Sei sulla pagina 1di 0

Settembre 2013

MenteSuggeSostanza Edizioni
http://mentesuggesostanza.blogspot.it/
https://www.facebook.com/MenteSuggeSostanza
grafca ed impaginazione: Ivan Rusciano
in copertina: Quadro di Tamara de Lempicka
Pubblicato con Licenza Creative Commons 3.0
Attribuzione, Non Commerciale, Non Opere Derivate
Cinque urli
a cura di Ivan Rusciano
a-versi in-versi
Indice
9
10
11
12
14
16
17
18
19
20
21
22
23
Joyce Mansour
Je nagerai vers toi/Nuoter verso di te
Je veux me montrer/Voglio mostrarmi
Lvres acides/Labbra acide
Il ny a pas des mots/Non ci sono parole
Les Machinations/Le Macchinazioni
Alda Merini
Gli inguini
Veleggio come unombra
La pelle nuda fremente
I fogli bianchi sono la dismisura dellanima
Con le membra lacerate dai suoni
Sylvia Plath
24
28
30
34
37
41
42
46
49
52
55
59
60
62
63
64
65
Ariel/Ariel
Contusion/Contusione
Love letter/Lettera damore
Edge/Limite
Acquatic Nocturne/Notturno Acquatico
Anne Sexton
Barefoot/A piedi nudi
The Kiss/ Il Bacio
The Starry night/Notte stellata
When a man enters/Quando un uomo entra...
Song for a red.../Canzone per una rossa...
Alejandra Pizarnik
Hija del viento/Figlia del vento
Animal lanzado/Animale Lanciato
Caroline de Gunderode
Como una idiota/Come unidiota
Como dedos rodando/Come dita girando
7
8
9
Joyce Mansour
10
Je nagerai vers toi
A travers lespace profond
Sans frontire
Acide comme un bouton de rose
Je te trouverai homme sans frein
Maigre englouti dans lordure
Saint de la dernire heure
Et tu feras de moi ton lit et ton pain
Ta Jrusalem
Nuoter verso te
Attraverso lo spazio profondo
Sconfnato
Acida come un bocciolo di rosa
Ti trover uomo senza freno
Magro sommerso dal fango
Santo dellultima ora
E tu farai di me il tuo letto e il tuo pane
La tua Gerusalemme
Je nagerai vers toi/Nuoter verso di te
11
Je veux me montrer nue tes yeux chantants.
Je veux que tu me voies criant de plaisir.
Que mes membres plis sous un poids trop lourd
Te poussent des actes impies.
Que les cheveux lisses de ma tte oferte
Saccrochent tes ongles courbs de fureur.
Que tu te tiennes debout aveugle et croyant
Regardant de haut mon corps dplum.
Voglio mostrarmi nuda ai tuoi occhi melodiosi.
Voglio che tu mi veda piangere di piacere.
Che le mie membra si pieghino sotto un peso eccessivo
Eccitandoti con gesti impuri.
Che I capelli lisci della mia testa offerta
Simpiglino fra le tue unghie piegate dalla foia.
Che tu possa stare in piedi cieco e devoto
Guardando dallalto il mio corpo implume.
Je veux me montrer/Voglio mostrarmi
12
Lvres acides et luxurieuses
Lvres aux fadeurs de cire
Lobes boudeurs moiteurs sulfureuses
Rongeurs rimeurs plaies coussins rires
Je rince mon piderme dans ces puits capitonns
Je prte mes chancrures aux morsures et aux mimes
La mort se dcouvre quand tombent les mchoires
La minuterie de lamour est en drangement
Seul un baiser peut mempcher de vivre
Seul ton pnis peut empcher mon dpart
Loin des fentes closes et des fermetures glissire
Loin des frmissements de lovaire
La mort parle un tout autre langage
Labbra acide e lussuriose
Labbra che sanno di cera
Lobi imbronciati umidi sulfurei
Roditori rimatrici ferite cuscini risate
Mi sciacquo la pelle in questa morbida cava
Presto le mie insenature ai morsi e alla mimica
La morte ringrazia quando le mascelle si chiudono
Lvres acides/Labbra acide
13
il cronometro dellamore non funziona
Solo un bacio pu aiutarmi a vivere
Solo il tuo cazzo mi pu impedire di partire
Lontano dai buchi chiusi e dalle cerniere
Lontano dai fremiti delle ovaie
La morte parla unaltra lingua
14
Il ny a pas des mots
Seulement des poils
Dans le monde sans verdure
O mes seins sont rois.
