Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google
nellambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo.
Ha sopravvissuto abbastanza per non essere pi protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio
un libro che non mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico
dominio pu variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono lanello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico,
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire.
Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio
percorso dal libro, dalleditore originale alla biblioteca, per giungere fino a te.
Linee guide per lutilizzo
Google orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili.
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro oneroso, pertanto, per poter
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire lutilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa
limposizione di restrizioni sullinvio di query automatizzate.
Inoltre ti chiediamo di:
+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per luso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali.
+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantit di testo, ti
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo luso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto.
+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file essenziale per informare gli utenti su questo progetto
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla.
+ Fanne un uso legale Indipendentemente dallutilizzo che ne farai, ricordati che tua responsabilit accertati di farne un uso legale. Non
dare per scontato che, poich un libro di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un
determinato uso del libro consentito. Non dare per scontato che poich un libro compare in Google Ricerca Libri ci significhi che pu
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe.
Informazioni su Google Ricerca Libri
La missione di Google organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico pi ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web
nellintero testo di questo libro da http://books.google.com
^/l>*
$,f/< 0
t" -'
DTE
SIEBENBRGEN.
VON
FRANZ j^IKLOSICH,
WIRKLICHEM MITGLIEDS DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
AUS DEM VII. BANDE DER DENKSCHRIFTEN DER PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER
WISSENSCHAFTEN BESONDERS ABGEDRUCKT.
0'
WIEN.
1856.
J&p/, 444
/'"HARVARD
[UNIVErriTY1
DIE
FRANZ MIKLOSICn,
W1RKLICHEM MITGLIEDE DER KAISERLICI1EN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
EINLEITUNG.
Ton den neun lebenden slavischen Sprachen sind in Osterreich, wenn man serbisch und chorvatisch als Eine
Sprache gelten lasst, deren sechs vertreten, niimlich die bohmische, polnische, kleinrussische , serbischchorvatische, slovenische und bulgarische. Am geringsten ist die Zahl der Bulgaren, sie beliiuft sicb nach
der Schatzung vom Jahre 1851 auf 22,987 Seelen. Sie bewohnen in einer Anzahl von mehr als 20,000
Seelen im Temescher Banate die Ortschaften Besenovo (Paulichianer, Pavlichane nach Berec) und Vinga
nebst Bodrog, Desetovec, Teremia etc. Diese Bulgaren, welche theils 1737, theils in Folge des Belgrader
Friedens, 1739 ') aus der an die Tiirkei abgetretenen kleinen Walachei eingewandert sind und sich
A b ku r z u n ge n: ber. Berecz, Imre, Manach!ja kathekismus. Temesvar 18;>I. gram. Bjaxo-oojirapcicifl pi.iH ^aKo-c.iaBmicKia
rpa.MOTM cnCipaHiibia K)pie.Mi> BenejiHnbiM't. Petersburg 1840. Kyrialc-Cankof. Kyriak-Cankof, A. und D., Grammatik der
bulgarischen Sprache. Wicn 1852. Vergl. Gramm. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Wien. I. 1852. III. 1856.
1) Man vergleiche jedoch eine, wic es scheint, aus dem siebzehnten Jahrhundert herruhrendc Aufzeichnung: Gentem hanc ex Bul
garia originem trahere ac vcros Bulgaros esse, nullus dubitet. Postquam enim circa annum 1366 sub Urbano V. Pontifice
Ludovicus Rex Bulgariam sibi subjecisset et zelo fidei propagandae incensus adhortante ad hoc fratre Peregrino , Episcopo
Bosnensi, Fratrcs Hinores eo destinasset sicque intra triginta dies ultra ducenta hominum millia ad fidem convertisset, quos
deinceps plures ac plures alii secuti sunt, Bulgaria se dedit in clientelam Regum Hungariac. Manente vero Bulgaria et Valachia circa annum Christi 1393 sub Sigismundo in turcica potestate ac tyrannide, Bulgari nco-conversi ac jugo turcico non
assueti, potius patriam quam fidem relinquere volentes una cum patribus ad regnum Hungariae se contulerunt. Rex Hungariae , noscens bellicosum illorum animum, limitares fecit, ac ad limites regni custodiendos circa Lipovam, Bekaschinum,
Lugoschinum, Caransebeschinum aliisque in locis collocavit, sicque factum est, quod nos in illis locis stabiliti fuerimus , in
quibus adjacentibus Bulgaris militaribus spiritualia obsequia praestiteramus. Deinde circa annum 1526 peracto infelicissimo
conflictu die 27 Augusti, in quo tot Christianorum millia manserunt et ipse Rex Ludovicus II. in palude suffbcatus est prope
Mohacsinum , Turca incepit dominari non solum in Banatu, sed etiam in Hungaria , sic contigit militares Bulgaros partim in
conflictu occidi et vulnerari, partim per superiorem Hungariam hinc inde dispergi, remanentibus paucis in suis sedibus. qui
videntes se non posse sub Turca tutos vivere, ad horrida et aspera loca Carassovicnsia fuga se receperunt, expectantcs rci
exitum. Et quia Turca ob haereticorum factiones semper magis inValescebat, sic coacti sunt in fera ruin latibulis habitacula
figere ibique stabiliter permanere. Nee quispiam miretur eos tarn agrestes evasisse, primi enim absque dubio magis culti
(Miklosich.)
Franz Miklosich.
zum Katholicismus bekennen, amalgamiren sich allmahlich mit den Magyaren. Bulgaren bewohnen ferners,
5000 6000 Seelen stark, im Oravicaer Bergwerksdistrict die in den Ausliiufern und Schluchten des
Semenik gelegenen Orte Krasova, Lupak, Vadnik etc. Sie sind um 1700 eingewandert , gehoren gleichfalls der katholischen Kirche an und diirften sich mit der Zeit romuuisiren. In Siebenbiirgen gab es ehedem Bulgaren in der Vorstadt von Kronstadt, die bei den Romunen Scliiai (Slavi : vergl. das skipet. skja
Bulgare), bei den Magyaren Bolgar-szek heisst; in Alvinczy, wo sie sich 1690 ansiedelten, welchen Ort
sie jedoch spiiter wieder verliessen, um sich theils in Deva, theils in Karlsburg niederzulassen ; in Reuszdorf und in einigen anderen im Hermannstadter Kreise gelegenen Dorfern, wo vor etwa 70 Jahren noch
bulgarisch gesprochen wurde '); endlich in Gross- und Klein-Cserged im Karlsburger Kreise, Blaseudorfer Bezirk, wo die bulgarische Sprache erst in den letzten Decennien ausstarb.
Der Grund der langen Erhaltung der slavischen Sprache in Cserged scheint darin gesucht werden
zu miissen, dass die dortigen Slayen, die von ihren romunischen Nachbarn auch jetzt, nachdem sie romunische Sprache und Tracht angenommen, dennoch Schiai genannt werden, sich zum Protestantismus
bekennen, dass daher Heirathen mit den zur griechisch-unirten Kirche gehorenden Romunen , wenn nicht
unmoglich gemacht , so doch sehr erschwert waren ; denn nichts ist geeigueter ein Volk seine Sprache
vergessen zu maehen , als die Vermengung desselben mit eiuem anderen Volke durch Heirathen : weder
Schulen, noch iiberlegene Bildung, weder Aussicht auf eine hohere Stellung in der Gesellschaft , noch
Zwang vermogen diesen Wechsel so sicher und so schnell herbeizufiihren. Der Gottesdienst wurde fruher
in slavischer Sprache, jetzt wird er in romunischer gehalten ; die Prediger sind jetzt Sachsen , wie sie es
wohl auch fruher waren. Dass namentlich die Slaven in Cserged zum bulgarischen Stamme gehorten,
macht ihre Sprache unzweifelhaft ; es sind daher F. K. Alter und Lenk von Treuenfeld im Irrthume,
wenn sie sie fiir Serwier(Serben)halten. Vergl. Allgemeiner literarischer Anzeiger. HI. Band. Leipzig 1798.
800 und Siebenburgens geographisch-topographisch-statistisch-hydrographisches und orographisch.es
Lexikon. Wien 1839. II. 295. HI. 166.
So wie alle unsere Kenntniss von der Sprache der alten Preussen aus dem Katechismus geschopft
worden ist, der zu Konigsberg in den Jahren 1545 und 1561 gedruckt und von J. S. Vater 1821 zu
Braunschweig und von G. H. F. Nesselmann 1845 zu Konigsberg wieder herausgegeben wurde, so ist
uns auch von der Sprache der siebenbiirgischen Bulgaren nur ein einziges Denkmal 2) iibrig geblieben,
es ist dies gleichfalls ein Katechismus mit einem Anhange von Liedern und Gebeten und dem Anfange
erant, sed suhsequentes gcnerationes acquisiverunt, quos tamen nunc paullatim dcponcre incipiunt. His itaque pauperculis
Lipovae, Bekaschini, Slatinae, Caraschovac et aliis in locis existentibus patres nostri semper spiritualia praestiterunt alimcnta,
eosque in fide catholica, inundantibus licet undique haeresibus, conservarunt usque ad annum 1G00 Barbara Lugosiana Patribus Societatis Jesu aliqua bona Lugoschini et Caranschebesini contulisset, sic ccperunt Jesuitae missionem etiam Carassovac
cxcrcerc. Post aliquot annos vero Rakoczius, Calvinianae baeresi addictus, Jcsuitas Lugoschino et Caranscbcsino pcpulit, nam
haec loca tune ad Transylvaniae principatum spectabant, Carassovae autem manserunt usque ad ultimuin brllum, quo tempore
una cum Carassovicnsibus in supra dicto foramine habitarunt , quos deinde semimortuos Temesvarinum deduxerunt. Vergl.
Annalcs Minorum. Romae 1733. VIII. 195. 196.
') Siehe Siebenburgische Quartalschrift. Dritler Jahrgang. Hermannstadt 1793. 120. Allgemeiner literarischer Anzeiger. Dritter
Band. Leipzig 1798. 800. J. V. Haufler, Sprachenkarte der osterreichischen Monarcbie. Ofen 1845. und vorziiglicb Ellinographie der osterreichischen Monarcbie von Karl Frciherrn von Czornig. Wien 1855. III. 143 146.
2) Das Fragment cines Vater unser, das im dritten Bande der Siebenbiirgischen Quartalschrift, Hermannstadt 1793. 120 und
daraus im dritten Bande des Literarischen Anzeigers, Leipzig 1798. 800 und im zvreiten Bande von Adclung's Mithridates,
Berlin 1809. II. 647 abgcdruckt erscheint, ist zu unbedeutend , es moge jedoch bemerkt werden, dass auch in diesem Frag
ment in. im fiir asl. * steht: sinte (ckats) posimte (necuATH). Die Kenntniss der Sprache der ungrischen Bulgaren, nament
lich der Pitulichianer , muss auch aus einem Katechismus geschopft werden, wclcher fiir sie 1851 in Temesvar unter folgendem
Titel gedruckt worden ist: Manachija kathekismus za katholiesanske Paulichanc pisalj Imre Berecz, misnik. Dalj stampati Peter
Uzun, breshchenski birov. Stampal ij Josu Beichel u Temisvar. 14 S. in 8. Es ist dies das einzige Buch in der Sprache der
ungrischen Bulgaren.
eines bulgarisch-deutschen Vocabulars. Die Abschrift , die ich beniitzt babe und die icb der Giite des
Blasendorfer Domherrn Timotheus Cipariu verdanke, stammt, wie in der Handschrift pag. 1 und 63
bemerkt wird, aus dem Jahre 1830; die Handschrift ist vollstandig, nur zwischen pag. 26 und 27, d. i.
zwischen dem Abschnitt IX und X, feblt Einiges. Wann die Ubersetzung gemaebt worden, ist nirgends
angegeben ; aus der Erwahnung der Turken als gefiihrlicher Nachbarn ist in dieser Beziebung kein
Schluss erlaubt, da die Stelle auch in neueren deutschen Gesangbiichern vorkommt. Bei der wohl unabweisliehen Annahme, der Schreiber unseres Denkmals sei ein Sachse gewesen , ist es befremdend , dass
darin den Buchstaben meist jene Geltung zukommt, die sie in der magyarischen Orthographie haben.
Dass der Schreiber der slaviscben Sprache unkundig war, geht aus jeder Zeile hervor: haufig
verbindet er zwei Worte zu einem, eben so haufig trennt er ein Wort, als wiiren es zwei.
Dem bulgarischen Texte ist. an vielen Stellen eine nicht selten unrichtige deutsche Ubersetzung beigefugt.
Der Text bietet sehr viele Schwierigkeiten dar, und ich gestehe, dass es mir nicht gelungen ist sie alle
zu losen.
Wann Cserged seine slaviscben Bewohner erhalten, daruber scheinen alle Nachrichten zu fehlen; so
viel diirffe wohl aus der Sprache unseres Denkmals mit Sicherheit sich folgern Iassen, dass sie in ziemlich
friiher Zeit miissen eingewandert sein.
Das Denkmal ist dadurch von Werth, dass es uns mit der sonst unbekannten Sprache der siebenbiirgischen Bulgaren bekannt macht ; ferner dadurch , dass die Sprache desselben in Hinsicht auf Laute
und grammatische Formen auf einer alteren Stuse steht, sich daher dem Altslovenischen mehr niihert als
das heutige Bulgarisch : es wird daher erlaubt sein, die Sprache unseres Denkmals altbulgarisch zu nennen
und dieselbe als Mittelglied zwischen dem Altslovenischen und dem Neubulgarischen anzusehen. Das Denk
mal enthalt eine Anzahl von romunischen Wortern ; noch grosser ist die Zahl der magyarischen Ausdriicke,
die jedoch nicht etwa unmittelbar aus dem Magyarischen entlehnt sind , sondern durch ein romunisches
Medium den Weg in das Bulgarische unseres Katechismus gefunden haben ').
Die Zerfallung des Texies in 41 Abschnilte und die Abtbeilung der Worte, so wie die Interpunction
riihrt von mir her. Damit der Leser von der durch die richtige Abtheilung der Worte bewirkten Abweichung meines Textes von dem des Originals eine deutliche Vorstellung gewinne, folgt hier der zweite
Abschnitt, wie ihn das Original bietet.
' ) Auch die von J. Vend in bekannt gemachten hulgarischen Urkundcn enllialten manches aus dem Romunischen und Magya
rischen entlehnte Wort,
a) Rnmunisch: raai gram. 251. 257. Kapi (stir roniun. oapi: Rapt kto gram. 122. 125. 329. Rapf noii
gram. 122. upi KoaHk gram. 118. 129. 133. 151. idpi iaHkt, 203. 209. 219. 234. 239. 251 etc. Vergl. Venelin gram. 135)
mi ii j .in 'i -v (nHHapHT) taxa pro vino gram. 329. i:"k "kp jiiii, (K'kA'kpaiu eques) gram. 329. a a (aa HSKopey- ad) gram. 203.
TA'k)fdp|K (T'kA'KXiipw latro) gram. 258. ^<>1i (tpH .f.iA'iii khihm'p.u.i I gram. 172. Man findet daselbst den romun. Artikel:
KH(10\' A'k ,
Kllll J,1H'II0'.\K , A'kAOy-A'fc , CKHM Ato- A'K, ]f*Ti>pOl'-A'K 257. 295. 329 llllli I'OlllllII. Sufliv: I.UH'kcJ, KAK>MJp'kca fur KaHHIld,
b) Mngyarisch: aaa'kmaiuk (aldomas, Kauftrunk, Gabe) und iAkMk map io gram. 244. 298.
sjiiTOKjTii (biint offendere) gram. 37. 54. 57. 79. 91. 125 etc. und kaHtoraHIi gram. 295. rHpok~k (biro judex) gram.
3(1. Kiip'K (ber, Zins) gram. 279. 295. kj.uk (vam , Zoll , Mauth) gram. 19. 58. 80. 122 und uiituik, kjaimuk (va'mos,
Zollner) gram. 91. 96. aapeuik (va'ros, urbs) gram. 36. 302. rHa,Hkx (vidck regio) grain. 37. .\ o.y .\ a ,u a n "k (dolma'ny, bei
den ungrischen Russcn ,\>\H',.nrk ) gram. 205.
kIiatSick)
gram. 168. kiatoramIi gram. 295. ajkcka'i'H (lak habitare) gram. 36. Aicrnaiuk (von megye Rain, Mark, das aus dem
slav. aiccvj entstanden) gram. 224. 244. miptHk'k (mertek mensura, wohl vom slav. AvkpHTH ;
?/
AtipTHK nach Venelin gram. 158 donum) gram. 149. 156. 295. HiMiiuk (nemes nobilis) gram. 36. opcar'k, op'kcar'k
<-"
(orsza'g regnum) 36. 52. 54.
oy'pme'k (aa Hat> rccTk oyPHK'k gram. 53. 56. 60. 217.
nelin 62. donatio, richtig haereditas, vergl. magy. orok, das aus dem nsl. urok hacreditas hervorgegangen) und ov-priiio,
oy'p'knMo fiir oypHMHo gram. 53. 56. ifieANor'k (fonok, Huuptling) gram. 36. \-ap.Miiua
(harminezad,
Dreissigstamt ,
das
auch im Nslov. vorkommt) Gramm. 58. rHTiHCTn (vom adj. hi'vtelen, ehedem hivtalan perfidus) gram. 176. 177. xoTap"k (hatar, Mark, Gebiet, das auch im serb. xarap und als xyTOpi, Rauernwirthschaft,
53. 62. 94. 257. m n an 'k (ispan, Schaffer, das aus dem slav. :i;eii'iuin. ) gram. 36. 52.
