Sei sulla pagina 1di 126

103

MANUALE AVVERTENZE, USO E MANUTENZIONE


(ISTRUZIONI ORIGINALI)

WARNING, OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL


(ORIGINAL INSTRUCTIONS)

ANWEISUNGS-, BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH


(ORIGINALANLEITUNGEN)

7881136-05
04/2014
INDICE

A  MANUALE AVVERTENZE...................................................................... A-1 


A.1  PERICOLI DI NATURA MECCANICA .............................................................................................................. A-2 
A.1.1  RESISTENZA MECCANICA ..................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO.......................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  PERICOLO DI CESOIAMENTO................................................................................................................................................ A-8 
A.1.4  PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO................................................................................................... A-9 
A.1.5  PERICOLO DI URTO ................................................................................................................................................................ A-9 
A.1.6  PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO ......................................................................................................................................... A-11 
A.1.7  PERDITA DI STABILITÀ ......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.8  SCIVOLAMENTO, INCIAMPO E CADUTA ............................................................................................................................. A-15 
A.2  PERICOLI DI NATURA ELETTRICA.............................................................................................................. A-16 
A.2.1  CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE......................................................................................................................... A-16 
A.2.2  FENOMENI ELETTROSTATICI .............................................................................................................................................. A-18 
A.3  PERICOLI DI NATURA TERMICA.................................................................................................................. A-19 
A.3.1  BRUCIATURE, SCOTTATURE............................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  TEMPERATURA AMBIENTALE.............................................................................................................................................. A-19 
A.4  PERICOLI GENERATI DAL RUMORE........................................................................................................... A-20 
A.5  PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-20 
A.6  PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA ...................................................................... A-21 
A.6.1  PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................ A-21 
A.7  PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-25 
A.7.1  POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-25 
A.7.2  VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... A-26 
A.7.3  ERRORE UMANO................................................................................................................................................................... A-27 
A.8  AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU ......................................................................... A-28 
A.9  INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... A-29 
A.10  ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-31 
A.11  PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE.............................................................................................. A-33 
A.12  AVVERTENZE PER IL SOLLEVAMENTO E IL TRASPORTO GRU ............................................................. A-36 
A.13  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER VERRICELLO ................................................................................ A-37 
A.14  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BENNA-POLIPO ............................................................................ A-40 

B  MANUALE D’USO .................................................................................. B-1 


B.1  PREMESSA ...................................................................................................................................................... B-2 
B.2  IDENTIFICAZIONE ........................................................................................................................................... B-3 
B.3  DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU................................................................................................... B-4 
B.3.1  DOCUMENTAZIONE ALLEGATA............................................................................................................................................. B-4 
B.3.2  MARCATURA............................................................................................................................................................................ B-5 
B.3.3  CONDIZIONI DI SERVIZIO ....................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  COMPONENTI PRINCIPALI ..................................................................................................................................................... B-7 
B.3.5  DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI .................................................................................................... B-8 
B.3.6  SIGILLI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................................ B-9 
B.3.7  COMANDI................................................................................................................................................................................ B-10 
B.4  DESCRIZIONE DEI COMANDI ....................................................................................................................... B-11 
B.4.1  COMANDI STABILIZZATORI LATO DISTRIBUTORE............................................................................................................ B-11 
B.4.2  COMANDI STABILIZZATORI LATO OPPOSTO DISTRIBUTORE......................................................................................... B-12 
B.4.3  COMANDI OPERATIVI ........................................................................................................................................................... B-13 
B.5  DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA ......................................................................................... B-14 
B.5.1  VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO ............................................................................................................... B-14 
B.5.2  VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ......................................................................................................................................... B-15 
B.5.3  VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI......................................................................................................... B-16 
B.5.4  PULSANTI D'ARRESTO D'EMERGENZA (GRU CE)............................................................................................................. B-17 
B.5.5  SISTEMI DI ARRESTO ASTE STABILIZZATRICI .................................................................................................................. B-18 
B.5.6  DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE .............................................................................. B-19 
B.5.7  LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ............................................................................................................................ B-20 
B.6  INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE ..................................................................................................... B-21 
B.6.1  DISPOSITIVO SEGNALAZIONE CHIUSURA ASTE STABILIZZATRICI (CE) ....................................................................... B-22 
B.7  PITTOGRAMMI ............................................................................................................................................... B-23 
B.8  CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO.................................................................... B-24 
B.8.1  CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE.................................................................................................................... B-24 
B.8.2  DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ...................................................................................................................................... B-24 
B.8.3  PENDENZA DEL TERRENO .................................................................................................................................................. B-24 
B.8.4  RESISTENZA DEL SUOLO .................................................................................................................................................... B-25 
B.8.5  VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... B-26 
B.8.6  CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU.............................................................................................. B-27 
B.9  OPERARE CON LA GRU ............................................................................................................................... B-28 
B.9.1  OPERAZIONI DI AVVIAMENTO ............................................................................................................................................. B-28 
B.9.2  PROCEDURA DI STABILIZZAZIONE GRU............................................................................................................................ B-29 
B.9.3  PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ........................................................................................................................... B-30 
B.9.4  OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO ....................................................................................................................................... B-31 
B.9.5  PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU............................................................................................................................ B-33 
B.9.6  PROCEDURA DI CHIUSURA STABILIZZATORI ................................................................................................................... B-35 
B.9.7  CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ............................................................ B-36 
B.10  ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO................................................................................................................ B-37 
B.10.1  PROLUNGHE MANUALI......................................................................................................................................................... B-38 
B.10.2  VERRICELLO.......................................................................................................................................................................... B-40 
B.10.3  BENNA-POLIPO...................................................................................................................................................................... B-42 

C  MANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1 


C.1  TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2 
C.2  MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................................................................................................ C-2 
C.2.1  INGRASSAGGIO.......................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHEMA DI INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  RABBOCCO SERBATOIO OLIO ..............................................................................................................................................C-5 
C.2.4  PULIZIA DELLA GRU................................................................................................................................................................C-6 
C.3  MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................................................................................................ C-7 
C.4  MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................................... C-7 
C.5  INATTIVITÀ....................................................................................................................................................... C-7 
C.6  MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU .......................................................................................................... C-8 
C.6.1  DISINSTALLAZIONE.................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STOCCAGGIO ..........................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  SMALTIMENTO.........................................................................................................................................................................C-9 

D  DATI TECNICI ......................................................................................... D-1 


D.1  DATI TECNICI................................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  CARATTERISTICHE GENERALI..............................................................................................................................................D-2 
D.1.2  TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ...........................................................................................................................D-3 
D.1.3  CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO..........................................................................................................................................D-3 
D.1.4  DIMENSIONI D’INGOMBRO.....................................................................................................................................................D-4 
D.1.5  ALTEZZA GANCIO....................................................................................................................................................................D-5 
D.1.6  DIAGRAMMI DI CARICO ..........................................................................................................................................................D-6 
D.1.7  PESI E BARICENTRI ................................................................................................................................................................D-8 
D.1.8  SCHEMI IDRAULICI..................................................................................................................................................................D-9 
D.2  TARGHETTE DI AVVERTIMENTO................................................................................................................. D-12 
D.3  COPPIE DI SERRAGGIO ............................................................................................................................... D-14 
D.4  CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA .............................................................................................................. D-15 
D.5  REGISTRO DI MANUTENZIONE ................................................................................................................... D-16 
D.6  CERTIFICATO DI CONFORMITÀ CE............................................................................................................. D-23 
CONTENTS

A  WARNING MANUAL............................................................................... A-1 


A.1  MECHANICAL HAZARDS ................................................................................................................................ A-2 
A.1.1  MECHANICAL RESISTENCE ................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  CRUSHING HAZARD................................................................................................................................................................ A-5 
A.1.3  CUTTING HAZARD................................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD ............................................................................................................................... A-9 
A.1.5  IMPACT HAZARD ..................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.6  OIL LEAK HAZARD................................................................................................................................................................. A-11 
A.1.7  LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-12 
A.1.8  SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................ A-15 
A.2  ELECTRIC SHOCK HAZARD......................................................................................................................... A-16 
A.2.1  CONTACT WITH LIVE COMPONENTS ................................................................................................................................. A-16 
A.2.2  STATIC ELECTRICITY ........................................................................................................................................................... A-18 
A.3  HEAT HAZARDS ............................................................................................................................................ A-19 
A.3.1  BURNS .................................................................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ..................................................................................................................................... A-19 
A.4  NOISE HAZARDS........................................................................................................................................... A-20 
A.5  VIBRATION HAZARDS .................................................................................................................................. A-20 
A.6  HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE ......................................................... A-21 
A.6.1  TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ............................................................................................. A-21 
A.7  ERGONOMIC HAZARDS ............................................................................................................................... A-25 
A.7.1  OPERATING POSITIONS....................................................................................................................................................... A-25 
A.7.2  VISIBILITY............................................................................................................................................................................... A-26 
A.7.3  HUMAN ERROR ..................................................................................................................................................................... A-27 
A.8  UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE ................................................................. A-28 
A.9  SAFETY DEVICE FAULTS ............................................................................................................................. A-29 
A.10  COUPLING FAULTS ...................................................................................................................................... A-31 
A.11  HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS ............................................................................... A-33 
A.12  WARNINGS TO LIFT AND TRASPORT THE CRANE................................................................................... A-36 
A.13  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH .............................................................................................. A-37 
A.14  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR BUCKET-GRAB ............................................................................... A-40 

B  OPERATING MANUAL........................................................................... B-1 


B.1  PREMISE .......................................................................................................................................................... B-2 
B.2  IDENTIFICATION.............................................................................................................................................. B-3 
B.3  CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION........................................................................................... B-4 
B.3.1  ENCLOSED DOCUMENTATION .............................................................................................................................................. B-4 
B.3.2  MARK ........................................................................................................................................................................................ B-5 
B.3.3  SERVICE CONDITIONS ........................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................... B-7 
B.3.5  SAFETY DEVICES, LIMIT SWITCHES AND INDICATORS..................................................................................................... B-8 
B.3.6  SAFETY SEALS ........................................................................................................................................................................ B-9 
B.3.7  CONTROLS............................................................................................................................................................................. B-10 
B.4  DESCRIPTION OF THE CONTROLS............................................................................................................. B-11 
B.4.1  STABILIZERS CONTROLS AT CONTROL VALVE SIDE ...................................................................................................... B-11 
B.4.2  STABILIZERS CONTROLS AT CONTROL VALVE OPPOSITE SIDE ................................................................................... B-12 
B.4.3  WORK OPERATION CONTROLS .......................................................................................................................................... B-13 
B.5  DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES .................................................................................................. B-14 
B.5.1  MAX WORKING PRESSURE VALVE..................................................................................................................................... B-14 
B.5.2  OVERPRESSURE VALVES.................................................................................................................................................... B-15 
B.5.3  BLOCK VALVES ON HYDRAULIC CYLINDERS.................................................................................................................... B-16 
B.5.4  EMERGENCY STOP BUTTONS (CE CRANE) ...................................................................................................................... B-17 
B.5.5  LOCKS FOR STABILIZER RODS........................................................................................................................................... B-18 
B.5.6  MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES.............................................................................................................................. B-19 
B.5.7  SLEWING LIMITING DEVICES (OPTIONAL) ......................................................................................................................... B-20 
B.6  GAUGES AND WARNING LIGHTS................................................................................................................ B-21 
B.6.1  DEVICE SIGNALLING THE CLOSING OF THE STABILIZER BEAMS (EC) ......................................................................... B-22 
B.7  PICTOGRAMS ................................................................................................................................................ B-23 
B.8  PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS .................................................................. B-24 
B.8.1  CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS ..................................................................................................................... B-24 
B.8.2  DISTANCE FROM POWER LINES......................................................................................................................................... B-24 
B.8.3  GROUND SLOPE.................................................................................................................................................................... B-24 
B.8.4  GROUND RESISTANCE......................................................................................................................................................... B-25 
B.8.5  VISIBILITY............................................................................................................................................................................... B-26 
B.8.6  GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION .................................................................................. B-27 
B.9  OPERATING WITH THE CRANE ................................................................................................................... B-28 
B.9.1  START UP OPERATION......................................................................................................................................................... B-28 
B.9.2  STABILIZATION PROCEDURE OF THE CRANE .................................................................................................................. B-29 
B.9.3  PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE.......................................................................................................................... B-30 
B.9.4  LIFTING OPERATIONS .......................................................................................................................................................... B-31 
B.9.5  PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE .......................................................................................................................... B-33 
B.9.6  PRODEDURE FOR CLOSING THE STABILIZERS................................................................................................................ B-35 
B.9.7  COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ...................................................................... B-36 
B.10  LIFTING ACCESSORIES ............................................................................................................................... B-37 
B.10.1  MANUAL EXTENSIONS ......................................................................................................................................................... B-38 
B.10.2  WINCH .................................................................................................................................................................................... B-40 
B.10.3  BUCKET-GRAB....................................................................................................................................................................... B-42 

