.
mlad.
mloglst 22. Asl. A\iioranik,\,H.
mlogo 9. 21. 23. 31. 33. mlogo-la fur mloga-ta 36.
Asl. AUioro, nbulg. mlogo.
mloCii impt. 9. Asl. a\ho;kii.
mni, mnie, mnue v. mi.

23

mogant 17. moie aus moze 10. 13. 24. moieme aus mozeme 1. 41. Asl. A\or, nbulg. mog.
moi sing. 33. moi-t 5. moi-ta fem. 5. 22. moi-ta masc.
36. moie fem. 22. 24. neutr. 20. 32. 36. moie dussi
letsina 24. mui-te plur. 36. mui-te poroncsenie 1.
mui-tuii 5. maia fur moia 33. Asl. awh , nbulg.
moj.
moie v. mogant.
moiline v. molem.
mokrina41. Vergl. asl. AtOKp'k, AtOKpoTa, nbulg.
mokxr, mokrota.
molbina 3. 41. molbini 40. Vergl. asl. au>am;a,
nbulg. molbi.
molem fur molim 31. molime 3. 9. 15. 19. 35. moiime
aus molime 3. Asl. aaoah, nbulg. moli.
Moses 1.
Mosscsova fern. 1.
mu 10. tonsii mu siama 5. 23. dussa si pukoi mu pocsiva
37. nift ne mu ste tomu isibagna 35. mu ie da zagineme fur zagine 13. mu ie da ottide 33. Asl.
iA\oy, nbulg. nemu, mu, vergl. nego, go, i.
mni v. moi.
mutlen-tem 9. Romun. aa8t, mutus, vergl. nslov. mutast, mutec.
na: glenda na dedi-te 1. na bardo-to 1. na dve tabli 1.
na neidin tkip 1. na radosit gore ste stana 37.
Asl. ha, nbulg. na.
na v. ne.
na 1.3. 4. 9. 41. Asl. h'k, hx; Hoy. gram. 53.
nadal sia 32. sia nade inf. 19. sza nadeem I. sing. 14. I.
plur. 19. 20. 27. 32. bogatye-to sza nadeem fur
nadejxt 32. nadeite sia 17. Asl. ii.\,vk ca,
nbulg. nadeva st>.
nadellen 3. 12. 14. 27. 31. Von dem Stamme HaA'k
(sperare) durch das Suffix 3Hk abgeleitet: vergl.
asl. Rv>A'k-3Hk, ;i;ii-3iik , ka-hiik, iipim-Biik
etc. und das nbulg. zagove-zni plur. (der letzte
Fleischtag).
naduliva: f kotra siveto-t naduliva 33. Romun. nt^Sah avide appetere: vergl. magy. dul, dol ruere.
nadnssenie 31. Nach der beigeschriebenen Ubersetzung: Gefahr.
nafto 1. nofto 17. Asl. H'kK'kTO.
nam: ni nam 4. 20. 30. nas ni 4. nasi 1. 5. nasi ni 10.
20. ni nasi 21. 26. ne nasi 16. nasiikata: gyaulotnasiikata podkaniva 35., wobei dem nasi angefiigt
sind zi, ka, ta. ni dat. 1. 2. 3. 6. 8. 9. 20. acc. 1.
3. 5. pomagai ni nasi 16. ne fur ni 9. 16. nie fur ni
acc. 8. nihe fur nije, nija 1. (vergl. neja. ber.) nni fOr
ni 4. Asl. haavk, Hack, ira, nbulg. nam, nas
und nazi aus nas-zi , ni , nija.

24

Franz Mihlosich.

nam v. mam.
namcrivalte : si tesinio-t peant namerivaite 33. Asl.
naavkpu, nbulg. nameri.
namokriva praes. 30. Asl. iiaa\0K|)ii, nbulg. namokri.
napalni inf. 1. praes. 24. napalnil 1. napalnile fur napalnili1. napalno fur napalnilo22. Asl. iiaiiakiiii,
nbulg. naplxni.
napisal 19. napisiano 36. napisiant, wofiir: nam bisiantuvant entsprechender ware 5. Asl. iiaimca. nbulg.
napisa.
naporent 9. I5. 20. 41. simul. Vergl. asl. p*,\k
und rendeluval in unserem Denkmale.
napred 1. 16. 34. 36. 41. Vergl. asl. np'kA'K.
napuilia 23. Asl. iianoii, nbulg. napoji.
narof 11. Asl. npairk, nbulg. nsrav, woraus romun.
irkpaii. mos, mores, libido.
nas v. nam.
nas 1. 3. 8. nas-ta 5. 23. 31. 35. nas-te 1. 4. 9. 27.
31. 32. 35. nas-tem 7. 9. 24. nas-tim 2. 3. nas-tin
3. 8. nas-to 11. 16. 33. nas-tui 5. 22. 33. nas-tumu
30. 41. nase 7. 9. 31. naso-t 9. nasse 2. 11. 22.
25. nasso-t 4. nassu 5. nasu 9. 10. nasi 25. nat-so
fur nas-to 1. Asl. Hawk, nbulg. nas.
nasto 1. Asl. H'kHkTO, nbulg. nesto.
naftardile fur nasiardili 9. 41. Vergl. asl. pacp'KAH.
nbulg. rasrxdi , das man auch an dieser Stelle
male erwartet.
naIMkata v. nam.
nalMttil 30. Asl. HackiTH, nbulg. nasiti.
natilika praes. 35. natisikant 28. Vergl. asl. Ckthcha., nbulg. stiska.
natso v. nas.
naucsete impt. 4. naucsil 1. 3. 35. naussi fur naucsi 16.
Asl. HaoynH, nbulg. nauci.
uavadi impt. 1. 2. Bedeutung: dicere, die auch dem
asl. Ka,s,H und dem nbulg. navadi zu Grunde liegt;
vergl. vadi in unserem Denkmal.
ne( na fur ne 1. ve fur ne 17. Asl. he, nbulg. ne.
no v. jesit.
ne v. nam.
ncakant 35. Asl. nki;aa\o.
nebe 2. 9. 20. 31. 32. nebe-to 2. 6. 9. nebo 11. 12.
Asl. heso, nbulg. nebe.
nebentzio-t 1. nebentzka 1. nebentzka-ta 1. 4. 5.
nebentzki 9. 41. nebentzko-ta 33. nebentzo 17.
nebentztii 6. nebentztii-tui bori 6. nebentztio-t 1.
nebentztio-tt 1. nebentztyi 38. nebentztyio-t 17.
nebenzci 16. 18. 20. 22. nebenzco 13. nebenzcu
20. 22. nebenzki 15. 27. nebenzku 16. Asl.
HtkeckcK'k: man bemerke, dass im Suffix kcKTi der

Sibilant s in den Sibilanten c iibergeht: gorcki asl.


ropkcK'kiH. Vergl. Gramm. 1. 295.
nebo v. nebe.
Nebukadnesiar 32.
nego 5. 18. 26. nego go 33. Asl. iero, nbulg. nego,
vergl. go, mu, i.
neharen 15. nehamem 23. neharni 36. neharnie 23.
neharnion-t fur neharnio-t 34. niharnien-tem 6.
Nbulg. haren pulcher, bonus serb. xnpnii gratus
romun. yapHin; idoneus iifyapmiK ineptus, alles aus
dem griech. x^pl^: vergl. har in unserem Denkmal.
neidin 1. niena 33. nijena 30. Asl. he leaHHk,
nbulg. ne edin.
nekogo 25. Asl. irki;oi\\ vergl. komu, cogo.
Nerro 32.
nefica 22. nesika 11. 19. 32. niesika 25. Asl. ,\,MikCk.
nbulg. dnes mit der Sylbe ka.
ncvoies 32. Romun. HtKckuiw miser aus hekoe asl.
HcKOAH nbulg. nevolh.
ncvolia 3. 9. 12. 14. 33. nevolya 22. 31. 32. nevolyata 33. Asl. meiuwm, nbulg. nevol*.
nevolien-tem fur nevolnien-tem 9. Vom Vorhergehenden.
nevolya v. nevolia.
ni v. nam.
ni 1. Asl. mi.
niam 1. 24. niamu 41. nyamove 24. nyamu 24. nam 1.
Romun. irka\ aus dem magy. nem fur alteres
nem : dem magy. e steht eben so wie dem neu- und
asl. e, 'k bulgarisches ea gegeniiber. Vergl. Gramm.
1. 276. vergl. sirac.
niroinu v. nil'l.
nie v. nam.
niena v. neidin.
iiiclika v. nesica.
nift 13. 34. 35. nicomu34. Asl. MiiKkTO; dasMittelglied zwischen nifto und miKkio ist nilito: vergl.
romun. noijiT'k mit dem asl. noyOTk, )fH psalt.jass. elem. 310. mit .fn und \-{p psalt.-jass. mit dem
jetzt geltenden ^'icp lat. ferrum.
nigde 31. Asl. iiiiirk.ve, nbulg. nijde.
niharnien-tem v. neharen.
nihe v. nam.
nijena v. neidin.
niinii 30. nimam 31. nimas 1. nimaul 34. Asl. Hc
iiavk. nbulg. nema.
nine 2. 3. etc. Asl. H'UH'k, nbulg. nine.
Mnive 35.
nist 1. 32. 34. nisit 12. Asl. HHHkTO, nbulg. nisto.
nni v. nam.
no v. esit

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


nos 5. nova 40. nova-ta 36. Asl. hok'k, nbulg. nov.
nofto v. nafto.
nost .'i. 11. 31. nosita I .'J. Asl. HoiuTk, nbulg. nost.
nolM praes. 23. nosiil, wofiir iosiil 37. Asl. hoch.
nbulg. nosi.
no re: ni e kupil isiviacuito nove 37. Es ist wohl nicht
an das cech. nava, na've (mors) zu denken: vergl.
russ. luitk bei Nestor 92. 11.
num: f num 5. 16. 19 etc. faf num 22. Asl. oyavk,
nbulg. uin vergl. urn.
numai 1. 4. 13 etc. numai ka (quamprimum) 30. numaie
32. Romuo. hSamii solum.
nyamorc v. niam.
o interj. 9. 28. oh 9. .
obarne 41. obarneme 35. oharni 9. 41. obarnime fur
obarneme 9. Nbulg. obriui.
obesinii cse obesini to, dunk: silatze-to potemne 23.
scheint Dbersetzt werden zu sollen: er wird hangeri
etc. vergl. serb. osijecHy.
obesini-tui 33. scheint ein Schreibfehler zu sein , nach
der beigefugten deutschen Cbersetzung (wer ewige
Pein will meiden) ware man versucht an das romun.slav. K'k'iHHK'k oder viakuit (aeternus) zu denken.
oblakoha 23. Asl. ORA'kK, nbulgt oblek.
oblyaknvas 29. Vergl. das Vorhergehende.
obral* 41. Asl. OKp.B'k, nbulg. obraz.
obre inf. 33.36. obrenstem 31. Asl. OKpkr, oKpATH.
Vergl. Gramm. 3. . 133. 420.
ocsl 11. 31. 36. Asl. oHh, nbulg. oci.
od 2. ot.
oddelis v. otdelis.
ode fur ot de (unde) 23. quod 25. Asl. oT'k und
Kk,\, nbulg. ot und de; vergl. oti.
odnogo v. enogo.
oftze 19. 30. Asl. or.kiia. nbulg. ovci.
ogain ;UJ. ogaini 4 1 . ogani 32. ognio-t 32. Asl. onik,
nbulg. ogm.
ograhnvanti volove-to i osilitze-te go ograhuvant si tef-te
duch 18. nach der beigeschriebenen Cbersetzung:
erkannten ihn (Christum) im Geist, richtig wohl:
boves et asinae calefaciunt eum suo halitu. Vergl.
skipetar. nghroh calefacio: dem Vorschlag n entspricht 0.
oh v. 0.
oka 23. Vergl. romun. okoiii rtitionalis aus dem
magy. ok causa.
olecsete impt.38. olecsi13. 16. Asl. OAkr'kHH, vergl.
nbulg. lek.
onsii 37. Nbulg. onzi.
oraduvami sia oraduvam 41. Vergl. asl. p,i,\,c*i'.a ca,
nbulg. raduva s%.
(From Miklosich.)