1 *
nil
Franz Miklosich.
Nine siosiuva ftora csetbinna. Kotraie ftorata csetbinna? Jesit credoto Uli karsitiankata veara. Stoie
vearatar? Vearati iesit bizuita na bosa basta siventa milla , kotranie fagaduval i nie deal zarant Christusa
naste gosipodina. Na vadime credoto ill i vearvam boga. Je vearvam faf iedna boga presiegesna basta,
sztorill nebeto i zemata, je faf Jesusa Christusa, ftogova siventa szina, nasse gosipodina, fto siaie pregiel ott
siventi ago duha, rodil siaie ot esisita de vitza Maria, tkinuva hago pott Pontius Pilatussa, gora stegnua,
umre, i ga sia greboha, silesie na prapodenie i na treti den ott simart goresitana, otti de fnebe, szede u gosi
podina bogu na desina sitrana boga, ottam stebi dodenie, da zandi sivi i umarli. I vearvam faf szventi ago
duha i siventa karstianka cserkva , siven sium sia iedno, nastim gresiim prostenie, trup ni gore stanantie i
viacuito sivenie. amen.
Es wre nicht unzweckmssig gewesen, dem Texte des Originals eine Transscription mit folgerechter
Lautbezeichnung, d. h. eine solche an die Seite zu stellen, aus welcher unzweifelhaft hervorginge, wie
nach meiner Ansicht der Text zur Zeit seiner Aufzeichnung gelautet hat. Ich habe die Lsung dieser
Aufgabe nicht unternommen, weil, Avie ich oben angedeutet, es mir nicht geglckt ist, alle schwierigen
Stellen zu erklren: es scheint mir brigens, dass bei der Beschaffenheit der Handschrift auch meinen
Nachfolgern manches dunkel bleiben wird; ich habe jedoch den zweiten Abschnitt transscribirt und lasse
ihn hier folgen :
Nine sosuva vtora cetbiiVt. Kotra je vtora-tt cetbini? Jest kredo-to ili krtstjanka-ti vert. Sto je
vert-tx? vert-t't jest bizujta (nadezen) na boza basta sveta mih>, kotra ni je fagaduval i ni je dal zarad
Kristusa, nasa-tt gospodina. Navadi mi kredo-to ili vervam boga. Ja vervam vtv jedna boga, presegesna
basta, (fto je) storil nehe-to i zemt-tt, i n>v Jczusa Kristusa, v togova sveta sina, nasa gospodina , fto
st je prejel ot svetiago duha, rodil s't je ot cista devici Mariji , tkinovahi go pod Poncjus Pilatusa, go
rastegnihi, umre, i go zagrebolvt, sieze na propadenje i na treti den ot smrtt gorestani, otide v nebe, sedi
u gospodina boga na desna stram* boga, ot tam ste bi dodenje, do sadi zivi i umrali. I vervam viv svetiago
duha i sveta krtstjanka ci-tkv't, svetcim zajedno, nas-tem gresim prostenje , trupim gorestanatje i vekovito
zivenje. amen.
Die Abhandlung besteht aus folgenden Theilen: I. Text, dem das kurze Vocabular vorhergeht;
II. Verzeichniss der im Texte vorkommenden Wrter; III. Lautbezeichnung; IV. Lautlehre; V. Wortbil
dung; VI. Formenlehre; VII. Syntax.
I. TEXT.
Vocabular. A. Abelke ; Angele, Angele-tem.
B. Bose, Boga, Bog; Basten-tem, Basta; Bogati-to csliako-t; Bogati-to ne biruvai; Besieada boga;
Barda-to Szinai ; Barska ; Blasenie.
C. Csliako-t, Csliak; Cserkva; Czaar i Czaaria; Csuien, Csui ; Csellet-ta.
D. Duha, Duch; Dobra, Dobre; Dars ni nas bose; Davidof grd; Dussa, Dussana; Draga szina;
Decsitze; Denn i nost; Dobre szlugii.
I. Kogii ta ste pita nafto, fto si, appa ti kassi, asi siam karstienin csliak. Asi ta pripitta, ott de sinaies,
cse sii karsitienin csliak , ti kasii , ott tuka , ot de vearvam faf Jesusa Chrislusa , i siam karsiten na togovo
jume. Sto trebuva kartianu csliaka polipsia da sinaie na togovi dussi lecsina? Karsitientzti-te iesit csetbini. Kotrie sia tuiesi? Parvo jesiant desientaf poroncsenie bse, ftoro-to jesit vearvam, tretie-to jesit nas
basta, csetvarto jesit carstenie-to, penta-tojesit bosa-tavecsera, scheszta-tojesitsipovada-ta illi prostenie-to
ottbosi silugii. Navadi ni desientaf poroncsenie. Parvo-to: da nimas litzca boga napred manne; ftoro-to: ni
Franz Miklosich.
V. Penta-to csetbina iefit bosa-ta vecsera. Sto iesit bosa-ta vecsera? Jesit praf trup i prava
karf nassu gosipodinu Jesusu Christusu. Sto zama csliako-t faf bosa-ta vecsera? Szasi liabo-t zama
Christusof praf trup i siasi vino-to togova prava karf. Otti de bizantuvas tuika? Taika napisiant siventi
Evangeliste, Mateus, Marcus, Lucas i siventi Paal apostol. Faf tinsiika nost, kogi go za jele Jesusa, i sia
liabo-t, dade har gosipodinu bogu, go rasilomi, i pak recse: zamete, iedete siinsii, ka iesit moi-t trup, kotri
zarant vasi sia dava; siika sitorette, da bande na mui-tuii szmarti pomen; szedne jesial i paharo-t, dade har
goftpodinu bogu, i pac recse: zamete i pite siif isi nego, siiensii pahar jesit nof tesitament faf moi-ta karf,
katra zarant vasi sia isiliva, ste bi na vas-tem gresiim ; siika sitorete, da bande na mui-tuii szmarti pomen.
Za sto zammame bosa-ta vecsera? Zarant tri randa: parvo, da sia siasiilli nas-ta veara faf Christusa Jesusa;
na ftoro-to , da dobandeme nas-tui dussi lecsina; na treti-to, da sii donesie f num Christusovo tkinove, de
i patil zarant nasi. Kotrumu hasinuva bosa-ta vecsera ? Tomuse, fto sia ovarra proti boga i sia ositavi ot
sie-tte gresii, i vearvam, oti Christus siasi togovo rodenie ni e provesielil, siasi togova-ta szmart ni e sikupil, i
siasi togovo gorestanantie ni e dobil viacuito sivenie, na siedno siasi togova ottidenie f nebe ni e gottovil
measito-to f nebentzka-ta bora ; apa fto ne vearva siika, tonsii mu siama bosa-ta vecsera na zagubenie i na
prapodenie dussa.
VI. Sesta-ta csetbina illi kranio-t deal iesit poenitentia ill i sipovada-ta. Kolku randove trebuvant
faf poenitentia illi szpovada-ta? Dva: parvo, da valuva csliako-t togovi-te gresii i bose; ftoro , da zame
gresiin-tem prostenie ot bosa-ta siluga, attui siam sii ott boga faf jume Jesusu Christusu. Na sto ie rendeluval illi fto ie deal putiere praedicatoinnu, da silobodi gresii-te dobrien-tem, i da siadars niharnien-tem?
Christus siam sii kaie pri Evangelistas Johanes faf dvadesienti deal apostolen-tem i sien-tem bosi szlugi:
zamete siventiago duha, komu stete prosti gresii-te, tomusi hant bi prostenie ; komu i stete siadarse, tomusz
bant bi siadarsenie, i proti siventa Petra apostola faf Mataeu-tumu kniga schesinadesienti deal recse Christus:
asia ti sta da nebentztii-tui hori kliis, sza-tta, sto stesi sivensia na zeme-ta, ste bi sivensiano i faf nebe-to, i
sto stes rasivensia na szema-ta, ste bi rasivensiano i fas nebe-to.
VII. Je vearvam faf iedna boga, praesiegesna basta, sztoril nebe-to ie zemata, i faf Jesusa Christusa,
togova siventa szina, nase gosipodina, sto sia ie praejel ott szventiago duha, rodil sia ie ott csista devitza
Maria, tkinuvaha go pot Pontius Pilatusa, go rasitegnua, umre, i go siagreboha, Blesie na prapodinie, i na
treti den ott szmart gore stana , ottide faf nebe, siede u gosipodinu bogu na desina sitrana , ot tam ste bi
dodenie, da zandi sivi i umarli. I vearvam faf szventiago duha i karstianka szventa cserkva, szventsium
siaiiedno, nas-tem gresiim prostenie, trupni gorestanantie i viacuito sivenie. amen.
VIII. Nas basta, to sie faf nebe, da sia posiventi tvoie szvento jume, da dode tvoie hora, da bande
tvoie volia , kaisi faf nebe , da-nn-i zema, nas liab katadesni, prosti ni nas-tin gresie, atto prostimi nas-ti
gresenie, dan isiovanie isipitenie, szlobodi nie ott siakvo silo, cse ttoie hora i puterie i sziellie ott nine dorno
viak viakuito. amen.
IX. Hatalmasse, viakuite bose, siventi basta nasu gosipodinu Jesusu Christusu, kotri sii sitoril nebe-to
i zema-ta i siasi tvoia siventa szina naporent siasi siventiago duha, mie ti sipolavame isi sia-tra szartze,vasi de
ni sii deal tvoia siventa besieada, presi kotra ni sii ottvoril tvoia nebentzki volia, ot nas-tem gresiim prostenie
i viakuitui simarti silobodenie, i ni sii pusitil tvoie szventa szina Christusa Jesusa, da ni e isikupil togova
siventa karf, i sii sibiras isi nasi prinevoline lige iedna karstianka cserkva, kotra otalmazuvas, isipravivas i
posiventivas siasi hatalma szventiago duha varhu giaulu-tumu hiklantzo i biruvanie, i rendeluvas siegii pravi
praedicatori i dobre bose szlugii, i ni pocsitas be-siama mlogo tropufna i dusofna pocsentzt i dobrina, ka ie
traiene, hrana, haini, sidravie, iesitie, pitie, dobor mir, dobra czaaria, i siventi angele, da ne pasiant ; i mlogo
takvis pocsentzt ni davos ti zarant tvoia szventa szina Christusa Jesusa. 0 nebentzki basta, apa mie ti sia
plakame siasi urvano i magnanto siartze, otti ne tti sime sipolavale zarant teakvasi goliama dobrina, mila
i pocsentzt, na ta sime nasiardile siasi nas-te goliemi gresii, i sime dobile viakuito prapodenie. Zarant siientz
randove nine banuvame siilne, i ni e volie siasi pomast tvui-tumn siventa duha, da sia obarnime pak proti
tebe, i da hodime silet tvoie porontsenie. Zarantui ta molime, o silati basta, obarni sia proti naft i dobrina
i nasi proti tebe, prositi ni nas-te gresii zarant Jesusa Christusa, zami ot nasi tvoia siarba i bies, dars sii
si preava i csisita tvoia siventa besieada sirede nas, da ta silusime pravo besi krivina, o tti preaf bose, ftlet
tui ta molime i zarant siientz randove, szlusa ni, oh silati basta, poglendai na nevolia sien-tem karstienem,
dai um ludien-tem, pomagai nevolien-tem, dositoini prostie te, posiventi nas-te elentesii, prosti nas-te
gresenie, grissi prinevolienie-to, ni de ositavi litztie-to, silobodi karstiene-to gienti, otalmazuvai siirotztiezi-te, bandi basta siiracin-tem, provesieli selni-te, obarni grehovitti-to, silobodi tenstie-to, mlosii pravie-to
rabotasse, dars ni tvoi-te verni bose silugii, pazi ni na nas-te pantista, f nase kasta, f naso-t dvor, f nasse
pole, idanste i ottidanste i siluvanste i tumuvanste, dars sidravgie-to, lekuvai bolnavie-to, dai siila silabientem, dai milla gresinien-tem , videlo sileptien-tem, csuite gluhien-tem , vreveni mutien-tem, hodinie horomien-tem, siberi umarlien-tem dussi faf tvui-te siventi rantze, bandi ....
X. Blasen ie tonsii, fto za bui ot boga, ie siasie szartze toie Christusa zama, bosa besiada mu sia
hirdetuva, je rad ie zama. Tomuzika bog ste da siakvo dobro dussa ie trupa, hranna mu ste blasi, ie zekvi
gresii tomus mu ste prosti, kronuva go ste. Cse bog togovi karstenie na csenzto ie bie, atto libeni siinove,
ie pac ie glenda, atto baratase ie dobri silugi. 0 gedei millin ie millosiart jesit bog, cse nasi ni hranni ie
poglenduva bog, ne ni ositavi nasi, da zagineme, viacuito-t bog. Cse soha csliaco-tt ne moie da sipolova
bosi dobrina, ne moie da ie duma, na i sia csudi toi, atto ie vidi, ne moie da ie duma. Falla da bande nasu
bogu bastu ie togovu szventu szinu ie szventumu duhu, fto ni posiventiva, ie siventi troitza.
XI. Storil nie sia ie den, karstenie, har ti davame bogu mnie, fto ni e pasiil siienz nost, nesika jesit,
bande na pomast. Prosti, bose, nas-to hiclanzto, ie ni blidi ot siacvo silo, milluvai ni, ftlatti basta, zami ot
nasi tvoie siarba. Ni de enieduva, molime, silet nasi narof da hodimi, isipravi nasi, tvoie zinove, siacvo dobro
siasi tvoie angele. Mnie comendaluvame tebe insiik, ocsi, kraca i rantze, nas-to szartze, um, volya, gandt,
carsto , dvor, rahna , siaca f rantze. Potegni siasi nasi f nasse manka, blasi ni f nasse rabota, enyeduvai,
silati basta, da traime na tvoia falla. Zica bande puiano tebe, fto lacuvas gore faf nebo, bose basta, siasi
Jesusa ie siaft szventiago duha.
XII. Dars ni, bose, pri tvoie besiada, szdrobi elensigove ie turci , cse Jesusa tvoia szina ne go
silusant si prava veara. 0 Jesuse, posiocsi sii putere, da vearvant, cse sii gosipodin, blidi ti tvoie
karstianzto, da ta falli csisito szartze. 0 szventi duch, viacuit bogo, daie jedna veara tvuiem ligem,
bandi na pomast f nevolia, zugai ni ot zemlya faf nebo. Stori tyaho-t tanacs sia nisit, da panant ti
siam sii v ihiama, kotra ti sitarent tonisi, fto giemant nadesien faf tebe. Togis hant posinova ie vide,
atto ti sii hatalmas bog, ie pomagas tvuiem ligem, kotri sia darsent ott tebe.
XIII. Olecsi ni ttvoie, bose, szventa siarba, ie tvoie ositer prant nasi ni de ni barzca, silett tvoie
prav zakom nasi ni de ni zandi, si milla ni bande. Cse aste glendas nasse tenzci gresii, ott tvoie siarba
nift ne moie da sivi, sie, sto sii sitoril, mu ie da zagineme, attui faf Szodome. Zantui, o siardit bose,
ti ni prastai, ie tvoie mille pri nasi golemivai, ka sii posioesil faf sztargie-te dane faf grad Ninive.
Macar sime numai framni prach ie zema si karvavi gresii, atto parvesinio-t szveat, siuferi, ie ni de
ni zagubi faf siarba vasi tvoia milla. Tvujumu siventu szinu karf-t ie szmarta ie fagaduvai cse isikupil
siasi karf-ta, prepodnale mu sia rantze ie szartze, da ne ni zabande. Zantui, o bose, ni de
ni zafarga zarant Christusa , da ni tvoia milla , sitorill ni nam deal f nebenzco sivenie , da ti
sipolovame.