C  MAINTENANCE MANUAL...................................................................... C-1 


C.1  WARRANTY TERMS ........................................................................................................................................ C-2 
C.2  ORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................................ C-2 
C.2.1  GREASING................................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  GREASING CHART ..................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  FILLING UP THE OIL TANK .....................................................................................................................................................C-5 
C.2.4  CLEANING THE CRANE ..........................................................................................................................................................C-6 
C.3  PLANNED MAINTENANCE.............................................................................................................................. C-7 
C.4  EXTRAORDINARY MAINTENANCE................................................................................................................ C-7 
C.5  INACTIVITY ...................................................................................................................................................... C-7 
C.6  TAKING THE CRANE OUT OF SERVICE........................................................................................................ C-8 
C.6.1  DISASSEMBLY .........................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STORAGE .................................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  DISPOSAL.................................................................................................................................................................................C-9 

D  TECNICAL DATA.................................................................................... D-1 


D.1  TECHNICAL SPECIFICATIONS....................................................................................................................... D-2 
D.1.1  GENERAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................................................D-2 
D.1.2  OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS...............................................................................................................D-3 
D.1.3  CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM .....................................................................................................................................D-3 
D.1.4  OVERALL DIMENSIONS ..........................................................................................................................................................D-4 
D.1.5  HOOK HEIGHT .........................................................................................................................................................................D-5 
D.1.6  LOAD DIAGRAMS.....................................................................................................................................................................D-6 
D.1.7  WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY ................................................................................................................................D-8 
D.1.8  HYDRAULIC DIAGRAMS..........................................................................................................................................................D-9 
D.2  WARNING LABELS........................................................................................................................................ D-12 
D.3  TIGHTENING TORQUES................................................................................................................................ D-14 
D.4  CONVERSION OF MEASUREMENTS UNITS ............................................................................................... D-15 
D.5  MAINTENANCE REGISTER........................................................................................................................... D-16 
D.6  CE DECLARATION OF CONFORMITY ......................................................................................................... D-23 
INHALT

A  ANWEISUNGSHANDBUCH ................................................................... A-1 


A.1  MECHANISCHE GEFAHREN........................................................................................................................... A-2 
A.1.1  MECHANISCHE FESTIGKEIT .................................................................................................................................................. A-2 
A.1.2  QUETSCHUNGSRISIKO .......................................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  SCHERGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ..................................................................................................................... A-9 
A.1.5  STOSSGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.6  ÖLSPRITZGEFAHR ................................................................................................................................................................ A-11 
A.1.7  STABILITÄTSVERLUST ......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.8  RUTSCH, - STOLPER- UND STURZGEFAHR....................................................................................................................... A-15 
A.2  GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-16 
A.2.1  KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................ A-16 
A.2.2  ELEKTROSTATISCHE LADUNG............................................................................................................................................ A-18 
A.3  GEFAHREN THERMISCHER ART................................................................................................................. A-19 
A.3.1  VERBRENNUNGEN, VERBRÜHUNGEN ............................................................................................................................... A-19 
A.3.2  UMGEBUNGS-TEMPERATUR ............................................................................................................................................... A-19 
A.4  GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-20 
A.5  GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN............................................................................................................. A-20 
A.6  GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETE STOFFE........................................................ A-21 
A.6.1  GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) ............................. A-21 
A.7  GEFAHREN ERGONOMISCHER ART........................................................................................................... A-25 
A.7.1  ARBEITSPLATZ ...................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.2  SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... A-26 
A.7.3  MENSCHLICHES VERSAGEN ............................................................................................................................................... A-27 
A.8  UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS.............................................................. A-28 
A.9  FEHLER IN DEN SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ...................................................................................... A-29 
A.10  ANSCHLUSSFEHLER.................................................................................................................................... A-31 
A.11  GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER ................................................................................................. A-33 
A.12  WARNUNGEN FÜR TRANSPORT UND ANHEBEN DES KRANS ............................................................... A-36 
A.13  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE......................................................................................... A-37 
A.14  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR SCHALEN-/MEHRSCHALENGREIFER .................................................... A-40 

B  BEDIENUNGSHANDBUCH .................................................................... B-1 


B.1  VORWORT........................................................................................................................................................ B-2 
B.2  KENNDATEN .................................................................................................................................................... B-3 
B.3  DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG.......................................................................................... B-4 
B.3.1  BEILIEGENDE DOKUMENTATION .......................................................................................................................................... B-4 
B.3.2  KENNZEICHNUNG ................................................................................................................................................................... B-5 
B.3.3  DIENSTBEDINGUNGEN........................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  HAUPTKOMPONENTEN .......................................................................................................................................................... B-7 
B.3.5  SICHERHEITSEINRICHTUNGEN, BEGRENZER UND ANZEIGER........................................................................................ B-8 
B.3.6  SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN........................................................................................................................................... B-9 
B.3.7  STEUERUNGEN ..................................................................................................................................................................... B-10 
B.4  BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN ...................................................................................................... B-11 
B.4.1  STEUERUNGEN DER ABSTÜTZUNGEN STEUERVENTILSEITE ....................................................................................... B-11 
B.4.2  STEUERUNGEN DER ABSTÜTZUNGEN STEUERVENTIL GEGENSEITE ......................................................................... B-12 
B.4.3  BEDIENUNGSSTEUERUNGEN ............................................................................................................................................. B-13 
B.5  BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN ........................................................................... B-14 
B.5.1  HÖCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL ...................................................................................................................................... B-14 
B.5.2  ÜBERDRUCKVENTILE........................................................................................................................................................... B-15 
B.5.3  ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN .............................................................................................................. B-16 
B.5.4  NOT-AUS STOPTASTEN (CE-KRAN).................................................................................................................................... B-17 
B.5.5  SPERRGETRIEBE DER ABSTÜTZSTANGEN....................................................................................................................... B-18 
B.5.6  SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ................................................................................. B-19 
B.5.7  DREHBEGRENZER (WAHLFREI) .......................................................................................................................................... B-20 
B.6  ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN ......................................................................................................... B-21 
B.6.1  WARNVORRICHTUNG VON SCHLUSS DER ABSTÜTZSTANGEN (EG) ............................................................................ B-22 
B.7  PIKTOGRAMME ............................................................................................................................................. B-23 
B.8  VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN............................................................................... B-24 
B.8.1  KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN ................................................................................................. B-24 
B.8.2  ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN..................................................................................................................... B-24 
B.8.3  GEFÄLLE DES BODENS........................................................................................................................................................ B-24 
B.8.4  BELASTBARKEIT VON BODEN............................................................................................................................................. B-25 
B.8.5  SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... B-26 
B.8.6  ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT....................................................................................................... B-27 
B.9  BEDIENEN DEN KRAN .................................................................................................................................. B-28 
B.9.1  STARTEN DES KRANS .......................................................................................................................................................... B-28 
B.9.2  ABSTÜTZVERFAHREN DES KRANS .................................................................................................................................... B-29 
B.9.3  ÖFFNUNGS-VERFAHREN DES KRANS ............................................................................................................................... B-30 
B.9.4  HEBEBETÄTIGUNG ............................................................................................................................................................... B-31 
B.9.5  SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ........................................................................................................................ B-33 
B.9.6  SCHLIESSUNG DER ABSTÜTZUNGEN................................................................................................................................ B-35 
B.9.7  VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .............................................................. B-36 
B.10  ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE...................................................................................................................... B-37 
B.10.1  MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ......................................................................................................................................... B-38 
B.10.2  SEILWINDE............................................................................................................................................................................. B-40 
B.10.3  SCHALENGREIFER................................................................................................................................................................ B-42 

C  WARTUNGSHANDBUCH....................................................................... C-1 
C.1  GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................................................................................... C-2 
C.2  ORDENTLICHE WARTUNG ............................................................................................................................. C-2 
C.2.1  SCHMIERUNG ..........................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHMIERPLAN.........................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS ..........................................................................................................................................C-5 
C.2.4  REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................C-6 
C.3  PLANMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................ C-7 
C.4  AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................. C-7 
C.5  STILLSTAND .................................................................................................................................................... C-7 
C.6  AUßER BETRIEB-SETZEN DES KRANS ........................................................................................................ C-8 
C.6.1  DEMONTAGE ...........................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  LAGERUNG ..............................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  ENTSORGUNG.........................................................................................................................................................................C-9 

D  TECHNISCHE ANGABEN ...................................................................... D-1 


D.1  TECHNISCHE DATEN...................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  ALLGEMEINE MERKMALE ......................................................................................................................................................D-2 
D.1.2  ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCEN ZYLINDER ..............................................................................................................D-3 
D.1.3  VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES ...................................................................................................................................D-3 
D.1.4  GESAMTABMESSUNGEN .......................................................................................................................................................D-4 
D.1.5  HAKEN-HÖHE...........................................................................................................................................................................D-5 
D.1.6  LASTDIAGRAMME ...................................................................................................................................................................D-6 
D.1.7  GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE.......................................................................................................................................D-8 
D.1.8  HYDRAULIKSCHEMA...............................................................................................................................................................D-9 
D.2  WARNUNGSSCHILDE ................................................................................................................................... D-12 
D.3  ANZUGSMOMENTE ....................................................................................................................................... D-14 
D.4  UMRECHNUNG DER MAβEINHEITEN.......................................................................................................... D-15 
D.5  WARTUNGSBUCH ......................................................................................................................................... D-16 
D.6  KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG CE.............................................................................................................. D-23 
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände .................................................. A-7 
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen............................................................................. B-6 
Tab. B-2: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit von Boden ....................................................... B-25 
Tab. B-3: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen ................................................. B-26 
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3 
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle.................................................................. C-4 
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle ................................................... C-5 
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben............................................................ D-14 
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse ........................................................................ D-14 
Tab. D-3 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maβeinheiten...................... D-15 
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH

A-1
A.1 PERICOLI DI A.1 MECHANICAL A.1 MECHANISCHE
NATURA MECCANICA HAZARDS GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA A.1.1 MECHANICAL A.1.1 MECHANISCHE
MECCANICA RESISTENCE FESTIGKEIT

Vengono elencati i principali pericoli The main hazards resulting from failure Nachstehend werden die haupts-
legati alla non osservanza delle con- to follow the operating instructions ächlichen Gefahren infolge Missachtung
dizioni di lavoro previste nel manuale described in the user manual are listed der im Handbuch vorgesehenen
d’uso: below: Arbeitsbedingungen aufgeführt:

 Range di temperatura ambientale  Environmental temperature range  Bereich der Umgebungstemperatur