Il ny a pas de gestes
Seulement ma peau
Et le fourmis qui grouillent entre mes jambes onctueuses
Portent les masques du silence en travaillant.
Viens la nuit et ton extase
Et mon corps profond ce poulpe sans pense
Avale ton sexe agit
Pendant sa naissance.
Non ci sono parole
Soltanto peli
Nel mondo senza fogliame
Dove i miei seni regnano.
Non ci sono gesti
Soltanto la mia pelle
E le formiche che brulicano tra le mie gambe untuose
Il ny a pas des mots/Non ci sono parole
15
Portano le maschere del silenzio lavorando.
Piomba la notte la tua estasi
E il mio corpo profondo questo polipo spensierato
Ingoia il tuo sesso agitato
Durante la sua nascita.
Les machinations aveugles de tes mains
Sur mes seins frissonnants
Les mouvements lents de ta langue paralyse
Dans mes oreilles pathtiques
Toute ma beaut noye dans tes yeux sans prunelles
La mort dans ton ventre qui mange ma cervelle
Tout ceci fait de moi une trange demoiselle.
Le macchinazioni cieche delle tue mani
Sui miei seni tremanti
I movimenti lenti della tua lingua paralizzata
Nelle mie orecchie patetiche
Tutta la mia bellezza affogata nei tuoi occhi senza pupille
La morte nel tuo ventre che mangia il mio sesso
Tutto questo fa di me una strana signorina.
Les Machinations/Le Macchinazioni
16
17
Alda Merini
18
Gli inguini sono la forza dellanima,
tacita, oscura,
un germoglio di foglie
da cui esce il seme del vivere.
Gli inguini sono tormento,
sono poesia e paranoia,
delirio di uomini.
Perdersi nella giungla dei sensi,
asfaltare lanima di veleno,
ma dagli inguini pu germogliare Dio
e santAgostino e Abelardo,
allora il miscuglio delle voci
scender fno alle nostre carni
a strapparci il gemito oscuro
delle nascite ultraterrestri.
Gli Inguini
19
Veleggio come unombra
Veleggio come unombra
nel sonno del giorno
e senza sapere
mi riconosco come tanti
schierata su un altare
per essere mangiata da chiss chi.
Io penso che linferno
sia illuminato di queste stesse
strane lampadine.
Vogliono cibarsi della mia pena
perch la loro forse
non saddormenta mai.
20
la pelle nuda fremente
La pelle nuda fremente,
che di notte raccoglie i sogni,
la tua pelle nuda e fremente,
che vive senza emozioni
paga soltanto del mondo,
che la circonda indifeso,
la tua pelle non profonda,
resta soltanto una resa:
una resa a un corpo malato
che nella notte sprofonda,
un grido tuo disperato,
a quello che ti circonda.
La tua pelle che fa silenzio,
e lievita piano lora,
la tua pelle di dolce assenzio
forse pu darti laurora,
laurora tetra e gentile
di un primo canto di aprile.
21
I fogli bianchi
I fogli bianchi sono la dismisura dellanima
e io su questo sapore agrodolce
vorr un giorno morire,
perch il foglio bianco violento.
Violento come una bandiera,
una voragine di fuoco,
e cos io mi compongo
lettera su lettera allinfnito
affnch uno mi legga
ma nessuno impari nulla
perch la vita sorso, e sorso
di vita i fogli bianchi
dismisura dellanima.