XIV. Sza nadeem faf boga faf strach i nevolia, toi siegi mi pomaga isi sia-tta feli ott straha, toie
moie da primenie moie strach fas vesieli. Kui gresii-t ma strasent, ott sie ne ma siepnant, cse Christusa
Franz Miklosich.
go gleudam , tomu asia bizantuvam , cse toie mi e nadesien faf szmart ie faf sivenie. Kui ma stigna
szmarta , szmarte mi e dobanda, Christus mi e sivenie, f nego mi e nadesien, cse csui asta umira
triip, ie dussa mi sibira. 0 silati Jesus Cbrist, tei sii millen siegist, faf szmart sia sii rasitegnal, prostenie
mi sii dobil ie vernien-tem karstienem nebenzco-to sivenie. Amen kassette siiff siasi szartze ie inzic,
Christus nasi da ni pasii, siasi angelin-tem strasii, otti togovo jume faf viac da go falime. amen.
XV. Bandi pri nasi, o Jesus Christ, vasi de noszta nasi nie precriva, tvoia besiedi videlo pri
nasi da ne ugasinuva. Faf siienz tenzci krivi dani dai pravi veri siaseilenie, tvoie besiada ie sacrament
csisito siegi da ni sia vadent. Falla ti bande , o szventi basta , naporent tvoie draga szina ie szventiago duha ot nine faf viacuito.
XVI. Christe, kotri sii vidello, napred tebe nist na i sikrito, nebenzku bastu siventa rasia, naussi
ne nasi tvoie pravina. Mie molinie tvoie szventa putere, otolmazuvai ni nasi faf sie vreme, blidi ni nasi
ot siakaf strach, nebenzki nasi szvent millosiart basta. Olecsi ni tenztyio-t gresini sian, da ne ni da
szatan neharen gant, nas-to menzo csisto da sipi, dussa-ta siegi da sia vesielie. Karstenem Christus siventa
otalma , sz tvoie pomast bandi siegi bandi pri nasi , pomaga ni nasi faf sie vreme zarant tvoie pent
karvavi rane. Dones ti f num, oh Jesuse Christuse, sia nasi trup silab i grehovit, dussa-ta siasi karff isikupill, csepene cse ma sii vesielil. Falla ti bande, oh nebenzci basta, szasi tvoie siventa draga szina
i szventiago duha ott nine dorno viac viacuito. amen.
XVII. Bose angele dodoha, i pasitiren-tem rekoha: rodil sia ie Jesus malo deti, i lesi nine faf
jesikle-te. Faf Bethlehem , davidof grad, ka Micha gie prikasiuval, ste de Christus isi Bethlehem, tonis
ste be nas gosipodin. Zantui sia vesielete siif, vasi de bog siasi nasi sia gie miril, rodil sia gie i* nase
mensio , nebentzo sivenie ni e dobil. Ne vi habent szmart ni gresii , cse gie siasi vasi nebentztyio-t
bog ; az banuva gyaul i besina , bosi szin sia gie isitoril nam bradt. Bosi szin ve vi ste siabi , nadeite
sia na nego siif, az vi nofto az bantuva, ne mogant nist da vi habent.
XVIII. Rodil sia ie Jesus faf Bethlehem , szantui sia vesielete siif. Nine toi lessi faf jesikle-te. vo
isikupil sia-tta siveat. Volove-to i osilitze-te go ograhuvant si tef-te duch. Czaargie-te dodoha isi Zaba
siasi szlato i siasi mire. Togova-ta i matera jesit jedna csista devitza. Szasi mensio sia ie storil nam
drug , na besi gresii sia gii rodil. Szasi sii togovu rodenieh ni e otvoril nebenzci hora. Szantui na siicnsi
kolanda szif vesielie da bandeme. Har ti bande, szventa troitza, ott nine viac viacuito.
XIX. Falleno ie deten-to, sto nesika sia rodi ott pricsista devitza na nasse vesielie, da ne bande
rodina, siit sime stella zagina, toi dussa ni lecsina, o tti nasi silati Jesus, fto zarant nasi sia rpdi, blidi
ni ott silo. Esiaiasi profetas sii besse napisial : rodi sia ste Messias ott csista devitza, na cotrumu rodenie
angele sia hant vesielie, prinevolenie pastire pazenste tef-te oftze. Zanteam f num da fatame angelu
besiada , de Joseffa caiesse i go vesielesse , jeva Maria ste pregie ott szventiago duha dete , cogo siove
Jesus, toi dussa ni letsina, cse toi siasi togova szmart nasi ni e isikupill. Na sii da sia vesielim, Chri
st usu da molime, cse sia rodi zarant nasi, da ne siagineme, har tomu da davame, i si veara da prosiime, f togo da sia nadeem; fto f nego sia ste nade na siedni siandoven den, ne sia ste siasiramc. amen.
XX. Bose, ta fallime, bose, ti szpolavame; tebe, basta viacuit boga, potsita siraca zema,
angele, nebenzci sirac, sze sto ie pod nebe na szvadt, sze-tte cherubim ie serapfim szegi si pesime
ta glasivant: szvent ie gosipodin bog, szvent ie gosipodin bog, szvent ie gosipodin bog, goliam bog
Zebaot. Tvoie putere ie szlava prestiga nebe ie zema , dvanadeszvent apostoli je drase prophetase
siiff, martire-tte siiff siajedno ta falient siasi simartni sivon, je sie-tte vernie karstienne szegi na zema
ta golement, tebe, basta, f nebenzci sztol, s tvoie viacuita prava szina naporent szventiago duha
csisita slusba ta pocsitant. 0 szventi czaar Jesus Christus, nebenzcu bastu szin viacuit, csisita devitza
sig je glendal, grasino lisito isicupuval, szmarta-ta ti sii biruval, sze-tte vernie f nebe sii sibral, szedis
na bogu pravitza s pocsenz nebenzcu bastu horn , ti es zandi sza-tta lisito , stvo ie sivo ie umarlo,
pomagai ni tvujem slugim, s tvoie szcanpa karf iscupenie, storil ni nam deal faf nebe, faf silatco
szventa trajenie; Christus, tvujem ti pomagaie, vernio-t sirac go alduvai, grisi ie pazi faf ze vreme,
ie viac pri tebe ie zobere; katadem, bose, ta fallime, tvoie jume siegi golemini, pazi ni nasi, milloszart basta , od gresii ie siacvo krivina, bandi ni sz milla, o bose, sz milla ni bande faf ze vreme,
posiocsil ni tvoie pomast, cse f tebe glendame siegisil;, tebe sza nadeem, gosipodin bog, ni de ni
ositavi ot bitt clotz.
XXI. 0 bose szin, rasitegnant na szventio-t karst besi vina, mlogo crivina sii patil, cse siveto-t tabe
umrasii, ti plastas sien-tem gresienie, cse befme siif zagubcni, milluvai ni nasi, o Jesu, o Jesu, bandi ni
sz mila, o Jesu, o Jesu, da ni numai mir, o Jesu, o Jesu.
XXII. Cogi Jesusa go rastegnuha, ie togof trup sia rasitori, recse toie siedem besiedi , tuienzica ti
donesi faf num, ie tvoie szartze ie siaclicsi. Parvo recse toie siasi milla togovu nebenzcu basta ott dragoftte ie milla : prastai tiam, basta, cse ne sinant, sto starent ti siasi manne. Ftora ti donesi f num sia Christusa milla, siasi cotra vesieli grehovitio-t csliac , cogi ma retse: vearvai , ti ste bi nesica siasi mane faf
muju bastu hora. Na treti-to recse togovi szlugii Johannes, cotri be tumu drag : grissi moi-ta matera, ti
dai ti bande matera, i tti da ie bande szin. Szocoti nine csetvarta-ta besiada, de recse Christus siasi sialtze,
daiti mi piti, cse niiii e sient; siasi siienz besiedi dade na sinantie nas-tui dussa letsina. Dones te faf num
na penta-fo, ka je placal na siventio-t carst: moie bog, sto ma sii ostavil! nevolya, cotra asi patem , ie
besi zama golyama. Szesta-ta besiada be puternica, cotra sia vesieli grehovitio-t isi togovi szventa usita:
sza napalno moie patini nine faf siienzica csasi. Na siedme-to recse gosipodino-tt szin : basta, ti davam
moie dussa fas moie siedeni csasi, cogi ott mane ste isilie, ie zami tvuii rantze. Cotri pocsita Christusof
tkin, i mlogist duma faf siienz besiada, togos bog go ste blasi na siienzica szvat siasi togova milla ie siaft
viacuito sivenie.
XXIII. Christus Jesus, bose szin, ni no silobode sitoril, zarant nasi go sia iele, atto enogo taita go
doha neharnem ligem, na krivo go sia prele, go simaha i szi biha klotz, ka ni vadi pisimo-to. Na den faf
parvesnio-t csasi ato odnago vrasmasa go donesioha Pilatusa pogani-tutumu , kotri go obre besi vina ott
szmarta; szantui ottne go pusiti u cziarra Herodessa. Na tretti csasi bose szin bicsove go bille, glava-tta
mu ie zdarbaha, jedinVenetz tarnie ot bitt clotz go oblakoha, i go bieha neharnie, karstio-t n szmartni
mu csasi tomu be da go nosii. Na siesto go zoblakoha, i karst go sia dabile, de toi togova-ta karf je
isilial, placscse ot boteni, videnste sii biha klotz, cse obesini to dorde silatze-to potemne zarand szin
randove. Jesus platse pol deventi csasi: bog, sto ma zi ositavil! barsi donezoha otzet siasi iad, i go
napuiha , togis mu sileze dussa, je zema-ta zatrepere , cserqua-ta na dve sia rasiepi i mlogo kamenie. Po
vetsernie-to vreme vrasmase-to i sidrobiha Jesusa, go siakoleha f zartze jedna siabiha , ode je tekla voda i
karf-ta, da sia isipalni pisima-ta, ka Johannes bizantuva, zarant nas-ta veara. Kui denio-t sia ie sivarsil,
vetsero-t je siosial, Jesus ott kartz go ie ottnil ott Josepha karstiana , toie grebo-t go polesse po sidoventem pravina, pazitore go paziha, ka Matheus bizantuva. Pomagai Christus bose szin zarant tvoie tkninove,
tebe da sia podavame, da sia pasiime ott gresii, tvoi-ta simart i togova oka siasi hasina da ie siokotime, i
siegi tebe, Jesuse, da ti szpolovame.
XXIY. Da golyemi moie dussa gosipodina, cseie sia ie vesielia moie duha boga faf moie dussi letsina.
Cse ie poglendal na togovi szlusofnitzi , ott nine ma hant blasi sze-tte nyamove. Cse golemi csudi stori
szasi togova putere, togovo szvento jume i togova milla iesit ott niam dorno niam, kotrie za buiunt ott
boga. Golyemi csudi stori siasi togovi rantze, vasiurva golemtzto-to siasi tef-tem szartzem gandove. Hatalmase-to i sivalie dol i-stolove-to , i digna gore siafarlini-to. Glandnie-to i napalni siasi dobro, i bogati-to i
pusti goli. Zi donesie f num sia togova milla, i pomago togovi szlugi Isirael, ka ie bill vrevit nas-tem hasten)
(Miklosich.)
10
Franz Miklosich.
Abraham i togovu nyamu, faf viacuito. Falla da bande gosipodinu bogu i szinu i szventumu duhu, ka ie
bibot ottna siacsenantie dorno viac viacuito. amen.
XXV. Christus ie sf anal gore, falete vehi boga, zarant nasse vesielie, szmarta-ta toi e biruval, fto drugio-t den besse umral. Shenien-tem reku angiele-te: nie boi sia vie Marien, cse nekogo vie glendate, je
stanal gore ott szmarta, faf Galilea pudette, tuka vie go stete vide. Da ne bande sztanal gore, siveto-t ie
stal, bi zaginal: ode ie nine sianal gore, mie siif da mu sipolovame. Falla ti bande, silatti basta, die niesika
ni sii vesielil. Pomagai ni, hatalmas Jesus, da sitaneme siasi vesielie.
XXVI. Jesus Christus, nasi gosipodin bog, ie biruval, toi osival, gresie-tte ni e ottmil, milluvai ni nasi;
fto besi gresii sia ie rodil, bosa-ta szarba ie stegnal, i ni e storil mir, da bog sz milla ni glenda, milluvai ni
nasi. Szmart, gresii, gyaula, sivenie i milla toi i biruva, toi ste pomaga, fto u nego cse ide, milluvai ni nasi.
XXVII. Nebenzki basta, bandi pri nasi, da ne siagineme, silobodi ni ott nas-te gresii, bandi ni na
pomost faf szmart ott gyaula-tago, dars ni faf prava veara, na tebe siafarlime nadesien, isi sia-tta szartze sza
nadeem, tebe sia comendaluvame siasi sie-tte karstenie, blidi ott gyaula-tago hiklanto, szasi tvoie putere
zabrani me. amen.
XXVIII. Da prosiime szventa duha i siasi nego prava-ta veara, kogi steme umre, ii siveto-t, oh blasi ni,
bose, blidi ni ott siacvo silo, miluvai ni nasi. 0 tti pravo videlo, ucsi ni nasi na Christus boga na pravo
posinantie, kotro nam da bande dussa lecsina, i ott viacuito simart ni blidi , miluvai ni nasi. Sztori nam
faf Christus boga takvasi vieara, sto da vearuvame, Christus sia grehoviti-te otti ge umral, otti siakaf , fto
sii ste vearuva, ste otti f nebe, miluvai. Da sia fali szventa troitza, jeden viacuit prav bog, fto po profetasse
i sivento pisimo nam ni e posiocsil prava-ta veara, milluvai ni nasi.
XXIX. Szpolovaite bogu, cse iest milosiart, iest togova iest milla iest viacuito, cse toi e gosipodin bog
millosiart basta, hrani nasi glandni decsitze. Puite mu vi i-sia-tta szartze si pesime: fala ti bande, bose,
viacuit basta, cse ti atto bogat millosiart basta hrani i oblyakuvas tvoie decsitze. Enyeduvai, tebe da ta
posinovame, i siegi csisto szartze da ta valuvame. Zarant Jesusa tvoia draga szina, kotri sia nasi pri tebe i
feleluivai. Toie sie gni f tebe da ni nasi isipravi, i tvoie hora nam deal da ne otdelis. Da sia fall! togovo
jume, fto go libi, da kaie siasi manne: amen. Zika bande puiano: falla boga siarant gosipodina Christusa.
XXX. Puite csisito szartze, szpolovaite bogu siif, cse toi e alduval nasi, i ni e nasiittil siif, nasi i nas-te
decsitze, csellet-ta i marsitza, haar Jesusu Christusu. Lahasia, da mu sipolavame, athii nas-tumu bastu, i da
sii donesie f num sia togova siventa milla, de ni e storil na togof tkip si dussa i siasi dobar um, haar Jesusu
Christusu. Numai ka sia rodi csliako-t, ni e rendeluval bog jesitie i pittie tomu, dor ie csliko-t f mater mu
trup , go rani gosipodin bog, nima nijena liptza , haar Jesusu Christusu. Blasil ni e sia-tta zema silattio-t
siventi basta, sie-tte banda namokriva, porasia sien-tem treva, i-zema liab i vino dava ni nam bog dosiit, haar
Jesusu Christusu. Faf voda sia jemant ribi, f gora mlogo gadini, dava volove i kravi, teltze, oftze i sivyina,
dobor mir, haar Jesusu Christusu.
XXXI. Cogisz sime f mlogo nevolya, i nimam kam da sia danam, i nigde ne obrenstem pomast, macar
szokolem denn i nost , togisz sime nadesien numai siientz, da sia sibirame f gedno siif, da tta molime tebe
boga, da ni mentuvas ott siacvo silo, i digame nas-te ocsi faf nebe proti tebe siasi csisto szartze, prosiime
gresien-tem prostenie i karsitu-tumu lecsina, cotra ni fagaduvas sien-tem tonisi, fto tebe sia molem faf jume
Jesusu Christusu, tvujumu szventumu szinu. Zantui ideme u tebe boga, i ti platsem nas-ta nevolya, vasi de ott
siif sime porasienie si mlogo nevolya nadussenie. Ne glendai nase krivina, szlobodi ni nas-te vinna, prosti ni
nas-te golemi gresii, bandi ni sz milla pri masi siegist. Da tta falime siasi csisto szartze i siegi da ti szpolovame, tvoie besiada da te darsime, fas viacuito da sia blasime.