- Infragilimento della struttura della gru - Weakening of the crane structure - Versprödung der Kranstruktur
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità - Hydraulic fluid viscosity too low/high - Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
dell’olio idraulico - Hydraulic fluid overheating Hydrauliköls
- Surriscaldamento olio idraulico - Weakening of plastic components - Überhitzung des Hydrauliköls
- Infragilimento delle parti plastiche - Degradation of flexible hoses - Versprödung der Kunststoffteile
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C  100°C) - Beschädigung der Schläuche
(-40°C  100°C)  Maximum incline (-40°C  100°C)
 Pendenza massima - Crane rotation not possible  Maximale Neigung
- Rotazione gru non effettuabile - Excessive pressure in rotation rod - Krandrehung nicht durchführbar
- Pressione eccessiva nella canna di - Excessive stress on rack - pinion - Übermäßiger Druck im Drehrohr
rotazione wheel or thrust block - motor coupling - Überspannungen in der Verbindung
- Sovratensioni nell’accoppiamento - Excessive stress on crane structure Ritzel/Zahnstange oder Drehkranz/
pignone-cremagliera o ralla-motore - Loss of stability Motor
- Sovratensioni nella struttura della gru  Maximum oil flow rate to main - Überspannungen in der Kranstruktur
- Perdita di stabilità control valve - Stabilitätsverlust
 Portata massima olio al distributore - Overloads on the structure caused by  Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Sovraccarichi della struttura dovuti excessive speed of movement - Überlastung der Struktur infolge
all’eccessiva velocità di - Excessive oil temperature übermäßiger Bewegungsgeschwindig-
movimentazione  Maximum wind speed keit
- Temperatura dell’olio eccessiva - Excessive stress on crane structure - Zu hohe Öltemperatur
 Velocità massima del vento - Excessive oscillation of the load  Max. Windgeschwindigkeit
- Sovratensioni dovute alla pressione - Loss of stability - Überspannungen durch den auf die
del vento sulla struttura della gru  Precipitation Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Oscillazione eccessiva del carico - Lightening, electric shock - Übermäßiges Schwingen der Last
- Perdita di stabilità - General malfunctioning of the electric - Stabilitätsverlust
 Precipitazioni atmosferiche system  Atmosphärische Niederschläge
- Scarica elettrica, elettrocuzione  Use in explosive environments - Elektrische Entladung, Stromschläge
- Problemi legati al malfunzionamento - Flammable hydraulic fluid and plastic - Probleme im Zusammenhang mit dem
generale dell’impianto elettrico components allgemeinen Fehlbetrieb der elektri-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in marine environment schen Anlage
- Infiammabilità di olio idraulico e - Rapid corrosion of structural  Verwendung in explosionsgefähr-
componenti plastici components (cylinders, pins) deten Bereichen
 Utilizzo in ambiente marino - Excessive stress caused by - Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
- Corrosione precoce di parti strutturali fixed/marine installation conditions Kunststoffteilen
(cilindri, perni)  Rigid installation base  Verwendung in maritimer Umge-
- Sovratensioni legate alle condizioni di - Excessive inertia bung
installazione fissa/marina - Excessive oscillation of the load - Vorzeitige Korrosion von Struktur-
 Base di Installazione rigida  Lifting component teilen (Zylinder, Bolzen)
- Eccessive forze d’inerzia - Excessive stress if components other - Überspannungen aufgrund der festen/
- Eccessive oscillazioni del carico than hook used maritimen Installationsbedingungen
 Organo di sollevamento  Power supply voltage  Starre Installationsbasis
- Problemi di sovratensioni se organi - Incorrect functioning of safety devices - Übermäßige Trägheitskräfte
diversi dal gancio - Incorrect functioning of controls - Übermäßiges Schwingen der Last
 Tensione di alimentazione  IP protection level  Hubgerät
- Non corretto funzionamento dei - Electric system faults (safety and - Überspannungsprobleme bei anderen
dispositivi di sicurezza controls) Hubgeräten als Haken
- Non corretto funzionamento dei  Versorgungsspannung
comandi - Nicht einwandfreier Betrieb der
 Grado di protezione IP Sicherheitseinrichtungen
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza - Nicht einwandfreier Betrieb der Steue-
e comandi) rungen
 Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)

A-2
AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN
- Nel caso in cui le condizioni operative - Do NOT use the crane if the operating - Wenn die Einsatzbedingungen nicht
non siano compatibili con quelle conditions are incompatible with the den Angaben im vorliegenden
indicate nel presente manuale instructions given in this manual Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist
(§B.3.3), è severamente vietato (§B.3.3). Specifically, the user must die Arbeit mit dem Kran strikt
operare con la gru. In particolare, in contact the manufacturer of the crane verboten. Insbesondere bei
caso di temperature ambientali fuori in the event of environmental Umgebungstemperaturen außerhalb
dal normale intervallo indicato nel temperatures outside the range des im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale, l’operatore deve indicated in this manual. gebenen Temperaturbereichs muss
interpellare il costruttore prima di der Kranführer vor Inbetriebnahme
mettere in funzione la gru. des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.

- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i - Clear any snow or ice from the crane - Bei Schnee und/oder Eis müssen die
bracci della gru in modo tale da booms to prevent excessive stress Kranausleger gesäubert werden, um
evitare sovraccarichi dovuti al peso caused by the extra weight and to eine Überlast durch das Gewicht des
della neve stessa e di rimuovere ensure that movement of telescopic Schnees zu vermeiden. Eventuelle
eventuali lastre di ghiaccio che components is not affected. Vereisungen, die das korrekte Aus-
potrebbero inficiare il corretto und Einfahren der Ausschübe
movimento di uscita/rientro sfili. behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.

- In caso di utilizzo o trasporto in am- - Contact an authorised assistance - Bei Verwendung oder Transport in
biente marino è necessario rivolgersi centre before using or transporting the maritimer Umgebung ist vorher eine
prima a un’officina autorizzata. crane in a marine environment. autorisierte Werkstatt zu Rate zu
ziehen.

- L’organo di presa a cui fanno - The lifting component to which the - Das Greifgerät, auf das sich die
riferimento i diagrammi portate del diagrams refer in this manual is the Hubkraftdiagramme des vorliegenden
presente manuale è il gancio gru. Per crane hook. If other lifting components Handbuchs beziehen, ist der
organi di presa diversi è necessario are to be used the user must contact Kranhaken. Für andere Greiferarten
farsi rilasciare un diagramma di carico an authorised assistance centre to muss von einer autorisierten Werk-
dedicato da un’officina autorizzata. obtain dedicated load diagrams. statt ein spezifisches Lastdiagramm
ausgestellt werden.

- Nel caso in cui si operi con prolunga If a manual extension is used then the - Falls mit einer manuellen Verlängerung
manuale, questa determina il carico maximum load for this component is gearbeitet wird, bestimmt diese die
massimo ammesso per tutte le valid for all operating configurations zulässige Höchstlast für alle Arbeits-
configurazioni di lavoro della gru, even when the telescopic sections are konfigurationen des Krans, auch wenn
anche quando si opera con sfili fully retracted. Therefore whatever the mit eingefahrenen Ausschüben
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza distance from the column axis the gearbeitet wird. Unabhänging vom
dall’asse colonna il carico massimo maximum load permitted is the one for Abstand zurSäulenachse ist die
ammesso è quello relativo alla the manual extension currently in use zulässige Höchstlast deshalb jene der
prolunga manuale con cui si sta (the load is indicated on the load manuellen Verlängerung, mit der
operando (il carico è indicato sul diagram shown on the plate and gearbeitet wird (die Last ist im
diagramma portate rappresentato in specified in the user manual). Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
targhetta e sul manuale d’uso). und im Handbuch angegeben).

kg

kg

A-3
-
- Non superare mai il valore del - Do NOT exceed the maximum crane - Der Wert des max. Hubmoments des
momento di sollevamento massimo load moment as this may cause Krans darf niemals überschritten
della gru: questo fatto potrebbe uncontrollable descent of the load, werden, denn dadurch könnte ein
causare un’incontrollabile discesa del damage to components and tipping up unkontrolliertes Absinken der Last, die
carico, la rottura di componenti e il of the vehicle. Beschädigung von Komponenten und
ribaltamento del veicolo. das Umkippen des Fahrzeugs
verursacht werden.

- È assolutamente vietato effettuare - Maintenance on the machine which - Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
operazioni di manutenzione sulla requires welding is forbidden. Refer to an der Maschine vorzunehmen.
macchina tramite saldatura: nel caso an authorised assistance centre if Eventuell erforderliche Reparaturen
in cui si rendano necessarie repairs or modifications to metalwork oder Änderungen am Krangerüst
riparazioni o modifiche alla are required. müssen von einer autorisierten
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a Werkstatt durchgeführt werden.
un’officina autorizzata.

A-4
A.1.2 PERICOLO DI A.1.2 CRUSHING HAZARD A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano Crushing hazards derive from moving Quetschgefahren gehen von den
dagli organi in movimento della gru: components on the crane: beweglichen Kranteilen aus:

 schiacciamento corpo tra gru, cabina  body crushing between the crane,  Einquetschen des Körpers zwischen
autocarro, cassone truck cabin and truck body Kran, Fahrerkabine, Pritsche
 schiacciamento arti superiori tra  upper limb crushing between base  Einquetschen der oberen Gliedmaßen
basamento e bracci and crane booms zwischen Sockel und Ausleger
 schiacciamento mano/dita tra leve e  Hand/fingers crushing between levers  Einquetschen der Hand/Finger
protezione comandi and controls protection zwischen Hebeln und Steuerschutz.
 schiacciamento arti inferiori sotto il  lower limb crushing under the plate for  Einquetschen der unteren Glied-
piattello dei cilindri stabilizzatori the stabiliser cylinders maßen unter den Abstützbeinen
 schiacciamenti di arti in orifizi  limb crushing in openings  Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore, prima di iniziare le - Cordon off the working area using - Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
operazioni, deve circoscrivere la zona barriers and warning signs before der Kranführer den Arbeitsbereich mit
di lavoro con apposite transenne e starting any operations with the crane. entsprechenden Schranken absperren
vietarne l’ingresso con cartelli di Use special signals to warn others und den Zutritt mit Gefahrenschildern
pericolo. Deve comunicare l’inizio when crane movement is about to verbieten. Der Beginn der Manöver ist
delle manovre con apposite start. mit geeigneten Warnungen zu
segnalazioni. signalisieren.

- Non salire sul basamento gru quando - Do NOT climb on to the crane base - Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht
l’autocarro ha il motore acceso. when the truck engine is running. auf den KranSockel klettern.

- Durante la movimentazione della gru, - When handling the crane, avoid - Bei der Kranbewegung, nie die
mai impugnare le leve di comando, grasping the control levers: operate Bedienhebel ergreifen, sondern nur
ma azionarle solo con le dita. them only with the fingers. mit den Fingern betätigen.

A-5
- Non posizionare il piede o arti in - Do NOT place hands or feet under the - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht unter
genere sotto il piattello del cilindro stabiliser cylinder plate. die Scheibe des Abstützzylinders
stabilizzatore. bringen.

- In fase chiusura gru non interporre gli - Do NOT place any limbs between the - Während des Schließvorgangs des
arti tra basamento e braccio. base and boom during crane closing. Krans nicht die Gliedmaßen zwischen
Sockel und Ausleger bringen.

- In fase di rientro delle aste - Do NOT place hands near the - Beim Einziehen der Abstützstangen
stabilizzatrici non interporre mai le stabiliser rods during closing immer die Hände von den
mani in prossimità delle aste (retraction) of the stabiliser rods. Abstützstangen fernhalten.
stabilizzatrici

- Non eseguire operazioni di - Do NOT perform maintenance when - Niemals Wartungsarbeiten durchfüh-
manutenzione ordinaria con gru in the crane is moving or when the ren, solange sich der Kran bewegt
movimento o con presa di forza power take-off is enabled. Do NOT oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
innestata. Non venire a contatto con touch the crane when it is moving. Den Kran nicht berühren, solange er
la gru quando è in movimento. sich bewegt.

A-6
- Evitare situazioni pericolose dove - Avoid hazardous situations in which - Gefährliche Situationen, in denen der
l’operatore o i passanti possano the user, other personnel or passers- Kranführer oder Passanten vom Kran,
venire schiacciati dalla gru, dagli by may be crushed by the crane, von den Stützen oder von der Last
stabilizzatori o dal carico. stabilisers or the load. eingequetscht werden können,
vermeiden.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheitss-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear chuhe und Arbeitshandschuhe tragen.
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel Keine Kleidung tragen, die leicht
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls. hängen bleiben kann. Am besten
far uso di una tuta da lavoro. einen Arbeitsoverall tragen.

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände ein-
minime di sicurezza (EN 349, vedi sure all others do the same (EN 349, halten und für ihre Einhaltung sorgen
Tab. A-1). see Tab. A-1). (EN 349, siehe Tab. A-1).