22
Con le membra lacerate dai suoni
Con le membra lacerate dai suoni
dai fulmini delle arcate segrete del sogno,
con le membra che chiedono piet
io mi alzo a scrivere incerta,
so che le mie carte cadranno nel sonno
di molti critici disattenti,
so che non far mai clangore n rime
ma devo ugualmente scrivere
per quella corda segreta
che mi porto avvinghiata al collo
come un cappio deciso a frantumarmi.
23
Sylvia Plath
24
Ariel/Ariel
Stasis in darkness.
Ten the substanceless blue
Pour of tor and distances.
Gods lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!--Te furrow
Splits and passes, sister to
Te brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air----
Tighs, hair;
Flakes from my heels.
25
White
Godiva, I unpeel----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
Te childs cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
Te dew that fies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
26
Stasi nel buio. Poi
linsostanziale azzurro
versarsi di vette e distanze.
Leonessa di Dio,
come in una ci evolviamo,
perno di calcagni e ginocchi! -
La ruga
sincide e si cancella, sorella
al bruno arco
del collo che non posso serrare,
bacche
occhiodimoro oscuri
lanciano ami -
Boccate di un nero dolce sangue,
ombre.
Qualcosaltro
mi tira su nellaria -
cosce, capelli;
dai miei calcagni si squama.
Bianca
godiva, mi spoglio -
morte mani, morte stringenze.
E adesso io
27
spumeggio al grano, scintillio di mari.
Il pianto del bambino
nel muro si liquef.
E io
sono la freccia,
la rugiada che vola
suicida, in una con la spinta
dentro il rosso
occhio cratere del mattino.
28
Contusion/Contusione
Color foods to the spot, dull purple.
Te rest of the body is all washed out,
Te color of pearl.
In a pit of rock
Te sea sucks obsessively,
One hollow the whole seas pivot.
Te size of a fy,
Te doom mark
Crawls down the wall.
Te heart shuts,
Te sea slides back,
Te mirrors are sheeted.
Colore inonda la macchia, porpora cupo.
Tutto slavato il resto del corpo,
Ha colore di perla.
29
In un anfratto di rupe
Risucchia il mare ossessivamente,
Un solo vuoto perno di tutto il mare.
Non pi grande che una mosca
Il marchio funesto
Striscia gi per il muro.
Il cuore si chiude,
Il mare cala,
Gli specchi sono schermati.
30
Love Letter
Not easy to state the change you made.
If Im alive now, then I was dead,
Tough, like a stone, unbothered by it,
Staying put according to habit.
You didnt just tow me an inch, no-
Nor leave me to set my small bald eye
Skyward again, without hope, of course,
Of apprehending blueness, or stars.
Tat wasnt it. I slept, say: a snake
Masked among black rocks as a black rock
In the white hiatus of winter-
Like my neighbors, taking no pleasure
In the million perfectly-chiseled
Cheeks alighting each moment to melt
My cheeks of basalt. Tey turned to tears,
Angels weeping over dull natures,
But didnt convince me. Tose tears froze.
Each dead head had a visor of ice.
And I slept on like a bent fnger.
Te frst thing I was was sheer air
Love letter/Lettera damore
31
And the locked drops rising in dew
Limpid as spirits. Many stones lay
Dense and expressionless round about.
I didnt know what to make of it.
I shone, mice-scaled, and unfolded
To pour myself out like a fuid
Among bird feet and the stems of plants.
I wasnt fooled. I knew you at once.
Tree and stone glittered, without shadows.
My fnger-length grew lucent as glass.
I started to bud like a March twig:
An arm and a leg, and arm, a leg.
From stone to cloud, so I ascended.
Now I resemble a sort of god
Floating through the air in my soul-shif
Pure as a pane of ice. Its a gif.
Lettera damore
Non facile dire il cambiamento che operasti.
Se adesso sono viva, allora ero morta
anche se, come una pietra, non me ne curavo
32
e me ne stavo dovero per abitudine.
Tu non ti limitasti a spingermi un po col piede, no-
e lasciare che rivolgessi il mio piccolo occhio nudo
di nuovo verso il cielo, senza speranza, ovvio,
di comprendere lazzurro, o le stelle.
