Sei sulla pagina 1di 2

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE

Domenica XXVI T.O. – Anno B


(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”)
Nm 11,25-29
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO TESTO GRECO
‫ ַו  ֵּי ֶרד יְ הוָ ה ּבֶ עָ ָנן  וַיְ ַד ֵּב ר אֵ לָ יו ַו  ָּיאצֶ ל‬25
25
[In quei giorni] il Signore scese nella 11:25 Descenditque Dominus per 5 καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησε
nube e parlò [a Mosè]: tolse parte dello nubem et locutus est ad eum auferens
spirito che era su di lui e lo pose sopra i ‫ל!ׁש ְב ִעים‬ִ ַ‫ליו וַּיִ " ֵּתן ע‬ ָ $ ָ‫ִמן!הָ ר&ּוחַ & א ֲֶׁשר ע‬ de spiritu qui erat in Mosen et dans
πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος
τοῦ ἐπ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς
settanta uomini anziani; quando lo spirito ַ‫רּוח‬$ ָ‫ֹוחַ עֲלֵ יהֶ ם & ה‬+‫ים וַיְ ִ הי ְּכנ‬- ִ‫יׁש הַ ּזְ קֵ נ‬0‫ִא‬ septuaginta viris cumque requievisset ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς
si fu posato su di loro, quelli in eis spiritus prophetaverunt nec ultra
profetizzarono, ma non lo fecero più in 1‫ָספּו‬3 ָ ‫ל ֹא י‬  ְ‫ ּו ו‬0‫תנ ְַּבא‬3ְ ִ‫וַּי‬ cessarunt
δὲ ἐπανεπαύσατο πνεῦμα ἐπ αὐτούς, καὶ
seguito. 26Ma erano rimasti due uomini ‫ה ֵׁשם‬9‫ח ֶנ‬ ֲ ַ‫ּבּמ‬3 ַ ‫אנ ִָׁש ים‬ ֲ !‫י‬3 ֵ‫ וַּיִ ּׁשָ א ֲרּו ְׁשנ‬26 11:26 remanserant autem in castris ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκ ἔτι προσέθεντο. 26 καὶ
nell’accampamento, uno chiamato Eldad duo viri quorum unus vocabatur κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ,
e l’altro Medad. E lo spirito si posò su di ‫ַּתנַח‬; ָ ‫ידד ו‬ < ָ ֵ‫ּדד וְ ׁשֵ ם = הַ ּׁשֵ ִני מ‬9 ָ ‫הָ אֶ ָחד אֶ ְל‬ Heldad et alter Medad super quos ὄνομα τῷ ἑνὶ ῾Ελδὰδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ
loro; erano fra gli iscritti, ma non erano ‫ ּו‬0‫ל ֹא י ְָצא‬  ְ‫בים ו‬$ִ ֻ‫יהם הָ רּוחַ וְ הֵ &ּמָ ה & ּבַ ְּכת‬ ֶ ֵ‫עֲל‬ requievit spiritus nam et ipsi descripti Μωδάδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ αὐτοὺς πνεῦμα·
usciti per andare alla tenda. Si misero a fuerant et non exierant ad καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ
profetizzare nell’accampamento. 27Un 1‫ה‬3 ֶ‫ּבּמַ חֲנ‬3 ַ ‫ ּו‬0‫תנ ְַּבא‬3ְ ִ‫ ֹאהֱלָ ה וַּי‬- ָ‫ה‬ tabernaculum ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν
giovane corse ad annunciarlo a Mosè e ‫ר‬-‫ֹאמ‬ ַ ‫ה וַּי‬0‫ֹׁש‬ ֶ ‫עַ ר ַוּיַּגֵ ד ְלמ‬$‫רץ הַ ַּנ‬Eָ ָ‫ וַּי‬27 11:27 cumque prophetarent in castris τῇ παρεμβολῇ. 27 καὶ προσδραμὼν ὁ
disse: «Eldad e Medad profetizzano cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens
nell’accampamento». 28Giosuè, figlio di
1‫ה‬3 ֶ‫ּבּמַ חֲנ‬3 ַ ‫ים‬0‫מ ְתנ ְַּב ִא‬3 ִ ‫ידד‬ $ ָ ֵ‫אֶ ְל ָּדד ּומ‬ Heldad et Medad prophetant in castris
νεανίσκος ἀπήγγειλε Μωυσῇ καὶ εἶπε λέγων·
῾Ελδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ
Nun, servitore di Mosè fin dalla sua ‫ה‬G‫ֹׁש‬ ֶ ‫רת מ‬  ֵ ָ‫הֹוׁשעַ ִּבן!נּון ְמׁש‬ ֻ ְ‫ ַו < ַּיעַ ן י‬28 11:28 statim Iosue filius Nun minister
adolescenza, prese la parola e disse: Mosi et electus e pluribus ait domine παρεμβολῇ. 28 καὶ ἀποκριθεὶς ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ
«Mosè, mio signore, impediscili!».