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände

CORPO TESTA GAMBA PIEDE


BODY HEAD LEG FOOT
KÖRPER KOPF BEIN FUSS
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

DITA DEL PIEDE BRACCIO MANO DITO DELLA MANO


TOES ARM HAND FINGER
ZEHE a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm
a > 50 mm

A-7
A.1.3 PERICOLO DI A.1.3 CUTTING HAZARD A.1.3 SCHERGEFAHR
CESOIAMENTO

Pericolo residuo legato al movimento Residual hazard associated with Restgefahr, die auf die Bewegung der
relativo dei bracci e le eventuali bielle in movement of booms and any Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
movimento relativo. Esiste il rischio connecting rods. A residual cutting in relativer Bewegung zurückzuführen
residuo di cesoiamento degli arti hazard exists for the upper limbs ist. Es besteht die Restgefahr der
superiori tra parti in movimento relativo between moving parts associated with Abtrennung der oberen Gliedmaßen
delle articolazioni dei bracci, del the booms, base and telescopic zwischen beweglichen Teilen der
basamento e degli sfili. components. Auslegergelenke, des Sockels und der
Ausschübe.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
nessun motivo a gru operativa tra le NOT place upper limbs between the keinen Umständen die oberen
articolazioni dei bracci e degli boom joints, near connecting rods or Gliedmaßen zwischen die Gelenke
eventuali biellismi della gru e in in the area where stabiliser rods are der Ausleger und des eventuellen
prossimità dell’ingresso delle aste retracted into the base. Do NOT insert Pleuelwerks des Krans oder in die
stabilizzatrici nel basamento. Non fingers, feet or limbs inside openings Nähe des Einzugs der Abstützstangen
inserire dita, piedi, arti in genere on moving parts. im Sockel bringen. Finger, Füße und
dentro a orifizi di organi in movimento. Gliedmaßen nicht in Öffnungen
beweglicher Maschinenteile stecken.

- Non inserire dita nelle sedi libere di - Do NOT insert fingers inside - Die Finger nicht in die Einbausitze von
perni o organi di fissaggio (in unoccupied pin or securing Bolzen oder Befestigungselementen
particolare dei perni delle prolunghe component housings (in particular pin stecken (insbesondere der Bolzen der
manuali). housing for manual extensions). manuellen Verlängerungen).

- Non posizionarsi tra basamento e - Do NOT stand between the base and - Während des Schließvorgangs des
bracci durante tutte l’operazione di booms during crane closing Krans ist der Aufenthalt zwischen
chiusura della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2) Sockel und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände
minime di sicurezza (vedi §A.1.2, sure all others do the same einhalten und für ihre Einhaltung
Tab. A-1). (see §A.1.2, Tab. A-1). sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).

A-8
A.1.4 PERICOLO DI A.1.4 DRAGGING OR A.1.4 GEFAHR DES
TRASCINAMENTO O ENTRAPMENT HAZARD ERFASSENS UND
INTRAPPOLAMENTO EINZIEHENS

Pericolo residuo legato alla mancato Residual hazard associated with failure Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung
rispetto delle distanze di sicurezza nella to abide by safety distances in the crane der Sicherheitsabstände im Arbeitsbe-
zona operativa della gru. operating area. reich des Krans zurückzuführen ist.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Non inserire dita, piedi, arti in genere - Do NOT insert fingers, feet or limbs - Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in
dentro a orifizi di organi in movimento. inside openings on moving parts. Öffnungen beweglicher Maschinen-
teile stecken.

A.1.5 PERICOLO DI URTO A.1.5 IMPACT HAZARD A.1.5 STOSSGEFAHR

Pericolo residuo legato a Residual hazard associated with Restgefahr infolge


 urto contro il braccio in  impact with the crane boom during  Stoß gegen den aus-/einfahrenden
apertura/chiusura della gru opening/closing Kranausleger
 urto contro il carico movimentato  impact with the moving load  Stoß gegen die beförderte Last
 urto contro prolunghe manuali  impact with manual extensions  Stoß gegen manuelle Verlängerungen
 urto dovuto allo sganciamento del  impact caused by release of the load  Stoß durch Lösen der Last
carico

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento della gru: in particolare parts on the crane. Specifically, do befindliche Teile des Krans stoßen.
attenzione e non urtare col capo NOT bang your head on the boom Insbesondere nicht mit dem Kopf
contro il braccio in apertura e chiusura during crane opening and closing. gegen den aus- oder einfahrenden
gru. Kranausleger stoßen.

A-9
- È necessario prestare molta - Take great care not to bump into the - Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
attenzione a non urtare contro il carico suspended load. The load must schwebende Last zu stoßen. Der
sospeso. L’operatore deve attenersi a always be moved under safe Kranführer muss die Last in
movimentare il carico in sicurezza, conditions away from potential Sicherheit, gemäß den Vorschriften
secondo le prescrizioni del presente hazards and obstacles, as specified in des vorliegenden Handbuchs und fern
manuale e lontano da possibili pericoli this manual. von möglichen Gefahren und
e ostacoli. Hindernissen befördern.

- Verificare sempre che gli organi di - Always check that the load lifting - Immer sicherstellen, dass die Hubgeräte
presa del carico (gancio, grillo, components (hook, shackle, slings, (Haken, Schäkel, Anschlagmittel, Ketten)
imbracature, catene) siano in perfette chains) are in perfect condition. Do in perfektem Zustand sind, außerdem
condizioni, verificare che il carico non NOT exceed the maximum load sicherstellen, dass die Last nie den auf
superi mai il carico di targa. Verificare indicated on the plate. Check that the dem Typenschild angegebenen Wert
che il carico sia agganciato in maniera load is properly secured to prevent übersteigt. Sicherstellen, dass die Last
opportuna e tale da scongiurare accidental falling. Do NOT stand gut gesichert ist, um das Risiko eines
qualsiasi rischio di caduta accidentale. under the load. versehentlichen Herabfallens abzuwen-
Non sostare mai sotto il carico. den. Nicht unter der schwebenden Last
verweilen.

- In caso di prolunga manuale è - If a manual extension is used avoid - Im Falle einer manuellen
necessario evitare posizioni del boom positions causing the unpinned Verlängerung müssen Ausleger-
braccio che possano imprimere extension to move at high speeds. positionen vermieden werden, die
velocità elevate alla prolunga Keep away from the extension’s hohe Geschwindigkeiten an die
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua trajectory. getrennte Verlängerung übertragen
traiettoria di uscita. können. Nicht innerhalb ihrer
Auswurfbahn verweilen.

A-10
A.1.6 PERICOLO DI A.1.6 OIL LEAK HAZARD A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
EIEZIONE DI OLIO
Hydraulic fluid leaks can cause burns, Das Herausspritzen von Hydrauliköl
L’eiezione di olio idraulico può irritation to the skin and eyes and can kann Verbrennungen verursachen,
provocare ustioni, può irritare occhi e even penetrate under the skin. Augen und Haut reizen und in die Haut
pelle, può penetrare sotto la pelle. These hazards are associated with eindringen. Diese Gefahren sind auf
Questi rischi sono dovuti all’errato incorrect tightening of couplings, den falschen Anzug der Anschlüsse,
serraggio dei raccordi, allo sfregamento rubbing of flexible hoses against metal auf das Reiben der Schläuche gegen
dei tubi flessibili contro parti o oggetti objects or components, excessive Metallteile, auf die übermäßige
metallici, alla torsione eccessiva dei bending of hoses, incorrect Verdrehung der Schläuche, auf einen
tubi, a un errato scollegamento dei tubi disconnection of hoses during falschen Schlauchanschluss während
durante la manutenzione, ad un’errata maintenance, incorrect repairs, ageing, der Wartung, auf eine falsche
riparazione, all’invecchiamento, ecc. etc. Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Durante le prime operazioni di lavoro - When the crane is new and used for - Aufgrund der Wärmeausdehnung
a gru nuova, si potrebbero verificare the first time small leaks of oil from the durch die hohe Temperatur des
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi couplings may occur due to the heat Hydrauliköls kann während der ersten
dovuti alle dilatazioni termiche dovute expansion caused by the high Arbeiten mit dem neuen Kran unter
alla temperatura elevata dell’olio temperature of the hydraulic fluid. Umständen an den Anschlüssen
idraulico. Si rende necessario quindi Tighten the couplings using the torque etwas Öl austreten. In diesem Fall
serrare i raccordi con la coppia settings suggested in the müssen die Anschlüsse mit dem im
consigliata nel MM. Un serraggio maintenance manual. Couplings may Wartungshandbuch empfohlenen
eccessivo può danneggiare be damaged if they are too tight. Moment angezogen werden. Durch
l’accoppiamento. ein zu hohes Anzugsmoment kann
- The crane is designed in such a way
der Anschluss beschädigt werden.
- La gru è stata progettata in modo tale to prevent rubbing of flexible hoses
da scongiurare qualsiasi sfregamento against moving parts. However the - Der Kran ist so ausgelegt, dass die
di tubi flessibili con parti in installation configuration may cause Schläuche nicht an beweglichen
movimento. Ciononostante se la hoses to come into contact with other Teilen reiben können. Sollten die
configurazione di installazione è tale moving parts. If this happens use Schläuche aufgrund der
che dei tubi vengano in contatto con additional sheaths to protect the Installationskonfiguration dennoch in
altre parti in movimento si rende hoses. Kontakt mit anderen beweglichen
necessario salvaguardarli con guaine Teilen kommen, müssen sie mit
- If a hose becomes damaged switch
protettive aggiuntive. zusätzlichen Ummantelungen
OFF the machine immediately and
geschützt werden.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare identify the damaged area using a
immediatamente la macchina e piece of card or wood. Spurts of fluid - Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
verificare il punto di rottura tramite from a very small hole are powerful Maschine sofort angehalten, und die
cartoncino o pezzo di legno: un fluido enough to penetrate the skin. Bruchstelle mithilfe eines Kartons
che trafila da un foro molto piccolo oder Holzstücks ausfindig gemacht
- Switch OFF the supply to the system
può avere la forza sufficiente per werden: Eine aus einem sehr kleinen
and release the residual pressure
penetrare sottopelle. Loch austretende Flüssigkeit kann
from the hydraulic circuit before
ausreichend Kraft haben, um in die
- Prima che vengano scollegate le disconnecting any hoses.
Haut einzudringen.
tubazioni devono essere adottate le
- When using blowtorches and other
precauzioni necessarie atte a - Bevor die Leitungen getrennt werden,
welding equipment for repairs
garantire che nel circuito idraulico non müssen die erforderlichen
(authorised assistance centres only)
vi sia pressione residua dopo il Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
switch OFF the pressure to the
disinserimento dell’alimentazione werden, um zu garantieren, dass nach
hydraulic system and work away from
dell’impianto. Abschalten der Versorgung der
hoses and steel lines.
Anlage kein Restdruck im
- In caso di utilizzo di saldatrici o
Hydraulikkreis vorhanden ist.
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario - Bei Einsatz von Schweißbrennern
togliere pressione all’impianto oder Lötkolben (nur durch eine
idraulico e lavorare lontano dalle autorisierte Werkstatt) muss die
tubazioni, sia flessibili che in ferro. Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.

A-11
- In caso di guasto, avaria e riparazione - All maintenance personnel operating - Im Falle von Betriebsstörungen,
dell’impianto idraulico è necessario on the hydraulic system must wear Schäden und Reparatureingriffen an
eseguire la riparazione indossando, safety footwear, oil-proof gloves, der Hydraulikanlage müssen für die
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti overalls, helmet and goggles. Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto Handschuhe, Arbeitsoverall, Schutz-
anche gli occhiali di sicurezza. helm sowie eine Schutzbrille getragen
werden.