2."}

oshal 26. Asl. *;KHK'k fiir o>Kim, nbulg. ozive.


osive praes. 36. Asl. ojkhk.
, ostioil 22. ositavi praes. ,'i. impt. 10. inf. 20. 41. ositavil 23. Asl. octakh, nbulg. ostavi.
osilitza 1. osilitze-te 18. Vergl. asl. OckiVk.
osime-to 1. Asl. ocivmh, nbulg. osmi.
ositaite 35. Asl. ccr.ua, vergl. nbulg. ostava.
olitar 35. ositer 13. Asl. ocrpk. nbulg. ostir.
ositavi v. ostavil.
oliter v. ositar.
ot: ot de (quod) 1. (unde) 1. ot bitt clotz 23. ot tarn 7.
ott 1. 2. 20 etc. ott de (unde) 1. od 20. Asl.
OT'k, nbulg. ot.
otalma 16. Magy. otalom defensio.
otalinazuva praes. 32. otalmazuvai 9. 16. otalma'zuvas 9.
Magy. 6talmaz defendere.
otdelis 29. oddelis 41. Asl. oTTvvbAH, vergl. nbulg.
deli,
oti fiir ot de (quod) 5. otti 9. 14. 28. 32. 41. otti ni
kogisit toi da dode 34. otti de fur ot de (unde) 5.
Vergl. ode.
ott v. ot.
ottfarga inf. 32. Asl. oTkKpTkr.
ottfarli inf. 32. Nbulg. otfrbli.
otti v. oti.
otti inf. 28. ottidanste 9. ottide aor. 2. 7. praes. 33.
ottideme 36. Asl. oTHa , nbulg. otid, vergl.
Gramm. 3. . 420.
ottidenie 5. Substant. verbale vom Vorhergehenden.
ot (mil 26. Asl. OTkAA, nbulg. othem, vergl. serb.
otm und iipiiMii.

ottna 24. fiir ot. Vergl. otmu IJb.f.aiu h otti


jk\'iiahiiii,e cro gram. 240. Tipc KTk K'ks"ic.waA'k
acnpic ia\8 ii.\;ia,vk oT'kHa TtfAPaH'kgram. 241.
OT"kiu Mapia gram. 244. An alien diesen Stellen
ist das dem romun. ;\i aa nachgebildete oT'kHa
dem asl. ott gleichbedeutend.
ottne inf.: ottne go pusiti (abduci eum passus est) 23.
ottnil 23. Vergl. doni.
ottpocsivant 34. Vergl. asl. iiomiiiu, nbulg. pociva.
ottvoril 9. otvoril 18. Nbulg. otvori.
otzet 23. Asl. oi^kT'K, nbulg. ocet aus dem latein.
acetum; das romun. ou/vr ist aus dem asl. entlehnt.
ovarra praes. : fto sia ovarra proti boga(der sich zu Gott
bekehriet) 5.
Paal 5. Magy. Pal.
pae 4. 37. pak 4. 5. 9. Asl. iian"ki, nbulg. pak.
pagubeno 41. Vergl. asl. luroyGkH'K.
paharo-t 5. Vergl. serb. nexap, romun. n'Kv;ap,
magy. pohar.
pak v. pac.

Franz Miklosich.

26

panant 12. pane 35. panete 33. Asl. n\,v"^. nbulg.


padm.
pantista 9. peant fur pant 33. peanto-d 41. Asl.
lUvik. nbulg. pit; hinsichtlich des plur. pantista
vergl. Gramm. 3. . 223.
parvesnlo-t 23. parvesniu 35. parvesinio-t 13. Vergl.
H'MH'klUkHK VOn H'klH'k.

parvo 1. parvo-to 1. Asl. iipkickiii, nbulg. pravi.


pastlre 19. pasitiren-tem 17. Asl. nacrkipk.
pasiant 9. pasiet fur pasicte 33. pasii 14. 41. pasiil 11.
pasiime 23. pazi 9. 22. paziha 23. Asl. na3H,
nbulg. pazi (nutrire).
pabttren-tem v. pastire.
patem fur patim 22. patent 33. patil 5.21. 33. patte fur
patete 33. Romun. mM, aus n'kTH serb. nani:
das Verbum findet sich auch in einer bulg. Urkunde
des XIII. Jahrhunderts : wprH* naTHTk, und in
einer anderen des XV. Jahrhunderts: 3AO WiT"k
naTHTH. gram. 130.
patlnl fur patenie 22. Substant. verbale vom Vorhergehenden.
Paulus 36.
pazenste 19. Asl. nac, nbulg. pas.
pnxitore plur. 23. Romun. irk.sn Topio aus dem asl.
na3H.
peant v. pantista.
pent 16. Asl. nATk, nbulg. pet.
penta-to fur pento-to 1. 5. 22. Asl. nAT"kJH, nbulg.
peti.
perdni 41. Asl. npk,\,KHk, nbulg. preden: vergl.
verme.
pesime 20. 29. pesimi 40. Asl. ii'kcNk, nbulg. pesen,
serb. njccMa neben njecHa.
Petra 6.
Pllatusa 7. 23. Pilatussa 2.
pile fur pili 36. pite impt. 5. Asl. nH, nbulg. pi.
pisima-ta sing. 23. pisimo 28. 35. piBmo-to 23. Asl.
line,wo, nbulg. pismo: im Genus von pisima ossenbart sich romunischer Einfluss.
pita praes. 1. Asl. ITUTa, nbulg. pita.
pit! fur pitie 22. pitie 9. pittie 29. pitye 38. Asl.
llHTHie.

plaral 22. placscse 23. plakame 9. platse 23. platsem


31. Asl. iiAaKa. nbulg. plaka.
plasta inf. 33. plastas 21. Asl. naaiuTa , nbulg.
plasta, nslov. placa.
platl aor. 1. inf.: csefte platr 33. platime 1. Asl.
nA.ri'H, nbulg. plati.
platse v. placal.
plisika praes. : sirako-t numai da plittka 35.
po 1. Asl. no, nbulg. po.

pocsent* 33. pocsentzt 9. pocsenz20. Asl. noHkcTk,


vergl. romun. Hhhcti.
pocsita 22. pocsitant 20. pocsitas 1. 9. potsita 4. 20.
Asl. noHHTa, nbulg. pocita.
poesiva 37. Asl. nOHHBa, nbulg. pociva.
pod 20. pot 7. pott 2. Asl. iio.vk, nbulg. pod.
podaga: ne ie podaga potyenzta 34.
podavame 23. Asl. iK\\,ara, no^asa, nbulg. podava.
podkanUa: gyaulo-t nafiikata podkaniva 35. Nbulg.
podkani(excitare), vergl. serb. Kami und nslov. vkani.
podoba: goliama podoba 35. Asl. no,v<>Ka, in unserem Denkmal wohl ornatus: vergl. podobenie.
podobenie plur 38. podobite 38. podovena fiir podobena
38. Asl. n*A*KH (imitari), in unserem Denkmale
ornare.
podobre comparat. 34. Vergl. Formenlehre der asl.
Sprache. Zweite Ausgabe. 178.
podumam 36. cogitare. Vergl. duma.
poenitentla 6.
pofte inf. 1. pofteiete 33. Romun. no.f/iii aus dem
asl. nojfkT'k.
pegani-tutumu vielleicht fur poganu-tumu 33. bogani 4.
Asl. IIOIMHHH'k.

poganste 33.
poglendat 9. poglendal 24. Asl. nor.\A,va' nbulg.
gleda.
poglendnTa 10. Asl. norAA,\OBa, nbulg. gleda.
pokoi 37. Asl. noKOH.
pokriva inf. 36. Asl. iiOKp'kiKa, nbulg. pokriva.
pol 23. Asl. noATv.
pole 9. poli 33. Asl. noAie, nbulg. pole,
polesse filr polozi 23. Asl. nOAOJKH, vergl. nbulg.
lo/.i in zalozi.
poll v. pole,
poliplia comparat. 1. Ein im Sinne des Superlativs
gebrauchter Comparativ, in welchem die alte Comparativbildung mit der neuen vereinigt erscheint.
ptmaga inf. 26. 33. praes. 14. pomaga fiir pomagai 16.
pomagai 9. 20. pomagaie fflr pomagai 20. pomagant 33. pomagas 12. pomago fur pomaga 24.
Asl. noAtara, nbulg. pomaga.
pomast 9. 11. 12. 20. 23. pomast 31. pomost 27.
Asl. iicwoiiiTk, nbulg. pomost.
pomen 5. Serb. no.MeH, vergl. nbulg. pomenik.
pomost v. pomast.
pomlogo, wofilr pomtogo 34. Vergl. podobre.
Pontius 2.
poralia: porasia sien-tem treva 30. Vergl. asl. pacT,
nslov. ras: es scheint zunachst an ein asl. nopaurra
(vergl. K'k3paujra) wachsen machen gedacht werden zu sollen.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


poraftenie, wohl sur porazeni 30. Asl. nopa3ii,
nbulg. porazi.
poroncsonie 1. 41. porontsenie 1. Asl. nop^HcHHie,
vergl. nbulg. ponbci, das romun. iiopSHKk, nopbHHH
unil das skipetar. porosi, porsi (jussum) porosit,
porsit (jubeo).
poronrsva praes. 1 . Nbulg. poncjuva.
porontsenie v. poroncsenie.
poszventival 1. posiventiva 10. posiventivas 9. Vergl.
asl. ckAth, nbulg. sveti.
pofiilne comparat. 40. magis, bier fur den Superlativ.
Vergl. podobre.
posilet 41. Vergl. asl. nocak.Vk.
pofina inf. 1. posinaie praes. \V6. Asl. H03iia, nbulg.
pozna.
posinantie 28. Vergl. asl. ii03nannK.:.
polinava praes. 35. posinova fiir posinava inf. 12. polJnovame fur posinavame29. Asl. nc>3naKa, nbulg.
poznava.
posiocsi 12. posiocsil 13. 28. 33. posiocsil fur posiocsi
20. Asl. cohh, nbulg. soci.
poftventi 8. 9. Vergl. poszventivai.
posiventiva v. poszventivai.
polio i-t i impt. 41. Asl. cK'kTH, nbulg. sveti.
pot v. pod.
potegni: potegni siasi nasi 11. Vergl. asl. TArN*,
nbulg. tegni; hinsichtlich der Bedeutung erinnere
man sich an das nslov. potegnoti in der Verbindung:
potegnoti s kirn (stare ab aliquo).
potsita v. pocsita.
potemne aor. 23. Asl. noTk.ukirk.
potemnuva 34. Vergl. das vorhergehende Wort.
potoro 33.
pott v. pod.
potyenzta: ne ie podaga potyenzta 34.
prach 13. 32. Asl. ii|ia\"k, nbulg. prah.
praedlcatoinnn fiir praedicatoru 6. praedicatori 9.
praejel v. pregeni.
praesiegesna v. presiegesna.
praf v. prav.
prandt 35. prant 13. 35. Vergl. asl. np*THi6, nbulg.
pi"6t.
prapodenie 2. 5. 9. 33. 37. prapodinie 7. Vergl.
serb. ii|)on;i,i perire.
prasta inf. 33. prastai 13. 22. 39. prastini fur prastame
3. - Asl. iipaiina, nbulg. prasta.
prasiniko-t 1. Asl. iipankiiiiKk, nbulg. praznik.
praftno: na prasino 1. 38. Asl. npa3kirk, nbulg.
prazen.
prar 13. 28. prava fem. 5. 38. sing. gen. 20. prava-ta
28. pravi 9. sing. gen. fem. 15. pravie-to 9.

27

pravo 28. preaf 9. preava 9. 41. preavo 36. praf 5.


Asl. iip.vKk, nbulg. prav.
prnvina 1C. 23. 32. 41. Asl. npaKima.
pravitelli plur. 41. Vergl. asl. npaBH dirigere, nbulg.
pravi facere.
pravitza 20. Nbulg, pravici.
pravo 9. 37. Asl. npaKo.
preaf v. prav.
precriva praes. 15. Asl. npHKpiUBa.
predei prede nas 9. Asl. iirvk,\,n. nbulg. predi.
pregeni part, praet. pass. 1. pregie inf. 19. pregiel 2.
praejel 7. Asl. np'kii.u. np'ktATH.
pregivant: magnanti ni pregivant 34. vergl. prevgiva.
prekasino 33. Asl. Kkckiik.
prele fur preli 23. Asl. np'k, npt*, npiiuiii, in
unserem Denkmale in der Bedeutung accusare.
prepodnale : prepodnale inn sia rantze 13. Vergl. asl.
np'knaA'
pressetnva inf. 33.
prcstlga praes. 20. Vergl. nbulg. stiga und serb.
upecrn3a superare.
pre& 9. 33. 35. Asl. np'ks'k, nbulg. prez.
prcliegesna 2. praesiegesna 7. Vergl. szegi (semper),
daher szegisen aeternus und preszegisen praeaeternus.
prefitrasivant 36. Asl. iipkcTpamii.
prevgiva: prevgivaprige tolkosigresii34. vergl. pregivant.
pri 1. 3. 4. Asl. npH, nbulg. pri.
pricsista 19. Asl. np'kHHcrk.
prige: prige tolkolJ gresii 34.
prigiema inf. 33. Asl. iipHii.wa, praes. iipiiK':a\ii,
nbulg. prijema.
prikasinval 17. 35. Nbulg. prikazuva.
prlmenie fiir primeni praes. 14. Asl. iipk.nkiui.
nbulg. premeni.
primolime 41. Asl. np'k und <hoah: vergl. das Vor
hergehende und das Nachfolgende.
prinevolenie plur. 19. 41. prinevoliene-to 9. prinevoline
9. Asl. np'k und iiKv\\kHk.
pripita praes. 1. Pri ist wohl asl. np'k und nicht
npii: vergl. nporaaroaa.
pritarpe inf. 35. Asl. iipkrpkirk, nbulg. pretripe.
prodadoha 32. Asl. npo,\,a, nbulg. proda. Hinsichtlich der Bildung des Aorists sehe man Gramm. 3.
. 248.
profet as 19. profetasse 28. prophet asa 1. prophetase 20.
Vergl. baratase, evangelistas etc.
prostenie 2. 5. 31. 33. 35. prostenie-to 1. Asl.
iipcui riiuiK-:: npoi|icH'K gram. 2. 79., bei ber.
uprushtene (oprostene).
prostenie v. prosti.
4"

28

Franz MiklosicL

prostl impt. 3. 8. 9. 31. inf. 6. prostiete 9. prostimi 8.