XXXII. Sza sto sia magnuvas, moie szartze, i sia busuluvas tai siilne siasi siiensiika siveat, nadai sia
numai gosipodina boga , fto ie storil nebe i zema, cse toie tebe ne tta siabanduvam, toie sinaie, sto tebe ti
11
lipsiuva , sia-tta siveat ie togof, moie millen nebenzci basta , stvo pri mane faf siakvo nevolya. Vasi de ti sii
inoie bog i moie basta, stoic deto ni du ottfarga, cse sii millen siillne, asi stain numai zeme i prach. Bogatye-to
sza nadeem f reaf-to dobro, asiaa sie f te, gosipodin bog, makar siam nevoies, cse sinam i vearvam csepene,
otti ne ma ies ottfarli. Elia sto tebe ta ie hranil faf tui golyami dalgo sikamtye pod csetvarta godina faf siaiedno sirota, pri kotra bog ta isipravina. Daniela bog ne go be siabil, kui czaar Nerro leoven-ten goie
farli, pusti angele-to, da ne go umrasiiha nist, i ma donesioha iesitye dosiitt. Josefs go prodadoha faf Egiptum,
sia dve godini lesi faf temnitza, numaie na pravina bog go ift temnitza, i go sitori goliama czaaria. Bog ne
siabi tri-lle ligie siventi, kotri Nebukadnesiar faf ogani farli, pustil angele-to, da ie ota1mazuva dobre, otti
ognio-t nist ne ie sivare. 0 bose, ti sii i nesika taie puternik, ka sii bill ott viac faf viacuit, f tebe sia nadeem,
blasi ma numai f moie dussa, taie siam siif faf viacuito.
XXXIII. Jellate siif, kaie bosi szin, sto sii gresii ste tovareni, kotri tensent vas-tui dussi, mladi, sitari,
mans i senna, cse vi sta da maia milla, i vi sta prasta gresii. Moi karsit i bcsieada gie silatka, fto gie darsi po
moia volia, isi besina-ta ste isibagna, asi siegi mu sta pomaga, moia pomast cse ste dobi nebentzko-to sivenie.
Sto na siveto-t siam patil asi, tuika vi siam posiocsil vasi, vi ieste da go patte, vasso-t gandt, szartze i besieada
da bande silet bossa volia faf vesieli i faf szalba. Sza-tta siveat rad bi sia blasil, da ne bi bil tai mlogo tkin,
kotri karstienie-to patent, tarpi, i ni de banuva, na siicnsii tkip ies isibeagna obesini-tui tkinove. Sza-tta
siveat cse bisiantuva, csliak i marha i gadina, sie-tte ima tiach-ta nevolia, fto ne ste da ie siuferi, bog nego
go ste siafarli faf viakuito tkinove. Nine, cslecse, sii mladt i sidraf, potoro siliab i bolnav, i vainiko cse
umiras; ka ie sivetie-to na poli, tai sia-tta csliak vestezuva, i nima niena putiere. Szmarta-ta sitrasi sia-tta
szveat, kogisi tia ni siagarliva, togis sia siabudivame, silet bogasito lakomevame, nas-tui dussi zabanduvame,
dor sime sivi na zema-ta. Kui dussa mi isilazuva , togisz csliako-t sii banuva , bogu dobre fagaduva, apa
togisi gie prekasino, vasi de siegisit sii sitare siio, zantui ne stes ime prostenie. Bogasito-to ne ti pomagant,
mladi dane ne ta mentuvant, siakaf mu ie da ottide, da bi sibral sia-tta komora, szlatto i szrebo i dobro, i ste
sii tie mu ie da umrem. Knisofniko-t ne isibiaga, puterniko-t ne biruva, sien-tem gie numai da umrem, zantui
silusaite Christusa, dor de cse gie mate umreme, da ne panete faf prapodenie. Zantui silusaite, karsitiene,
kotri boga pofteiete, ni dete ve1n pressetuva, Blusaite rade bosa besieada, tia vi ste siegi pomaga, i bog rad
vi sta prigiema. Ni dete plasta siio siasi silo , pasiet fta vi ott hiklantzo , da ne vi siveto-t kambofta , bogu
falla i pocsentz deite, si tesinio-t peant namerivaite, cse siveto-t bog go ste barsika. Da bi vi bilo po vas-te
volya poganste mensio szlobastina, barsi biste siaginele, zantui pusita bog nevolya, nas-to mensi da dosinuva
na viacuito sivenye. Az vi tensi nevolya-ta, donesii f num sia besina-ta, f kotra szveto-t naduliva, ott tuka
viak ne ste isile, dor kranio-t filer csefte plati, i ste kasi: vai vai ott mane. Sto millosiart gosipodin bogsiegi
ni he fagaduval sz kloitva presi togovo jume , bizuite ni go ste da, pri angele-to ni ste sibra siarant Jesusa
Christusa. amen.
XXXIV. Bog ie dal vangelia-ta, siakaf sii da sii veavaie, lige-to nist bicsuluvant, pomtogo ie umrazivant,
Benzi iesit belek ott krei siveat. Nist ne silusa ucsenye-to, siakaf tengli na lakomtzto, otti nikogisit toi da dode
napred boso-to siandenie, sienzi iesit belek ott krei szveat. Fali sieakaf vangelia-ta, i nist ne ste da ie silusa,
sii bihent clotz numai ott boga, numai ott boga, domant, cse bog siabanduva, sienzi iesit belek ott krei szveat.
Hiklantzto-to ie siakando, krivina, gresii na varhu , otti bog da ne go vidi , i nekogist da go siokoti , sienzi
iesi belek ott krei szveat. Cserkvi-te i ottpocsivant , cse gie bodin neharnion-t gant, ni e sileadak bosim
Halt, dumant, cse sia bogativant, sienzi iesit belek ott krei szveat. Nikomu ott boga ne ie grissa , ne ie podaga potyenzta , golemzto-to i lasse-to ne go siokotem , cse ie grehota , sienzi iest belek ott krei szveat.
Zlantzto-to sia potemnuva, i videlo-to go sikriva, ne ste da prevgiva prige tolkosi gresii, o bose cslecse vist,
ftenzi iest belek ott krei szveat. Masientz i sivedi banuvant, i magnantini pregivant, radi bi ni silusile te, da da
billo me podobre, sienzi iesit Bratye i siesitra sia umrasiivant, basta i dete ne sia silusant, cse nimant veara
12
Franz Miklosich.
ni boga, Bakaf vidi siientz golyama krivina, sienzi Zantui, o Jesus Christ, iela, zema-ta ne moie da biruva,
tolkol gresii da siuferi, ftantui jella, da gie isigori, i vernie-to ie silobodi.
XXXV. 0 bose ti, milluvai presi Christus tvoia szina bogatie je ubogie, da sia obarnetne, siakaf
sii da go posinae, cse bog ni je pusitil jeden ositar prandt, siasi kotre da ni barsika deti-te je baste-te,
nift ne mu ste tomu isibagna. Ott kotre bog ni zovie presi tvoie szlugi, nas-te ucsi ne go csuien,
zantui nas-ta vinna, togof prant nine je varhu nasi, i ne ta fali siasi siardit glasi, zantui gresii ofttaite,
siasi Ninive selene da ne neakam barsi zaginete. Csudi belesii iedant, da ni zabudivant, je nift ne nie
siama zeama, tei sime ludi je prositi, bossi-te csudi nift ni e vearvam, cse nie sialezent bossa-ta
siarba, kotra da ie buieme, bogu da sia molime, prostenie je milla da dobime. Parvesniu sivetu
golemtzto je silasie je sirede nasi, siakaf dobre go posinava, sto Christus prikasiuval, dragosit i veara
ugaznuva, sieakaf tengli na lakomsito, bogat uboga natisika, sirako-t numai da plisika, bogatiu siakulia
da sia natisika. Sto moie da ie siokoti, ludosit, puternika, trufa je goliama podoba siveto-t je naucsil,
na dalgo bog ne ste pritarpe, vist, da ne pane faf zandenie, viacuito jes zaginna siasi giaulu-tu tkinuva,
vai, o vai numai da sia rodi. Krei szveat je vaininku iede, sie-tte belesii vadent, bog tarpi je ne
siabavi, sivento pisimo vadi, siveto-t na ni tkip ne vearva, faf siartze mu sia mani magula, kaie dalgo
da traiem, da sia vesielem i hranem, gyaulo-t nasiikata podkaniva. .
XXXVI. Zabudete te sia , karsitiene , cse bosio-t szin ste do siasi goliama-ta putiere , da zandi
dobri meharni, togisz simeho-lt go stem siabi, da sie f ogain ste isigore, atto Paulus bizantuva.
Goliama trombenie sia ste csui na sia-tta krai ott zema, napred boga sia hant siova sie-tte liege, da i
zandi, togisi szmarta sia ste magna, de ste csui nova-ta vesita, siakaf csliak da osive. Jedna kniga
cse sia ste csett, f kotra ie napisiano, ka bog ste zandi sitari, mladi, nist ne sia ste pokriva , togift
sieakaf sii ste doni f num, ka na zema-ta toi e tral sie-tte togovi dane. Pomaga, siventa troitza, moie
jume da bande faf kniga-ta napisiano, na moi-ta simartini den sitoi ti pri manne, silati Jesus, i mi
bandi ti na pomost, ott manne ni de sia blide. Fto zarant manne ste vrevi napred ftogosi zandetza,
fto manne ma ste mentuva ott mui-te goliemi greBi, tonsii ste biti, Jesus Christ, die na siveto-t fti
ti dosset, sia-tta siveat da isikupil. Na tuiensika ant ti situie faf sii preavo zandenie, dor tie cse biaha sive,
sii sia iele i pile, tvoi-ta draga siventa besieada siegi cse gie umraziha, lego cseie stes obre. Kui sia mui-te
gresii sii podumam, mui-te ocsi mi sialezent, kui viakuita sivenie siokotem, moie siartze sia raduva, bose,
pomagai faf tuivreme, da ottideme mni f nebe ott nine faf viakuito. Oh Blatii Jesus, sia siabavis siasi siednio-t
zandoven denn, ligie-to sia presitrasivant ott mlogo-ta nevolia, pusiti ni siventiago duha, otti dai toii vesieli,
zarant Jesusa. amen.
XXXVH. Da siagrebeme trupa-tago, kotrago da varuvame, otti na zandoven denn pravo pac gore ste
stana. Zema ie toi i isi zema, i zema pac sia ste sitori, na isi zema pac ste stanna, kogi ste csui drombenieto. Togova dussa ste sive na onsii, toi e u boga, fto toi po togova szinna ott gresii gore iBkupil. Nine
togova nevolia ie siosiala na blasenie, cse iosiil Christusof humot, szmarta tomu ne mu habi. Dussa si pokoi
mu pocsiva, i trupo-t faf zema Bni dorno Bandovcn Bedni denn, na radosit gore ste stana. Zde ie bill toi faf
golyam sitrach, na tiam ste bi faf golyam csett, faf viakuita-to radosit i faf viakuito videlo. Zanteam Christus
da ni da siilla, fto karf naB ni e kupil iB viacuita-to prapodenie i ift viacuito nove.
XXXVIII. Bandi vesiela faf moie dussa, szasi veara podovena, gosiba si1atka gottovena, na kotra Christus
ta zovaie. Bicsuluvai komatye-to, Christus trup ti sia dava, pitye siaravo, karf-ta sikampa, siille tvoie silabba
veara. Kui gresii-te taie naprasino faf besina ta natiBkant. siiensi trepesia faf veBeliva, isi besina ta isikupuval,
0 magnanti, ielate, gresini, szartze sii olecsete, lyak iesit dosiit, Christus vi ste isibavi sia-tta vasse bolenye.
Na gosibe-te cse ideme 6asi haine podobenie, podobite tvoie szartze siasi prava veara proti boga. Nebentztyi
lyab ti dava bog ott gozna siin trepeza siasii pitye siventa trajenie, fali go sie-tte tvoie dane.
13
XXXIX. 0 basta sien-tem karsitenem, 8zvento tvoie jume, da dode tvoie hora, tvoie volia da ni isipravi,
dei liab, prastai ni gresii, szartze da ni siamisii, silobodi ni ott siakvo silo.
XL. Falete gosipodina boga, liebeuie karsitiene, siasi pesimi i siasi molbini, vi mu sipolovaite posiilne isi
venue, die sia sivarsiva godina, i ideme nine nova ott basta mila.
XLI. Puternicse i millosiardi bose, nebentzki basta, naporent siasi tvoia szventa szina Christusa Jesusa,
nassa gosipodina, i siasi szventiago duha, mnie prinevolenie grehovitye ligie valuvame, cse ta sime nasiardile
si.isi mlogo greszi, kotrie isi Inch i sinaeme, is I ach ne i sinaime, zarantui ne sime dositoini , da dodeme napred tvoie sivent obrasi, na zantyam ni sia Jesus, nas gosipodin , kotrago sii pusitil zarant sie-tte grehovitie
ligie, i go sii deal faf szmart zarant sien-tem gresii , kotrie ni e gotovit peanto-d pri tvoia siventa milla,
zarantui ne iedeme preava veara i dobra nadesien u tebe siasi nas-ta pravina, na siasi urvano szartze i csisita
molbina, cse nam ni e sel, i banuvame siilne, vasida ta sime nasiardile, zantiam ta primolime zarant tvoia
szventa szina, da ne ni oddelis ott tebe zarant nas-te gresii, fto ste situie napred tebe, mnuie sinaieme, o
nebentzki basta, otti siif sime dalsui napred tebe i na moieme na hiledi besiedi da ti feleluvame iedna,
zarant tui sii obarni numai tvoia siventa milla proti nasi zarant tvoie sivento jume, miluvai ni, milosiardi
bose, zami ott nasi tvoia siarba i bies, dai ni dobor mir, posiveti nas-te pcrdni i pravitelli, pasii ni ott
rasmaritza, ott csuma, ott glad, ott voda i ogaini i pagubeno vreme, dai ni dobro i blaseno vreme, toplina
i mokrina, kotrie liptza cse ti tei sii vreakal ti bose bog me, asie sia kalnam, otti manne ne mnie liptzuva
grehovitti-tumu simart, ni sia oraduvam na togovo zagubenie, na da sia obarne i da sivii, tvoie sivent szin
ni pusita i ni isipraviva na tvoia szventa milla, ottdekaie: vare sto stete prosii ott basta-tago faf moie jume,
tvoii vi ste da ; faf tokvisii tvui-ti fagaduvanie mie vearvame cse je bizuito , zarantui mie nine ti donassame nas-ta nevolia napred tebe siasi salno i csisito szartze, o millosiardi bose, i ta molime faf moie jume
tvui-tumu siventu szinu, Christusu Jesusu, da ti sia similli sia nasi, i da ni blasis dussa i trupa, i da ni isipravisi siasi tvoia siventa besieada: togis ta stem fali i ti stem sipolava zarant tvoie dobrina atto tvui deti, i
nas-tumu niamu stem bi na pomast faf siakva liptza, i ne stem ositavi siiratzi-te faf nie nevolia, dor steme
tra na zeme-ta posilet tvoie sivento poroncsenie.
-'
14
Franz Miklosich.
8. To sie l. sto iSi. liab katadesni zu erganzen: gib uns. nas-tin gresie I. nas-te. prostini 1. prostime oder
prastame.
9. sia-tra l. sia-tta. nebentzki volia l. nebentzka. togova siventa karf l. prez togova.
12. Falli csisito szartze zu erganzen: si csisito.
13. Olecsi ni ttvoie l. olecsi ni tvoie. ie tvoie ositer prant I. ie si tvoie. zagineme I. zagine. siventu szinu karft
l. karst. sitorill ni nam deal I. sitori.
17. Ve vi ste l. ne vi ste.
18. Vo isikupil l. sto je.
19. siit sime s tel la l. IS if.
20. Dvanadeszvent l. dvanadeszent. csisita slusba I. si csisita slusba. stvo je sivo l. sto. storil ni nam l. stori.
posiocsil l. posiocsi. tebe sza nadeem l. f tebe.
22. Tvoie szartze ie siaclicsi l. f tvoie. cogi ma retse l. cogi mu. ti ste bi l. ti stes. zami tvuii rantze
l. faf tvuii.
23. Szlobode sitoril l. szlo. ott nego pusiti I. ott nego go. bicsove go bille l. si bicsove. n szmartni mu csasi
l. na szmartni. i karst go sia dabile l. i na karst. jedna siabiha l. siasi jedna.
24. Cseie sia ie vesielia l. vesielila. moie duha l. dussa. bibot l. bilo.
28. I i siveto-t I. i i isi siveto-t.
29. Hrani i oblyakuvas 1. hranis. feleluivai l. feleluval. i tvoie hora I. i faf tvoie.
30. Puiete csisito szartze l. siasi csisito.
32. Nadai sia numai gosipodina l. na gosipodina. siabanduvam l. siabanduva. stvo pri mane 1. stoj. stoic deto
l. tvoie dete. ni du ottfarga I. ni de. bogatye-to sza nadeem 1. sza nadejant. sto tebe l. sto tebe. ma donesioha. l. mu
donesioha. siif I. siit.
33. Sto sii gresii l. si gresii. moia pomast l. prez moia pomast. kasi I. kasia.
34. Veavaie l. vearvaie. nist bicsuluvant l. nist. tolkol l. tolkosi.
35. Na ni tkip l. na ni edin tkip. nist ni e vearvam I. nist.
36. Zabudete te sia l. zabudete sia.
37. Na onsii zu erganzen : siveat. sto karf nasi ni e kupil 1. sto prez karf.
41. Jedeme preava veara l. prez preava. faf nie nevolia l. niena nevolia.
15
Franz Miklosich.