A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ A.1.7 LOSS OF STABILITY A.1.7 STABILITÄTSVERLUST

La perdita di stabilità della macchina Loss of machine stability can cause Der Stabilitätsverlust der Maschine
può provocare serissimi danni a serious damage to property and injury kann ernste Personen- und
persone e cose, pertanto è tassativo to persons. Carefully follow the Sachschäden zur Folge haben. Die im
seguire le procedure indicate nel MU stabilisation procedure instructions Bedienungshandbuch beschriebenen
per quanto riguarda la corretta specified in the user manual. Do NOT Anleitungen für die korrekte
procedura di stabilizzazione. non tamper with safety devices. Stabilise the Durchführung der Stabilisierung sind
manomettere i dispositivi di sicurezza, e crane on firm ground. daher strikt zu befolgen. Die
stabilizzare la gru su terreno non Sicherheitseinrichtungen unter keinen
cedevole. Umständen verändern und den Kran
auf einem festen Boden stabilisieren.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Eseguire la stabilizzazione della Stabilise the machine in accordance Die Stabilisierung der Maschine ist
macchina secondo le specifiche indicate with the safety instructions given in the gemäß den Spezifikationen im
nel MU: in particolar modo: user manual, specifically: Bedienungshandbuch auszuführen.
Insbesondere:

- Accertarsi che il veicolo sia frenato e - Check that the parking brake is ON - Sicherstellen, dass die Bremse
bloccato con apposite zeppe. and that the wheels are secured using angezogen und das Fahrzeug mit
chocks. Bremskeilen blockiert ist.

- Verificare accuratamente che - Check that the rods are fully open. - Genau kontrollieren, ob die Stangen
l’apertura delle aste sia completa. vollständig ausgefahren sind.

A-12
- Accertarsi del perfetto bloccaggio - Check that the stabiliser rods are - Bei Öffnung von Hand sicherstellen,
delle aste stabilizzatrici in posizione di locked in the open position in the dass die Abstützstangen in
apertura in caso di apertura manuale. event of manual opening. ausgefahrener Stellung sicher
blockiert sind.

- Verificare che la gru non sia inclinata - Check that the crane is not inclined at - Im Vergleich zur Ebene darf die
rispetto all’orizzontale di un angolo an angle greater than the maximum Neigung des Krans nicht den
superiore al valore massimo G permitted G value (use a spirit level). Höchstwert G übersteigen (Kontrolle
(controllo bolle di planarità). mit Wasserwaage).

- Verificare che il suolo non ceda sotto - Make sure that the ground remains - Der Boden darf unter dem Druck der
la pressione degli stabilizzatori. In firm under the pressure of the Stützen nicht nachgeben. Andernfalls
caso di cedimenti l’operatore deve stabilisers. If it does not, retract the muss der Kranführer sofort den
fare immediatamente rientrare il telescopic boom immediately, place Ausschub einfahren und die Last
braccio telescopico, appoggiare il the load on the ground and increase absetzen. Die Arbeit darf erst wieder
carico e riprendere il lavoro solo dopo the support surface area of the plate aufgenommen werden, nachdem die
aver aumentato la superficie using other larger plates before Auflagefläche der Scheibe mit
d’appoggio del piattello con piastre restarting work. entsprechend bemessenen Platten
opportunamente dimensionate. vergrößert wurde.
-

- Non appoggiare gli stabilizzatori in - Do NOT place the stabilisers near - Die Stützen nicht in der Nähe von
prossimità di scarichi, tombini, drains, manholes, wells, electric Abläufen, Gullys, Kanalisationen,
fognature, pozzetti, condotti elettrici e, conduits and in general on any Brunnenschächten, elektrischen
in generale, su qualsiasi superficie di surface unable to support the full force Leitungen und generell auf keinem
cui non si è certi possa reggere la of the stabilisers. Untergrund aufstellen, von dem man
forza massima degli stabilizzatori. nicht sicher ist, dass er die maximale
Krafteinwirkung der Stützen aushalten
kann.

A-13
- In caso di lavoro su ponti lo - When working on bridges the - Bei Arbeiten auf Brücken muss die
stabilizzatore deve trovarsi almeno ad stabiliser must be located at least one Stütze mindestens 1 m vom
una distanza di 1m dal ciglio. metre from the edge. Make sure the Brückenrand entfernt sein. Sicher-
Assicurarsi che gli stabilizzatori siano stabilisers are at a safe distance from stellen, dass sich die Stützen in einem
a distanza di sicurezza da fossati e ditches and steep slopes. As a sicheren Abstand von Gräben und
scarpate. Come regola empirica si general rule the distance A between Böschungen befinden. Als Faustregel
consiglia che la distanza A tra the stabiliser and edge must be gilt, dass der Abstand A zwischen
stabilizzatore e ciglio deve essere double depth B of the ditch. Stütze und Böschung mindestens
almeno il doppio della profondità B del doppelt so groß sein muss wie die
fossato. Tiefe B des Grabens.

A > 2B

- Non manomettere per nessun motivo i - Do NOT tamper with electrical, - Die mechanischen, hydraulischen
dispositivi di sicurezza della electronic and hydraulic safety oder elektronischen Sicherheits-
macchina, siano essi meccanici, devices on the machine. Check that einrichtungen dürfen unter keinen
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima all safety and protection devices are Umständen verändert werden. Vor der
di operare con la gru che tutti i installed and functioning correctly Kranarbeit muss sichergestellt
dispositivi di protezione siano installati before using the crane. werden, dass alle Schutzvorrich-
correttamente e perfettamente tungen korrekt installiert wurden und
funzionanti. einwandfrei funktionieren.

- Durante il primo sollevamento del - When a load is lifted for the first time - Beim ersten Anheben und
carico procedere in maniera lenta e proceed slowly and carefully to ensure Manövrieren einer Last langsam und
cauta con le movimentazioni, in modo that the area of stability for the vorsichtig vorgehen, um einer
tale da scongiurare un possibile errore machine has been identified correctly. möglichen Fehleinschätzung des
di delimitazione dell’area di stabilità Inform the supervisor immediately of Stabilitätsbereichs der Maschine
della macchina. Avvertire immediata- any loss of stability. zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
mente l’installatore in caso di perdita muss sofort dem Installateur gemeldet
di stabilità. werden.

- Verificare periodicamente il corretto - Routinely check correct functioning of - Regelmäßig die einwandfreie Funkti-
funzionamento del cilindro stabiliz- the stabiliser cylinder. Stop work onstüchtigkeit des Abstützzylinders
zatore e in caso di trafilamento immediately in the event of any faults überprüfen. Bei Undichtigkeit sofort
interrompere qualsiasi operazione e and refer to an authorised assistance die Arbeit einstellen und zur einer
recarsi presso un’officina autorizzata. centre. autorisierten Werkstatt bringen.

- Non operare nelle condizioni di lavoro - Do not operate the crane under the - Nicht unter den in §A.11 beschrie-
a rischio descritte al §A.11. hazardous conditions described in benen riskanten Arbeitsbedingungen
§A.11. arbeiten.

A-14
A.1.8 SCIVOLAMENTO, A.1.8 SLIPPING, TRIPPING A.1.8 RUTSCH, - STOLPER-
INCIAMPO E CADUTA AND FALLS UND STURZGEFAHR

Tale rischio è presente se il luogo ove si This hazard exists where the ground is Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
opera è scivoloso (olio, acqua o altro slippery (oil, water or other material), dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
materiale), è sdrucciolevole, non è bumpy, broken, etc. Wasser oder anderes Material), glatt,
piano, è sconnesso, ecc.  Fall hazard due to slippery or broken uneben, rissig usw. ist.
 Pericolo di caduta per terreno o zona ground, etc.  Sturzgefahr wegen rutschigem,
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, glattem, holprigem usw. Gelände oder
sconnesso, ecc. Arbeitsbereich.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai lavorare su - Do NOT use the crane on unstable - Der Kranführer darf unter keinen
un terreno che possa precludere la ground. Do NOT work on broken, Umständen auf einem Gelände
sua stabilità: evitare di operare su slippery or uneven ground. arbeiten, das keine Stabilität
terreni sconnessi, scivolosi, Unexpected stops during movement garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso or unwanted enabling of controls may rutschigem, glattem oder unebenem
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di cause serious damage to property Gelände ist zu vermeiden: Durch die
un movimento o l’inserimento and injury to persons. plötzliche Blockierung einer
involontario di un comando potrebbe Bewegung oder die unbeabsichtigte
causare serissimi danni a cose e Auslösung einer Steuerung könnten
persone. ernsthafte Sach- und Personen-
schäden verursacht werden.

A-15
A.2 PERICOLI DI A.2 ELECTRIC SHOCK A.2 GEFAHREN
NATURA ELETTRICA HAZARD ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON A.2.1 CONTACT WITH LIVE A.2.1 KONTAKT MIT
ELEMENTI IN TENSIONE COMPONENTS SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN

L’operatore può rischiare la fulmina- There is an electric shock hazard for the In folgenden Fällen kann der Kranführer
zione nei seguenti casi: user under the following conditions: einen Stromschlag riskierten:
 quando la gru viene a contatto con  if the crane comes into contact with  Wenn der Kran elektrische Leitungen
linee elettriche electricity power lines berührt
 quando la gru viene colpita da fulmini  if the crane is struck by lightning  Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- La gru può essere movimentata in - The crane should only be operated at - In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree a distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in
solo a distanza D maggiore di 7 m. È electricity power lines. The crane can einem Abstand D von mehr als 7 m
possibile operare eccezionalmente a be used closer to electricity power manövriert werden. Unter der
distanze inferiori a patto che, previa lines if, following notification to the Voraussetzung, dass nach vorheriger
segnalazione all’esercente delle linee electricity supply company, suitable Benachrichtigung des Betreibers der
elettriche, si provveda a un’adeguata protection is adopted to prevent elektrischen Leitungen für einen
protezione atta ad evitare accidentali operation too close to the lines and angemessenen Schutz gesorgt wird,
contatti o pericolosi avvicinamenti ai accidental contact. The minimum um versehentliche Kontakte oder eine
conduttori delle linee stesse. La operating distance must be calculated gefährliche Annäherung an die
distanza minima di lavoro deve essere on the basis of maximum crane boom Stromleiter zu vermeiden, kann
calcolata tenendo in considerazione il extension towards the lines and ausnahmsweise auch in geringeren
massimo sbraccio della gru in maximum movement of the lines. Abständen gearbeitet werden. Bei der
direzione della linea e l’oscillazione Berechnung des Mindestarbeits-
massima della linea elettrica. abstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.

7m
D>

A-16
In vicinanza di linee elettriche The crane should only be used In der Nähe von spannungs-
aeree in tensione è possibile eseguire i near live power lines if: führenden Freileitungen darf nur
lavori soltanto se:  Safety distances are adhered to gearbeitet werden, wenn:
 Le distanze di sicurezza vengono  Live parts are covered or surrounded  die Sicherheitsabstände eingehalten
rispettate by guards werden
 Le parti in tensione sono state coperte  Overhead power lines are switched  die spannungsführenden Teile
o delimitate OFF for the entire duration of work abgedeckt oder abgesperrt wurden
 Le linee elettriche aeree sono state  die elektrischen Freileitungen für die
poste fuori tensione per tutta la durata gesamte Dauer der Arbeiten
dei lavori spannungslos gesetzt wurden

PROCEDURA IN CASO DI PROCEDURE IN THE EVENT VERHALTEN BEI KONTAKT


CONTATTO CON LINEA ELETTRICA OF CONTACT WITH ELECTRICITY MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
POWER LINES

Nel caso in cui, nonostante tutta la Follow the procedure described below Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
prudenza usata, la gru toccasse la linea in the event that the crane touches a elektrische Leitung berühren, die
elettrica, seguire questa procedura: power line despite the precautions nachstehenden Verhaltensmaßregeln
taken: befolgen:

1. Mantenere la calma 1. Keep calm 1. Ruhe bewahren


2. Non lasciare il posto di comando 2. Do not leave the control position 2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Non toccare alcuna parte metallica 3. Do NOT touch any metal parts on the 3. Keine Metallteile der Maschine
della macchina machine berühren
4. Avvertire le persone nelle vicinanze 4. Warn people nearby not to approach 4. Die Personen in der Nähe warnen,
di non toccare la gru, il veicolo, il or touch the crane, truck, load or the den Kran, das Fahrzeug, die Last
carico o la persona ai comandi e person in the control position oder die Bedienungsperson nicht zu
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe 5. Switch OFF the electricity power line. berühren und sich nicht zu nähern,
essere fatale da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Fare disattivare la linea elettrica. 5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG


Se l’operatore o un suo aiutante si Do NOT leave the driving cabin or the Wenn sich der Kranführer oder dessen
trovasse in cabina di guida o sulla loading platform. If you must abandon Assistent im Führerhaus oder auf der
piattaforma di carico, questi non deve your position, do NOT touch the crane Ladeplattform befindet, darf er diese
lasciare questa postazione. Nel caso and the ground at the same time. Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
dovesse abbandonare la posizione è Therefore leave your position by Stellung verlassen, ist es strikt
assolutamente vietato toccare la gru jumping to the ground. Do NOT climb verboten, den Kran anzufassen und
mantenendo contemporaneamente i down. gleichzeitig mit den Füßen den Boden
piedi a terra; perciò non si deve The only solution if personnel are zu berühren; er darf also nicht vom Kran
scendere dalla gru, ma saltare a terra. electrocuted is to switch OFF the power steigen, sondern muss hinunter-
Se un l’operatore o un suo aiutante lines. Do NOT approach electrocuted springen.
dovesse trovarsi attaccato al circuito, personnel. Such action may be fatal. Wenn ein Kranführer oder dessen
l’unica soluzione è di interrompere la Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
linea. Avvicinarsi alla persona può kommen, ist die einzige Lösung die
risultare fatale. Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebens-
gefährlich sein.