prositi impt. 9. prostenie plur. 6. Asl. npocTH,
nbulg. prosti.
prosil inf. 41. prosiime 19.28. 31. Asl. npocH, nbulg.
prosi.
prositi plur. 35. Asl. npocTT, nbulg. prost.
proti 5. 9. 31. 38. Asl. npoTH.
provesieli impt. 9. provesielil 5. Asl npo und keceah.
pndete impt. 4. pudette 25. Asl. noHA. nbulg. id.
puinno 11. 29. puiete 30. puite 29. Asl. n'k, praes.
nor*, serb. noja.
pusli praes. 24. pustil 32. pusiti aor. 23. 36. pusitil 1.
9. 41. Asl. noycTH, nbulg. pusti.
puseta fur pusta 33. 41. Asl. nayurra, nbulg. pusta.
pulti v. pusti.
putere 12. 16. 20. 24. 27. puterie 3. 8. putiere 6. 33.
36. Romun. n8T"kps, putere bei ber., putaerae
fur putere Mithridates 2. 647.
puternica 22. Romun. nST'kpHHK'k.
pufernicse voc. 41. puternik 32. puternika 35. puterniko-t 33. putiernic 1. Romun. n8T'kpiiMK.
putiere v. putere.
putiernic v. puternicse.
rabota 11. Asl. p.u;ora, nbulg. raboti.
rabotasse plur. 9. Vergl. das Vorhergehende und
baratase, evangelistas, profetas.
rad 10. 33. rade fur radi 33. radi 34. Asl. paA/k'
radoftt 27. Asl. pa,\OcTk, nbulg. radost.
rahna v. brana.
raduva: sia raduva praes. 36. Asl. pa,\,oi;a ca,
nbulg. raduva si,.
randa 1. 5. randove 6. 9. 23. Vergl. asl. op^;,\,m.
das als opyaje im russ. auch die Bedeutung at.10
(res) hat: siebe C.ioBapb L(epKOBHO-c.iaBflHCKaro
li pyccuaro n3MKa. 1847.
rane 16. Asl. paua, nbulg. rani,
rani v. hranem.
rantze 9. 11. 13. 22. 24. Asl. pxu/k, nbulg. ric.
rastegnua, rastegnuha v. rasitegnal.
rasia 16. Romun. pa3Ti radius.
rnsiepl aor. : cserqua-ta na dve sia rasiepi 23. Asl.
pacii'kmi, nbulg. rascepi.
rsilMomi aor. Asl. pa3A0A\H.
rasitegnal (crucifigere) 14. rasitegnant part, praet. pass.
21. rasitegnua aor. 7. rastegnua 2. rastegnuha 22.
Asl. pacTArHK, nbulg. rastegni extendere: hinsichtlich der Bedeutung stimmt das romun. pacTHrmi
mit unserem Denkmal iiberein, ber. bat razpren
(crucifixus).
rasitori aor. : trup sia rasitori 22. Asl. pacTBOpH
(miscere), in unserem Denkmal rasitori sia(interire).

rasivensia inf. 6. rasivensiano 6. Vergl. asl. iusa.


razmaritza fur razmiritza 41. Romun. pk3A\Hpnn k.
serb. [liiiMiipnim bellum: pa.miipitua findet sich als
Eigenname gram. 348.
reaf-to v. teaf,
recse aor. 5. 22. rekoha 17. reku 3. plur. praes. 25.
retse aor. 22. Asl. pCK, nbulg. rek.
rcndcluviil 4. 6. 30. rendeluvds 9. Magy. rendel
(ordinare) aus dem asl. pA.v/k; rendeluva findet
sich auch bei den ungrischen Slovenen : Matth. 27.
10. Marc. 1. 44. bei KUzmic.
retse v. recse.
ribi 30. Asl. pusa, nbulg. riba.
rodeni 1. rodi aor. 19. 30. inf. 19. rodil 2. 7. 17.
Asl. |ioan, nbulg. rodi.
rodenie (nativitas) o. 19. rodenieh 18. Asl. poJKA'HHie; vergl. saiipkiiiiiii in einer buIg.Urkunde
des XIII. Jahrhunderts.
rodi v. rodeni.
rodina (nativitas) 19. Vergl. asl. pc.Vk, nbulg. rot.
s (cum) sz 26. si 1. 20. si milla ni bande 13. sii 33.
Asl. Ck, nbulg. s; vergl. szasi.
sacrament 15.
salno 41. selni-te plur. 9. Vergl. asl. KaAOKa.
schesinadesienti 6. Asl. iucctuh Ha \tc^vi. nbulg.
sesnajsti.
schesita-to fur schesito-to1. schesti 3. sesta-ta 6. szestata 22. siesto 23. Asl. iikct'mh, nbulg. sesti.
sel: nam ni je sel 41. Vergl. serb. aao.
silent. 35. Asl. ccAMHiiii'k. ciAkHHH'K gram. 19.
rusticus, hier, wie es scheint, incola.
selni v. salno.
senna 33. shenien-tem 25. zsenna 1. Asl. HtiHa,
nbulg. zena.
serapfim 20.
sesta v. schesita.
shenien-tem v. senna.
sidoven-tem 23. Vergl. asl. :n,\, k und ;i;n,yc<KiiH'k
sig v. sii.
slrae 20. Romun. iimp'ki' aus dem magy. sereg ; die
altbulg. snwohl als romun. Form deuten auf ein
magy. sereg : vergl. niam.
siraca fem. 20. Asl. iiiiipoK'k. nbulg. sirok.
sirako-t 35. siiracin-tem 9. siiratzi-te 41. pauper.
Asl. cnpaK'k, romun. ckpai; : vergl. nbulg. sirace.
sirota 32. Asl. ciipora. nbulg. siroti.
sive fur sivi 36. sivi 2. 7. 33. sivo 20. Asl. JKiiKk.
nbulg. ziv.
sive inf. 37. sivi praes. 13. sivii 41. Nbulg. zive
nach III. 1., nslov. zive nach III. 2., xuveja (zuveji) ber.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirqen.


aivenie 2. 4. 5. 7. 22. 26. 33. sivenye 17. 33. Asl.
substant. vcrbale von jkhb.
slvi v. sive.
sir* v. sive.
slngim 20. szlugi 6. 24. 35. szlugii 1. 9. 22. siluga 6.
silugi 1O. Asl. cACyra, nbulg. slug*.
slusba 20. Asl. c/\o\*JKkKa, nbulg. sluzbi.
sohu 10. Magy. soha nunquam.
sia stir ste 33. sta (jf'kuJTx) 33. ste 2. 4. 7. 10. 19.
28. 37. ste fiir stes 22. stella fur stelli 19. stem 41.
steme 28. 41. stes 6. stesi 6. stete 6. 25. sti fiir
ste 4. es fur stes : ti es zandi (judicabis) 20.
X"KT'k, jfkTH nach V. 2., nbulg. st&, praes. svb,
stes etc. Man bcmerke die abweichende Futurbildung
bei ber. : za dodi (veniet), za miluvami (amabimus)
9. 10.,wobei, wie es scheint, eher an das skipet do,
ngriech. 3a (von Hahn, Beitrage zu einer Grammatik des toskischen Dialektes. 62. Note) als an za
(asl. kT3A) zu denken ist.
stsl i szveto-t ie stal 25. Asl. cTOB, nbulg. stoja.
stana inf. 37. stanal 25. stanna inf. 37. sztanal: bande
sztanal 25. sitana aor. 2. sitanal, wofiir sianal 25.
sitaneme 25. Asl. era, cTaNft, nbulg. stani.
stanantie v. gorestanantie.
sta rent v. stori.
ste v. sta.
stegnali bosa-ta szarba ie stegnal (trug Gottes Zorn)
26. Asl. CKTArHX, nbulg. stegns in anderer
Bedeutung.
stella v. sta.
stlgna fur stigne 14. Asl. a^*, nbulg.
stigni.
sto 1. 2. 4 etc. sto (cur) 22. stvo fiir sto 1. za sto 1.
5. Asl. HkTO, nbulg. sto.
stelore-to 24. sztol 20. Asl. ctoati, nbulg. stol.
sterl impt. 12. aor. 24. storil 20. 30. storil sia ie den
11. sztoril 6. sztorill 2. sitarent fQr sitorent 12.
sitarime fur sitorime 1. sitorent 1. sitorete 1. 5. sitorette 5. sitori inf. 1. 37. aor. 32. sitoril 9. 23. sitorill 13. sitorime 1. starent fiir storent 22. isitoril fur
sitoril 17. Asl. ckTBOpH, nbulg. stori.
strach 14. 16. straha 14. sitrach 37. Asl. cTpajfk,
nbulg. strah.
strasent 14. sitrasi praes. 33. Asl. cTpawa.
strati praes. 14. Vergl. asl. crpa>Kk.
sz v. s.

sza 14. sia 1. 2. 3 etc. sie: ott sie 1. za 10. Asl. ca,
nbulg. si.
sza: sza sto 32. za sto 1. za iedno (communio) 2.
Asl. 3a, nbulg. za.
szalba 33. Vergl. asl. waAH ch, nbulg. zele.

29

szantni v. zarand.
szarba 26. siarba 9. 11. 13. 35. 41. Asl. cp'kA>Ka.
szardit 1. siardit 13. 35. Asl. cp'KAHT'k, nbulg.
srEdit.
szartze 9. 11. 22. etc. sza'rtze 10. 27. szartzem 24.
siartze 9. 35. 36. zartze 23. Asl. qik,\,kHt,
nbulg. snee.
szaft 5. 18. sziSsi 38. siasi 1. 5. 11. etc. Nbulg. sis,
ctfB gram. 11. 169. 258.: si,s verhalt sich zu ck
wie vtv zu BTi. vergl. faf.
sc&tan 15.
sza-tta: sza-tta sto stesi sivensia 7. sza-tta lisito 20. sze
20. szen-tem 21. sze-tte 20. 24. sia-ta 4. sia-tra fur
sia-tta 9. sia-tta 14. 18. 27. 29. 30. 32. 36. sientem 6. 9. 30. 31. 33. 39. 41. sie-tte 1. 4. 5. 20.
27. 30. 33. 35. 36. siif 5. 17. 21. 25. 30. 31. 33.
siiss 14. 20. siinsii 5. siit fQr siif 19. sie 13. 16. sie
20. Asl. Bkck.
szcanpa 20. sikampa 38. Asl. ckauik, nbulg. skip.
szdrobi impt. 12. sidrobiha 23. Asl. ck,\,poKH, nbulg.
zdrobi.

szede fiir szedi praes. 2. szedis 20. siede fiir siedi praes.
12. Asl. cKA/k> nbulg. sedi.
szedma-to fiir szedmo-to 1. siedme-to 22. Asl. ctfi,AVkiH, nbulg. sedmi.
szedne v. siedeni.
szegl 20. siegi 14. 15. 20. 23. 29. 31. 33. 36. siegii 9.
Asl. Bkck und Suffix gi : vergl. asl. T'Krkl neben
TkrA,a und kogi neben koga. Nbulg. segi, sega hat
die Bedeutung mine, semper wird durch sekogi ausgedriiekt. Kyriak-Cankof. im Worterbuch.
szema v. zema.
szen-tem v. sza-tta.
sze-tte v. sza-tta.
szesta-ta v. schesita-to.
sziellie v. szille.
szika fur sziko 1. siika 5. zica11. zika29. Asl. chko.
szille 3. sziellie 8. siila 9. siilla 37. Asl. cn,\a, nbulg.
sili,
szin 20. szina 1. 2. 7. 9. 16. 20. szinu 4. 10. 24. 31.
siinove 10. zinove 11. Asl. ckiHk, nbulg. sin.
szin v. sienzi.
Szinai 1.
szlnove v. szin.
szinu v. szin.
szlato 18. szlatto 33. Asl. 3/taTO, nbulg. zlato.
szlava 20. Asl. caa&a, nbulg. slavs.
szlobastina 33. Von szlobod (asl. cKCKO^k) durch
stina gebildet: vergl. serb. CKynuiTHHa.
szlobodi impt. 8. 27. silobodi 3. 9. 28. 34. 38. praes. 6.
Asl. cboecah> vergl. nbulg. slobodB.

Franz Miklosich.

30

szlngi T. sltigiin.
silusu stir szlusai 9. silusa praes. 34. silusaite 33. silusant 12. Asl. cAoyiua, nbulg. sluse.
szlusofnitza 1. szlusofnitzi 24. Asl. cAoyKkKkNHu;a.
szuiart i>. 7. 17 etc. szmart 14. szmarta l'iii* szmart-ta
(vergl. Gramm.1. 274.) 13.14.23. 36. 37. szmartata fiir szmart-ta 4. 20. 25. 33. szmarte ftir szmartta 14. (vergl. smrach-ta bei ber. 9.) szmarti 5. Kmart
2. 23. 28. Asl. ckAAp'KTk, nbulg. smrit.
szmartni 23. simartini 36. simartni 20. 41. Asl.
c'kAAp'kTkN'k.

szokotem fur szokotim plur. praes. 31. szokoti impt. 22.


siokotem fiir siokotim sing, praes. 34. 36. siokoti
praes. 34. 35. siokotime praes. 23. Romun. cokoih computare cokot ratio.
szpolavame 20. szpolovaite 29. 30. szpolovame 23. 31.
sipolava inf. 41. sipolavale 9. sipolavame 9. 30. sipolova praes. 10. sipolovaite 40. sipolovame 13. 25.
szpovadn-ta 6. sipovada-ta 1.6. fur szpovad-ta. Vergl.
jedoch asl. Hcnob'kvi,a : nbulg. verbum ispoveda.
szrebo 33. Asl. cpcepo, nbulg. srebro.
sztanal v. stana.
sztargie-te fur sztarie-te 13. sitar 36. sitare neutr. 33.
sitari 33. Asl. cTap'k, nbulg. star.
sztol v. stolove.
sztori v. stori.
snn.lt 20. szveat 4. 13. 33. 34. szvedt 34. szveto-t 33.
sivat 22. siveat 18. 32. 33. 34. 36. siveto-t 21. 25.
28.33.35.36. sivetu35. Asl. cB'ki-k, nbulg. svSt.
szvent 16. 20. szventa fem. 7. 28. sing. gen. 9. 41.
plur. neutr. 22. szventa trajenie 20. szventi sing. 20.
szventiago 2. 7. 9. 11. 15. 16. 19. 20. 41. szventio-t 21. szvento 8. 24. szventu 10. szventumu 4.
10. 24. 31. sivent 1. 41. siventa fem. 2. 9. 15. 41.
sing. gen. 1. 4. 6. 7. 9. siventi sing. 9. 30. plur. 5.
9. siventiago 2. 6. 9. 36. siventio-t 22. sivento3. 28.
siventu 13. 41. Asl. cBATk, nbulg. svet.
szvcntsium 7. sivensium 2. Asl. cKATkU,k, nbulg.
svetec.
szveto-t v. szvadt.
si V. s.