16
bille v. bie.
blrnva praes. 26. 33. 34. biruval 20. 25. Romun.
RHp8ccK aus dein magy. bfr possidere, posse.
blrnvanie 9. Tgl. biruva.
biste v. bi.
bisiantnva praes. 33. bizantuva 23. 36. bizantuvam 14.
bizantuvas 5. Magy. bizonyft, demonstrare. vgl.
romun. shsBcck] credo aus dem magy. biz confidere.
bizuita: bizuita nadesien 3. nadesien ist auch in 2. hinzuzufugen; bizuito 41. Romun. RH38HT (von
kiihScck) certus aus dem magy. biz confidere.
bliuite adv. 23. cf. bizuita.
blasen 10. blaseno vreme 41. Asl. KA.ur.nrk. nbulg.
blazen.
blasenle 37. Asl. kajhceniih';.
blast inf. branna mu ste blasi (conducet) 10. bog go ste
blasi 22. impt. 11. 28. 32. blasil 30. 33. blasime
31. blasis 41. Asl. i;aa;i;h.
blide: ni de sia blide 36. Midi impt. 11. 27. Asl.
EAKfi,.
cherubim 20.
Christ 34.
Christus 3. 4. 23. christusa 1. 3. 5. christuse 16. christusu 5. 6.
christusof 5. 37. christusovo fur -ovi 5.
clotz v. klotz.
cogi v. kogi.
cogisi v. kogist.
cogo v. komu.
cemendaluvame II. 27. Magy. komendal aus dem
lat. commendo.
cotra v. kotra.
credo-lo.
crivina v: krivina.
csasi 22. 23. csiasi 23. Asl. Hack, nbulg. ces.
ese 1. 3. 8. 12. 17. 19. 33. csegie 36. cseie 24. 36.
Asl. Hk in Hk-TO. 3a Hk (Vergl. Gramm. 3. .96.)
hhHk greg.-naz.
esefte: csefte plati 33. Man erwartet ce fur ste: vgl.
Hi oAHtcTH gram. 122. 123. jfSWTrrk, jfOuJTrrk
wird bei derBildung des fut. dureh uiti, KiT'k (gram.
202.) KC (gram. 138) und it ersetzt: in Vuk,s Dodatak 53. steht he wohl fur Ke.
csellet-ta 30. Asl. "ifAu.vk, nbulg. celed.
csenzto: na csenzto 10. Asl. HActo, nbulg. cesto.
esepene adv. 16. 32. Romun. ii/knm rigidus, fortis
aus dem asl.: vgl.oi^'kncH'k (arefieri, richtiger obrigescere) nbulg. cepencB (rigidus) Kyriak-Cankof 126.
cserkva 2. 7. cserkvi-te 34. cserqua-ta 23. Asl.
mVKKKKK, nbulg. i'n.kvh.
cseBti fur sesti 1. Asl. iiiect'kih, nbulg. sesti.
csetbina 3. 4. 5. 6. csetbini 1. csetbinna 2. Vgl. asl.
HAcTk pars, nbulg. cest fortuna. eigentlich pars,
csetti ste csett 36. Asl. HkT, nbulg. cet legere.
csett 37. Nbulg. cet numerus, hier in der Bedeutung
honor,
esetvarta-ta 4. 22. csetvarti 1. csetvarto-to 1. Asl.
HiTbp'kT'WH, nbulg. cetvrBti.
esiasi v. csasi.
cslsta fem. 7. csisto 31. csisita fem. 2. 4. 20. csisito 12.
15. Asl. hhcttuh, nbulg. cist.
csleese voc. 33. 34. csliaco-tt 10. csliak 1. 4. 22. 33.
csliaka1. csliako-t5. 6. 30. 33. csliko-t fur csliako-t
30. Asl. 'iaok'kkx. nbulg. celek.
esndl 24. 35. Asl. HoyA*. nbulg. ejudo.
csndl: sia csudi 10. Asl. HOyAH ca, nbulg. cjudi si.
csnl inf. 36. 37. cse csui asta umira 14. csuienfurcsuiant
35. Asl. Hoy, vgl. nbulg. cjuva.
csuite fur csutie 10. Asl. HOyTHie. vgl. csui.
csuma 41. Nbulg. cjumi, serb. lyma, russ. hjm&,
roman. 'iSA\'k. magy. csuma (Pestbeule). Nach
17
81
Franz Miklosich.
enyeduvai v. enieduva.
es v. sta.
evangelista 4. evangelistas 3. 6. evangelistasa 1. (vergl.
baratase) evangeliste 5.
f 1. 2. 4. etc. Asl. KT.
faf 1. 2. 4. etc. Nbulg. vtv: vergl. szasi.
fagaduva praes. 33. fagaduvai 13. fagaduval2. 33. fagaduvas 31. Romun. ^/Krk,\,!>ii (Ht$'KrkA$HT)
aus dem magy. fogad polliceri.
fagaduvanie 41. Vergl. fagaduva.
fala 19. falla 11. 15. 25. Asl. y;BaAa, nbulg. fall,
romun. ,jui.\'k.
salabratussa 1. falabratussu 1. Fala ist magy. fele,
felebarat, falabratus daber confrater. FtM (dimidium,
pars) ist gegenwartig weich , im Suomi (puoli) erscheint es noch bart, wie es nach der Etymologie
(mongol. chaghal findere) sein muss und wie auch
der Buchstabe f voraussetzt. Boiler,
filled. impt. 25. 38. 40. fali inf. 41. praes. 1. 28. 35.
falime 14. 31. falleno 19. falient 20. falli praes. 12.
fallirne 20. Asl. yKartH, nbulg. fali.
falla v. fala.
fallc, falli v. falete.
farli aor. 31. Nbulg. fn>li.
fatame 20. Asl. jfKaTa, nbulg. fasta.
fehi v. vi.
feleluiral 29. feleluvame 41. Magy. felel excusare.
feli 14. Romun. <jvk.\K> species aus dem magy.
fele, das als fela auch in das nslov. eingedrungen,
auch ber. hat fela: na kolku fela.
filer 33. Magy. filer numus, wahrscheinlich aus dem
deutschen Vierer : vergl. taller aus Thaler.
framni: framni prach 13. Entstellt ans dem romun.
B'kp/i(vermis); richtiger vrame (Vergl. Gramm. 1.
181) i prach i zema.
fto 1. 19. mit dem Veibum im plur. 1. 12. fQr sto: fto
vi volie 1. to fiir fto 8.; so auch to si fur fto si im
Mithridates. 2. 647. Asl. KTiTO.
ftoie v. tvoe.
ftora 2. ftora-ta 2. ftoro 1. ftoro-to 1.5. Asl. K'KTop'kiH, nbulg. vtori.
ga v. go.
gadina 33. gadini 30. Nbulg. gadini pecus volatile
romun. ra.yiuk.
fialilea 25.
gandove 24. gandt 11. 33. gant 15. 34. Romun.
r"KHA cogitatio aus dem magy. gond, nun mit der
Bedeutung cura.
ge v. jesit.
gedel: o gedei millen jesit bog 10. Gedei scheint dem
romun. K'KT fl,t zu entsprechen.
19
grehovit 1. 16. greboviti-te 28. grehovitie 41. grehovitio-t 22. grehovitti-to 9. grehovitti-tumu 41. grebovitye 41. Vergl. asl. nAOA.OBHT'k.
greseuie prastini nas-tin gresenie 3. prostimi nas-ti gresenie 8. An beiden Stellen ist gresenie wohl ein
adj., asl. rp'kiukirkfiir rp'kuikHHKk: vergl. naschtiae greseni Mitbridates 2. 647.
greszi 41. gresie 8. gresien-tem 31. gresie-tte 26. gresii
1. 3. 5. etc. grefii-te 6. 38. gresii-tte 1. gresiim 2.
7. gresiin-tem 6. gresii-t 14. Asl. rp'kjfk, nbulg.
greh.
greftenie 21. Ein asl. rp'kiiinniK.:.
gresini 16. 38. gresinien-tem 9. grasino 20. Asl.
rp'kiuKM'k. nbulg. gresen.
grisi impt. 20. grissi impt. 9. 22. Nbulg. grizi s't.
grlssa 34. Nbulg. grizk.
grissi v. grisi.
haar v. har.
habent 17. habi praes. 37. Asl. vmRh, nbulg.
habi.
hainc 38. haini 9. Romun. yamrk aus dem slav. :
serb. va.i.ima. \a.i.a.
hant aus yoTATk 6. 12. 19. 24. 36. ant fur hant 36.
Nbulg. stat.
bar 5. 11. 18. haar 30. Aus dem griecb. X"r">
woher auch skipetar. hir gratia dei; dade har gratias
egit, daher serb. xapeH gratus. vgl. neharen.
haftna 23. Magy. haszon lucrum.
hasinnva praes. 4. Magy. haszon lucrum.
hatadesni v. katadesni.
hatalma 9. Magy. hatalom vis, potentia.
hatalmas 12. 25. hatalmase-to 24. hatalmasse voc. 9.
Magy. hatalmas potens.
he v. jesit.
Herodessa 23.
hiclanzto 11. hiklanto 26. hiklantzo 9. 33. biklantzto-fo
34. Magy. hitlen (perfidus) aus dem Slteren
hitlan: die wahre Form des durch das Suffix kcTKO
gebildetenSubstantivs ist daher hiklanstvo, hiklansto.
Mit hitlan hangt wohl auch das romun. KHKA'kH
(astutus) zusammen: man erinnere sich an thh stir
km ii clem. 310. an yocirk neben nocii'k, an yfcSATSp
im psalt. jass. fur b8at*>P und an yHTA'kHcTKo
der von G. Venelin herausgegebenen Urkunden.
gram. 176. 177.: Xaav"sa saroYKHA'k ciao ckCk
3Aa (fur 3A*) JfHTA'kHcTKO; 3arO\'KHA'k lecTk
20
Franz Miklosich.
HAH
yOpAHH)
yOpcKAAVk
(wie
es
21
22
Franz Miklosich.
lego 36.
lekuvai 9. Asl. A'kKOit.i.
leoren-tem 32. Vergl. romun. Ac8.
lesi 17. 32. lessi 18. Asl. aijka, nbulg. leza.
letsina v. lecsina.
11 1. Asl. AH, nbulg. li.
liab 3. 8. 30. 34. liabo-t 5. lyab 38. Asl. y^K'k,
nbulg. bleb.
libeni 10. libi praes. 29. liebenie 40. Asl. awkh,
nbulg. libi. Ijubi.
liege 36. lige 9. lige-to 34. ligem 12. 23. ligie 32. 41.
ligie-to 36. Asl. ,\k\\,int;.
llpsiuva praes. 32. liptzuva 41. Romun. AiincH aus
dem griech. Substant. kXtyts penuria, woher auch
das skipetar. Ijipsem absum.
Hptza 30. 41. Romun. amiick, bulg. amiick gram.
251. aus dem griech. htytg penuria, woher auch
das skipetar. Ijipsi.
liptznra v. lipsiuva.
lisito 20. Vergl. nsl. Ijudstvo.
litzca sing. gen. 1. AsI.akwkck'K: hinsichtlichderBedeutung vergl. nbulg. lucxk und nslov. ljudski alienus.
litztie to 9. Vergl. das asl. Suffix kctishk' neben
KcTKC
Lucas 1.
luili plur. 35. ludien-tem 9. Nbulg. lud, serb. ajji,.
Indosit 35. Vergl. ludi.
lyab v. liab.
Iyak 38. Asl. A-kK'k.
ma 14. 22. 32. me 27. ma fur mu 22. mane 22. 32.
manne 1. 22. 29. 36. Asl. ma, nbulg. mi; mene,
meni.
mnntr v. makar.
magna inf. 36. magnanti 35.38. magnanto 9. vergl. magnuvas. Das Wort hangtvielleicht mit dem romun.
AVk\*HH (dolore afficere) zusammen.
magnuvas: sza sto sia magnuvas? (quid contristaris?)32.
vergl. magna.
magnla: faf Bartze mu sia magula 35. Vergl. romun.
AVkrSAHTopw fraudulentus. Mardzela 2. 87.
maia v. moia.
makar 32. macar 13. 31. Romun. AUKap (saltern)
A\.\i;ap K'k (etsi) bulg. makar (etsi) serb. Maitap
(etiamsi) skipetar. makar (ulinam) ngriech. [xaxapi
(utinam) italien. magari (utinam), selhst im Wiener
Volksdialekt mankare. Ein hinsichtlich seines Ursprunges rathselhaftes Wort : die Zusammenstellung
mit dem griech. {j.aouipio$ scheint unzulassig.
main 17.
mane v. ma.
niani 35. Vgl. das indeclinable serb. Mami invidiosus.
23
mogant 17. moie aus moze 10. 13. 24. moieme aus mozeme 1. 41. Asl. A\or, nbulg. mog.
moi sing. 33. moi-t 5. moi-ta fem. 5. 22. moi-ta masc.
36. moie fem. 22. 24. neutr. 20. 32. 36. moie dussi
letsina 24. mui-te plur. 36. mui-te poroncsenie 1.
mui-tuii 5. maia fur moia 33. Asl. awh , nbulg.
moj.
moie v. mogant.
moiline v. molem.
mokrina41. Vergl. asl. AtOKp'k, AtOKpoTa, nbulg.
mokxr, mokrota.
molbina 3. 41. molbini 40. Vergl. asl. au>am;a,
nbulg. molbi.
molem fur molim 31. molime 3. 9. 15. 19. 35. moiime
aus molime 3. Asl. aaoah, nbulg. moli.
Moses 1.
Mosscsova fern. 1.
mu 10. tonsii mu siama 5. 23. dussa si pukoi mu pocsiva
37. nift ne mu ste tomu isibagna 35. mu ie da zagineme fur zagine 13. mu ie da ottide 33. Asl.
iA\oy, nbulg. nemu, mu, vergl. nego, go, i.
mni v. moi.
mutlen-tem 9. Romun. aa8t, mutus, vergl. nslov. mutast, mutec.
na: glenda na dedi-te 1. na bardo-to 1. na dve tabli 1.
na neidin tkip 1. na radosit gore ste stana 37.
Asl. ha, nbulg. na.
na v. ne.
na 1.3. 4. 9. 41. Asl. h'k, hx; Hoy. gram. 53.
nadal sia 32. sia nade inf. 19. sza nadeem I. sing. 14. I.
plur. 19. 20. 27. 32. bogatye-to sza nadeem fur
nadejxt 32. nadeite sia 17. Asl. ii.\,vk ca,
nbulg. nadeva st>.
nadellen 3. 12. 14. 27. 31. Von dem Stamme HaA'k
(sperare) durch das Suffix 3Hk abgeleitet: vergl.
asl. Rv>A'k-3Hk, ;i;ii-3iik , ka-hiik, iipim-Biik
etc. und das nbulg. zagove-zni plur. (der letzte
Fleischtag).
naduliva: f kotra siveto-t naduliva 33. Romun. nt^Sah avide appetere: vergl. magy. dul, dol ruere.
nadnssenie 31. Nach der beigeschriebenen Ubersetzung: Gefahr.
nafto 1. nofto 17. Asl. H'kK'kTO.
nam: ni nam 4. 20. 30. nas ni 4. nasi 1. 5. nasi ni 10.
20. ni nasi 21. 26. ne nasi 16. nasiikata: gyaulotnasiikata podkaniva 35., wobei dem nasi angefiigt
sind zi, ka, ta. ni dat. 1. 2. 3. 6. 8. 9. 20. acc. 1.
3. 5. pomagai ni nasi 16. ne fur ni 9. 16. nie fur ni
acc. 8. nihe fur nije, nija 1. (vergl. neja. ber.) nni fOr
ni 4. Asl. haavk, Hack, ira, nbulg. nam, nas
und nazi aus nas-zi , ni , nija.
24
Franz Mihlosich.
nam v. mam.
namcrivalte : si tesinio-t peant namerivaite 33. Asl.
naavkpu, nbulg. nameri.
namokriva praes. 30. Asl. iiaa\0K|)ii, nbulg. namokri.
napalni inf. 1. praes. 24. napalnil 1. napalnile fur napalnili1. napalno fur napalnilo22. Asl. iiaiiakiiii,
nbulg. naplxni.
napisal 19. napisiano 36. napisiant, wofiir: nam bisiantuvant entsprechender ware 5. Asl. iiaimca. nbulg.
napisa.
naporent 9. I5. 20. 41. simul. Vergl. asl. p*,\k
und rendeluval in unserem Denkmale.
napred 1. 16. 34. 36. 41. Vergl. asl. np'kA'K.
napuilia 23. Asl. iianoii, nbulg. napoji.
narof 11. Asl. npairk, nbulg. nsrav, woraus romun.
irkpaii. mos, mores, libido.
nas v. nam.
nas 1. 3. 8. nas-ta 5. 23. 31. 35. nas-te 1. 4. 9. 27.