A-17
A.2.2 FENOMENI A.2.2 STATIC ELECTRICITY A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELETTROSTATICI LADUNG

La gru può accumulare energia The crane can accumulate static Der Kran kann elektrostatische Ladung
elettrostatica. Questo può accadere electricity. This generally occurs when aufnehmen. Dies kann vor allem
specialmente nel caso in cui gli elementi the material placed between the vorkommen, wenn die Elemente
interposti tra i piedi stabilizzatori e il stabiliser feet and the ground is an zwischen den Stützfüßen und dem
terreno siano di materiale isolante (es. insulator e.g. wood, the crane is used Boden aus isolierendem Material sind
legno) e si operi nelle vicinanze di near radio transmitters or high (z.B. Holz) und in der Nähe von
trasmettitori radio e di impianti di frequency switching systems and when Funksendern und Hochfrequenz-
commutazione ad alta frequenza o a storm is approaching. Schaltanlagen gearbeitet wird, oder
all’avvicinarsi di un temporale.  Static electricity can affect correct wenn sich ein Gewitter nähert.
 I fenomeni elettrostatici potrebbero functioning of pacemakers.  Die elektrostatische Ladung kann den
pregiudicare il corretto funzionamento einwandfreien Betrieb von
degli stimolatori cardiaci (pace- Herzschrittmachern (Pacemakern)
maker). beeinträchtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Se si desidera evitare l’accumulo di - Accumulation of static electricity is - Wenn die Speicherung elektrostati-
energia elettrostatica è necessario prevented by connecting the crane scher Ladung vermieden werden soll,
scaricare a terra il telaio dell’autocarro truck chassis to earth using a special muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
con dispositivi idonei. device. mit geeigneten Mitteln auf den Boden
entladen werden.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori - People with pacemakers fitted are
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o forbidden from approaching or using - Trägern von Herzschrittmachern
venire a contatto con la gru. the crane. (Pacemakern) ist es untersagt, den
Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.

A-18
A.3 PERICOLI DI A.3 HEAT HAZARDS A.3 GEFAHREN
NATURA TERMICA THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, A.3.1 BURNS A.3.1 VERBRENNUNGEN,
SCOTTATURE VERBRÜHUNGEN
Tali rischi sono dovuti a pericolo di These hazards are caused by: Diese Gefahren werden verursacht
 Contatto con tubi caldi, serbatoio  Contact with hot hoses, hot tanks and durch die
caldo, esplosione tubo con eiezione di damage to hoses resulting in spurts of  Berührung von heißen Rohren, des
olio caldo hot oil. heißen Tanks, das Bersten von
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in explosive environments Rohren und anschließende Heraus-
spritzen von heißem Öl
 Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN

- -Non toccare nessuna parte del - Do NOT touch any part of the - -Kein Teil des Hydrauliksystems
sistema idraulico quando la hydraulic system when the berühren, wenn die Temperatur 50°C
temperatura supera 50°C (EN 563). temperature exceeds 50°C (EN 563). überschreitet (EN 563).

- L’impiego della macchina non è - Do NOT use the machine in explosive - Es ist verboten, den Kran in
previsto in atmosfera esplosiva. environments. explosionsgefährdeter Atmosphäre zu
benutzen.

A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 ENVIRONMENTAL A.3.2 UMGEBUNGS-


AMBIENTALE TEMPERATURE TEMPERATUR

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Le postazioni di comando devono - Control positions must be located so - Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare that operators cannot touch hot Steuerstände muss gewährleistet
che gli operatori non possano toccare surfaces (>50°C - EN 563) during werden, dass die Bediener während
superfici calde (>50°C - EN 563) e normal crane functioning. Specifically des normalen Kranbetriebs keine
durante il normale funzionamento all hydraulic hoses containing fluid heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
della gru. In particolare devono essere under pressure > 50 bar and/or with a berühren können. Insbesondere
protetti tutti i tubi idraulici contenenti temperature > 50°C and located at a müssen alle Hydraulikrohre geschützt
fluidi a pressione maggiore di 50 bar distance of < 1 m from the operator werden, die Flüssigkeiten mit einem
e/o aventi temperatura maggiore di (EN 12999) must be covered to Druck von über 50 bar und/oder mit
50°C e situati entro una distanza di protect the operator. einer Temperatur von über 50°C
1 m dall’operatore (EN 12999). enthalten und sich in einem Abstand
- Routinely check that the thermometer
von 1 m vom Bediener befinden
- L’operatore deve controllare is functioning correctly. Refer to an
(EN 12999).
periodicamente che il termometro authorised assistance centre in the
funzioni correttamente. In caso di event of a fault. - Der Kranführer muss regelmäßig
malfunzionamento deve rivolgersi a kontrollieren, ob das Thermometer
- Environmental temperature can affect
un’officina autorizzata. korrekt funktioniert. Andernfalls muss
crane control capacity. Do NOT use
er sich an eine Werkstatt wenden.
- La temperatura ambientale può the crane under extreme
condizionare la capacità di comando environmental conditions (very hot, - Die Umgebungstemperatur kann die
della gru: nel caso particolare in cui very cold, very high relative humidity). Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei
l’operatore si trovi a lavorare in Arbeiten unter extremen Bedingungen
condizioni estreme (ambienti o climi (übermäßig heiße oder kalte
eccessivamente caldi e/o con umidità Umgebungen und/oder hohe relative
relativa eccessiva, ambienti o climi Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer
eccessivamente freddi), è fatto die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
obbligo di interrompere le operazioni nicht gut fühlt .
di movimentazione se le condizioni
psicofisiche non sono ottimali.

A-19
A.4 PERICOLI A.4 NOISE HAZARDS A.4 GEFAHREN DURCH
GENERATI DAL RUMORE LÄRM
Non significativi in quanto le gru non There are no significant noise hazards Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
comprendono la sorgente di potenza. in that the crane does not include the Leistungsquelle enthalten.
power source.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- In caso di rumori che superano la - Wear ear protection equipment if the - Wenn der von anderen Maschinen
soglia di 80 dB(A) nella postazione di noise level in the operating position und/oder Ausrüstungen erzeugte
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o exceeds 80 dB(A) as a result of other Schalldruckpegel die Schwelle von
dispositivi, è necessario che machinery or equipment in use. 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
l’operatore indossi cuffie o tappi muss der Kranführer einen Kapselge-
uditivi. hörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen.

A.5 PERICOLI A.5 VIBRATION A.5 GEFAHREN DURCH


GENERATI DA HAZARDS VIBRATIONEN
VIBRAZIONI
There are no significant vibration Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
Non significativi in quanto una gru per hazards in that a truck crane is used for für kurze Dauer benutzt wird und die
autocarro viene utilizzata unicamente short periods and therefore there is no Wirkung der Vibrationen auf den
per brevi periodi di tempo e gli effetti significant effect on the operator. Bediener als unerheblich eingestuft
delle vibrazioni sull’operatore sono werden.
considerati non significativi

A-20
A.6 PERICOLI DA A.6 HAZARDS A.6 GEFAHREN DURCH
SOSTANZE UTILIZZATE RELATING TO VON DER MASCHINE
DALLA MACCHINA SUBSTANCES USED VERWENDETE STOFFE
BY THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA A.6.1 TOXIC SUBSTANCE A.6.1 GEFAHREN DURCH
CONTATTO O INALAZIONE DI HAZARD (INHALATION OR FLÜSSIGKEITEN MIT
FLUIDI DANNOSI CONTACT) SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with:
 Inalazioni di gas di scarico e polveri  Inhalation of exhaust fumes or toxic Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
nocive dovute all’ambiente di lavoro substances caused by the working  Das Einatmen von Abgasen und
e/o alle sostanze movimentate environment and/or the substances schädlichen Stäuben in der
 Non corretta movimentazione e moved. Arbeitsumgebung
smaltimento dell’olio idraulico.  Incorrect handling or disposal of  Die nicht korrekte Handhabung und
 Non corretta movimentazione e hydraulic fluid. Entsorgung des Hydrauliköls
smaltimento del grasso.  Incorrect handling or disposal of grease.  Die nicht korrekte Handhabung und
 Incendio dovuto all’elevata  Fire caused by highly flammable Entsorgung des Schmierfetts.
infiammabilità dell’olio idraulico hydraulic fluid.  Einen Brand infolge der hohen
 Non corretto smaltimento di parti o  Incorrect disposal of crane Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
accessori della gru components and accessories.  Die nicht korrekte Entsorgung von
Kranteilen oder Zubehör .

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


GAS E POLVERI TOXIC FUMES AND SUBSTANCES GASE UND STÄUBE

Le postazioni di comando devono Control positions must be located so Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare che that operators are not exposed to Steuerstände muss gewährleistet
gli operatori non siano esposti ad inhalation of exhaust fumes and toxic werden, dass die Bediener keinen
inalazioni di gas di scarico e a polveri substances caused by the working durch die Arbeitsumgebung und/oder
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o environment and/or the substances die beförderten Stoffe erzeugten
alle sostanze movimentate. moved. Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.

Nel caso in l’operatore sia If the operator is exposed to Wenn der Kranführer Abgasen
esposto ai gas di scarico è necessario exhaust fumes move the exhaust pipe ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
spostare i terminali delle marmitte in un outlet point further away from the vom Arbeitsplatz weggeführt werden
luogo lontano da postazioni di lavoro operating position (e.g. using removable (z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
(es. con tubazioni flessibili removibili). flexible hosing). Wenn der Kran in einer Umgebung mit
In caso di utilizzo gru in ambiente con Wear a mask if the crane is used in schädlichen Stäuben benutzt wird,
polveri nocive l’operatore deve utilizzare environments with toxic fumes or muss der Kranführer eine Staubschutz-
apposite mascherine antipolvere. substances. maske benutzen.

A-21
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKÖL

L’olio idraulico deve essere movi- Hydraulic fluid must be handled with Das Hydrauliköl muss an einem gut
mentato in luogo ventilato con molta care in a ventilated environment. Wear belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
cautela indossando guanti antiolio e protective gloves and goggles. gehandhabt werden. Bei der
occhiali protettivi, trasportato in Hydraulic fluid must be stored and Handhabung sind ölfeste Handschuhe
contenitori chiusi e impermeabili moved in sealed containers to prevent und Schutzbrillen zu tragen. Das
affinché non si venga direttamente a leaks and accidental contact with the oil. Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
contatto con la sostanza e non se ne Behältern transportiert werden, um einen
provochi accidentali dispersioni. Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.

È severamente vietato avvicinare Hydraulic fluid is flammable. Keep all Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto naked flames well away. die Nähe des Hydrauliköls zu bringen,
materiale infiammabile. da es sich um leicht entflammbares
Material handelt.

Per un corretto smaltimento dell’olio Store used oil in sealed containers at a Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
esausto è fatto obbligo di conservarlo in temperature less than 65 °C. Contact ist dieses in dicht verschlossenen
contenitori chiusi impermeabili a an authorised waste management Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
temperature inferiori a 65°C e company to dispose of used oil. aufzubewahren und bei autorisierten
consegnarlo ad aziende autorizzate allo Sammelstellen abzugeben.
smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale Use soil, sand or sawdust to contain the Produkt bei versehentlichem Austreten
contenere il prodotto con terra o sabbia fluid in the event of accidental spillage. mit Erde oder Sand und Sägemehl
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua If the spillage occurs in water contact aufnehmen. Bei Eindringen in
informare le autorità competenti. the relevant authorities. Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: chiamare il - Swallowing fluid: call a doctor, do - Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
medico, non provocare il vomito. NOT induce vomiting. Erbrechen herbeiführen.