Non fu questo. Diciamo che ho dormito: un serpente
mascherato da sasso nero tra i sassi neri
nel bianco iato dellinverno-
come i miei vicini, senza trarre alcun piacere
dai milioni di guance perfettamente cesellate
che si posavano a ogni istante per sciogliere
la mia guancia di basalto. Si mutavano in lacrime,
angeli piangenti su nature spente,
Ma non mi convincevano. Quelle lacrime gelavano.
Ogni testa morta aveva una visiera di ghiaccio.
E io continuavo a dormire come un dito ripiegato.
La prima cosa che vidi fu laria, aria trasparente,
e le gocce prigioniere che si levavano in rugiada
limpide come spiriti. Tuttintorno giacevano molte
pietre stolide e inespressive,
Io guardavo e non capivo.
Con un brillio di scaglie di mica, mi svolsi
per riversarmi fuori come un liquido
tra le zampe duccello e gli steli delle piante
33
Non mingannai. Ti riconobbi allistante.
Albero e pietra scintillavano, senzombra.
La mia breve lunghezza divent lucente come vetro.
Cominciai a germogliare come un rametto di marzo:
un braccio e una gamba, un braccio, una gamba.
Da pietra a nuvola, e cos salii in lato.
Ora assomiglio a una specie di dio
e futtuo per laria nella mia veste danima
pura come una lastra di ghiaccio. E un dono.
34
Te woman is perfected
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
Te illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty
She has folded
Tem back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stifens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night fower.
Te moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Edge/Limite
35
La donna ora perfetta
Il suo corpo
morto ha il sorriso della compiutezza,
lillusione di una necessit greca
fuisce nei volumi della sua toga,
i suoi piedi
nudi sembrano dire:
Siamo arrivati fn qui, fnita.
I bambini morti si sono acciambellati,
ciascuno, bianco serpente,
presso la sua piccola brocca di latte, ora vuota.
Lei li ha raccolti
di nuovo nel suo corpo come i petali
di una rosa si chiudono quando il giardino
sirrigidisce e sanguinano i profumi
dalle dolci gole profonde del fore notturno.
36
La luna, spettatrice nel suo cappuccio dosso,
non ha motivo di essere triste.
E abituata a queste cose.
I suoi neri crepitano e tirano.
37
Acquatic Nocturne/NotturnoAcquatico
Deep in liquid
turquoise slivers
of dilute light
quiver in thin streaks
of bright tinfoil
on mobile jet:
pale founder
waver by
tilting silver:
in the shallows
agile minnows
ficker gilt:
grapeblue mussels
dilate lithe and
pliant valves:
dull lunar globes
of blubous jellyfsh
38
glow milkgreen:
eels twirl
in wily spirals
on elusive tails:
adroir lobsters
amble darkly olive
on shrewd claws:
down where sound
comes blunt and wan
like the bronze tone
of a sunken gong.
Dentro in liquide
schegge turchesi
di luce diluita
rabbrividire in sottili strisce
39
di lucida carta stagnola
su un mobile zampillo:
pallida annaspare
oscillare attraverso
argento inclinato:
nelle secche
agili sanguinerole
sfarfallano dorate:
crostacei di uva blu
dilatano fessuosi e
arrendevoli valve:
foschi globi lunari
di bulbose meduse
risplendono latteverde:
anguille roteano
in astute spirali
su code elusive:
40
aragoste destrorse
ambiano verdescure
su scaltri artigli:
gi dove il suono
giunge smussato e cereo
come il tono bronzeo
di un gong annegato.
41
Anne Sexton
42
Barefoot/A piedi nudi
Loving me with my shoes of
means loving my long brown legs,
sweet dears, as good as spoons;
and my feet, those two children
let out to play naked. Intricate nubs,
my toes. No longer bound.
And whats more, see toenails and
all ten stages, root by root.
All spirited and wild, this little
piggy went to market and this little piggy
stayed. Long brown legs and long brown toes.