31. 32. 35. nas-tem 7. 9. 24. nas-tim 2. 3. nas-tin
3. 8. nas-to 11. 16. 33. nas-tui 5. 22. 33. nas-tumu
30. 41. nase 7. 9. 31. naso-t 9. nasse 2. 11. 22.
25. nasso-t 4. nassu 5. nasu 9. 10. nasi 25. nat-so
fur nas-to 1. Asl. Hawk, nbulg. nas.
nasto 1. Asl. H'kHkTO, nbulg. nesto.
naftardile fur nasiardili 9. 41. Vergl. asl. pacp'KAH.
nbulg. rasrxdi , das man auch an dieser Stelle
male erwartet.
naIMkata v. nam.
nalMttil 30. Asl. HackiTH, nbulg. nasiti.
natilika praes. 35. natisikant 28. Vergl. asl. Ckthcha., nbulg. stiska.
natso v. nas.
naucsete impt. 4. naucsil 1. 3. 35. naussi fur naucsi 16.
Asl. HaoynH, nbulg. nauci.
uavadi impt. 1. 2. Bedeutung: dicere, die auch dem
asl. Ka,s,H und dem nbulg. navadi zu Grunde liegt;
vergl. vadi in unserem Denkmal.
ne( na fur ne 1. ve fur ne 17. Asl. he, nbulg. ne.
no v. jesit.
ne v. nam.
ncakant 35. Asl. nki;aa\o.
nebe 2. 9. 20. 31. 32. nebe-to 2. 6. 9. nebo 11. 12.
Asl. heso, nbulg. nebe.
nebentzio-t 1. nebentzka 1. nebentzka-ta 1. 4. 5.
nebentzki 9. 41. nebentzko-ta 33. nebentzo 17.
nebentztii 6. nebentztii-tui bori 6. nebentztio-t 1.
nebentztio-tt 1. nebentztyi 38. nebentztyio-t 17.
nebenzci 16. 18. 20. 22. nebenzco 13. nebenzcu
20. 22. nebenzki 15. 27. nebenzku 16. Asl.
HtkeckcK'k: man bemerke, dass im Suffix kcKTi der
2."}
Franz Miklosich.
26
poganste 33.
poglendat 9. poglendal 24. Asl. nor.\A,va' nbulg.
gleda.
poglendnTa 10. Asl. norAA,\OBa, nbulg. gleda.
pokoi 37. Asl. noKOH.
pokriva inf. 36. Asl. iiOKp'kiKa, nbulg. pokriva.
pol 23. Asl. noATv.
pole 9. poli 33. Asl. noAie, nbulg. pole,
polesse filr polozi 23. Asl. nOAOJKH, vergl. nbulg.
lo/.i in zalozi.
poll v. pole,
poliplia comparat. 1. Ein im Sinne des Superlativs
gebrauchter Comparativ, in welchem die alte Comparativbildung mit der neuen vereinigt erscheint.
ptmaga inf. 26. 33. praes. 14. pomaga fiir pomagai 16.
pomagai 9. 20. pomagaie fflr pomagai 20. pomagant 33. pomagas 12. pomago fur pomaga 24.
Asl. noAtara, nbulg. pomaga.
pomast 9. 11. 12. 20. 23. pomast 31. pomost 27.
Asl. iicwoiiiTk, nbulg. pomost.
pomen 5. Serb. no.MeH, vergl. nbulg. pomenik.
pomost v. pomast.
pomlogo, wofilr pomtogo 34. Vergl. podobre.
Pontius 2.
poralia: porasia sien-tem treva 30. Vergl. asl. pacT,
nslov. ras: es scheint zunachst an ein asl. nopaurra
(vergl. K'k3paujra) wachsen machen gedacht werden zu sollen.
27
28
Franz MiklosicL
sza 14. sia 1. 2. 3 etc. sie: ott sie 1. za 10. Asl. ca,
nbulg. si.
sza: sza sto 32. za sto 1. za iedno (communio) 2.
Asl. 3a, nbulg. za.
szalba 33. Vergl. asl. waAH ch, nbulg. zele.
29
szantni v. zarand.
szarba 26. siarba 9. 11. 13. 35. 41. Asl. cp'kA>Ka.
szardit 1. siardit 13. 35. Asl. cp'KAHT'k, nbulg.
srEdit.
szartze 9. 11. 22. etc. sza'rtze 10. 27. szartzem 24.
siartze 9. 35. 36. zartze 23. Asl. qik,\,kHt,
nbulg. snee.
szaft 5. 18. sziSsi 38. siasi 1. 5. 11. etc. Nbulg. sis,
ctfB gram. 11. 169. 258.: si,s verhalt sich zu ck
wie vtv zu BTi. vergl. faf.
sc&tan 15.
sza-tta: sza-tta sto stesi sivensia 7. sza-tta lisito 20. sze
20. szen-tem 21. sze-tte 20. 24. sia-ta 4. sia-tra fur
sia-tta 9. sia-tta 14. 18. 27. 29. 30. 32. 36. sientem 6. 9. 30. 31. 33. 39. 41. sie-tte 1. 4. 5. 20.
27. 30. 33. 35. 36. siif 5. 17. 21. 25. 30. 31. 33.
siiss 14. 20. siinsii 5. siit fQr siif 19. sie 13. 16. sie
20. Asl. Bkck.
szcanpa 20. sikampa 38. Asl. ckauik, nbulg. skip.
szdrobi impt. 12. sidrobiha 23. Asl. ck,\,poKH, nbulg.
zdrobi.
szede fiir szedi praes. 2. szedis 20. siede fiir siedi praes.
12. Asl. cKA/k> nbulg. sedi.
szedma-to fiir szedmo-to 1. siedme-to 22. Asl. ctfi,AVkiH, nbulg. sedmi.
szedne v. siedeni.
szegl 20. siegi 14. 15. 20. 23. 29. 31. 33. 36. siegii 9.
Asl. Bkck und Suffix gi : vergl. asl. T'Krkl neben
TkrA,a und kogi neben koga. Nbulg. segi, sega hat
die Bedeutung mine, semper wird durch sekogi ausgedriiekt. Kyriak-Cankof. im Worterbuch.
szema v. zema.
szen-tem v. sza-tta.
sze-tte v. sza-tta.
szesta-ta v. schesita-to.
sziellie v. szille.
szika fur sziko 1. siika 5. zica11. zika29. Asl. chko.
szille 3. sziellie 8. siila 9. siilla 37. Asl. cn,\a, nbulg.
sili,
szin 20. szina 1. 2. 7. 9. 16. 20. szinu 4. 10. 24. 31.
siinove 10. zinove 11. Asl. ckiHk, nbulg. sin.
szin v. sienzi.
Szinai 1.
szlnove v. szin.
szinu v. szin.
szlato 18. szlatto 33. Asl. 3/taTO, nbulg. zlato.
szlava 20. Asl. caa&a, nbulg. slavs.
szlobastina 33. Von szlobod (asl. cKCKO^k) durch
stina gebildet: vergl. serb. CKynuiTHHa.
szlobodi impt. 8. 27. silobodi 3. 9. 28. 34. 38. praes. 6.
Asl. cboecah> vergl. nbulg. slobodB.
Franz Miklosich.
30
szlngi T. sltigiin.
silusu stir szlusai 9. silusa praes. 34. silusaite 33. silusant 12. Asl. cAoyiua, nbulg. sluse.
szlusofnitza 1. szlusofnitzi 24. Asl. cAoyKkKkNHu;a.
szuiart i>. 7. 17 etc. szmart 14. szmarta l'iii* szmart-ta
(vergl. Gramm.1. 274.) 13.14.23. 36. 37. szmartata fiir szmart-ta 4. 20. 25. 33. szmarte ftir szmartta 14. (vergl. smrach-ta bei ber. 9.) szmarti 5. Kmart
2. 23. 28. Asl. ckAAp'KTk, nbulg. smrit.
szmartni 23. simartini 36. simartni 20. 41. Asl.
c'kAAp'kTkN'k.
sin v. sza.
sin v. za.
sin 1. 23. jesiant 1. Asl. cxTk, nbulg. si.
sia-ta v. sza-tta.
sia-tta v. sza-tta.
siabanduva praes. 34. zabanduvam 32. zabanduvame 33.
Vergl. asl. :ur;u, :uk,y,,v
siabavi praes. (oblivisci) 35. sia siabavis (morari) 36.
Nbulg. bavi (morari): hinsichtlich der Bedeutung
oblivisci vergleiche man das Vorhergehende.
Gen-tern v. sza-tta.
sient: mni e sient 22. Einem asl. XA,\k (sitis) von
xa\a entsprechend: vergl. das allerdings zweifelv
v
hafte zed im Cech.
sien-zi34. (achtraal) siiensi18.38. siiensii 5. 33. siiensiika
32. siientz 1. 9. 34. siienz 11. I5. 22. siienzica 22.
siin: tin trepeza 38. szin randove 23. Asl.
ckSH.
31
32
Franz Miklosich.
.Yi
tra inf. 41. traiem 35. traies 1. traime 11. tral 36.
Vergl. serb. xpaja (durare, manere), in unserem
Denkmale vivere.
traiene 9. trajenie 20. 38. Vergl. tra.
traies v. tra.
trajenie v. traiene.
trebnva praes. 1. 3. trebuvant 6. Asl. Tpki;oi:.\,
nbulg. trebuva.
trepesia 38. trepeza 38. Vergl. serb. Tpne3a aus
dem griech. rpanstx.
treti 2. treti-to 5. 22. tretie-to 1. tretie-to csetbina 3.
tretti 1. 23. Asl. TpiTHH, nbulg. treti.
treva 33. Asl. Tp'kea und TpaKa, nbulg. trSvi.
trl 5. tri-lle: bog ne siabi tri-lle ligie 32. Asl. TpH,
nbulg. tri, tri-te (i tri-te popcki disteri. volksl.);
tri-lle ist das romun. Tpc-Ai: siehe Cipariu, Elemente
de limba romana. 133.
troitza 10. 28. 36. Asl. Tpom^i. nbulg. trojicB.
trombenie 36. drombenie-to 37. Asl. Tp^RAieHHie,
vergl. skipetar. drubetx geg. neben trumbets.
trnfa 35. Romun. Tp^ic superbia, TpS^aui superbus; vergl. griech. rpv(pr), span, trufa. Diez. I. 43.
trup 5. 14 etc. trupni fur trupin, d. i. corporum ist Uy"J*
weniger unwahrscheinlich als trup ni corporis nostri
2.7. trupa 10. 41. trupa-tago: da siagrebeme trupatago (vergl. pripasa zlata buzdovana. volksl. 37.)
trupo-t 37. Asl. Tpoyn'k cadaver, romun. TpSn,
skipetar. trup corpus; vergl. nslov. truplo corpus.
trnpofna 9. trupofni 3. Vergl. das Vorhergehende.
tta v. ta.
tti v. ti.
tui v. tai.
(ui v. teaf.
tuicnsi v. tienti.
tuienzica v. tiensi.
tnieli v. tiensi.
tuika: zarant tuika 1. bizantuvas tuika 5. tuika vi siam
posiocsil 33. Tui und ka.
luka: ott tuka 1. 33. tuka vie go stete vide 25.
Nbulg. tuka, tuk.
lumu v. teaf.
tumnvanste : idanste i ottidanste i siluvanste i tumuvanste 9.
Turci 12. Asl. ToypkK'k.
tvoe 12. tvoi 1. tvoia fem. 3. 9. sing. gen. 12. 29. 35.
tvoie 3. 8. 22 etc. fur tvoj 41. fur tvoia sing. gen.
9. 20. tvoi-ta 23. 36. tvoi-te 9. tvui 41. tvui-te 9.
tvui-ti 41. tvui-tumu 1. 9. 41. tvuiem 12. tvuii 22.
tvuiu 1. tvujem 20. tvujumu 13. 31. ftoie fur
tvoje 32. toie fur tvoje 26. Asl. tkoh, nbulg.
tvoj.
tyaho-t v. teaf.
o
34
Franz Miklosich,
volo (Vergl. Gramm. 3. . 373) 1. volove 30. voloveto 18. Asl. boa'k, nbulg. vol.
35
zantui v. zarand.
zantyam v. zarand.
zarand 19. 23. zarant 1. 2. 23. 41. zarant tui 41.
zarantui 9. 41. szantui 18. 23. siantui 34.
siarant 33. zantui 1. 13. 17. 31. 33. 34. zante
am 19. 37. zantiam 41. zantyam 41. Za-rand
scheint nicht mit dem asl. pa,\," zusammenzuhangen,
sondern mit rand (vergl. randa) , das in unserem
Denkmale res bedeutet; tui ist ast. TO, team, tiam,
tyam hingegen wohl T"kaVk; zantui, zantiam stehen
fur zarand tui, zarand tiam; vergl. TIAVK (fur
T'kiiVk) PMH gram. 244. Ahnlich ist oT'k BcHjf'k
(fur Bkck^'K) aw,\,hi gram. 272. CkCk Kci^'k
(fur Bkck)f"k) jfOTapoBc gram. 357. 258.
zartze v. szartze.
zatrepere aor. 23. Vergl. Tpciiipii, wofiir vielleicht
Tpcncp'k zu schreiben ist; nbulg. trepere nach V. 1.
zdarbaha 23. conterere. Ein asl. ,\,pki;a und ein nbulg.
drxba voraussetzend: vergl. szdrobi.
zde 37. Asl. ckAi.
ze v. sza-tta.
zeama v. zama.
zebaot 20.
zekri v. siacaf.
zema 3. 8. 13. 20. 30. 36. zema-ta 2. 7. 9. 23. 33. zemaita 1. zeme 32. 41. zeme-ta 6. zemlya 12. szemata 6. Asl. 3e.u<\iJ , nbulg. zenu: zemlya diirfte
aus dem serb. entlehnt sein, vergl. bies.
zi v. sii.
zica v. szika.
zlka v. szika.
zinove v. szin.
zlantzto-to v. silatze-to.
zobere fiir zoberi impt. 20. Vergl. siberi.
zoblakoha 23. (vestibus spoliare). Vergl. oblakoha.
zovaie v. siova.
zovie v. siova.
zsenna v. senna.
zugai: zugai ni ot zemlya faf nebo 12. Vergl. magy.
hiiz (trahere), woraus zugai durch Versetzung der
Consonanten entstanden sein kann: vielleicht steht
es jedoch fiir zovai; vergl. siova.
36
Franz Miklosich.
III. LAUTBEZEICHNUNG.
Das heutige bulgarisch hat folgende Laute: a) Vocale: a, e, i, o, u, T>, J> und 6; b) Consonanten: l, r, n; t, d mit den palatalen st, zd; p, b, v, m, f; k, g, h; c, z. s; c, z, s.
Vergl. Gramm. 1. 262. In unserem Denkmale werden a, e, i, o, u durch dieselben Buchstaben aus
gedruckt: ein Unterschied tritt nur bei i>, b und e ein, indem das erste durch a, o, e, das zweite durch
e , und das dritte durch ea , nicht selten auch durch ia , a bezeichnet wird : I. sian fur sin asl. cwww ;
hieher gehoren auch a) Worter, wie bardo, dalgo fur htrdo, dtlgo oderbn>do, dh>go asl. i'.jvk,\,c>.
A^'Kro: Vergl. Gramm. 1.270 272; b) Worter, wie dobar, ofttar fur dobir, osttr asl. aobfk.
ocTpTi: Vergl. Gramm. 1. 274; c) in der Regel die auf a auslautenden Substantiva und Pronomina:
sitrana fur strani, ta fur H: Vergl. Gramm. 1. 263. H. vole fiir volt asl. uortta; III. deal fur del asl.