1‫אם‬3 ֵ ָ‫ה ְּכל‬0‫ֹׁש‬ ֶ ‫אדֹנִ י מ‬ ֲ ‫ר‬-‫ֹאמ‬ ַ ‫ריו וַּי‬ 0 ָ ֻ‫ִמ ְּבח‬ mi Moses prohibe eos Ναυὴ ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτός, εἶπε·
29
Ma Mosè gli disse: «Sei tu geloso per ‫ּומי‬ ִ ‫י‬- ‫ּתה ִל‬ 0 ָ ַ‫ה ְמקַ ּנֵ א א‬ 3 ַ ‫ֹׁשה‬ ֶ $ ‫אמֶ ר לֹו & מ‬+ֹ ‫ וַּי‬29 11:29 at ille quid inquit aemularis pro κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. 29 καὶ εἶπε
me? Fossero tutti profeti nel popolo del me quis tribuat ut omnis populus Μωυσῆς αὐτῷ· μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη
‫ה‬G ָ‫יאים ִּכי!יִ ֵּת;ן יְ הו‬ $ ִ ‫ם יְ ה ָוה & נְ ִב‬+ ‫ל!ע‬ ַ ָ‫יִ < ֵּתן ּכ‬
Signore e volesse il Signore porre su di prophetet et det eis Dominus spiritum πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ
loro il suo spirito!». 1‫יהם‬ 3 ֶ ֵ‫ ֹו עֲל‬0‫אֶ ת!רּוח‬ suum. Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ αὐτούς;
Dal Salmo 19 (18)
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco)
‫פֶ ׁש‬- ָ‫מימָ ה ְמ ִׁש יבַ ת נ‬Iִ ‫ֹורת יְ הוָ ה ְּת‬+ ַ J‫ ּת‬8 18:8 Lex Domini inmaculata
8
La legge del Signore è perfetta, 8 ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος, 18:8 Lex Domini inmaculata
rinfranca l’anima; la testimonianza
del Signore è stabile, rende
1‫ּפ ִתי‬3 ֶ ‫אֱמָ  ָנה מַ ְח ִּכימַ ת‬L‫ עֵ דּות יְ הוָ ה ֶנ‬convertens animam testimonium ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία convertens animas testimonium
Domini fidele sapientiam Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια. Domini fidele sapientiam praestans
saggio il semplice. RIT. praestans parvulis. parvulis.
10
Il timore del Signore è puro, ‫דת‬Oֶ ‫עֹומ‬
ֶ  ‫הֹורה‬
ָ ‫ת יְ ה ָוה ְט‬+‫ יִ ְר ַא‬10 18:10 Timor Domini mundus 10 ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός, 18:10 Timor Domini sanctus
rimane per sempre; i giudizi del perseverans in saecula iudicia διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ permanens in saeculum saeculi
Signore sono fedeli, sono tutti ‫צ ְד קּו‬3 ָ ‫ת‬-‫מ ְׁש ְּפטֵ י!יְ הוָ ה א ֱֶמ‬
3 ִ ‫ל ַעד‬ ָQ iudicia Domini vera iustificata in
Domini vera iustificata in semet κρίματα Κυρίου ἀληθινά,
giusti, 1‫ּדו‬3 ָ ‫י ְַח‬ ipsis δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό,
semet ipsa
11
18:11 desiderabilia super aurum et
più preziosi dell’oro, di molto ‫ב‬-‫ּומ ַּפז ָר‬ִ ‫ּזָהָ ב‬I‫ה ֶּנחֱמָ ִ דים ִמ‬3 ַ 11 18:11 desiderabilia super aurum
11 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ
oro fino, più dolci del miele et lapidem pretiosum multum et lapidem pretiosum multum et
e di un favo stillante. RIT. 1‫צּופים‬ 3ִ ‫מ ְּד ַבׁש וְ ֹנפֶ ת‬Lִ ‫תּוקים‬
 ִ ‫ּומ‬ ְ dulciora super mel et favum λίθον τίμιον πολὺν καὶ dulciora super mel et favum.
redundantem. γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
‫ּבׁשָ ְמ ָ רם‬Lְ ‫ם‬-‫ נִ זְ ָהר ּבָ ֶה‬S‫ב ְּד‬Iְ ַ‫ם!ע‬3 ַ‫ ּג‬12
12
Anche il tuo servo ne è 18:12 Unde et servus tuus docebit 12 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει 18:12 Etenim servus tuus custodit ea
illuminato, per chi li osserva è ea in custodiendis eis fructus αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ in custodiendis illis retributio multa
1‫רב‬3 ָ ‫ֵע קֶ ב‬
grande il profitto. multus ἀνταπόδοσις πολλή. 18:13 delicta quis intellegit ab
13
Le inavvertenze, chi le ‫מּנִ ְסּתָ רֹות‬3 ִ ‫ין‬- ‫מי!י ִָב‬
3 ִ ‫ ְׁשגִ יא ֹות‬13 18:13 errores quis intelleget ab occultis meis munda me.