sin v. sza.

sin v. za.
sin 1. 23. jesiant 1. Asl. cxTk, nbulg. si.
sia-ta v. sza-tta.
sia-tta v. sza-tta.
siabanduva praes. 34. zabanduvam 32. zabanduvame 33.
Vergl. asl. :ur;u, :uk,y,,v
siabavi praes. (oblivisci) 35. sia siabavis (morari) 36.
Nbulg. bavi (morari): hinsichtlich der Bedeutung
oblivisci vergleiche man das Vorhergehende.

siabiha 23. Asl. gikam. nbulg. sabija , romun. casii.


siabl aor. 32. inf. 17. siabil 32. zabande 13. zabi inf. 36.
Asl. saK'ki: vergl. siabanduva.
siabndivame : sia siabudivame 33. (expergisci) zabudivant 35. (expergefacere). Nbulg. sxbiidi : vergl.
asl. kov,\,h und siehe zabudete sia.
sincn vielleicht fur siacva 11. siacvo 11. 28. 31. fiir
siacva 20. siakaf 16. 28. 33. 34. siakva 41. siakvo 3.
8. 10. fur siakva 22. sieakaf 34. 35. zekvi 10.
Vergl. nbulg. kakiv.
siaclicsi impt. 22. siaklicsina 4. Asl. 3akak>hh. nbulg.
zaklici und zakljuci.
siacsenantie 24. Asl. 3<hkh, nbulg. zacen nach der
zweiten Classe: vergl. zacsanat und pocsnal bei
ber. 2. 9.
siadars fiir siadarsent 6. siadarse fur siadarsa inf. 6. siadarsenie 6. Vergl. asl. ApioKa, nbulg. driza.
siafarli inf. 33. siafarlime 27. siafarlini-to 24. Vergl.
nbulg. frili.
siagarliva praes. 33. Vergl. serb. rp.H amplecti.
siaglnele v. zagina.
siagineme v. zagina.
siagrebeme 37. siagreboha 2. 7. Asl. 3arpcR, nbulg.
zagreb.
siaiedno 2. siaiiedno 7. (communio) siajedno 20. (simul).
Vergl. serb. saje^iio.
siakaf v. siacaf.
siaklicsina v. siaclicsi.
sinkando: hiklantzto-to ie siakando 34.
siakoleha: Jesusa go siakoleba f zartze 23. Asl.
3.u;,u, 3aK4AH, nbulg. zakla, zakoli: der aor. ist
hier unorganisch vom I'rasensstamm gebildet.
siakulin 35. Vergl. skipetar. sakul (Kaseschlauch),
hier in der Bedeutung Beutel.
siakva v. siacaf.
sial v. za.
sialezent 35. ocsi mi sialezent (lacrimari) 36. Asl.
cA"K3H.

sialtze 22. Asl. cA'K3a. nbulg. slr.z'i..


Bam: attui siam sii ott boga (tamquam a deo ipso) 6. fur
siami 12. Asl. caAVk, nbulg. sam: ako sam si
dade, togazi zemnete. Volksl. pak sam si otide, vince
da si sr&bne. Volksl.
siam 1. 32. Asl. iecA\k, nbulg. sxm.
siamn v. zama.
siamisii : szartze da ni siamisii 39.
sian 16. Asl. ckHk. nbulg. sin.
siandenie 35. zandenie 35. 36. Asl. cawK,\,ehhi6.
siandoven: siandoven den 19. siandoven siedni den 37.
zandoven 36. Asl. cA>,v,kHk (c^,\,kH'kiH AkHk)
nslov. soden (sodni den).

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


siantui v. zarand.
siarant v. zarand.
siaravo: pitye siaravo karf-ta 38. Es ist vielleicht
sidrav, zdravo zu Iesen.
siarba v. szarba.
siardit v. szardit.
siartze v. szartze.
Kali v. szasi.
siasie: ie siasie szartze toie Christusa zama 10. siasie
steht fur siasi sie asl. c'K KKck.wk (c(Vk,\,KHi,v\K).
(vergl. sas se sarce bei ber. 4. 14.) siasii : siasii pitye
siveuta trajenie 38. siasii pitye scheint hier fur ck
chaak niriHK.:/Uk zu stehen.
siasiilenie 15. confirmatio. Vergl. asl. ck uiul cn.u,
(ialiilli praes. 5. Vergl. das Vorhergehende.
siasirame ftir siasirami inf. 20. Wahrscheinlich zasrami.
fiatra v. sza-tta.
siberl impt. 9. sibra inf. 33. sibral 20. Asl. CkKpa,
CKRcp, nbulg. sibra, sxber: vergl. sobere.
siblra praes. 14. sibirame 31. sibiras 9. 33. Asl.
cKKiipa, nbulg. sibira.
libra v. siberi.
sidraf 33. Asl. CKapaK'K, nbulg. zdrav.
sidravgie-to 9. sidravie 9. Asl. ck,\paKHK', nbulg.
zdrave.
sidrobiba v. szdrobi.
sie v. sza.
sie fur sii v. sii.
sie v. sza-tta.
sie-tte v. sza-tta.
sieakaf v. siaca.
siede v. szede.
siedem 22. Asl. ctjs,A\w, nbulg. sedem.
siedeni sing. 22. szedne (postremo) 5. siedni sing. 4.
19. 37. siednio-t 36. siedno: na siedno 5. Asl.
cn'kHk postremus, nbulg. seten, sefne; bei ber.
naj setne.
siedme-to v. szedma-to.
siedne v. siedeni.
siegi v. szegi.
siegist 14. siegisit 20. 23. semper,
siegnh toie siegni f tebe 29. Vielleicht fur sie dni
(Kkc/A ,\,khii).

Gen-tern v. sza-tta.
sient: mni e sient 22. Einem asl. XA,\k (sitis) von
xa\a entsprechend: vergl. das allerdings zweifelv
v
hafte zed im Cech.
sien-zi34. (achtraal) siiensi18.38. siiensii 5. 33. siiensiika
32. siientz 1. 9. 34. siienz 11. I5. 22. siienzica 22.
siin: tin trepeza 38. szin randove 23. Asl.
ckSH.

31

siepnant 14. Vergl. aserb. fi,A hkj Kork cknkHc


spom. 6. j^a Mt Kork ckiikHt ib. 8. ,\a hii Kork
ckiikH'k ib. 11. etc. in der Bedeutung punire, die
an unserer Stelle allerdings nicht ganz passt.
siesto v. scbesita.
siesitra 34. Asl. cccrpa, nbulg. sestra.
sii 1. 9. 25 etc. zi 23. sie 8. siy 1. Asl. tecH,
nbulg. si.
sii 5. 9. 19. 20. ton sii nm siama 5. posiocsi sii (fur
svoja: vergl. vrinem si u doma si) putere 12. zi
24. sig 20. Asl. ch, nbulg. si.
sii v. s.
siiensi v. sienzi.
siif v. sza-tta.
siika v. szika.
siila v. szille.
siille fur siilli praes. 38. Nbulg. sili.
siillne adv. 22. siilne 9. 32. 41. Vergl. asl. cH/VkH'k,
nbulg. silen.
siinove v. szin.
(Mraoln-tem v. sirako-t.
siirotctie-zi-te 9. fur siirotztie-te zi : etwas Sbnliches ist
moz-li-mi fur mozeme li bei ber. 4. 8. 13.
kit, wofslr siif. 32. Asl. Ckrrk, nbulg. sit.
sikampa v. szcanpa.
sikamtye 32. Hangt wohl mit dem asl. CKSiMk zusammen und bedeutet Theuerung, Hungersnoth.
sikrito 16. Asl. CkKp'ki, nbulg. skri.
sikriva praes. 34. Asl. ckKpWKa.
siknpil v. isikupil.
silab 16. silabba fern. 38. silabien-tem 9. siliab 33.
Asl. CA.uck, nbulg. slab.
silasie: parvesniu sivetu golemtzto je silasie je prede nasi
35. Vielleicht ist silasie asl. cAT*3a.
silatco20. silatka fern. 33. sileadak34. Asl. cAa.vkK'k,
nbulg. slad'i.k.
silatl sing. 9. 11. 36. silatii 36. silatti 11. 25. silattio-t
30. Asl. 3AaT'k, nbulg. zlat.
silatka v. silatco.
silatti v. silati.
silatze-to 33. zlantzto-to 34. Asl. c,\kMkii,i, nbulg.
stance.
silcadak v. silatco.
sileptien-tem fur silepien-tem 9. Asl. CA'knk, nbulg.
slep.
silesie aor. 2. 7. Asl. ckA'k3, nbulg. slez.
silet 1. 9. 11. 33. silett 13. Vergl. asl. ca'kaTi O^
cA'kA"k).
sileze aor. 23. Asl. H3A'k3, nbulg. izlez.
siliab v. silab.
silo 3. 8. 11 etc. Asl. 3'kAO, nbulg. zlo.

32

Franz Miklosich.

silobasda praes. 4. Vergl. szlobodi.


silobode: nino silobode sitoril (im Original: kein bos hat
begangen) 23.
ftlobodenie 9. Yergl. szlobodi.
(Hobodi v. szlobodi.
ftluga v. slugim.
silusa y. szlusa.
silnsile fiir silusili 34. silusime 9. Asl. cAoyJKH, nbulg.
sluzi.
siluranste: idanste i ottidanste i siluvanste i tumuvanste 9.
simaha aor. 23. Asl. cavkia ca, nbulg. smeja si.
simart v. szmart.
simartlni v. szmartui.
sime 1. 9. 13. 31. Asl. lecAVk, nbulg. smi.
limcho-lt fur simeho-tt 36. Asl. cAvkjfk, nbulg. smeh.
iMiiilli: da ti sia similli 41. Asl. ckAthah cA, nbulg.
smili si.
sinaeme 41. sinaie 1. 32. sinaieme 41. sinaies 1. sinaieme
41. sinamsing. 32. sinant22. Asl. 3HJ, nbulg. zna.
sinantie : dade na sinantie 22.
sini praes. 37. dormire. Vergl. asl. CkH'k, nbulg. sxn.
siogosi wohl fiir togosi : napred siogosi zandetza 36,
sioketent v. szokotem.
sitsial 23. siosiala 37. Romun. coch venire aus dem
skipetarischen sos (<75s).
siosiuva praes. 2. Vergl. das Vorhergehende.
siova inf. 36. siove praes. 19. zovaie praes. 38. zovie
praes. 35. Asl. 3Ka, 30K, nbulg. zva, zov.
sipi praes. 16. Asl. ckna, ckiih, nbulg. spa, spi.
sipolava v. szpolavame.
sipovada-ta v. szpovada-ta.
sirede 35. Asl. cp'kA'k ver1. nuIg' sredi.
sitana v. stana.
sitar v. sztargie-to.
sitarent v. stori.
sitoi impt. 36. Asl. cTOB, ctoh, nbulg. stoja, stoji.
(Mori v. stori.
sitrach v. strach.
sitrana 2. 7. Asl. cTpana, nbulg. strani.
sitrasi v. slrasent.
situie: na tuiensika ant ti situie 36. fto ste situie 41.
Asl. cTOB, nbulg. stoja.
sinferi praes. 33. 34. impt. 13. Romun. c&kcpH pati.
sivalie praes. 24. Vergl. asl. ckiuaii, nbulg. svali.
sivare fiir sivari praes. : ognio-t nist ne ie sivare 32.
Nbulg. svari, asl. KapH (coquere), in unserem Denkinal urere.
sivarsil 23. Asl. CkBp'kuiH, nbulg. svrisi.
sivarslva praes. 40. Vergl. das Vorhergehende.
sivat v. szvadt.
sivcat v. szvadt.

sivedi stir sivezdi 34. Asl. 3irk3,v>, nbulg. zvezdi.


sivensia inf. 6. sivensiano 6. Asl. c'KBA3a.
sivensium v. szventsium.
sirent v. szvent.
sivetie-to 33. Asl. i^B'KTHie, nbulg. cvete.
siveto-t v. szvadt.
siron 20. sonus. Asl. SBOtrk, vergl. nbulg. zvinec.
sivyina 30. Asl. citniiutj. nbulg. svinija, svins.
siy v. sii.
ta 1. 9. 12 etc. te: fte, gosipodin 32. tta 32. Asl.
ta, nbulg. ti.
tabe v. tebe.
tabli 1.
taeh v. teaf,
tai 1. 22. 33. taie 31. 38. tei 14. 35. tui 32. Fiir
asl. vaKO, nbulg. Uj: vergl. ka.
talta fur tata 23. Asl. TaTk.
taika fiir taka 5. Nbulg. taka, asl. takc.
takvasi fern. 4. 28. takvis: takvis poczentzt 9. teakvasi 9. tokvisii 41. Asl. TaKOKTi, TaKOK'kcK,
nbulg. takxv, takivzi.
tarn i ot tarn 2. tiam 37. Asl. taa\o, nbulg. tarn,
tanaes 12. Magy. tansies consilium.
tarnie 23. Asl. Tp'MiiiK':. nbulg. trine.
tarpl impt. 33. praes. 35. Asl. Tp'kn'k, nbulg. tripe.
tei tvoie besiada da te (vielleicht fiir je) darsime 31.
radi bi ni silusile te 33.
te v. la.
teaf: fiasi teaf 1. f teaf-to (wofiir reaf-to) dobro 32.
tef-te oftze 19. si tef-te duch 18. siasi tef-tem szartzem gandove 24. tia sing. fem. 30. tiach-ta 33.
tiam 22. tie plur. 36. i ste sii tie mu ie da umrem
33. togo 19. 29. 34. toi 1. 14. 19 etc. toie fur toja,
toj 1. 10. 22. 23. 32. toii 36. tomu 14. 19. 23. 30.
37. tui: silet tui 9. tumu 22. tyaho-t 12. tach
(T'kjfk) 41. Asl. T'k, nbulg. toj: vergl. siogosi.
teakvasi v. takvasi.
tebe gen. 12. dat. 1. sto tebe ti lipsiuva 32. acc. 20.
27. tebe ta ie hranil 32. tebe ne tta siabanduvam 32.
tabe fiir tebe (vergl. jedoch mane) 21.
tef v. teaf.
tei v. ti.
tel v. tai.
tekla 23. Asl. TiK, nbulg. tek.
teltze 30. Asl. TcAkiik, nbulg. tele.
temnltza 32. Asl. tka\kmiiii,.\, nbulg. timnici.
tengli praes. 34. 35. Nbulg. tegli trahere, pendere,
in unserem Denkmale, wie es scheint, in der Bedeutung vergere: vergl. asl. taiiia..
tensent 33. tensi praes. 33. Asl. tAjkh, nbulg.
tezi.