A'kA'K; csliak fur clek asl. MAcit'kn'k: nafto asl. H'kKTiTO. Die dem heutigen bulgarisch fehlenden nasalen
Vocale A und ik werden jener durch en, selten durch an, dieser durch an, on, selten durch en bezeichnet:
I. glenda nbulg. gleda asl. rAAA/J; vidant nbulg. vidtt asl. kh.vsvtk: II. bande nbulg. bide asl. k.wtK :
poroncsenie nbulg. poraci asl. n*p^scHHie; bihent nbulg. bijit asl. ehi^tk. a und i werden manchmal
verdoppelt: czaar, kogii. a und e werden bisweilen mit einem Acut bezeichnet, was eine Nachahmung
des Magyarischen ist: alduval, jele. Fiiri steht nicht selten ie: bieha fiir biha; kotrie fur kotri; dobrien-tem
fiir dobrin-tem. Von den Consonanten sind i und n der Erweichung fahig, welche durch ein diesen Buchstaben
angehangtes i oder y bezeichnet wird: nevolia, nevolya nbulg. nevoli. asl. ikkoau: poroncsenie, bolenye
asl. -hhi. Fur k steht manchmal c: litzca. Fiir asl. jf wird im Auslaute ch, im Inlaute h geschrieben: duch,
strach und duha, straha. Die Palatalen ujt und Jka werden durch st und sd bezeichnet: basta, silobasda
fiir basta , slobazda. Von den aus den Gutturalen entstandenen Palatalen wird c durch cs, ts ; z durch s,
ss, zs , si und s durch s, ss, si, sch ausgedruckt: I. csliak fur cliak; porontsenie fur poroncenie;
II. hose fiir boze ; kassi fiir kazi; zsenna fiir zena; kasii fur kazi; III. baratase fur baratase; falabratussa
fiir falabratusa; siesto fiir sesto; schesita fur sesta. Der Palatal j wird durch j, i, g, gi, nach Vocalen
hsiufig gar nicht ausgedruckt: jesit; sinaie fur znaje; ge fur je; czaargie, gienti fiir carje, jenti ; bie,
boi fur bije, boji ; ni e fiir ni je. c wird durch cz, tz ; z durch z, si ; s durch sz , si, s , z wiedergegeben: I. czaar fur car; osilitze fur oslice; II. zami ; prasino fur prazno; III. szika fur sika ; siam fiir
sam; stori; zandi fur sandi. l, r, n, t und p werden manchmal verdoppelt: illi, cziarra, zsenna ; tretti; appa.
IV. LAUTLEHRE.
VOCALE.
A. a geht manchmal vor j in e iiber: deite, krei, tei fur dajte, kraj, taj: vergl. nejde fur najde. pent. 391.
Dassclbe findet Statt bei siadarse, moie, tvoie fur siadarsa, moia, tvoia.
Davos, narof stehen fur davas, asl. HpaiiK . und umgekehrt dabille, pomast, prapodenie, vada fur
dobille, pomost, propadenie, voda.
Taita ist tata von tat (fur).
E. e wird hsiufig durch i ersetzt: barsi , bicsuluvai, daiti, deti, doni , hodinie , siaklicsina fur barse,
becsuluvai, daite, dete, done, hodenie, siaklicsena; eben so gii fiir je (lecrk).
Manne, tabe stehen fiir mene, tebe. e ist abgefallen in gresii-t, pasiet fur gresii-te, pasiete: vergl.
siromasi-t fiir siromasi-te. pent. 391.
37
I. i wird haufig durch e verdrangt: angele, asie, bande, baste-te, bille, gresie-tte, branem fur angeli,
asii, bandi, basti-te, billi, gresii-tte, hranim. Nicht selten stebt ie, ye fur i: bogatie, bolnavie fur bogati,
bolnavi ; bogatye fur bogati. Aucb der plural dat. bietet ie fur i : dobrien-tem , gresinien-tem, gluhien-tem
fiir dobrin-tem, gresinin-tem, glubin-tem; ahnlich ist kaie fur kaj. Den Ubergang des ji in ju imWorte
jume fur aslov. h/ha hat das romun. n8am begiinstiget: auch im Mithridates 2. 647. steht jume.
I ist abgefallen in nas-to gresii fiir nasi-to gresii ; dagegen steht otti de (unde) fur ot de.
0. Tonloses o geht hiiusig in u iiber : attui, bui, buieme, mui-te, puiano fiir attoi, boi, boieme, moi-te, poiano.
U wird nach erweichtem I durch i ersetzt: blid, klics, libi, lige, lisito, litzca, siaclicsina fiir aslov,
KAk.\\k. KAMHk, AIOKH, AWAW6, IjlldstvO (nsloV.) AIO,\,kCK'k, 3aKAK>HHTH.
h, b. t> linden wir in folgenden Worten : faf (viv), lasse (Iizl), szasi (sis), siam (s^m), sian (sin),
vaz (vttz). Dem aslov. AiNk entspricht dane, dani neben den. Dass das auslautende a der Substantiva fem.
inderRegel nicht wie a, sondern wie t>, daher wie im nbulg. gelautet hat, diirfte sich aus folgenden Bemerkungen ergeben : a^sindet man mille neben mila, szille neben siilla, volie neben volia, zeme neben zemia, nase
stir nasa geschrieben, was nur durch die Annahme erkliirbar wird, a habe hier wie t>, b gelautet; b) wird a
in manchen pronominal declinirenden Wortern abgeworfen, was auf die obenbezeicbnete Annahme fiihrt: po
vas-te volya, nas-ta pravina; c) in dieser Ansicht wird man durch das Wort siama(besiama fiir besi siama)
bestarkt, das im romun. ohne ArtikelcaAVklautet, dennandenArtikel zu denken verbietet der Zusammenhang.
i, r. Der Vocal l, in unserem Denkmale durch al, la, ol bezeichnet , steht in folgenden Wortern :
isipalni (hciiakmh), kalnam (kakh;k), sialtze (c,\k3a); silatze und zlantz (c,vknku,i) ; dolgo (,i,Akrc>).
Der Vocal r, durch ar, selten durch er bezeichnet, sindet sich in nachstehenden Wortern: bardo
(np'kAo), barsi (KpTOKi), csetvarti (HTBp'kT'kiH), kai l'( Kp'kBk), karst (kp'kctk), karsitienin ( Kp'kcTHidNHH k ).
nasiardile (-cptah) , milosiardi (aahaocp'ka'iO > ottfarga (oT'KRp'kr) , parvo (np'kBUH) , simart (ckAApTiTk),
siadarsa (-ap'kJKa), siagarliva (-rp'kAo), szartze (cpTiAkiu), Gvarsil (cksp'KuJH) , tarnie (TpTiHHie), tarpi
(Tp'Kn'k), umarli (oy/wp'KA'k), varhu (gp'kx'oy) ; hieher gehoren auch folgende im aslov. nicht nachweisbare
Worter: barsika (punire), marha (nslov. mrha), obarne (nbulg. obrtne), ottfarli (nbulg. otfn>li), sarba (mit
cpTiAzusammenbangend), zdarbaha(percusserunt). In cserkva (nbulg. crtkrt) steht er fur den Vocal r; perdni
und verme entsprecben dem aslov. np'kAkH k uml Kp"k.M a ; umral ist aslov. oyAtp'kA'K.Vergl.Gramm. 3. . 1 80. Man
bemerke Isukras, krasta, krav, smrach, tarpi, uskrasnal bei her. fiir -krts, krtst, krtv, smn>t, trapi, uskn.sn'tl.
A, &. Das nbulg. hat die nasalen Vocal a und ^ bis auf die letzteSpur eingebiisst; in unserem Denk
male haben sich dieselben im Inlaute meist erhalten. Dem a entspricht regelmassig en: a) im Stamme:
csenzto (Hacto) , desienta (afcata), deventa (afbAtah), gienti (iath), glenda (rAAAaieTk), masientz
(A\'kcAu,k), mensio (AtAco), naporent(-pAAT), obrenstem ( oKpAurrcava ). pent (nATk), poszventivai (-ckAth),
szvent (ckatt : vergl. sinte fur cbato und posimte fiir (iocbath im Mithridates. 2. 647.), sient (sitis, von
hiaaa), sivensia (ckBA3a), tengli (von T*r, heutzutage tegli), tensent (taJkii), tenstie (TAJKkick); b) in
den grammatischen Endungen und zwar: 1) in der III. plur. praes. der verba III. 2. und IV. : darsent, fal1ent,
golement, habent, patent, sitorent, strasent, sialezent, vadent aslov. AP'K'KATk, yBaAATk, yjAKATk: 2) im
part, praes. act.: videnste asl. rhaaujti. Selten wird A durch in, an und un bezeichnet: inzic (iA3'kiK,k),
vidant (BHAATk), buiunt (ROiATk) ; hant steht fur aslov. yotati. Im Auslaute entspricht regelmassig a dem
A : ma (au), sia (ca), ta (ta) , za (h'k3A ) ; doch auch dete und sogar deten-to (a'ktA). Die Nasalitat
geht auch im Inlaute manchmal verloren: csetbina (das wohl unzweifelhaft mit dem aslov. HAcTk zusammenhangt), potegni, rastegnuha (-ta^), praejel, zajele (-iaa'k), sial (r.k.w,vk). kloilva (kaatba). In
alien diesen Fallen diirfte der Grund des Aufgebens der Nasalitat in der folgenden Doppelconsonanz oder
dem folgenden i gefunden werden. Unorganisch ist die Nasalitat in folgenden Wortern : nebentzka (hi ccckcKaia),
pocsentz (nonkcTk: man vergleiche das romun. hhhcti).
38
Franz Miklosich.
Dem & entspricht regelmassig an , am , seltener on , om : a) im Stamme : bande , dobandeme , zabande (k&a). trombenie (tp&Rh), manka (aa&ka), mans (,iUwi;K), peant, pantista (n^Tk), poroncsenie
(nop^HiNHie), prant (iipvrk)> randa, zarand (wold mit *p^AHie zusammenhangend) , rantze (p,Y.n"l;),
sikampa (cK&nii), zandi (c*ah); b) in den grammatischenEndungen, und zwar 1.) in der III. plur. praes. :
bicsuluvant, bogativant, dumant, glasivant, imant, iedant (HA^Tk), jesiant neben sia (c^tk), natisikant,
ograhuvant, ottpocsivant, panant, passant, pomagant, pregivant, presitrasivant, siepnant, silusant, sinant,
trebuvant, vearvant, zabudivant, aslov. -^tk; 2.) im part, praes. act.: idanste, ottidanste (ha*uiti);
3.) im part, praet. pass, der Verba II: rasitegnant; bieher gehoren auch die Substantiva verbalia: gorestanantie (Vergl. Gramm. 3. . 168), siacsenantie (ib. . 393). Selten ist en fur x: bihent, csuien, pazenste
asl. KHt&Tik, HoytATk, nac^uiTi. Im Auslaute wird x durch a ersetzt: a) im Auslaute der Verba II: digna,
isibeagna, stana, zagina fur aslov. akiu'ha*, itHukiH.v, ct.ui.y., -rkiRH^; b)\m Auslaute der HI. plur. aor. und
imperf. : biaha, dodoha, doha, donesioha, prodadoha, rastegnuha, siagreboha; tkinuvaha, zdarbaha; c) in der
I. sing, praes. : sta fur asl. ^ounvsi. Auch hier ist der Nasalismus selten im Inlaute verloren gegangen: kasta,
prepodnale, rasitegnal; rastegnuha; zaginele asl. k<viiit.i . -ns.vk ; taph-'i. ; -h^ah. Unorganisch ist der
Nasalismus in folgenden Wortern: glandni, sinantie aslov. rAAA>Nk, 3hathi fur 3hahiik';.
'k. Dem 'k steht in accentuirten Silben ea gegeniiber: besieada (bicraa), deal (a'ka'k), isibeagna
-R'krHx) , measito (Avkcro) , neakam (rckKa/wo) , teaf (T'kjck) , szveat (cB'frrk) , veara (a"kpa),
vearuva (B'kpoBa). An die Stelle des ea tritt manchmal ia, ya, nicht selten a: a) biaha (b'e^a),
csliak (HAOK'kK'k) , goliam , golyam (roA'kAVk) , isibiaga (-E'kr) , liab , lyab (jfA'kfi'k) , lyak (A'kini),
oblyakuvas (oRa'kk) , tiach, tyah (Vex*1i), tiam (Y'kAVk), viak (K'kKx); fiir veara sindet man auch
vieara; b) besiada (Ricea*), danam (A'kNiAVk) , grasino (rp'kujkNo) , isibagna (-RirHx) , isilazuva (ii3A'k3), nafto (N'kK'kTo), nasto (H'knkTo), oblakoha (oRA'rk), osival ( ojkiik'IvAK ) . szpovada
(-n*B"kA) , sivat (cB'kt'K) , varuvame ( k'kpciu) ; so ist auch csasi neben csiasi zu beurtheilen. Unor
ganisch ist ea, ia in folgenden Wortern: deal, preaf, silcadak, siliab, teakvasi, tiam, zeama neben zama
fur asl. fi,AXw , iip ark, caa.vkk'k, caakk., takokk. , taAto, il'k3iia\a. Der Wechsel zwischen ea, ia, ya
und a sindet sich auch in dem entlehnten neam, niam, nyam, nam. Wenn fur aslov. 'k ein e eintritt, so
ist der Grund entweder im Tone oder in dem e, i der folgenden Silbe zu suchen: be (R"k), befme (B'kX'OM'k) , belek (R'EA'fcr'k) , besse ( ckiiu ) , besiedi (RickA^) , cslecse (Haob'khc) , de (y^k , A'k") dedi
(A'kA11), dete (A'*'), devitza (.vkuiiUA ), dve (AB'k)> golemi , goliemi (roA'kAMi) , gore (rop'k) , grehota, grehovit (rp'kjfk), gresini (rp'liiiikii'k ) , isigore (lorop'k) , izle , izlie ( ii3,\k von H3A'k3) , lekuvai
( a"Lkoka), nadeem sia ( HA.v'kiA. cA), napred (np'kATi), 0ure (osp'fe aus oRp'kT) , oddelis (a'Eah), pesime
(n'kcHii), posiveti (nocB'kTn), primenie (np'kAVEHH), szede (ckA'k), sivetu (cB'kToy), sileptien (cA'kmdiiAVk),
silesie (ckA'ksi). silet (ca'ka1i). simeho-tt (cAvkjfk), sivedi (sB'ksA'ki), sivetie (u.B'k'rk), tem (VkAiTi),
tef (T'k]fk),tesinio-t (r'kckH'k), trebuva (tp'kRoba), treva (Yp'kBa), umre (oyAtp'k), veri (a'kpij), verni
(K'hpkHn), venetz(B,fcNkU,k),vesita (B'fecTk), videlo (bha"k), vreme (kp'Eaaa). So ist auch csellet-ta (HiabaO,
hiledi, hiledesti (nbulg. hileda), karstiana, karsitianu (kp'kciiimhiihk) neben karstienin, karsitiene und
salno neben selni (waAkrrk) zu beurtheilen. An die Stelle des e kann i treten: nimam, pricsista, primenie etc.
CONSONANTEN.
FLUSSIGE.
Das Denkmal bietet erweichtes i in nevolia, nevolya (hcboah), volia, volya (boah); erweichtes n
in biruvanie, blasenie, carstenie, dodenie, fagaduvanie, gresenie, poroncsenie, prostenie etc.; asl.
39
HHie, doch auch trajene, ferners in denio-t (AkHk) ognio-t, ogain, ogaini, ogani (orHk), endlich in
enieduva , enyeduva.
i wird manchmal vor i, wenn ihm ein Vocal vorhergeht, ausgestossen : haini, nioiinic neben molime.
n wird nach m in I verwandelt : mlogo (aaNor*).
Dem Worte um wird nach f (ini) em n vorgesetzt: f num; man vergleiche auch ni ne fiir us i,
Hi icti mit dem cech. neni.
DENTAL E.
t ist ausgefallen in goseba von tocth, ode fur ot de; d ist ausgestossen worden in besina und
panete.
In hiklantzto steht k dem magy. t gegeniiber : hitlan ; doch ist diese Veranderung schon im romun.
eingetreten, da es doch nicht zweifelhaft ist, dass das romun. Khka'kh mit dem genannten magy. Worte
zusammenhangt.
Befremdend sind tkin und tkip fiir romun. kiih und KHn, beides aus dem Magy. entlehnt, wo die
betreffenden Worte ken (kin) und kep Iauten.
Mitgiaul, gyaul aus 8td|3oXo; vergleiche man lige aus ah>ahi und jeva aus x\\u.&: vergl. nbulg.
ge, gdo fur de, dedo. kyr.-cank. 8. und smrach, uskrasnuche fiir smrtt, uskrtsnite bei ber., endlich
oljiiib in Vuk's Dodatak 16.
LABIALE.
m geht vor t in n fiber: angelin-tem, dobrien-tem, gresiin-tem fiir angelim-tem, dobriem-tem,
gresiim-tem.
Fiir v steht manchmal f: davidof, dusofna, f, fehi, ftoro, praf, trupofni, zafarga fur asl. AOBtt, - lUigkHa, ick, Kiii, ii'kTopoH';. iip^KK. -OBkHH, saKp'kr.
Auch y geht manchmal in f fiber : desientaf fur eine auf jpk auslautende unorganische Form ; befme,
sif, teaf.
v wird nach t ausgestossen: bogasito , lisito, golemtzto fiir asl. - kcTBO.
GUTTURALE.