A-22
GRASSO INDUSTRIALE INDUSTRIAL GREASE INDUSTRIEFETT
Il grasso industriale deve essere Industrial grease must be stored in Bei der Handhabung von Industriefett
movimentato con molta cautela sealed containers. Wear protective mit größter Vorsicht vorgehen und
indossando guanti e occhiali protettivi, gloves and goggles and handle with Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
trasportato in contenitori chiusi e care. Das Fett in dicht verschlossenen
impermeabili. Behältern transportieren.

È severamente vietato avvicinare Grease is flammable. Keep all naked Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere al grasso, in quanto flames well away. die Nähe des Fettes zu bringen, da es
materiale infiammabile. sich um leicht entflammbares Material
handelt.

Per un corretto smaltimento del grasso Store used grease in sealed containers. Für eine korrekte Entsorgung des
esausto è fatto obbligo di conservarlo in Contact an authorised waste Altfettes ist dieses in dicht ver-
contenitori chiusi impermeabili e management company to dispose of schlossenen Behältern aufzubewahren
consegnarlo alle aziende autorizzate used oil. und bei autorisierten Sammelstellen
allo smaltimento. abzugeben.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale In the event of accidental spillage wait Bei versehentlichem Austreten warten,
attendere che il materiale si solidifichi e for the grease to solidify. Use a spade bis das Material fest wird, dann mit
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo to scrape up the material and place it in Schaufeln abkratzen und in einen für
in un recipiente appropriato per il a container suitable for recycling or das Recycling und die Entsorgung
riciclaggio o lo smaltimento. disposal. geeigneten Behälter füllen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: di norma, non - Swallowing grease: as a general rule - Nach Verschlucken: In der Regel sind
sono necessarie misure di primo first aid is not required. Contact a keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not-
soccorso. Consultare un medico in doctor if symptoms persist. wendig. Bei anhaltender Übelkeit
caso di malessere persistente. einen Arzt aufsuchen.

A-23
Tutti i componenti esausti o non All used components (oil, Alle verbrauchten oder nicht
funzionanti della gru (olio, parti mechanical parts, plastic, electric funktionierenden Kranteile (Altöl,
meccaniche, materiale plastico, components, hoses, etc) must be mechanische Teile, Kunststoffteile,
componenti elettrici, tubi esausti, ecc.) disposed of by an authorised waste elektrische Komponenten, alte
devono essere smaltiti da azienda management company in accordance Schläuche usw.) müssen von einem
autorizzata secondo la legislazione with current legislation. befugten Unternehmen gemäß den
vigente. geltenden Vorschriften entsorgt werden.

A-24
A.7 PERICOLI DI TIPO A.7 ERGONOMIC A.7 GEFAHREN
ERGONOMICO HAZARDS ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI A.7.1 OPERATING A.7.1 ARBEITSPLATZ
LAVORO POSITIONS

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve evitare postazioni di - working areas with a significant - Der Kranführer sollte das Arbeiten an
lavoro in cui il campo elettromagnetico electromagnetic field. Orten mit übermäßig hohem
sia eccessivamente elevato. elektromagnetischem Feld vermeiden.

- L’operatore non deve effettuare sforzi - Do not place the body under - Während der gesamten Dauer des
eccessivi durante la tutta fase di excessive strain when operating the Kranbetriebs darf der Kranführer
utilizzo della gru: in caso di crane. If manual operations are keinen übermäßigen Anstrengungen
movimentazione e/o spostamento required (e.g. pivoting stabilizer legs, ausgesetzt sein: bei manueller
manuale di carichi (es. cilindri manual extensions, other lifting Lasthandhabung (z.B. Bewegung
stabilizzatori girevoli, prolunghe components) or the load must be drehbarer Abstützbeine, manueller
manuali, altri organi di presa) non moved by hand do not lift a weight of Verlängerungen, anderer Greifgeräte)
deve sollevare da solo più di 25 kg more than 25 kg (20 kg for women). darf er alleine nicht mehr als 25 kg
(20 kg per le donne). (20 kg für Frauen) anheben.

A-25
A.7.2 VISIBILITÀ A.7.2 VISIBILITY A.7.2 SICHTBARKEIT

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve sempre lavorare in - When using the crane the operator - Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una must have a perfect view of the entire Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio range of machine use as well as eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei control, emergency and safety Schwenkbereichs der Maschine, der
dispositivi di comando, di emergenza devices. Bedienelemente, der Not-Aus- und
e di sicurezza. der Sicherheitssteuerungen gestatten.

- In caso di utilizzo della gru nelle ore - An additional lighting system Wenn der Kran abends verwendet
serali è necessario che l’operatore conforming to EN 1837 must be wird, muss der Kranführer ein
installi un sistema di illuminazione installed if the crane is used at night. zusätzliches Beleuchtungssystem
supplementare conformemente alla installieren, das der Norm EN 1837
norma EN 1837. entspricht.

- Se l’operatore non è in grado di avere - A qualified assistant must help the - Wenn der Kranführer keine komplette
una visione completa della zona di operator if the latter does not have a Sicht auf den Arbeitsbereich hat,
lavoro deve farsi aiutare da un clear view of the entire range of muss er sich von einem qualifizierten
collaboratore qualificato. machine use. Assistenten helfen lassen.

A-26
A.7.3 ERRORE UMANO A.7.3 HUMAN ERROR A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN

Esistono i seguenti rischi dovuti a: Hazards relating to human error exist Es bestehen die folgenden Gefahren
due to the following: durch:

 errata movimentazione gru  incorrect crane movement  falsche Kranbewegung


 errata manutenzione  incorrect maintenance  falsche Wartung
 errata stabilizzazione della gru  incorrect crane stabilisation  falsche Abstützung des Krans
 errato utilizzo della gru (vedi §A.11)  incorrect crane use (see §A.11)  falsche Kranbedienung (siehe §A.11)
 mancata/errata delimitazione zona di  incorrect/failed demarcation of crane  fehlende/falsche Absperrung des
lavoro gru (vedi §A.1.2) operating area (see §A.1.2) Arbeitsbereichs des Krans
(siehe §A.1.2)

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore della gru e il suo - Personnel and assistants operating - Der Kranführer und sein eventueller
eventuale collaboratore non devono the crane must not be temporary staff. Assistent dürfen keine Hilfsarbeiter
essere occasionali, devono aver They must be at least 18 years old sein. Sie müssen volljährig sein und
compiuto 18 anni ed essere and physically fit enough to perform einen ärztlichen Befähigungsnachweis
riconosciuti idonei dal punto di vista all tasks. The following aspects must für die Berufsausübung besitzen.
medico ad esercitare la professione. be taken into consideration: Außerdem sind den folgenden
Inoltre si deve tener conto dei Aspekten Rechnung zu tragen:
seguenti aspetti:

a) Fisico: a) Physical: a) Körperliche Verfassung:


- Vista e udito - Sight and hearing - Sehvermögen und Gehör
- Mancanza di vertigini quando si - No fear of heights - Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
opera ad una certa altezza - Not under the effects of alcohol, gewissen Höhe
- Assenza di disturbi dovuti a droga, drugs or prescription medicines - Keine Beeinträchtigungen aufgrund
alcool e medicinali von Drogen, Alkohol oder
Arzneimitteln
b) Psicologico b) Psychological
- Comportamento sotto stati di - Conduct in stressful situations b) Psychologische Verfassung
tensione - Mental balance - Verhalten unter Stress
- Equilibrio mentale - Sense of responsibility - Geistige Ausgeglichenheit
- Senso di responsabilità - Verantwortungsbewusstsein

- Gli operatori devono essere in grado - Operators must be able to read and - Die Bediener müssen in der Lage
di capire e leggere la lingua nella understand the language used to write sein, die Sprache, in der die
quale sono scritti i documenti e le the crane documents and information Dokumentation und die Hinweis-
targhe di informazione degli plates. schilder der Hubmittel verfasst sind,
apparecchi di sollevamento. zu lesen und zu verstehen.

- L’operatore deve apprendere e - Operators must be able to understand - Der Kranführer muss die im
applicare le nozioni e le prescrizioni and apply the information and vorliegenden Handbuch beschriebe-
descritte del presente manuale. prescriptions given in this manual. nen Anweisungen und Vorschriften
begreifen und anwenden.

- Se gli operatori devono movimentare - Operators moving the vehicle on - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen
il loro autoveicolo su strada, devono public roads must have the relevant müssen die Bediener die
conoscere la relativa legislazione ed authorisation and be aware of local entsprechenden Rechtsvorschriften
avere l’autorizzazione alla guida se driving legislation. kennen und die Fahrerlaubnis
richiesta dalla legislazione locale. besitzen, wenn von der lokalen
Gesetzgebung verlangt.

Si fa divieto di utilizzo della All those using the vehicle must Die Benutzung der Maschine ist
macchina a chiunque non abbia receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
ricevuto addestramento adeguato accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom Installateur
(secondo norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore alla consegna della gru. crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
personnel is forbidden.

A-27
A.8 AVVIAMENTO E A.8 UNEXPECTED A.8 UNVERMITTELTES
SPEGNIMENTO START-UP AND SWITCH- STARTEN UND
INATTESO DELLA GRU OFF OF THE CRANE ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono pericoli di, urto, Impact, crushing, load loss and stability Bei unbeabsichtigtem und
schiacciamento, perdita del carico, loss hazards exist as a result of unvermitteltem Starten und Abschalten
perdita di stabilità dovuti all’avviamento accidental crane start-up and switch-off. des Krans bestehen Stoß- und
a allo spegnimento accidentale e Quetschgefahren sowie Gefahren durch
inatteso della gru. Verlust der Last und Stabilitätsverlust.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di cominciare ad operare con la - Before using the crane check that - Vor der Kranarbeit muss sichergestellt
gru è necessario controllare che vi sia there is enough fuel and that the werden, dass genügend Kraftstoff
sufficiente carburante e che la batteria battery is in good condition. vorhanden ist und dass die
del veicolo sia in buone condizioni. Fahrzeugbatterie in einwandfreiem
Zustand ist.

- Non permettere a nessuno di - Do NOT allow anyone to approach the - Keinem Unbefugten gestatten, sich
avvicinarsi alla gru o all’autocarro crane or truck during operation dem Kran oder dem Lkw zu nähern,
mentre la gru è operativa (see §A.1.2). während der Kran in Betrieb ist
(vedi §A.1.2). (siehe §A.1.2).

- È fatto obbligo all’operatore di avere - Those using the crane must be in full - Der Kranführer muss die Maschine ab
sotto controllo la macchina dal control of the machine with control deren Inbetriebsetzung unter Kontrolle
momento in cui è operativa e di avere and stop devices in easy reach from haben und die Steuer- und
sempre a portata di mano i dispositivi the moment of start-up. Stoppvorrichtungen stets griffbereit
di comando e di arresto. halten.

- Le operazioni di controllo e - Control and maintenance operations - Für die Durchführung der Kontroll-
manutenzione devono essere fatte a must be performed with the machine und Wartungseingriffe müssen
macchina e motore spento, con and engine switched OFF, the brake Maschine und Motor abgeschaltet, die
veicolo bloccato con freno e bloccato ON and wheels blocked using special Bremse angezogen und das Fahrzeug
con apposite zeppe. chocks mit Bremskeilen blockiert sein.