.Yi

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


tenstie-to plur. 9. tenzci 13. 15. tenztyio-t lo. Asl.
TAXKK'K, nbulg. tezLk.
tesinio-t 33. Asl. rfcckirk. nbulg. tesen.
tesitament 5.
ti nom. 1. 20. dat. 6. 9. 20. tebe ne ti e drago 1. te
siir ti dat. 22. tti noin. 19. 28. dat. 9. Asl. t'ki,
th, nbulg. ti.
ti : grissi moi-ta matera, ti dai ti bande matera 22.
Asl. th (et), vergl. nbulg. ta.
tia v. teaf,
tiach-ta v. teaf,
tlam v. teaf,
tinin v. t :tn .
tie v. teaf.
tienli plur. 1. tinlHka: fas tinsiika nost 5. tonis 17.
tonisi 1. 12. 31. tonsii 5. 10. 36. tuiensika: na
tuiensika ant (vielleicht fur hant) ti fituie 36. tuienzica 22. tuiesi 1. Asl. tt%-h-3H, nbulg. tozi,
Vergl. Gramm. 3. . 88.
(kin 22. 33. tkinove 5. 33. tkninove fur tkinove 23.
Romun. khh cruciatus aus dem magy. kin.
tkinnva: jes zaginna liuli giaulu-tu tkinuva 35. tkinuvaha 2.7. Romun. khhSh excruciare: vergl. tkin.
tkip 1. 30. 33. 35. Romun. khh aus dem magy. kip,
kep.
to v. ffo.
Tobias 1.
togis 12. 23. 33. 41. togisz 31. 36. togisi 1. 36.
Nbulg. togizi, togiz.
togo v. teaf.
togof 22. 30. 32. togova fem. 5. 19. 22. 23. 24. 37.
togova-ta 5. 18. 23. togovi: togovi dussi 1. plur.
1. 22. 24. togovi-te 6. togovo 1. 5. 24. togovu 10.
22. 24. Asl. TOrOBTi, nbulg. togov.
togos 22. Nbulg. tozi, togozi.
toi v. teaf,
toie v. teaf.
toie v. tvoe.
tokvisii v. takvasi.
tolkol fur tolkosi 34. tolkosi 34. Nbulg. tolkozi,
tolkoz.
tomu v. teaf,
tomus: tomus mu ste prosti 10. tomuse 5. tomusz 6.
Nbulg. tozi.
temuzika 10. tomu mit angehangtem zi, ka, vergl.
nasiikata.
tonis v. tiensi.
tonisi v. tiensi.
tonsil v. tiensi.
toplina 41. Nbulg. toplini.
tovareni 33. Nbulg. tovari, vergl. asl. TOBap'k.
(Miklosich.)

tra inf. 41. traiem 35. traies 1. traime 11. tral 36.
Vergl. serb. xpaja (durare, manere), in unserem
Denkmale vivere.
traiene 9. trajenie 20. 38. Vergl. tra.
traies v. tra.
trajenie v. traiene.
trebnva praes. 1. 3. trebuvant 6. Asl. Tpki;oi:.\,
nbulg. trebuva.
trepesia 38. trepeza 38. Vergl. serb. Tpne3a aus
dem griech. rpanstx.
treti 2. treti-to 5. 22. tretie-to 1. tretie-to csetbina 3.
tretti 1. 23. Asl. TpiTHH, nbulg. treti.
treva 33. Asl. Tp'kea und TpaKa, nbulg. trSvi.
trl 5. tri-lle: bog ne siabi tri-lle ligie 32. Asl. TpH,
nbulg. tri, tri-te (i tri-te popcki disteri. volksl.);
tri-lle ist das romun. Tpc-Ai: siehe Cipariu, Elemente
de limba romana. 133.
troitza 10. 28. 36. Asl. Tpom^i. nbulg. trojicB.
trombenie 36. drombenie-to 37. Asl. Tp^RAieHHie,
vergl. skipetar. drubetx geg. neben trumbets.
trnfa 35. Romun. Tp^ic superbia, TpS^aui superbus; vergl. griech. rpv(pr), span, trufa. Diez. I. 43.
trup 5. 14 etc. trupni fur trupin, d. i. corporum ist Uy"J*
weniger unwahrscheinlich als trup ni corporis nostri
2.7. trupa 10. 41. trupa-tago: da siagrebeme trupatago (vergl. pripasa zlata buzdovana. volksl. 37.)
trupo-t 37. Asl. Tpoyn'k cadaver, romun. TpSn,
skipetar. trup corpus; vergl. nslov. truplo corpus.
trnpofna 9. trupofni 3. Vergl. das Vorhergehende.
tta v. ta.
tti v. ti.
tui v. tai.
(ui v. teaf.
tuicnsi v. tienti.
tuienzica v. tiensi.
tnieli v. tiensi.
tuika: zarant tuika 1. bizantuvas tuika 5. tuika vi siam
posiocsil 33. Tui und ka.
luka: ott tuka 1. 33. tuka vie go stete vide 25.
Nbulg. tuka, tuk.
lumu v. teaf.
tumnvanste : idanste i ottidanste i siluvanste i tumuvanste 9.
Turci 12. Asl. ToypkK'k.
tvoe 12. tvoi 1. tvoia fem. 3. 9. sing. gen. 12. 29. 35.
tvoie 3. 8. 22 etc. fur tvoj 41. fur tvoia sing. gen.
9. 20. tvoi-ta 23. 36. tvoi-te 9. tvui 41. tvui-te 9.
tvui-ti 41. tvui-tumu 1. 9. 41. tvuiem 12. tvuii 22.
tvuiu 1. tvujem 20. tvujumu 13. 31. ftoie fur
tvoje 32. toie fur tvoje 26. Asl. tkoh, nbulg.
tvoj.
tyaho-t v. teaf.
o

34

Franz Miklosich,

2. 7. 23. Asl. oy, nbulg. u.


ulii inf. 1. - Asl. oyKH, nbulg. ubi.
uboga sing. acc. 35. ubogie 35. Asl. otf^1"K'
uesenye-to 34. Asl. oyHiKHie.
ucsl itnpt. 28. Asl. oynH, nbulg. uei.
uesi fur usi 35. Asl. oyuiH, nbulg. usi.
ugaftnnva praes. 15. ugaznuva 35. Vergl. asl.
OVTacH*. nbulg. ugasni.
um 9. 11. 30. Asl. *yAVk, nbulg. urn: vergl. num.
umarli 2. 7. umarlien-tem 9. umarlo 20. umral (nbulg.
umrel) 25. 28. umre inf. 28. aor. 2. 7. umrem 33.
umrerae 33. Asl. oy/wpkA'k : siebe Vergl. Gramm.
3. . 180.
uiniru praes. 14. umiras 33. Asl. o\fA\Hpa, nbulg.
umira.
umraljii aor. 21. umrasiiha 32. umraziba 36. Vergl.
asl. A\|ikHk. skipetar. merzit und serb. ntpa3H ce
inimicum reddere; in unserem Denkmale offendere.
uinralMvant 1. 35. umrazivant 34. Vergl. das Vorhergebende.
umraziba v. umrasii.
umrazivant v. urorasiivant.
nrvaia: urvano siartze 9. 41. Asl. orp'kua.
use 1. Asl. oracf.
usita 22. Asl. oycTa, nbulg. usta.
vada v. voda.
vadent 15. 35. vadi praes. 23. 35. Asl. Baati, in
unserem Denkmale dicere, wie nbulg. obadi.
vai 33. 35. Romun. hah.
Miiuiko: vainiko cse umiras 33. krei szveat je vaininku
iede 35. Hangt mit dem romun. Bail (vae) zusammen und bedeutet miser.
valuva praes. 6. valuvame 29.41. Magy. vail conCteri.
vangelia-ta 34.
vare: vare fto (quicunque) 4. vare sto (quidcunque) 41.
Romun. oapc : oapc Kapc (quicunque) api Hs
(quidcunque), siebe die Einleitung pag. 107, Note,
varhu 1.9. Asl. Bp'Kv;oy, nbulg. vr&hu.
varhu: na varbu 34. Asl. Bpk\"k. nbulg. vrih.
varnvame v. vearuva.
vassa-t 33. vas-te fem. 33. neutr. 38. vas-tem 5. vastui dussi 33. Asl. isauik, nbulg. vas.
vasi v. vi.
vasi: vasi tvoia miila (propter tuarn gratiam) 13. vasi de
(quia) 9. 15. 31. 32. vasi da 41. Asl. B'k3'K,
nbulg. vxz.
viilSartii praes. 24. (diruere). Asl. Kk.Tk uiul ov-p'kita.
ve v. ne.
veara 1. 12. 19 etc. veara-ta, wofiir veara-tar, 2. vearati fur veara-ta 2. veri 15. vieara 28. Asl. ivkpa.
nbulg. verx.

vearuva inf. 28. vearuvame 28. vearva inf. 4. praes. 5.


vearvai 22. veavaie fQr vearvaie 34. vearvam 1. 2.
32. plur. 35. vearvame 1. 41. vearvant 12. varuvame 37. Asl. irkpoiu, nbulg. veruva.
reesera 1. 5. Asl. Bcncpia, nbulg. vecers.
vehi v. vi.
venetz 23. Asl. it'kiikiik. nbulg. venec.
verl v. veara.
verme v. vreme.
vernl plur. 9. vernie 20. vernie-to 34. vernien-tem 14.
vernio-t 20. Asl. K'kpkHk, nbuig. veren.
vesteznva praes. 30. Romun. kei|K3h marcescere aus
dem skipet. vesk.
vesiela fem. 38. Asl. becc/VK, nbulg. vesel.
vesielem fiir vesielim plur. sia vesielem 35. vesielesse 19.
sia vesielete 17. vesieli praes. 22. 36. vesielia fur
vesielila 24. vesielie fUr vesieli 15. vesielil 16. 25.
sia vesielim plur. 19. Asl. BccCAH, nbulg. veseli.
vesieli 14. 33. vesielie 18. 25. Asl. b<ccahi.
vesieliva praes. 38. Vergl. vesielem.
veftta fiir vesit-ta (Vergl. Gramm. 1. 274.) 36. Asl.
B'kcrk.

vetseruie-to sing, neutr. 23. Asl. KficpkHk, KcHcpkHk


nbulg. veceren.
vetsero-t 23. Asl. lU'upk, nbulg. vecer.
vi dat. 1. vie nom. 25. vasi 1. 5. vehi 25. 33. febi 1.25.
Asl. r.ki, Back, nbulg. vi, vas.
viac v. viak.
viacuit v. viakuita.
viak 8. 33. viac 3. 14. 20. 24. 32. Asl. B'kK'k; vergl.
viag Mithridates 2. 647.
viakuita fiir viakuito 36. viakuita-to 37. viakuite voc. 9.
viakuito 4. 8. 9. 33. viakuitui 9. viacuit 12. 20.
28. viacuita sing. gen. 20. viacuito-t 10.
Vergl. vikuvit (vekovit) ber. viekuit Mithridates
2. 647.
vidant 1. vide inf. 12. 20. videnste 23. vidi praes. 10.
34. Asl. BH,vk, nbulg. vide.
vidello 1 6. videlo 9.15.28.34.37. Vergl. serb. Biiajeao.
vie v. vi.
vieara v. veara.
vina 21. 23. vinna 31. Asl. lama.
vino 30. vino-to 5. Asl. bhhc>, nbulg. vino.
vist 34. 35. Vergl. asl. Kicu.yk.
vo: vo isikupil sia-tta siveat, wofiir wohl fto je isikupiletc.
zu lesen 18.
voda 4. 23. vada 4. Asl. k,\a, nbulg. voda.
volia 3. 8. 9. 33. 38. volie 1. 9. volya 11. 33. Asl.
BOAH, nbulg. miIi..

volo (Vergl. Gramm. 3. . 373) 1. volove 30. voloveto 18. Asl. boa'k, nbulg. vol.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.