Y wird manchmal in f verwandelt: befme, pofte (nojfkT'k), siif (EkcEY^), teaf neben tiach und
tyaho-t ("rkjfk): vergl. nbulg. praf, mufi asl. npajfk, aaoyjfa (Vergl. Gramm. 1. 294); dasselbe
geschieht mit dem k in fto, nift asl. kvto, hhkvi'o: der Ubergang wird in diesem letzteren Falle durch
Y vermittelt. Auch ^b wird durch f ersetzt: fala (^Ba/ia), fatame (jfBaTa), farli fiir hvrtli ; vergl.
oy^aTHTH gram. 241. Vergl. Gramm. 1. 294.
k ist abgefallen in de (asl. kt^a*), es '8* ausgestossen worden in ato fiir akoto, in ka fiir kako
und in tai fiir takoj ; g ist ausgefallen in kui fiir kogi; h fehlt in sitegnua fiir-rH^jrvsi: man vergleiche
izlekoa, iznikaa, izvadoa fiir izlegoht (Vergl. Gramm. 3. -. 469) izniknilvB, izvedoha; orei fiir orehi;
sui fiir suhi etc. pent. 383. 384. 389. 393.
h ist mfissig in ihiama ( u,,i ). nihe (ne je), Ikbiha (sabija), vehi (btu) ; befremdend ist jesikle fiir
lacAH, da auch das romun. hcai bietet.
ki wird durch ti, tyi ersetzt: karstientzti , nebentzti, nebentztyio-t, tenztyio-t etc. fiir karstientzki
nebentzki, nebentzkio-t , tenzkio-t etc.
PALATALE.
z ist in j iibergegangen: kaie (i;a;t;nk). moieme (iwoaccAVk) ; so auch im nbulg. vergl. kyr.-cank. 7.
40
Franz Miklosich.
V. WORTBILDUNG.
Aus der Wortbildung will ich vorziiglich einen Punkt beriihren, namlich die Bildung der a-Formen
aus den i-Formen oder der Verba V. 1 . aus den Verben IV. Wahrend im aslov. und sonst bei der Bildung
der a-Formen aus den i-Formen i mit a zusammenstosst und a die Veranderung des vorhergehenden Consonanten bewirkt, wird in unserem Denkmale i von a durch v getrennt, was sonst nur bei den Verben I. 6.
stattsindet: bogativa, glasiva , golemiva, isipraviva, nameriva, namokriva, podkaniva, poszventiva, presitrasiva, siabudiva, siagarliva, sivarsiva, umraziva, vesieliva, wofiir man bogasta , glasa, golemja etc.
erwartet, wie man auch donassa und silobasda sindet.
Hier kann auch jener zumTheil noch nicht erklarten AnhangeErwahnunggeschehen,wodurchdieBulgaren die Pronomina und die davon abhangigen Partikeln zu erweitern pflegen: es sind dies a, ka, zi, zika :
toja, wofiir in unserem Denkmale toie ; tuka ; tokvisii fur tokvizi ; tomuzika und nasiikati fur nas-zi-ka-ta.
VI. FORMENLEHRE.
Wie in der Lautlehre, so steht auch in der Formenlehre die Sprache unseres Denkmales dem Altslovenischen naher als das Neubulgarische. Die spin"lichen Uberbleibsel der Declination im Neubulgarischen sindet man im dritten Bande meiner vergleichenden Grammatik . 377 und 378 verzeichnet:
in unserem Denkmale haben sich der Sing. gen. und dat. und, abweichend von der heutigen Sprache,
der Plural Dativ erhalten.
Sing. gen. I. masc. 1) Subst. : apostola, boga, basta (basta-tago: vergl. bastu), Christusa,
czaaria , cziarra, duha, evangelistasa, falabratussa, gosipodina, gyaula, Herodessa, Jesusa, Joseffa, Josepha,
karstiana , Marca , Pctra , Pilatusa , Pilatussa , prophetasa , szina , taita , trupa, vrasmasa, zandetza ;
2) Adject, a) nominal: dobra, draga, goliama, iedna, jedna, litzca, praesiegesna, prava, siventa,
togova, uboga, viakuita; b) zusammengesetzt: kotrago, szventiago, siventiago ; 3) Pronomina: cogo,
enogo, odnago, tago. Die Pronomina possessiva folgen der nominalen Declination : tvoia (presi Christus
tvoia szina) tvoie fur tvoia; nasa (nasa gosipodina).
II. Fem. 1) Subst.: dussi, hori, szmarti, veri; 2) Adject.: nebentztii, pravi; hieher scheint auch
viacuitui zu gehoren; 3) Pronomina: tui, tuii.
Sing. dat. I. masc. 1) Subst. : angelu, bastu, bogu, Christusu, duhu, giaulu, gosipodinu, Jesusu,
karsetianu, karstu, nyamu, sizinu, sivetu; 2) Adject, a) nominal: nebenzcu, parvesniu, siventu, togovu;
J^zusammengesetzt: drugimu; kotrumu, szventumu ; 3) Pronomina: komu, nicomu, tomu, tumu,
auch im Sing. dat. gehen die Pronomina possessiva nach der nominalen Declin.: muju, nasu, tvuiu (tvuiu
bogu jume) ; doch auch tvujumu.
II. Fem. Subst. szlugii.
Sing. voc. masc. 1) Subst. : bose, Christuse, cslecse, Jesuse; 2) Adject: hatalmasse, puternicse , viacuite.
Plur. dat. I. masc. l)Subst.: angelin-tem, apostolentem, bastem, basten-tem, gresiim, gresiintem, gresien-tem, karstienem, karsitenem, leoven-tem, ligem, pastiren-tem , sidoven-tem, slugim (vergl.
basta, bastu), siiracin-tem, szventsium , trupin (wofiir trupni) ; 2) Adject.: dobrien-tem, gluhien-tem,
horomien-tem, ludien-tem,mutien-tem, neharnem, niharnien-tem, sien-tem (asl. Kkcfc.uk und "rkiM"k), silabientem, sileptien-tem, umarlien-tem, vernien-tem; 3) Pronomina: tvujem, tvuiem, tuiem; tiam, tem, tim.
II. Fem.: shenien-tem.
III. Neutr. : szartzem.
41
Aus dem Angesiihrten ergibt sich Folgendes: a) Von den Substantiven masc. haben nur jene, die
Personen mannlichen Geschlecbtes bezeichnen, den sing, gen.; ausser diesen sindet dieses nur bei
trup statt ; b) die nominale Declination hat nicht nur die zusammengesetzte, sondern auch die pronorninale zum TheiJ verdrangt (mlada Aleksandra; kove crtna vrana konja; i pripasa zlata buzdovana:
dobra sina hrani ; ot sama sultana, volksl.), wahrend sonst umgekehrt die nominale der zusammengesetzten weicht; c) befremdend ist szventiagp neben kotrago; drugimu neben kotrumu , szventumu :
drugimu ist auch in der heutigen Sprache nicht unbekannt: Vergl. Gramm. 3. .377; d) die serb. plur.
dat. auf Hma (cHpoMacmwa, je.ieHHMa, MyjKHMa) scheinen dafiir zu sprechen, dass im plur. dat.
der nominalen Declination em fur im steht. Pluraldative auf im findet man auch in den von J. Venelin
zu Petersburg im Jahre 1840 herausgegebenen Urkunden: HHOu,HAVk gram. 329. 330. 331. A'kTHM'k
308. 331. McrmaujHAVk 224. 244. ckihiluk (ciihiiavk) 254. cmiiouiiavk (cHNOBHAVk) 233. 287.:
auch haw kommt daselbst vor: To\"pu,HMa 251. daneben wird auch fAVk angewandt: KpoAOBcAVk 336.
hhokcavk 187. und AWAHcAVk 276.: mit shenien-tem vergleiche man boAfNHu,fAVk 336.
Einige im asl. pronominal declinirende Worter sind in unserem Denkmale fast zu Partikeln herabgesunken. Diess ist der Fall bei cw, tt und Kkck. a) ck wird durch ck-H-3H ersetzt, welches sienzi,
siiensii , siiensiika , siienz , siiensi, siientz geschrieben wird und mit jedem Substantiv ohne Riicksicht aus
Genus und Numerus verbunden werden kann: Sing, masc: sienzi iesit belek 34. siiensii pahar 5. siiensii
tkip 33. siiensiika szveat 32. seienzica csasi 22.; Sing, fem.: fiienz nost 11. siiensi trepesia 38. siienB
kolanda 18.; Plur. masc: siienz dani 15. siientz randove 9. Plur. fem.: siienz besiedi 22.; Plur. neutr. ,
ttientz poroncsenie. l.einmal liest man siin trepeza. 38. b) T'k weicht dem tk-n-3H, welches tonsii, tinRika, tuienzica, tiensi, tonili, tonis geschrieben wird und jedem Genus und Numerus dienen kann:
Sing, masc: blasen tonsii (beatus ille) 10. tonsii ste hi ti (ille tu eris) 36. tonis ste bi nas gosipodin
(ille erit noster dominus) 17. Sing, fem.: tinsiika nost 5. Plur. masc: tonisi, kotrie siam asie drag (illi
cpiibus ego carus sum) 1. tonisi, fto giemant nadesien (illi, qui habent spem) 12. sien-tem tonisi (omni
bus illis) 31.; Plur. fem.: tuienzica (besiedi) 22. c) fur kkck tritt im Sing. ck-T'k, im Plur. ch-tc ein;
jenes wird sza-tta, sia-tta, dieses sze-tte, sie-tte geschrieben. o) Masc: sia-tta siveat. 18. 32. 33. 36.
sia-tta krai 36. Fem.: sia-tta zema 30. sia-tta komora 33. siatta feli (vielleicht fela) 14. Neutr.: sza-tta
sto (omnia quae) 6. sia-tta szartze 9. 27. 29. sza-tta lisito 20. sia-tta bolenye 38. (3) Masc : sie-tte
gresii 5. sze-tte cherubim 20. sze-tte nyamove 24. sie-tt^ karstenie 27. sie-tte belesii 35. sie-tte
liege 36. sie-tte dane 36. 38. Neutr.: sie-tte poroncsenie 1. sie-tte banda (vielleicht fur bandi) 30.
berecz schreibt salt svet; sattu dobro, sattu zlo, sattu stvoril, znaj li bog sattu; satta dusha; satte
angjele, satte hora, satte grehove und sattu sarci.
VII. SYNTAX.
Das Genitivverhiiltniss wird auf dreifacheWeise bezeichnet: a) durch den Genitiv, namentlich im sing:
na desina Btrana boga; siasi hatalma szventiago duha; zarant tvoja szventa szina ; zarant Christusa jume;
oa togovi dussi lecsina ; na mui-tuii szmarti pomen ; nebentztii-tui hori klics ; pravi veri siasiilenie :
b) durch den Dativ, vorziiglich im plur.: fto glenda gresii-tte basten-tem (peccata patrum); siasi tef-tem
szartzem gandove (cum eorum cordum cogitationilnis) ; nas-tim gresiim prostenie (nostrorum peccatorum
remissio); siventi basta nasu gosipodinu; f Matei-tumu kniga (in Matthaei libro); faf muju bastu hora.
Dasselbe findet auch bei den Adjectiven Statt: siberi umarlicn-tem dussi; na kotrumu rodenie angele Ba
hant vesielie (in cujus nativitate angeli laetabuntur) ; plastas sien-tem gresenie. Man vergleiche mit den
angefiihrten Erscheinungen oT'K oka cTpJHH spo.voBcM'k gram. 330 ; cj (lurch den mit dem Nominativ
zusammenfallenden Casus generalis (Vergl. Gramm. 3. . 372 374): na bosa basta siventa mila (in
(Miklosirh.)
(J
42
ilivini patris sancta gratia); f mater ma trup (in matris suae utero); bande dussa lecsina (erit animae
relaxatio). Eben so durch ot mit dem Casus generalis: na siatta krni ott zema, wohl nicht krajo-t zema:
vergl. or.poKk ot'k Kiqjx, HacToKHHK'K oT"k ucHaci Hpk . iioAoKiiua ot'k ko,v,( hiiiioi; gram. 19. 121.
137. 138. Es verdient bemerkt zu werden, dass die im Neubulgariseben zur Regel gewordene Bezeichuung
desGenitivs undDativs durch na mit dem Casus generalis in unserem Denkmale nicht vorkommt: pejene-to
na slaviji-t (cantus lusciniae); davas na slepi-te. pent. 387. da mu nosi na zena mu vodi. volksl.
Vergl. Gramm. 3. . 376. Der dem Katechismus eigenthiimlicbe Gebrauch des Dativs fur den Genitiv hangt
durchaus nicht mit einer ahnlichen Erscheinung im aslov. zusammen (Dobr. institutt. 630.), sondern
beruht vielmehr auf einer dem skipetar., neugriech., romiin. und buigar. gemeinsamen Sitte den Dativ
durch den Genitiv zu ersetzen.
Das Dativverhiiltniss wird meistens durch den Dativ ausgedriickt : kaie apostolen-tem ; dade bar
bogu ; pasitiren-tem rekoha : dai mila gresinien-tem , csuite gluliien-tem , vreveni mutien-tem , hodinie
horomien-tem ; fagaduvas sien-tem ; pustai tiam ; komu stete prosti gresii-te, tomusi hant hi prostenie.
Selten vvird der Dativ durch den Casus generalis ersetzt: kotrie siam asie drag (quibus ego cams sum);
vergl. : Marko dete duma (Marcus loquitur puero) volksl.
Die Casus werden indessen hiiusig ganz willkiirlich angewandt: kaie sien-tem bosi szlugi ((licit
omnibus servis dei); desientaf (fur ein asl. ^katk T'kjfk) poroncsenie (decem praeeepta); pite siif (bibite
omnes). Es ist klar, dass die Sprache zur Zeit der Aufzeichnung unseres Textes auf dem Puncte stand,
das Bewusstsein der organischen Bedeutung der Casusformen vollends einzubiissen.
Der Dativ und Accusativ derPronomina wird haufig durch zwei Formen, die voile und die abgekiirzte
(enklitische) bezeichnet: sto ni nam hasinuva (quid prodest nobis?); sitoril ni nam deal; sto tebe ti e drago
(quod tibi carum est) ; sto tebe ti lipsiuva ; gresii tomus mu ste prosti (peccata ei remittet) ; manne ma ste
mentuva (me liberabit) ; tebe ta ie branil (te nutrivit) ; togos bog go ste blasi (eum deus beabit) ; nasi ni
silobasda (nos liberal) ; nasi ni hranni; blidi ni nasi. Hiiufig vvird der Accusativ durch das Substantiv und
das enklitische Pronomen ausgedriickt: kogi go za jele Jesusa (quando ceperunt Jesum) ; tvoia szina ne go
silusant; Christusa go glendam; sirac go alduvai; glava-tta ma ie zdarbaha (caput ei contriverunt); Christus
i plati nas-te gresii ; bog karstienie ie bie (deus christianos castigat). Diese Eigenthiinilichkeit ist im nbulg.
ziemlich selten: mene mi je zalno; men mi je zalno i usilno; mene mi si struva; nemu mu trebuva knigi.
kyr-cank. 60. l11.; eben so im neugriech.: i\ik ftou rcpijrouv xXdqiaTot. volksl. suxuyia, rfjv 6~ot'av osv rrjv
e/et;; ^apiao'ata, ottou osv ~ol ot'oet too xodev<5? etc.; haufig ist sie im romun.: At'aS rpHAtnc n,u .imiuf
(me misit); cAObcac aS ^.nmST a ai .jvBTina (literas coepit discere). Eben so haufig siud diese Wiederholuugen im skipetar., aus welchem sie, wie anderes, denWeg in die genannten Sprachen gefunden haben.
Als Artikel Avird in unserem Denkmale, wie im nbulg. (Vergl. Gramm. 3. . 378) das Pronomen
T'kverwandt: prasiniko-t, csliako-t, denio-t; veara-ta, szmarta neben szmarta-ta (Vergl. Gramm. 1. 274);
carstenie-to ; nasso-t, viacuito-t, nebentztio-t, moj-t; moj-ta, nas-ta; parvo-to, ftoro-to, tretie-to; im Plural
fur den Casus generalis te: dedi-te, gresii-te und fur den dat. tem: basten-tem , gresien-tem , leoven-tem.
Fiir te steht nicht selten to : angele-to, ligie-to, volove-to ; boluavie-to, bogati-to, pravie-to (vergl. grese-to
im Mithridates 2. 647). Man bemerke ferner bogo, volo, carsto fur bogo-t, volo-t, carsto-t (Vergl.
Gramm. 3. . 373).
Das Pronomem possessivum ckoh scheint der Sprache abhanden gekommen zu sein : basta jeh pusitil
togova szina (pater misit (ilium suum) 1 . Christus siaft togovo rodenie ni e provesielil, siasi togova-ta szmart
ni e sikupil i siaft togovo goresfanantie ni e dobil viacuito sivenie,na siedno siasi togova ottidenie f nebe ni e
gotlovil measito-to f nebentzka-ta bora (sua nativitate , sua morte . sua resurrectione etc.) a. volove-to i
ostlitze-te go ograbuvant si tef-te duch (suo spiritu) 18.