Further up, my darling, the woman
is calling her secrets, little houses,
little tongues that tell you.
Tere is no one else but us
in this house on the land spit.
Te sea wears a bell in its navel.
And Im your barefoot wench for a
whole week. Do you care for salami?
No. Youd rather not have a scotch?
No. You dont really drink. You do
43
drink me. Te gulls kill fsh,
crying out like three-year-olds.
Te surf s a narcotic, calling out,
I am, I am, I am
all night long. Barefoot,
I drum up and down your back.
In the morning I run from door to door
of the cabin playing chase me.
Now you grab me by the ankles.
Now you work your way up the legs
and come to pierce me at my hunger mark
Amarmi senza scarpe
signifca amare le mie lunghe gambe brune,
dolci e care, buone come cucchiai;
e i miei piedi, quei due bambini
lasciati fuori a giocare nudi. Nodi intricati,
le dita dei piedi. Non pi costrette.
E per di pi , vedi le unghie e
le prensili articolazioni di articolazioni e
44
tutte le dieci parti, radice per radice.
Tutte vigorose e selvagge, questo ditino
andato al mercato e quest altro rimasto
a casa. Lunghe gambe brune e lunghe brune dita.
Pi in alto, mio caro, la donna
sta richiamando i suoi segreti, piccole case,
piccole lingue che ti parlano.
Non ci siamo che noi
in questa casa sulla lingua di terra.
Il mare porta un campanello allombelico.
E io sar la tua schiava scalza per
unintera settimana. Ti va un salamino ?
No. Preferisci non prendere uno scotch ?
No. In effetti non bevi. Per
bevi me. I gabbiani uccidono i pesci,
strillando come bimbetti di tre anni.
Il bagnasciuga un narcotico che invoca
Io sono, io sono, io sono.
Tutta la notte. A piedi nudi,
come un tamburo batto sulla tua schiena.
Al mattino corro di porta in porta
nella capanna giocando a farmi rincorrere.
45
Ora mi prendi per le caviglie.
Ora ti fai strada tra le gambe
e vieni a trafggermi nel punto della fame.
46
My mouth blooms like a cut.
Ive been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them
and delicate boxes of Kleenex calling crybaby
crybaby, you fool!
Before today my body was useless.
Now its tearing at its square corners.
Its tearing old Marys garments of, knot by knot
and see - Now its shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!
Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
Shes been elected.
My nerves are turned on. I hear them like
musical instruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fre.
The kiss/Il bacio
47
La bocca mi forisce come taglio.
Maltrattata tutto lanno in lunghe
notti fatte soltanto di gomiti callosi
e delicate scatole di Kleenex che dicono piangi,
piangi; stupida bambina!
Prima il mio corpo era inutile.
Ora si strappa ai quattro angoli.
Strappa via gli indumenti della vecchia Maria, nodo dopo
nodo
e guarda - Ora colpito in pieno da questi dardi elettrici.
Zac! Una resurrezione!
Una volta era una barca, piuttosto legnosa
e senza impegno, senza acqua salata
e bisognosa di qualche ritocco. Non era altro
che un mucchio di tavole. Ma tu lhai attrezzata, lhai issa-
ta.
Tu lhai scelta.
I miei nervi sono tirati. Come strumenti musicali
li ascolto. L dove era silenzio
i tamburi e gli archi senza tregua continuano a suonare.
Il merito tuo.
48
Genialit pura allopera. Caro, il compositore caduto
nel fuoco.
49
The starry night/Notte stellata
Tat does not keep me from having a terrible need of - shall
I say the word - religion. Ten I go out at night to paint the
stars.
- Vincent Van Gogh in a letter to his brother
Te town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
Te town is silent. Te night boils with eleven stars.
Oh starry night! Tis is how
I want to die.
It moves. Tey are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
Te old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! Tis is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no fag,
no belly,
50
no cry.