valya v. volia.
vrasmasn 23. vrasmase-to 23. Romun. Kp'k/twMau]
hostis; vergl. skipet. vras occidere.
vreakal: ti tei sii vreakal 41. wie es scheint, constituere.
Vergl. asl. oypcK, wovon ovp'kKa gebildet werden
kann; vergl. HcrliKa von hctck.
vreme 16. 20. verme 40. Asl. Kp'kdt/A, nbulg. vreme.
vreveni 9. (loquela). Vergl. das Folgende.
vreti inf. 1. 36. vrevit fur vrevil 24. Vergl. slovak.
vraviti tumultuari, loqui.
za inf. 1. zame praes. 6. zamete impt. 5. 6. zami 9. 11.
22. 41. sia inf. 2. 4. aor. 5. sial. 5. Asl. K'k3kAt,
li'kHA, iik3Art'k, nbulg. zem, ze, zel.
za v. sza.
Zaba 18.
zabaude v. siabi.
zabanduvnm v. siabanduva.
zabi v. siabi.
zabrani impt. 27. Nbulg. zabrani, vergl. asl. Kpanii.
zabudete sia 36. Vergl. siabudivame.
zabudivant v. siabudivame.
zafarga inf. 13. Asl. 3a und Kpkr.
zagina inf. 19. zaginal 25. zagineme 10.13. zaginete 35.
zaginna inf. 35. siaginele 33. siagineme 19. 27.
Vergl. nbulg. zaginuva.
zagnben 4. zagubeni 21. zagubi inf. 13. Asl. 3aroyKH,
nbulg. zagubi.
zagnbcnic o. 41. Substant. verbale von zagubi.
zagubi v. zaguben.
zakom 13. Asl. 3aK0H'k, nbulg. zakon.
zama : besi zama 22. besiama fiir bez sama 9. Romun.
caAVk aus dem magy. szam, numerus.
zama praes. 5. 10. zammame 5. zeama: nift ne ie siama
zeama 35. siama 5. Asl. iik3ii,\u, nbulg. zema.
zame v. za.
zammame v. zama.
zandenie v. siandenie.
tandetza 36. Vgl. nslov. sodee.
zandi praes. 2. 7. 36. inf. 13.20. Asl. c*AH, nbulg.
sidi.
zandoven v. siandoven.
zanteam v. zarand.

35

zantui v. zarand.
zantyam v. zarand.
zarand 19. 23. zarant 1. 2. 23. 41. zarant tui 41.
zarantui 9. 41. szantui 18. 23. siantui 34.
siarant 33. zantui 1. 13. 17. 31. 33. 34. zante
am 19. 37. zantiam 41. zantyam 41. Za-rand
scheint nicht mit dem asl. pa,\," zusammenzuhangen,
sondern mit rand (vergl. randa) , das in unserem
Denkmale res bedeutet; tui ist ast. TO, team, tiam,
tyam hingegen wohl T"kaVk; zantui, zantiam stehen
fur zarand tui, zarand tiam; vergl. TIAVK (fur
T'kiiVk) PMH gram. 244. Ahnlich ist oT'k BcHjf'k
(fur Bkck^'K) aw,\,hi gram. 272. CkCk Kci^'k
(fur Bkck)f"k) jfOTapoBc gram. 357. 258.
zartze v. szartze.
zatrepere aor. 23. Vergl. Tpciiipii, wofiir vielleicht
Tpcncp'k zu schreiben ist; nbulg. trepere nach V. 1.
zdarbaha 23. conterere. Ein asl. ,\,pki;a und ein nbulg.
drxba voraussetzend: vergl. szdrobi.
zde 37. Asl. ckAi.
ze v. sza-tta.
zeama v. zama.
zebaot 20.
zekri v. siacaf.

zema 3. 8. 13. 20. 30. 36. zema-ta 2. 7. 9. 23. 33. zemaita 1. zeme 32. 41. zeme-ta 6. zemlya 12. szemata 6. Asl. 3e.u<\iJ , nbulg. zenu: zemlya diirfte
aus dem serb. entlehnt sein, vergl. bies.
zi v. sii.
zica v. szika.
zlka v. szika.

zinove v. szin.
zlantzto-to v. silatze-to.
zobere fiir zoberi impt. 20. Vergl. siberi.
zoblakoha 23. (vestibus spoliare). Vergl. oblakoha.
zovaie v. siova.
zovie v. siova.
zsenna v. senna.
zugai: zugai ni ot zemlya faf nebo 12. Vergl. magy.
hiiz (trahere), woraus zugai durch Versetzung der
Consonanten entstanden sein kann: vielleicht steht
es jedoch fiir zovai; vergl. siova.

36

Franz Miklosich.

III. LAUTBEZEICHNUNG.
Das heutige bulgarisch hat folgende Laute: a) Vocale: a, e, i, o, u, T>, J> und 6; b) Consonanten: l, r, n; t, d mit den palatalen st, zd; p, b, v, m, f; k, g, h; c, z. s; c, z, s.
Vergl. Gramm. 1. 262. In unserem Denkmale werden a, e, i, o, u durch dieselben Buchstaben aus
gedruckt: ein Unterschied tritt nur bei i>, b und e ein, indem das erste durch a, o, e, das zweite durch
e , und das dritte durch ea , nicht selten auch durch ia , a bezeichnet wird : I. sian fur sin asl. cwww ;
hieher gehoren auch a) Worter, wie bardo, dalgo fur htrdo, dtlgo oderbn>do, dh>go asl. i'.jvk,\,c>.
A^'Kro: Vergl. Gramm. 1.270 272; b) Worter, wie dobar, ofttar fur dobir, osttr asl. aobfk.
ocTpTi: Vergl. Gramm. 1. 274; c) in der Regel die auf a auslautenden Substantiva und Pronomina:
sitrana fur strani, ta fur H: Vergl. Gramm. 1. 263. H. vole fiir volt asl. uortta; III. deal fur del asl.
A'kA'K; csliak fur clek asl. MAcit'kn'k: nafto asl. H'kKTiTO. Die dem heutigen bulgarisch fehlenden nasalen
Vocale A und ik werden jener durch en, selten durch an, dieser durch an, on, selten durch en bezeichnet:
I. glenda nbulg. gleda asl. rAAA/J; vidant nbulg. vidtt asl. kh.vsvtk: II. bande nbulg. bide asl. k.wtK :
poroncsenie nbulg. poraci asl. n*p^scHHie; bihent nbulg. bijit asl. ehi^tk. a und i werden manchmal
verdoppelt: czaar, kogii. a und e werden bisweilen mit einem Acut bezeichnet, was eine Nachahmung
des Magyarischen ist: alduval, jele. Fiiri steht nicht selten ie: bieha fiir biha; kotrie fur kotri; dobrien-tem
fiir dobrin-tem. Von den Consonanten sind i und n der Erweichung fahig, welche durch ein diesen Buchstaben
angehangtes i oder y bezeichnet wird: nevolia, nevolya nbulg. nevoli. asl. ikkoau: poroncsenie, bolenye
asl. -hhi. Fur k steht manchmal c: litzca. Fiir asl. jf wird im Auslaute ch, im Inlaute h geschrieben: duch,
strach und duha, straha. Die Palatalen ujt und Jka werden durch st und sd bezeichnet: basta, silobasda
fiir basta , slobazda. Von den aus den Gutturalen entstandenen Palatalen wird c durch cs, ts ; z durch s,
ss, zs , si und s durch s, ss, si, sch ausgedruckt: I. csliak fur cliak; porontsenie fur poroncenie;
II. hose fiir boze ; kassi fiir kazi; zsenna fiir zena; kasii fur kazi; III. baratase fur baratase; falabratussa
fiir falabratusa; siesto fiir sesto; schesita fur sesta. Der Palatal j wird durch j, i, g, gi, nach Vocalen
hsiufig gar nicht ausgedruckt: jesit; sinaie fur znaje; ge fur je; czaargie, gienti fiir carje, jenti ; bie,
boi fur bije, boji ; ni e fiir ni je. c wird durch cz, tz ; z durch z, si ; s durch sz , si, s , z wiedergegeben: I. czaar fur car; osilitze fur oslice; II. zami ; prasino fur prazno; III. szika fur sika ; siam fiir
sam; stori; zandi fur sandi. l, r, n, t und p werden manchmal verdoppelt: illi, cziarra, zsenna ; tretti; appa.

IV. LAUTLEHRE.
VOCALE.
A. a geht manchmal vor j in e iiber: deite, krei, tei fur dajte, kraj, taj: vergl. nejde fur najde. pent. 391.
Dassclbe findet Statt bei siadarse, moie, tvoie fur siadarsa, moia, tvoia.
Davos, narof stehen fur davas, asl. HpaiiK . und umgekehrt dabille, pomast, prapodenie, vada fur
dobille, pomost, propadenie, voda.
Taita ist tata von tat (fur).
E. e wird hsiufig durch i ersetzt: barsi , bicsuluvai, daiti, deti, doni , hodinie , siaklicsina fur barse,
becsuluvai, daite, dete, done, hodenie, siaklicsena; eben so gii fiir je (lecrk).
Manne, tabe stehen fiir mene, tebe. e ist abgefallen in gresii-t, pasiet fur gresii-te, pasiete: vergl.
siromasi-t fiir siromasi-te. pent. 391.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenhiirgen.

37

I. i wird haufig durch e verdrangt: angele, asie, bande, baste-te, bille, gresie-tte, branem fur angeli,
asii, bandi, basti-te, billi, gresii-tte, hranim. Nicht selten stebt ie, ye fur i: bogatie, bolnavie fur bogati,
bolnavi ; bogatye fur bogati. Aucb der plural dat. bietet ie fur i : dobrien-tem , gresinien-tem, gluhien-tem
fiir dobrin-tem, gresinin-tem, glubin-tem; ahnlich ist kaie fur kaj. Den Ubergang des ji in ju imWorte
jume fur aslov. h/ha hat das romun. n8am begiinstiget: auch im Mithridates 2. 647. steht jume.
I ist abgefallen in nas-to gresii fiir nasi-to gresii ; dagegen steht otti de (unde) fur ot de.
0. Tonloses o geht hiiusig in u iiber : attui, bui, buieme, mui-te, puiano fiir attoi, boi, boieme, moi-te, poiano.
U wird nach erweichtem I durch i ersetzt: blid, klics, libi, lige, lisito, litzca, siaclicsina fiir aslov,
KAk.\\k. KAMHk, AIOKH, AWAW6, IjlldstvO (nsloV.) AIO,\,kCK'k, 3aKAK>HHTH.
h, b. t> linden wir in folgenden Worten : faf (viv), lasse (Iizl), szasi (sis), siam (s^m), sian (sin),
vaz (vttz). Dem aslov. AiNk entspricht dane, dani neben den. Dass das auslautende a der Substantiva fem.
inderRegel nicht wie a, sondern wie t>, daher wie im nbulg. gelautet hat, diirfte sich aus folgenden Bemerkungen ergeben : a^sindet man mille neben mila, szille neben siilla, volie neben volia, zeme neben zemia, nase
stir nasa geschrieben, was nur durch die Annahme erkliirbar wird, a habe hier wie t>, b gelautet; b) wird a
in manchen pronominal declinirenden Wortern abgeworfen, was auf die obenbezeicbnete Annahme fiihrt: po
vas-te volya, nas-ta pravina; c) in dieser Ansicht wird man durch das Wort siama(besiama fiir besi siama)
bestarkt, das im romun. ohne ArtikelcaAVklautet, dennandenArtikel zu denken verbietet der Zusammenhang.
i, r. Der Vocal l, in unserem Denkmale durch al, la, ol bezeichnet , steht in folgenden Wortern :
isipalni (hciiakmh), kalnam (kakh;k), sialtze (c,\k3a); silatze und zlantz (c,vknku,i) ; dolgo (,i,Akrc>).
Der Vocal r, durch ar, selten durch er bezeichnet, sindet sich in nachstehenden Wortern: bardo
(np'kAo), barsi (KpTOKi), csetvarti (HTBp'kT'kiH), kai l'( Kp'kBk), karst (kp'kctk), karsitienin ( Kp'kcTHidNHH k ).
nasiardile (-cptah) , milosiardi (aahaocp'ka'iO > ottfarga (oT'KRp'kr) , parvo (np'kBUH) , simart (ckAApTiTk),
siadarsa (-ap'kJKa), siagarliva (-rp'kAo), szartze (cpTiAkiu), Gvarsil (cksp'KuJH) , tarnie (TpTiHHie), tarpi
(Tp'Kn'k), umarli (oy/wp'KA'k), varhu (gp'kx'oy) ; hieher gehoren auch folgende im aslov. nicht nachweisbare
Worter: barsika (punire), marha (nslov. mrha), obarne (nbulg. obrtne), ottfarli (nbulg. otfn>li), sarba (mit
cpTiAzusammenbangend), zdarbaha(percusserunt). In cserkva (nbulg. crtkrt) steht er fur den Vocal r; perdni
und verme entsprecben dem aslov. np'kAkH k uml Kp"k.M a ; umral ist aslov. oyAtp'kA'K.Vergl.Gramm. 3. . 1 80. Man
bemerke Isukras, krasta, krav, smrach, tarpi, uskrasnal bei her. fiir -krts, krtst, krtv, smn>t, trapi, uskn.sn'tl.
A, &. Das nbulg. hat die nasalen Vocal a und ^ bis auf die letzteSpur eingebiisst; in unserem Denk
male haben sich dieselben im Inlaute meist erhalten. Dem a entspricht regelmassig en: a) im Stamme:
csenzto (Hacto) , desienta (afcata), deventa (afbAtah), gienti (iath), glenda (rAAAaieTk), masientz
(A\'kcAu,k), mensio (AtAco), naporent(-pAAT), obrenstem ( oKpAurrcava ). pent (nATk), poszventivai (-ckAth),
szvent (ckatt : vergl. sinte fur cbato und posimte fiir (iocbath im Mithridates. 2. 647.), sient (sitis, von
hiaaa), sivensia (ckBA3a), tengli (von T*r, heutzutage tegli), tensent (taJkii), tenstie (TAJKkick); b) in
den grammatischen Endungen und zwar: 1) in der III. plur. praes. der verba III. 2. und IV. : darsent, fal1ent,
golement, habent, patent, sitorent, strasent, sialezent, vadent aslov. AP'K'KATk, yBaAATk, yjAKATk: 2) im
part, praes. act.: videnste asl. rhaaujti. Selten wird A durch in, an und un bezeichnet: inzic (iA3'kiK,k),
vidant (BHAATk), buiunt (ROiATk) ; hant steht fur aslov. yotati. Im Auslaute entspricht regelmassig a dem
A : ma (au), sia (ca), ta (ta) , za (h'k3A ) ; doch auch dete und sogar deten-to (a'ktA). Die Nasalitat
geht auch im Inlaute manchmal verloren: csetbina (das wohl unzweifelhaft mit dem aslov. HAcTk zusammenhangt), potegni, rastegnuha (-ta^), praejel, zajele (-iaa'k), sial (r.k.w,vk). kloilva (kaatba). In
alien diesen Fallen diirfte der Grund des Aufgebens der Nasalitat in der folgenden Doppelconsonanz oder
dem folgenden i gefunden werden. Unorganisch ist die Nasalitat in folgenden Wortern : nebentzka (hi ccckcKaia),
pocsentz (nonkcTk: man vergleiche das romun. hhhcti).

