Sei sulla pagina 1di 7
NOTES DE LEXICOGRAPHIE BEBBERE. 431 Iv . SPECIMENS DE TEXTES. 1 DIALECTE DE TIMISAKET. [ La VENTRE RT Ln3 PrEDS'. ? GUT SS) dese gen ot gatas caming rete ext OS 5 Le camgy US glib capil 5S) Jose yan ales "at press eas Geta 9L Cf, Fables ésopiques, éd. Halm'{coll. Teubner), Leipzig, 1872. in-1a, n° 197, Kora xal Uédeis; Tite Live, Histoire romaine, 1. H, ch. xxxit; Denys d’Halicarnasse, Antiqaités romaines; 1. VI, ch. va; Nalére Maxime, Dits mémorables,.1. VIII, ch. 1x; Florus, Histoire romaine, 1.1, ch. x11; Quintilien,, Institution oratoire, 1. V, ch. x15 Plutarque. Vie de Coriolan, ch. rv; J. Landsberger, Die Fabeln des Sophos, Posen, 1859, n° 53, «L¢ Ventre et les Pieds»; Loqmah, Fables, éd. Cherbonneau , n° 3a, «Le Ventre et les Pieds»; Jean da, Salisbury, De nugis curialium, 1. VI, ch. xxrv; Phadriana fabale (ms. de Wissembourg), ap. L. Hervieux,, Les fabolistes latins depuis le sidele d' Auguste, 2 v. in-8°, Paris, 1884, t.11,1. IV, fol.11; De par- ~ tibus corporis; Romulus, Fables, 1. Il, ch. xxvt, Membre et venter;’ Vincent de Beauvais, Speculum historiale, 1. IM, ch. vir (fab. xxmr, éd. Hervieux), Membra et venter; Romulus de Vienne;t. I,.f. 53, Membra et venter; Romulus de Berlin, 53, De manibus et pedibus ventri dedignantibus; Romulus de Nilant, 1 I, £. 18, De membris et ventre; Walter S'‘Anglais, Fables, n° 55, De ventre'et ceteris mem- bris; Romalee fabule rythmica (ms. dn British Museum), £38, De Stomacko otioso; Romulus d'Oxford, f. 18, Membra et venter; Alexandre Neckam, Fables n° 37, De ventre et membris, ap. E. du Méril, Poésies inédites du moyen age, Paris, 1854, in-8*; Marie de ag. 432 NOVEMBRE-DECEMBRE 1887. Ikket Imarratch mkhagamen ouddist d ridjlin ad ouin iah’- mel argaz. Ennan ridjlin: Nichnin a nh’amel argez selk/aout ennar’. Tenna ouddist : Ma ta ou akenim ouchiar’ touttoutch ou tezmerem a tak/imem Une fois, le ventre et les pieds se disputérent pour savoir) qui portait Thomme. Les pieds dirent : «Nous le portons par notre force. » Le ‘ventre ré- pondit : «Si je ne vous donnais ‘de Ja nourriture, _ Yous ne pourriez pas méme vous tenir debout. » 2 DIALECTE DE TEMENTIT. : ‘LES CHACALS *. Gt Spas cabs oh allt gilty gw upp Ela OG “y Gita lpn at ond cubes Jeolst ht gail Quast France, Poésies, Paris, 1820, 2 vol. in-8°, f. 35, L’Estomac et les ‘Membres; Eustache Deschamps, CEwvres completes, éd. Queux de Saint-Hilaire, Paris, in-8°, t. IK, p. 89, ballade 252, Comment le “chief et les membres doivent aimer Cun Cautre; Rabelais, 1 I, ch. om (éd, Burgaud Desmarets et Rathery, 2 vol. in-12, Paris, 1873), Comment Panarge loue les debteurs et emprunteurs; Regneriys, 4po- Logi Phedrii, Dijon; 1643... H, f. 4; Benserade, Fables, 42; Faber, Fabale, 17; La Fontaine, Fables, 1. Ul, £. 2, Les Membres et Estomac; Desbillons, Fabule aesopia, Paris, 1778, in-12,1. II, f..4, Membra et venter. * 1'CE, Fables ésopiques, éd, Halm, n° 218, Les chiens affamés: Phédre, Fables, 1.1, f. 20, Canes famelici; Adbémar de Chabannes, Fabula antique u* 2, Canes famelici (ap. Hervietix, Les fabulistes NOTES DE LEXICOGRAPHIE BERBERE. 433 1kt tasdatch zeren sen ouchchanen gelouad ikt tilemmit nér‘iou. Ennan : An ekkinan ansaou aman annacal i tilemmit. K/imen ad asaouen; emman ou oucalen itilemmit Une fois, deux chacals virent dans une riviére une peau dine : «Nous boirons Yeau, direntils, jusqu’a ce que. nous arrivions a ja peau.» Is se mirent 4 boire l'eau, moururent et m’arrivérent pas au cuir. ‘ 3 DIALECTE DE TIATTAFT. LA FEMME RT LA POULE !. Bw ASS A5 gy 5 CaGlas Yige WS Ziyi AG enpbed OL lating, t. 11); Landsberger, Die Fabeln des Sophos , n° 5g , Les lpups etThomme; Loqman, Fables n° 36, Les loups; La Fontaine, Fables, VIII, 25, Les deux chiens et Cane mort. : 1 Cf, Fables ésopiqaes, éd. Halm, n° 112, La femme et la ponle; Avianus, Fables n° 33, Anser et rusticas; Babrios, Fables, 123, La Ponte aux aufs Cor; Gabrias, Quatrains, n° 21, La Poule qui pondait an euf dor et Uavare; Masoudi, Prairies dor, éd. Barbier de Mey- nard et Pavet de Courteille, t. II, Paris, 1863, in-8”, ch. xxv, p- 247 (Lettre d'Alezandre & Darius); Landsberger, Die Fabeln des Sophos, n° 30, L'Homme et la Poule; n° 61, La Veuve et la Poule; Decourdemanche, Fables tarques, Paris, 1882, in-18, n° 72, La Poule aux eufs d'or; Vartan, Choiz de fables en arménien et en fran- sais, Paris, 1825, in-8, f. 27, Le Pauore Homme et le Dindon ; Loq- man, Fable’ x11, La Femme et la Poale; Syntipee philosophi perse fa- tule, éd. Matthai, Leipzig, 1781, in-8, f. 27, 42; Valla, éd. H. Estienne, p. 57; Faber, f. 1.2; Benserade, f, 120 et 213; Marie de France, f, 12, La Femme et sa Poule; La Fontaine, l. V, f. 13, La poule aux nfs dor, Desbillons, Fabula esopie, 1. Il, f. 15. Gal-

Potrebbero piacerti anche