Ho un terribile bisogno della religione. Allora esco di not-
te per dipingere le stelle
Vincent Van Gogh, in una lettera a suo fratello
La citt non esiste se non dove un albero
dai capelli neri scivola via, come una donna
annegata nel cielo caldo.
Tace, la citt. Bolle la notte, con dieci
e una stella.
Oh notte stellata, stellata notte!
cos che voglio morire.
Si muove. Sono tutti quanti vivi.
Quando la luna rompe le catene
arancioni che la legano e spruzza
bambini dai suoi occhi, come un dio,
il vecchio serpente, senza esser visto
divora le stelle. Oh stellata notte,
notte stellata!
cos che voglio morire:
51
in questa strisciante bestia notturna,
risucchiata tutta dentro nel grande
drago, separata
dalla mia vita senza una bandiera,
senza pancia n grido.
52
When man,
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth with pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a fower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashes their rivers.
Tis man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
When a man enters a woman/Quando un uomo entra in una donna
53
and briefy they have,
though God
in His perversity
unties the knot.
Quando luomo
entra la donna
come londa scava la riva,
ripetutamente,
e la donna, godendo, apre la bocca
e i denti le luccicano
come un alfabeto,
il Logos appare mungendo una stella,
e luomo
dentro la donna
stringe un nodo
perch mai pi loro due
si separino
e la donna
si fa fore
54
che inghiotte il suo gambo
e il Logos appare
e sguinzaglia i loro fumi.
Questuomo e
questa donna
con la loro duplice fame
hanno cercato di spingersi oltre
la cortina di Dio, e ci sono
riusciti per un momento,
anche se poi Dio
nella sua perversione
scioglie il nodo.
55
No. Not really red,
but the color of a rose when it bleeds.
Its a lost famingo,
called somewhere Schiaparelli Pink
but not meaning pink, but blood and
those candy store cinnamon hearts.
It moves like capes in the unfawed
villages in Spain. Meaning a fre
layer and underneath, like a petal,
a sheath of pink, clea as a stone.
So I mean a nightgown of two colors
and of two layers that foat from
the shoulders across every zone.
For years the moth has longed for them
but these colors are bounded by silence
and animals, half hidden but browsing.
One could think of feathers and
not know it at all. One could
think of whores and not imagine
the way of a swan. One could
imagine the cloth of a bee and
touch its hair and come close.
Te bed is ravaged by such
Song for a red nightdown/Canzone per una camicia da notte rossa
56
sweet sights. Te girl is.
Te girl drifs up out of
her nightgown and its color.
Her wings are fastened onto
her shoulders like bandages.
Te butterfy owns her now.
It covers her and her wounds.
She is not terrifed of
begonias or telegrams but
surely this nightgown girl,
this awesome fyer, has not seen
how the moon foats through her
and in between.
57
No, non proprio rossa,
ma del colore di una rosa che sanguina.
E un fenicottero sperduto,
da qualche parte detto Rosa Schiaparelli
e non direi rosa, ma color sangue
caramella cuoricini di cannella.
Ondeggia come mantelli negli impeccabili
villaggi di Spagna. Direi una falda
di fuoco e disotto, come un petalo,
una guaina rosa, tersa come pietra.
Direi una camicia da notte di due colori
e di due falde che futtuano dalle
spalle le membra fasciando.
Per anni la tarma li ha bramati
ma questi colori sono cinti da silenzio
e animali larvati ma brucanti.
Si potrebbe immaginare piume e
non averne cognizione. Si potrebbe
pensare alle puttane e non fgurarsi
le movenze di un cigno. Si potrebbe
immaginare il tessuto di unape,
toccarne i peluzzi e avvicinarsi allidea.
Il letto devastato da tali
58
dolci visioni. La ragazza .
La ragazza spicca aleggiando
dalla camicia da notte e dal suo colore.
Ha le ali legate sulle
spalle come bendaggi.
Adesso la farfalla la possiede,
copre lei e le sue ferite.
Non latterriscono
begonie o telegrammi ma
certo questa camicia da notte ragazza,
questa mirabile creatura alata, non si avvede
di come la luna lattraversi
fra due falde galleggiando.