38

Franz Miklosich.

Dem & entspricht regelmassig an , am , seltener on , om : a) im Stamme : bande , dobandeme , zabande (k&a). trombenie (tp&Rh), manka (aa&ka), mans (,iUwi;K), peant, pantista (n^Tk), poroncsenie
(nop^HiNHie), prant (iipvrk)> randa, zarand (wold mit *p^AHie zusammenhangend) , rantze (p,Y.n"l;),
sikampa (cK&nii), zandi (c*ah); b) in den grammatischenEndungen, und zwar 1.) in der III. plur. praes. :
bicsuluvant, bogativant, dumant, glasivant, imant, iedant (HA^Tk), jesiant neben sia (c^tk), natisikant,
ograhuvant, ottpocsivant, panant, passant, pomagant, pregivant, presitrasivant, siepnant, silusant, sinant,
trebuvant, vearvant, zabudivant, aslov. -^tk; 2.) im part, praes. act.: idanste, ottidanste (ha*uiti);
3.) im part, praet. pass, der Verba II: rasitegnant; bieher gehoren auch die Substantiva verbalia: gorestanantie (Vergl. Gramm. 3. . 168), siacsenantie (ib. . 393). Selten ist en fur x: bihent, csuien, pazenste
asl. KHt&Tik, HoytATk, nac^uiTi. Im Auslaute wird x durch a ersetzt: a) im Auslaute der Verba II: digna,
isibeagna, stana, zagina fur aslov. akiu'ha*, itHukiH.v, ct.ui.y., -rkiRH^; b)\m Auslaute der HI. plur. aor. und
imperf. : biaha, dodoha, doha, donesioha, prodadoha, rastegnuha, siagreboha; tkinuvaha, zdarbaha; c) in der
I. sing, praes. : sta fur asl. ^ounvsi. Auch hier ist der Nasalismus selten im Inlaute verloren gegangen: kasta,
prepodnale, rasitegnal; rastegnuha; zaginele asl. k<viiit.i . -ns.vk ; taph-'i. ; -h^ah. Unorganisch ist der
Nasalismus in folgenden Wortern: glandni, sinantie aslov. rAAA>Nk, 3hathi fur 3hahiik';.
'k. Dem 'k steht in accentuirten Silben ea gegeniiber: besieada (bicraa), deal (a'ka'k), isibeagna
-R'krHx) , measito (Avkcro) , neakam (rckKa/wo) , teaf (T'kjck) , szveat (cB'frrk) , veara (a"kpa),
vearuva (B'kpoBa). An die Stelle des ea tritt manchmal ia, ya, nicht selten a: a) biaha (b'e^a),
csliak (HAOK'kK'k) , goliam , golyam (roA'kAVk) , isibiaga (-E'kr) , liab , lyab (jfA'kfi'k) , lyak (A'kini),
oblyakuvas (oRa'kk) , tiach, tyah (Vex*1i), tiam (Y'kAVk), viak (K'kKx); fiir veara sindet man auch
vieara; b) besiada (Ricea*), danam (A'kNiAVk) , grasino (rp'kujkNo) , isibagna (-RirHx) , isilazuva (ii3A'k3), nafto (N'kK'kTo), nasto (H'knkTo), oblakoha (oRA'rk), osival ( ojkiik'IvAK ) . szpovada
(-n*B"kA) , sivat (cB'kt'K) , varuvame ( k'kpciu) ; so ist auch csasi neben csiasi zu beurtheilen. Unor
ganisch ist ea, ia in folgenden Wortern: deal, preaf, silcadak, siliab, teakvasi, tiam, zeama neben zama
fur asl. fi,AXw , iip ark, caa.vkk'k, caakk., takokk. , taAto, il'k3iia\a. Der Wechsel zwischen ea, ia, ya
und a sindet sich auch in dem entlehnten neam, niam, nyam, nam. Wenn fur aslov. 'k ein e eintritt, so
ist der Grund entweder im Tone oder in dem e, i der folgenden Silbe zu suchen: be (R"k), befme (B'kX'OM'k) , belek (R'EA'fcr'k) , besse ( ckiiu ) , besiedi (RickA^) , cslecse (Haob'khc) , de (y^k , A'k") dedi
(A'kA11), dete (A'*'), devitza (.vkuiiUA ), dve (AB'k)> golemi , goliemi (roA'kAMi) , gore (rop'k) , grehota, grehovit (rp'kjfk), gresini (rp'liiiikii'k ) , isigore (lorop'k) , izle , izlie ( ii3,\k von H3A'k3) , lekuvai
( a"Lkoka), nadeem sia ( HA.v'kiA. cA), napred (np'kATi), 0ure (osp'fe aus oRp'kT) , oddelis (a'Eah), pesime
(n'kcHii), posiveti (nocB'kTn), primenie (np'kAVEHH), szede (ckA'k), sivetu (cB'kToy), sileptien (cA'kmdiiAVk),
silesie (ckA'ksi). silet (ca'ka1i). simeho-tt (cAvkjfk), sivedi (sB'ksA'ki), sivetie (u.B'k'rk), tem (VkAiTi),
tef (T'k]fk),tesinio-t (r'kckH'k), trebuva (tp'kRoba), treva (Yp'kBa), umre (oyAtp'k), veri (a'kpij), verni
(K'hpkHn), venetz(B,fcNkU,k),vesita (B'fecTk), videlo (bha"k), vreme (kp'Eaaa). So ist auch csellet-ta (HiabaO,
hiledi, hiledesti (nbulg. hileda), karstiana, karsitianu (kp'kciiimhiihk) neben karstienin, karsitiene und
salno neben selni (waAkrrk) zu beurtheilen. An die Stelle des e kann i treten: nimam, pricsista, primenie etc.

CONSONANTEN.
FLUSSIGE.
Das Denkmal bietet erweichtes i in nevolia, nevolya (hcboah), volia, volya (boah); erweichtes n
in biruvanie, blasenie, carstenie, dodenie, fagaduvanie, gresenie, poroncsenie, prostenie etc.; asl.

Die Sprache der Bulgaren in Siebenbiirgen.

39

HHie, doch auch trajene, ferners in denio-t (AkHk) ognio-t, ogain, ogaini, ogani (orHk), endlich in
enieduva , enyeduva.
i wird manchmal vor i, wenn ihm ein Vocal vorhergeht, ausgestossen : haini, nioiinic neben molime.
n wird nach m in I verwandelt : mlogo (aaNor*).
Dem Worte um wird nach f (ini) em n vorgesetzt: f num; man vergleiche auch ni ne fiir us i,
Hi icti mit dem cech. neni.
DENTAL E.
t ist ausgefallen in goseba von tocth, ode fur ot de; d ist ausgestossen worden in besina und
panete.
In hiklantzto steht k dem magy. t gegeniiber : hitlan ; doch ist diese Veranderung schon im romun.
eingetreten, da es doch nicht zweifelhaft ist, dass das romun. Khka'kh mit dem genannten magy. Worte
zusammenhangt.
Befremdend sind tkin und tkip fiir romun. kiih und KHn, beides aus dem Magy. entlehnt, wo die
betreffenden Worte ken (kin) und kep Iauten.
Mitgiaul, gyaul aus 8td|3oXo; vergleiche man lige aus ah>ahi und jeva aus x\\u.&: vergl. nbulg.
ge, gdo fur de, dedo. kyr.-cank. 8. und smrach, uskrasnuche fiir smrtt, uskrtsnite bei ber., endlich
oljiiib in Vuk's Dodatak 16.
LABIALE.
m geht vor t in n fiber: angelin-tem, dobrien-tem, gresiin-tem fiir angelim-tem, dobriem-tem,
gresiim-tem.
Fiir v steht manchmal f: davidof, dusofna, f, fehi, ftoro, praf, trupofni, zafarga fur asl. AOBtt, - lUigkHa, ick, Kiii, ii'kTopoH';. iip^KK. -OBkHH, saKp'kr.
Auch y geht manchmal in f fiber : desientaf fur eine auf jpk auslautende unorganische Form ; befme,
sif, teaf.
v wird nach t ausgestossen: bogasito , lisito, golemtzto fiir asl. - kcTBO.
GUTTURALE.
Y wird manchmal in f verwandelt: befme, pofte (nojfkT'k), siif (EkcEY^), teaf neben tiach und
tyaho-t ("rkjfk): vergl. nbulg. praf, mufi asl. npajfk, aaoyjfa (Vergl. Gramm. 1. 294); dasselbe
geschieht mit dem k in fto, nift asl. kvto, hhkvi'o: der Ubergang wird in diesem letzteren Falle durch
Y vermittelt. Auch ^b wird durch f ersetzt: fala (^Ba/ia), fatame (jfBaTa), farli fiir hvrtli ; vergl.
oy^aTHTH gram. 241. Vergl. Gramm. 1. 294.
k ist abgefallen in de (asl. kt^a*), es '8* ausgestossen worden in ato fiir akoto, in ka fiir kako
und in tai fiir takoj ; g ist ausgefallen in kui fiir kogi; h fehlt in sitegnua fiir-rH^jrvsi: man vergleiche
izlekoa, iznikaa, izvadoa fiir izlegoht (Vergl. Gramm. 3. -. 469) izniknilvB, izvedoha; orei fiir orehi;
sui fiir suhi etc. pent. 383. 384. 389. 393.
h ist mfissig in ihiama ( u,,i ). nihe (ne je), Ikbiha (sabija), vehi (btu) ; befremdend ist jesikle fiir
lacAH, da auch das romun. hcai bietet.
ki wird durch ti, tyi ersetzt: karstientzti , nebentzti, nebentztyio-t, tenztyio-t etc. fiir karstientzki
nebentzki, nebentzkio-t , tenzkio-t etc.
PALATALE.
z ist in j iibergegangen: kaie (i;a;t;nk). moieme (iwoaccAVk) ; so auch im nbulg. vergl. kyr.-cank. 7.

40

Franz Miklosich.

V. WORTBILDUNG.
Aus der Wortbildung will ich vorziiglich einen Punkt beriihren, namlich die Bildung der a-Formen
aus den i-Formen oder der Verba V. 1 . aus den Verben IV. Wahrend im aslov. und sonst bei der Bildung
der a-Formen aus den i-Formen i mit a zusammenstosst und a die Veranderung des vorhergehenden Consonanten bewirkt, wird in unserem Denkmale i von a durch v getrennt, was sonst nur bei den Verben I. 6.
stattsindet: bogativa, glasiva , golemiva, isipraviva, nameriva, namokriva, podkaniva, poszventiva, presitrasiva, siabudiva, siagarliva, sivarsiva, umraziva, vesieliva, wofiir man bogasta , glasa, golemja etc.
erwartet, wie man auch donassa und silobasda sindet.
Hier kann auch jener zumTheil noch nicht erklarten AnhangeErwahnunggeschehen,wodurchdieBulgaren die Pronomina und die davon abhangigen Partikeln zu erweitern pflegen: es sind dies a, ka, zi, zika :
toja, wofiir in unserem Denkmale toie ; tuka ; tokvisii fur tokvizi ; tomuzika und nasiikati fur nas-zi-ka-ta.