13 παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ
discerne? Assolvimi dai peccati 1‫ַּקנִ י‬3 ֵ ‫נ‬ occultis munda me.
τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με.
nascosti. RIT.
S‫ עַ ְב ֶ ּד‬X‫ֲׂש‬
ֹ Y ‫ם ִמּז ִ ֵדים ח‬+ ַ‫ ּג‬14
14 14 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ 18:14 Et ab alienis parce servo tuo
Anche dall’orgoglio salva il tuo 18:14 A superbis quoque libera
servo perché su di me non abbia servum tuum si non fuerint δούλου σου· ἐὰν μή μου si mei non fuerint dominati tunc
‫יתי‬
ִ ‫נִ ֵּק‬L ְ‫ם ו‬-‫ית‬
ָ ֵ‫לּו!ב י ָאז א‬
ִ ‫אל!יִ ְמ ְׁש‬3 ַ dominati mei tunc inmaculatus ero κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος inmaculatus ero et emundabor a
potere; allora sarò irreprensibile,
sarò puro da grave peccato. RIT. 1‫רב‬3 ָ ‫ׁשע‬
3 ַ ‫ ִמ ֶּפ‬et mundabor a delicto maximo. ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ delicto maximo.
ἁμαρτίας μεγάλης.
Gc 5,1-6
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
1
E ora a voi, ricchi: piangete e gridate per le sciagure 5.1 A /) ge nu=n oi( plou/sioi, klau/sate o)lolu/zontej 5:1 Age nunc divites plorate ululantes in miseriis
2
che cadranno su di voi! Le vostre ricchezze sono e)pi\ tai=j talaipwri/aij u(mw=n tai=j e)perxome/naij. quae advenient vobis
3
marce, i vostri vestiti sono mangiati dalle tarme. Il 5.2 o( plou=toj u(mw=n se/shpen kai\ ta\ i(ma/tia u(mw=n 5:2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta
vostro oro e il vostro argento sono consumati dalla shto/brwta ge/gonen, 5.3 o( xruso\j u(mw=n kai\ o( vestra a tineis comesta sunt
ruggine, la loro ruggine si alzerà ad accusarvi e a)r
/ guroj kati/wtai kai\ o( i)oj \ au)tw=n ei)j martu/rion 5:3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo
divorerà le vostre carni come un fuoco. Avete u(mi=n e)s/ tai kai\ fa/getai ta\j sa/rkaj u(mw=n w(j pu=r. eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes
4
accumulato tesori per gli ultimi giorni! Ecco, il salario e)qhsauri/sate e)n e)sxa/taij h(me/raij. 5.4 i)dou\ o( vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
dei lavoratori che hanno mietuto sulle vostre terre, e misqo\j tw=n e)rgatw=n tw=n a)mhsa/ntwn ta\j xw/raj 5:4 ecce merces operariorum qui messuerunt
che voi non avete pagato, grida, e le proteste dei u(mw=n o( a)pesterhme/noj a)f' u(mw=n kra/zei, kai\ ai( boai\ regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et
mietitori sono giunte agli orecchi del Signore tw=n qerisa/ntwn ei)j ta\ w)t= a kuri/ou Sabaw\q clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
5
onnipotente. Sulla terra avete vissuto in mezzo a ei)selhlu/qasin. 5.5 e)trufh/sate e)pi\ th=j gh=j kai\ 5:5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis
piaceri e delizie, e vi siete ingrassati per il giorno della e)spatalh/sate, e)qre/yate ta\j kardi/aj u(mw=n e)n corda vestra in die occisionis
6
strage. Avete condannato e ucciso il giusto ed egli h(me/r# sfagh=j, 5.6 katedika/sate, e)foneu/sate to\n 5:6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis.
di/kaion, ou)k a)ntita/ssetai u(mi=n.
non vi ha opposto resistenza.