59
Alejandra Pizarnik
60
Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
A carencia, a llanto.
Pero t alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeos
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueo.
Un adis es tu vida.
Pero t te abrazas
como la serpiente loca del movimiento
que slo se halla a s misma
porque no hay nadie.
T lloras debajo de tu llanto,
tu abres el cofre de tus deseos
y eres ms rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan
Hija del viento/Figlia del vento
61
Sono venuti.
Invadono il sangue.
Profumano a piume,
A mancanza, a pianto.
Per tu alimenti la paura
e la solitudine
come due animali piccoli
perduti nel deserto.
Son venuti
ad incendiare let del sogno.
Un addio la tua vita.
Per tu ti abbracci
come la serpe pazza del movimento
che solo ritrova se stessa
poich non c nessuno.
Tu piangi sotto il pianto,
tu apri il baule dei tuoi desideri
e sei pi ricca della notte.
Per c tanta solitudine
che le parole si suicidano.
62
animal lanzado a su rastro ms lejano
o muchacha desnuda sentada en el olvido
mientras su cabeza rota vaga llorando
en busca de un cuerpo ms puro
animale lanciato dietro la sua traccia pi lontana
oppure ragazza nuda seduta sulloblio
mentre la sua testa rotta vaga piangendo
alla ricerca di un corpo pi puro
Animal lanzado/Animale lanciato
63
La mano de la enamorada del viento
acaricia la cara del ausente.
La alucinada con su maleta de piel de pjaro
huye de s misma con un cuchillo en la memoria.
La que fue devorada por el espejo
entra en un cofre de cenizas
y apacigua a las bestias del olvido.
La mano dellinnamorata del vento
accarezza il volto dellassente.
Lallucinata con la sua valigia di pelle duccello
fugge da se stessa con un coltello nella memoria.
Quella che fu divorata dallo specchio
entra in un baule di ceneri
e tranquillizza le bestie della dimenticanza.
Caroline de Gunderode
64
Como una idiota cruzando la calle
tengo miedo, me ro, me saludo en el espejo
con una sbana hedionda,
me corto de raz,
me escupo, me execro.
Como una santa acosada
por voces anglicas
me hundo en la cancin de plagas
y me vengo, me renuncio,
me silencio, me recuerdo.
Come unidiota attraversando la strada
ho paura, rido di me, mi saluto allo specchio,
con un lenzuolo puzzolente,
mi taglio alla radice,
mi sputo, mi esecro.
Come una santa perseguitata
da voci angeliche
mi sprofondo nella canzone delle ferite
e mi vendico, mi rinuncio,
mi silenzio, mi ricordo.
Como una idiota/Come unidiota
65
Como dedos rodando premeditamente
Como dedos de muerto pulsando la sola cuerda de un arpa
Como alas pesadas cuando sueo que duermo con los ojos
abiertos
Como el sol que se ensombrece en mi mirada
Como la oscuridad desunida en toda la noche de mi vida
Como los perros en mi sombra
Come dita girando con premeditazione
Come dita di morto toccando la sola corda di unarpa
Come ali pesanti quando sogno che dormo ad occhi aperti
Come il sole che si oscura nel mio sguardo
Come loscurit disunita in tutta la notte della mia vita
Come i cani nella mia ombra.
Como dedos rodando/Come dita girando
a-versi in-versi
Settembre 2013
MenteSuggeSostanza Edizioni
http://mentesuggesostanza.blogspot.it/
https://www.facebook.com/MenteSuggeSostanza
grafca ed impaginazione: Ivan Rusciano
Pubblicato con Licenza Creative Commons 3.0
Attribuzione, Non Commerciale, Non Opere Derivate
Il Viaggiatore Immobile
Scaricalo Gratuitamente su
http://mentesuggesostanza.blogspot.it
Compra questo
Spazio Pubblicitario
Ulteriori informazioni su...
http://mentesuggesostanza.blogspot.it/

Potrebbero piacerti anche