VI. FORMENLEHRE.
Wie in der Lautlehre, so steht auch in der Formenlehre die Sprache unseres Denkmales dem Altslovenischen naher als das Neubulgarische. Die spin"lichen Uberbleibsel der Declination im Neubulgarischen sindet man im dritten Bande meiner vergleichenden Grammatik . 377 und 378 verzeichnet:
in unserem Denkmale haben sich der Sing. gen. und dat. und, abweichend von der heutigen Sprache,
der Plural Dativ erhalten.
Sing. gen. I. masc. 1) Subst. : apostola, boga, basta (basta-tago: vergl. bastu), Christusa,
czaaria , cziarra, duha, evangelistasa, falabratussa, gosipodina, gyaula, Herodessa, Jesusa, Joseffa, Josepha,
karstiana , Marca , Pctra , Pilatusa , Pilatussa , prophetasa , szina , taita , trupa, vrasmasa, zandetza ;
2) Adject, a) nominal: dobra, draga, goliama, iedna, jedna, litzca, praesiegesna, prava, siventa,
togova, uboga, viakuita; b) zusammengesetzt: kotrago, szventiago, siventiago ; 3) Pronomina: cogo,
enogo, odnago, tago. Die Pronomina possessiva folgen der nominalen Declination : tvoia (presi Christus
tvoia szina) tvoie fur tvoia; nasa (nasa gosipodina).
II. Fem. 1) Subst.: dussi, hori, szmarti, veri; 2) Adject.: nebentztii, pravi; hieher scheint auch
viacuitui zu gehoren; 3) Pronomina: tui, tuii.
Sing. dat. I. masc. 1) Subst. : angelu, bastu, bogu, Christusu, duhu, giaulu, gosipodinu, Jesusu,
karsetianu, karstu, nyamu, sizinu, sivetu; 2) Adject, a) nominal: nebenzcu, parvesniu, siventu, togovu;
J^zusammengesetzt: drugimu; kotrumu, szventumu ; 3) Pronomina: komu, nicomu, tomu, tumu,
auch im Sing. dat. gehen die Pronomina possessiva nach der nominalen Declin.: muju, nasu, tvuiu (tvuiu
bogu jume) ; doch auch tvujumu.
II. Fem. Subst. szlugii.
Sing. voc. masc. 1) Subst. : bose, Christuse, cslecse, Jesuse; 2) Adject: hatalmasse, puternicse , viacuite.
Plur. dat. I. masc. l)Subst.: angelin-tem, apostolentem, bastem, basten-tem, gresiim, gresiintem, gresien-tem, karstienem, karsitenem, leoven-tem, ligem, pastiren-tem , sidoven-tem, slugim (vergl.
basta, bastu), siiracin-tem, szventsium , trupin (wofiir trupni) ; 2) Adject.: dobrien-tem, gluhien-tem,
horomien-tem, ludien-tem,mutien-tem, neharnem, niharnien-tem, sien-tem (asl. Kkcfc.uk und "rkiM"k), silabientem, sileptien-tem, umarlien-tem, vernien-tem; 3) Pronomina: tvujem, tvuiem, tuiem; tiam, tem, tim.
II. Fem.: shenien-tem.
III. Neutr. : szartzem.

Die Sprache Her Bulgaren in Siebenbilrgen.

41

Aus dem Angesiihrten ergibt sich Folgendes: a) Von den Substantiven masc. haben nur jene, die
Personen mannlichen Geschlecbtes bezeichnen, den sing, gen.; ausser diesen sindet dieses nur bei
trup statt ; b) die nominale Declination hat nicht nur die zusammengesetzte, sondern auch die pronorninale zum TheiJ verdrangt (mlada Aleksandra; kove crtna vrana konja; i pripasa zlata buzdovana:
dobra sina hrani ; ot sama sultana, volksl.), wahrend sonst umgekehrt die nominale der zusammengesetzten weicht; c) befremdend ist szventiagp neben kotrago; drugimu neben kotrumu , szventumu :
drugimu ist auch in der heutigen Sprache nicht unbekannt: Vergl. Gramm. 3. .377; d) die serb. plur.
dat. auf Hma (cHpoMacmwa, je.ieHHMa, MyjKHMa) scheinen dafiir zu sprechen, dass im plur. dat.
der nominalen Declination em fur im steht. Pluraldative auf im findet man auch in den von J. Venelin
zu Petersburg im Jahre 1840 herausgegebenen Urkunden: HHOu,HAVk gram. 329. 330. 331. A'kTHM'k
308. 331. McrmaujHAVk 224. 244. ckihiluk (ciihiiavk) 254. cmiiouiiavk (cHNOBHAVk) 233. 287.:
auch haw kommt daselbst vor: To\"pu,HMa 251. daneben wird auch fAVk angewandt: KpoAOBcAVk 336.
hhokcavk 187. und AWAHcAVk 276.: mit shenien-tem vergleiche man boAfNHu,fAVk 336.
Einige im asl. pronominal declinirende Worter sind in unserem Denkmale fast zu Partikeln herabgesunken. Diess ist der Fall bei cw, tt und Kkck. a) ck wird durch ck-H-3H ersetzt, welches sienzi,
siiensii , siiensiika , siienz , siiensi, siientz geschrieben wird und mit jedem Substantiv ohne Riicksicht aus
Genus und Numerus verbunden werden kann: Sing, masc: sienzi iesit belek 34. siiensii pahar 5. siiensii
tkip 33. siiensiika szveat 32. seienzica csasi 22.; Sing, fem.: fiienz nost 11. siiensi trepesia 38. siienB
kolanda 18.; Plur. masc: siienz dani 15. siientz randove 9. Plur. fem.: siienz besiedi 22.; Plur. neutr. ,
ttientz poroncsenie. l.einmal liest man siin trepeza. 38. b) T'k weicht dem tk-n-3H, welches tonsii, tinRika, tuienzica, tiensi, tonili, tonis geschrieben wird und jedem Genus und Numerus dienen kann:
Sing, masc: blasen tonsii (beatus ille) 10. tonsii ste hi ti (ille tu eris) 36. tonis ste bi nas gosipodin
(ille erit noster dominus) 17. Sing, fem.: tinsiika nost 5. Plur. masc: tonisi, kotrie siam asie drag (illi
cpiibus ego carus sum) 1. tonisi, fto giemant nadesien (illi, qui habent spem) 12. sien-tem tonisi (omni
bus illis) 31.; Plur. fem.: tuienzica (besiedi) 22. c) fur kkck tritt im Sing. ck-T'k, im Plur. ch-tc ein;
jenes wird sza-tta, sia-tta, dieses sze-tte, sie-tte geschrieben. o) Masc: sia-tta siveat. 18. 32. 33. 36.
sia-tta krai 36. Fem.: sia-tta zema 30. sia-tta komora 33. siatta feli (vielleicht fela) 14. Neutr.: sza-tta
sto (omnia quae) 6. sia-tta szartze 9. 27. 29. sza-tta lisito 20. sia-tta bolenye 38. (3) Masc : sie-tte
gresii 5. sze-tte cherubim 20. sze-tte nyamove 24. sie-tt^ karstenie 27. sie-tte belesii 35. sie-tte
liege 36. sie-tte dane 36. 38. Neutr.: sie-tte poroncsenie 1. sie-tte banda (vielleicht fur bandi) 30.
berecz schreibt salt svet; sattu dobro, sattu zlo, sattu stvoril, znaj li bog sattu; satta dusha; satte
angjele, satte hora, satte grehove und sattu sarci.

VII. SYNTAX.
Das Genitivverhiiltniss wird auf dreifacheWeise bezeichnet: a) durch den Genitiv, namentlich im sing:
na desina Btrana boga; siasi hatalma szventiago duha; zarant tvoja szventa szina ; zarant Christusa jume;
oa togovi dussi lecsina ; na mui-tuii szmarti pomen ; nebentztii-tui hori klics ; pravi veri siasiilenie :
b) durch den Dativ, vorziiglich im plur.: fto glenda gresii-tte basten-tem (peccata patrum); siasi tef-tem
szartzem gandove (cum eorum cordum cogitationilnis) ; nas-tim gresiim prostenie (nostrorum peccatorum
remissio); siventi basta nasu gosipodinu; f Matei-tumu kniga (in Matthaei libro); faf muju bastu hora.
Dasselbe findet auch bei den Adjectiven Statt: siberi umarlicn-tem dussi; na kotrumu rodenie angele Ba
hant vesielie (in cujus nativitate angeli laetabuntur) ; plastas sien-tem gresenie. Man vergleiche mit den
angefiihrten Erscheinungen oT'K oka cTpJHH spo.voBcM'k gram. 330 ; cj (lurch den mit dem Nominativ
zusammenfallenden Casus generalis (Vergl. Gramm. 3. . 372 374): na bosa basta siventa mila (in
(Miklosirh.)

(J

42

Franz Miklosich. Die Sprache der Buigaren in Siebenbilrgen.

ilivini patris sancta gratia); f mater ma trup (in matris suae utero); bande dussa lecsina (erit animae
relaxatio). Eben so durch ot mit dem Casus generalis: na siatta krni ott zema, wohl nicht krajo-t zema:
vergl. or.poKk ot'k Kiqjx, HacToKHHK'K oT"k ucHaci Hpk . iioAoKiiua ot'k ko,v,( hiiiioi; gram. 19. 121.
137. 138. Es verdient bemerkt zu werden, dass die im Neubulgariseben zur Regel gewordene Bezeichuung
desGenitivs undDativs durch na mit dem Casus generalis in unserem Denkmale nicht vorkommt: pejene-to
na slaviji-t (cantus lusciniae); davas na slepi-te. pent. 387. da mu nosi na zena mu vodi. volksl.
Vergl. Gramm. 3. . 376. Der dem Katechismus eigenthiimlicbe Gebrauch des Dativs fur den Genitiv hangt
durchaus nicht mit einer ahnlichen Erscheinung im aslov. zusammen (Dobr. institutt. 630.), sondern
beruht vielmehr auf einer dem skipetar., neugriech., romiin. und buigar. gemeinsamen Sitte den Dativ
durch den Genitiv zu ersetzen.
Das Dativverhiiltniss wird meistens durch den Dativ ausgedriickt : kaie apostolen-tem ; dade bar
bogu ; pasitiren-tem rekoha : dai mila gresinien-tem , csuite gluliien-tem , vreveni mutien-tem , hodinie
horomien-tem ; fagaduvas sien-tem ; pustai tiam ; komu stete prosti gresii-te, tomusi hant hi prostenie.
Selten vvird der Dativ durch den Casus generalis ersetzt: kotrie siam asie drag (quibus ego cams sum);
vergl. : Marko dete duma (Marcus loquitur puero) volksl.
Die Casus werden indessen hiiusig ganz willkiirlich angewandt: kaie sien-tem bosi szlugi ((licit
omnibus servis dei); desientaf (fur ein asl. ^katk T'kjfk) poroncsenie (decem praeeepta); pite siif (bibite
omnes). Es ist klar, dass die Sprache zur Zeit der Aufzeichnung unseres Textes auf dem Puncte stand,
das Bewusstsein der organischen Bedeutung der Casusformen vollends einzubiissen.
Der Dativ und Accusativ derPronomina wird haufig durch zwei Formen, die voile und die abgekiirzte
(enklitische) bezeichnet: sto ni nam hasinuva (quid prodest nobis?); sitoril ni nam deal; sto tebe ti e drago
(quod tibi carum est) ; sto tebe ti lipsiuva ; gresii tomus mu ste prosti (peccata ei remittet) ; manne ma ste
mentuva (me liberabit) ; tebe ta ie branil (te nutrivit) ; togos bog go ste blasi (eum deus beabit) ; nasi ni
silobasda (nos liberal) ; nasi ni hranni; blidi ni nasi. Hiiufig vvird der Accusativ durch das Substantiv und
das enklitische Pronomen ausgedriickt: kogi go za jele Jesusa (quando ceperunt Jesum) ; tvoia szina ne go
silusant; Christusa go glendam; sirac go alduvai; glava-tta ma ie zdarbaha (caput ei contriverunt); Christus
i plati nas-te gresii ; bog karstienie ie bie (deus christianos castigat). Diese Eigenthiinilichkeit ist im nbulg.
ziemlich selten: mene mi je zalno; men mi je zalno i usilno; mene mi si struva; nemu mu trebuva knigi.
kyr-cank. 60. l11.; eben so im neugriech.: i\ik ftou rcpijrouv xXdqiaTot. volksl. suxuyia, rfjv 6~ot'av osv rrjv
e/et;; ^apiao'ata, ottou osv ~ol ot'oet too xodev<5? etc.; haufig ist sie im romun.: At'aS rpHAtnc n,u .imiuf
(me misit); cAObcac aS ^.nmST a ai .jvBTina (literas coepit discere). Eben so haufig siud diese Wiederholuugen im skipetar., aus welchem sie, wie anderes, denWeg in die genannten Sprachen gefunden haben.
Als Artikel Avird in unserem Denkmale, wie im nbulg. (Vergl. Gramm. 3. . 378) das Pronomen
T'kverwandt: prasiniko-t, csliako-t, denio-t; veara-ta, szmarta neben szmarta-ta (Vergl. Gramm. 1. 274);
carstenie-to ; nasso-t, viacuito-t, nebentztio-t, moj-t; moj-ta, nas-ta; parvo-to, ftoro-to, tretie-to; im Plural
fur den Casus generalis te: dedi-te, gresii-te und fur den dat. tem: basten-tem , gresien-tem , leoven-tem.
Fiir te steht nicht selten to : angele-to, ligie-to, volove-to ; boluavie-to, bogati-to, pravie-to (vergl. grese-to
im Mithridates 2. 647). Man bemerke ferner bogo, volo, carsto fur bogo-t, volo-t, carsto-t (Vergl.
Gramm. 3. . 373).
Das Pronomem possessivum ckoh scheint der Sprache abhanden gekommen zu sein : basta jeh pusitil
togova szina (pater misit (ilium suum) 1 . Christus siaft togovo rodenie ni e provesielil, siasi togova-ta szmart
ni e sikupil i siaft togovo goresfanantie ni e dobil viacuito sivenie,na siedno siasi togova ottidenie f nebe ni e
gotlovil measito-to f nebentzka-ta bora (sua nativitate , sua morte . sua resurrectione etc.) a. volove-to i
ostlitze-te go ograbuvant si tef-te duch (suo spiritu) 18.

the LihSrab0k ShUld be "turned to

by mSn?f^! lentS a d*y is incuTed


time

g lt beynd the seined

Please return promptly.

Potrebbero piacerti anche