Mc 9,38-48
38
[In quel tempo,] Giovanni disse [a Gesù]: «Maestro, 9.38 E /) fh au)t%= o( I) wa/nnhj, Dida/skale, ei)d / ome/n 9:37 Respondit illi Iohannes dicens magister vidimus
abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome tina e)n t%= o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia, kai\ quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non
e volevamo impedirglielo, perché non ci seguiva». e)kwlu/omen au)to/n, o(t/ i ou)k h)kolou/qei h(mi=n. 9.39 o( de\ sequitur nos et prohibuimus eum 9:38 Iesus autem
39
Ma Gesù disse: «Non glielo impedite, perché non c’è I) hsou=j ei)=pen, Mh\ kwlu/ete au)to/n. ou)dei\j ga/r e)stin ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat
nessuno che faccia un miracolo nel mio nome e subito o(j \ poih/sei du/namin e)pi\ t%= o)no/mati/ mou kai\ virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de
40
possa parlare male di me: chi non è contro di noi è dunh/setai taxu\ kakologh=sai/ me: 9.40 o(j \ ga\r ou)k me 9:39 qui enim non est adversum vos pro vobis
per noi. e)s/ tin kaq' h(mw=n, u(pe\r h(mw=n e)stin. 9.41 O \( j ga\r a)n\ est 9:40 quisquis enim potum dederit vobis calicem
41
Chiunque infatti vi darà da bere un bicchiere d’acqua poti/sv u(ma=j poth/rion u(d / atoj e)n o)no/mati o(t/ i aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico
nel mio nome perché siete di Cristo, in verità io vi dico, Xristou= e)ste, a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i ou) mh\ a)pole/sv vobis non perdet mercedem suam 9:41 et quisquis
non perderà la sua ricompensa. to\n misqo\n au)tou=. 9.42 Kai\ o(j \ a)n\ skandali/sv e(n/ a scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me
42
Chi scandalizzerà uno solo di questi piccoli che tw=n mikrw=n tou/twn tw=n pisteuo/ntwn [ei)j e)me/], kalo/n bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria
credono in me, è molto meglio per lui che gli venga e)stin au)t%= ma=llon ei) peri/keitai mu/loj o)niko\j peri\ collo eius et in mare mitteretur 9:42 et si
messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel to\n tra/xhlon au)tou= kai\ be/blhtai ei)j th\n scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum
mare. qa/lassan. 9.43 Kai\ e)an\ skandali/zv se h( xei/r sou, est tibi debilem introire in vitam quam duas manus
43
Se la tua mano ti è motivo di scandalo, tagliala: è a)po/koyon au)th/n: kalo/n e)sti/n se kullo\n ei)selqei=n habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
meglio per te entrare nella vita con una mano sola, ei)j th\n zwh\n h)\ ta\j du/o xei=raj e)x / onta a)pelqei=n ei)j [9:43 ubi vermis eorum non moritur et ignis non
anziché con le due mani andare nella Geènna, nel th\n ge/ennan, ei)j to\ pu=r to\ a)s / beston. 9.45 kai\ e)an\ o( extinguitur] 9:44 et si pes tuus te scandalizat amputa
44 45 pou/j sou skandali/zv se, a)po/koyon au)to/n: kalo/n
fuoco inestinguibile. [ ] E se il tuo piede ti è motivo di illum bonum est tibi claudum introire in vitam
e)sti/n se ei)selqei=n ei)j th\n zwh\n xwlo\n h)\ tou\j du/o
scandalo, taglialo: è meglio per te entrare nella vita con aeternam quam duos pedes habentem mitti in
po/daj e)x / onta blhqh=nai ei)j th\n ge/ennan. 9.47 kai\
un piede solo, anziché con i due piedi essere gettato gehennam ignis inextinguibilis [9:45 ubi vermis
46 47 e)an\ o( o)fqalmo/j sou skandali/zv se, e)k / bale au)to/n:
nella Geènna. [ ] E se il tuo occhio ti è motivo di eorum non moritur et ignis non extinguitur] 9:46 quod
kalo/n se/ e)stin mono/fqalmon ei)selqei=n ei)j th\n
scandalo, gettalo via: è meglio per te entrare nel regno si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi
basilei/an tou= qeou= h)\ du/o o)fqalmou\j e)x / onta
di Dio con un occhio solo, anziché con due occhi blhqh=nai ei)j th\n ge/ennan, luscum introire in regnum Dei quam duos oculos
48
essere gettato nella Geènna, dove il loro verme non 9.48 o(p / ou o( skw/lhc au)tw=n ou) teleut#= kai\ to\ pu=r ou) habentem mitti in gehennam ignis 9:47 ubi vermis
muore e il fuoco non si estingue. sbe/nnutai. eorum non moritur et ignis non extinguitur.

ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice
Amiatino, senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).

pallottenzo@libero.it

Potrebbero piacerti anche