A-28
A.9 INEFFICIENZA DEI A.9 SAFETY DEVICE A.9 FEHLER IN DEN
DISPOSITIVI DI FAULTS SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA RICHTUNGEN
 La manomissione degli organi di  Tampering with safety devices can  Die Veränderung der Sicherheitsein-
sicurezza può causare eccessivi cause excessive stress on the crane, richtungen kann eine Überbelastung
sovraccarichi alla gru, perdita di loss of stability, impact, falling loads, des Krans, Stabilitätsverlust, Stöße,
stabilità, urti, caduta del carico, sudden release of the lifting Herabfallen der Last, ein
scollegamento improvviso degli organi components and manual extensions, unvermitteltes Lösen der Greifgeräte
di presa e di sfili manuali, incidenti accidents when moving the vehicle, und manueller Ausschübe, sowie
durante la circolazione del veicolo, etc. Unfälle während der Fahrt des
ecc.  Imperfect closure of the crane when Fahrzeugs usw. verursachen.
 La chiusura non perfetta della gru in moving the vehicle can cause serious  Wenn der Kran nicht vollkommen in
posizione di trasporto può causare damage due to impact of protruding die Transportstellung eingefahren
seri danni durante la circolazione del components against various objects wird, können während der Fahrt
veicolo: vi è la possibilità di urti (bridges, garages, other vehicles, ernste Schäden verursacht werden:
rovinosi delle parti sporgenti contro etc.). es besteht die Möglichkeit folgen-
oggetti in moto relativo (ponti, garage,  Failure to apply decals to the machine schwerer Stöße herausragender Teile
autoveicoli, ecc.). may cause the operator not to take gegen Gegenstände (Brücken,
 -La mancanza di etichette adesive di into consideration hazards associated Garagen, Fahrzeuge usw.).
avvertimento può indurre l’operatore a with normal crane use.  -Das Fehlen von Warnaufklebern
non prendere in considerazione kann den Kranführer dazu bringen,
pericoli legati al normale utilizzo della die Gefahren in Verbindung mit dem
gru. normalen Gebrauch des Krans nicht
zu berücksichtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai e per - Do NOT remove, modify or disable - Der Kranführer darf unter keinen
nessun motivo rimuovere, modificare safety devices be they mechanical Umständen die mechanischen
o disinserire i dispositivi di sicurezza, (guards, locks, etc.) or electro- (Schutzschilde, Sperren usw.) und
siano essi meccanici (protezioni, hydraulic (valves, limit switches, elektrohydraulischen (Ventile,
blocchi, ecc.), sia elettroidraulici system seals). Failure to abide by this Begrenzer, Anlagenabdichtung)
(valvole, limitatori, sigillatura regulation shall cause the warranty to Sicherheitseinrichtungen entfernen,
impianto), pena la decadenza di ogni be declared null and void. verändern oder deaktivieren, sonst
forma di garanzia. verfällt jeder Garantieanspruch.

- Nel caso in cui l’operatore voglia - Make sure lifting components and - Vor dem Trennen der Greifgeräte
scollegare organi di presa o prolunghe manual extensions are not supporting oder manuellen Verlängerungen muss
manuali deve assicurarsi che questi a load and are resting on a suitable der Kranführer sicherstellen, dass
appoggino su un supporto adeguato support surface before disconnecting diese auf einem dem Gewicht und
al peso e alle dimensioni e che non vi them. den Abmessungen entsprechenden
sia alcun carico appeso. Träger aufliegen und keine Last daran
hängt.

- L’operatore non deve togliere, rendere - Do NOT tamper with or remove - Der Kranführer darf die Warnetiketten
illeggibili le etichette di avvertimento. warning decals. Do NOT clean the nicht entfernen oder unleserlich
A tal fine non deve indirizzare getti decals with solvents. Do NOT use machen. Aus diesem Grund darf er
d’acqua o vapore in pressione contro water or steam under pressure to keinen unter Druck stehenden
la macchina, non deve pulire le clean the machine. Wasserstrahl oder Dampf gegen die
etichette con solventi. Maschine richten und die Etiketten
nicht mit Lösemittel reinigen.

A-29
- Prima di ogni trasferimento dell’auto- - Before moving the vehicle always - Vor jeder Überfahrt mit dem Fahrzeug
veicolo bisogna sempre verificare che: check that: muss immer sichergestellt werden,
dass:

 La gru sia chiusa correttamente in  The crane is closed correctly in the  Der Kran korrekt in Ruhestellung
posizione di riposo (1). rest position (1). eingefahren wurde (1).

 Le aste estensibili stabilizzatrici siano  The stabiliser extension rods are fully  Die ausziehbaren Abstützstangen
completamente retratte e meccanica- retracted and locked. If the rods are ganz eingezogen und mechanisch
mente bloccate: in caso di blocco con locked using a pin then the latter must blockiert sind: im Falle der Verbolzung
perno, questo deve essere perfetta- be inserted perfectly in the rod (2). muss der Bolzen perfekt in der Stange
mente inserito nell’asta (2). stecken (2).

 Non vi siano parti della gru o di  No crane components or accessories  Keine Kran- oder Zubehörteile über
accessori che fuoriescano dalla are protruding outside the profile of die Fahrzeugumrisse hinausragen (3).
sagoma del veicolo (3). the vehicle (3).

1 2 3

 Nel caso in cui sia prevista la chiusura  The special boom stop used to lock  Wenn das Einfahren des Krans auf
della gru su cassone, che siano crane rotation and the visual/luminous die Pritsche vorgesehen ist, muss die
installati l’apposito fermo braccio che control indicating consent for road use Auslegerarretierung und die optische
blocca la rotazione della gru e il (crane boom must not be more than Leuchtsteuerung installiert sein, die
comando visivo/elettroluminoso che 4 m from the ground) are installed if die Fahrt mit dem Fahrzeug freigibt
dà il consenso di circolare col veicolo the crane is stowed over the truck (der Kranausleger darf den Abstand
(braccio della gru non deve superare body. von 4m vom Boden nicht
la distanza di 4 m da terra). übersteigen).
H < 4m

In caso di malfunzionamento dei Refer to an authorised Wenn die Sicherheitseinrich-


dispositivi di sicurezza, di urti e/o assistance centre for a thorough service tungen nicht einwandfrei funktionieren,
danneggiamenti alla macchina, di in the event faults to safety devices, an der Maschine Stöße und/oder
mancanza di targhette di avvertenza è impact or damage to the machine and Beschädigungen festzustellen sind bzw.
necessario far eseguire un accurato missing warning decals. Hinweisschilder fehlen, muss die
controllo presso un’officina autorizzata. Maschine einer akkuraten Kontrolle
durch eine autorisierte Werkstatt
unterzogen werden.

A-30
A.10 ERRORI DI A.10 COUPLING FAULTS A.10 ANSCHLUSS-
ACCOPPIAMENTO FEHLER
Possono esserci rischi molto gravi per There is a serious risk of damage to Durch den falschen Anschluss
persone e cose dovuti all’errato property and injury to persons in the mechanischer oder hydraulischer Teile
collegamento di parti meccaniche o event of incorrect coupling of zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
idrauliche tra gru e veicolo, tra gru e mechanical and hydraulic components Kran und Hebezeug und zwischen den
organi di sollevamento e tra gli stessi between the crane and vehicle, crane Kranteilen können Personen- und
organi della gru. and lifting components and between the Sachschäden auftreten.
lifting components themselves.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Prima di utilizzare la gru l’operatore The following checks should always be Vor Benutzung des Krans muss der
deve sempre effettuare i seguenti made before using the crane: Kranführer immer die folgenden
controlli: Kontrollen durchführen:

- Verificare visivamente che il sistema - Visually check that the hydraulic - Mittels Sichtkontrolle überprüfen, ob das
idraulico sia efficiente e non vi siano system is functioning correctly and Hydrauliksystem funktionstüchtig ist und
perdite d’olio da tubi e raccordi. that there are no fluid leaks between aus Schläuchen und Anschlüssen kein
hoses and couplings. Öl austritt.

- Controllare visivamente l’integrità della - Visually check the integrity of the - Sichtkontrolle der Unversehrtheit der
struttura della macchina e dei tubi. machine structure and hoses. Maschinenstruktur und der Schläuche.

- Accertarsi che l’organo di presa abbia - Check that the load capacity of the - Sicherstellen, dass das Greifgerät die
la portata idonea. lifting components is adequate. passende Tragfähigkeit hat.

- Verificare l’integrità dei sigilli dei - Check the integrity of the seals on the - Prüfen, ob die Plombierungen der
dispositivi di sicurezza e delle valvole. safety devices and valves. Sicherheitseinrichtungen und der
Ventile unversehrt sind

- Verificare l’efficienza dei dispositivi di - Check the efficiency of the safety - Die Funktionstüchtigkeit der Sicher-
sicurezza e degli organi di carico. devices and load lifting components. heitseinrichtungen und der Hubgeräte
überprüfen.

- Verificare che ganci, grilli, - Check that hooks, shackles, slings, - Sicherstellen, dass Haken, Schäkel,
imbracature, funi catene siano in cables, chains and relevant safety Anschlagmittel, Seile und Ketten in
condizioni perfette e con le sicurezze devices are in perfect condition. einwandfreiem Zustand sind und
efficienti. funktionstüchtige Sicherungen haben.

A-31
- Verificare che i tiranti di fissaggio - Check that the mounting bolts used to - Sicherstellen, dass die Zugstangen
all’autocarro siano correttamente secure the crane to the truck are zur Befestigung am Lkw korrekt
fissati e che la gru non abbia mai secured correctly and that the crane is angebracht sind und der Kran sich in
subito movimenti relativi rispetto al in the correct position relative to the der korrekten Position relativ zum
controtelaio. frame of the truck. Fahrzeugrahmen befindet.

- Controllare visivamente il serraggio - Visually check the tightness of rotation - Mittels Sichtkontrolle den Anzug der
delle viti di fissaggio dei cilindri di cylinder securing screws and all nuts Befestigungsschrauben der Drehzy-
rotazione e in generale di tutta la and bolts in general. linder und im Allgemeinen aller
bulloneria. Verschraubungen überprüfen.

- Controllare che perni e copiglie, viti di - Check that pins, hydraulic and manual - Sicherstellen, dass Bolzen und
sfili idraulici, prolunghe manuali, o extension rod screws and load lifting Splinte, Schrauben der hydraulischen
organi di presa del carico siano components screws are installed / Ausschübe, manuelle Verlängerungen
correttamente installati e/o fissati. secured correctly. oder Hubgeräte korrekt installiert
und/oder befestigt sind.

A-32
A.11 PERICOLI CAUSATI A.11 HAZARDS DUE TO A.11 GEFAHREN DURCH
DA MANOVRE ERRATE INCORRECT LOAD MANÖVRIERFEHLER
MOVEMENTS
Esistono ulteriori pericoli residui dovuti Residual hazards exist as a result of Es bestehen weitere Restgefahren
alla non corretta movimentazione del incorrect load movements: durch nicht korrekte Lastbewegung:
carico:  Loss of stability  Stabilitätsverlust
 Perdita di stabilità  Uncontrollable load, overload,  Unkontrollierte Last, Überladung,
 Carico incontrollato, sovraccarico, exceeding the tip-up limit Überschreitung der Kippgrenze
superamento della soglia di  Uncontrollable speed of movements,  Unkontrollierte Weite der Bewe-
ribaltamento oscillation of the load gungen, Schwingung der Last
 Ampiezza incontrollata dei movimenti,  Unexpected or accidental movement  Unvermittelte, unbeabsichtigte Bewe-
oscillazione del carico of loads gung der Lasten
 Movimento inatteso, accidentale dei  Unsuitable, worn or unsafe lifting  Ungeeignete, abgenutzte oder nicht
carichi devices/accessories sichere Greifgeräte/Zubehöre
 Dispositivi/accessori di presa inadeguati,  Lifting of people  Anheben von Personen
logori o non messi in sicurezza  Use during high winds  Benutzung bei Wind
 Sollevamento di persone  Risk of damaging load support  Gefahr der Beschädigung der
 Utilizzo con vento (agenti atmosferici) surfaces following movement Ablageflächen der Last nach der
 Pericolo di danneggiamento delle Bewegung
superfici di appoggio del carico a
seguito di movimentazione

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Sono severamente vietate le seguenti The following movements and Die folgenden Vorgänge und
operazioni e movimentazioni con la gru: operations with the crane are strictly Bewegungen mit dem Kran sind strikt
forbidden: verboten:

- Utilizzo gru per tirare, estrarre, - Using the crane to drag, extract, - Verwendung des Krans, um fest
sradicare, spingere, schiacciare remove, push or crush fixed or stuck verbundene Gegenstände zu ziehen,
oggetti vincolati. objects. auszuziehen, zu entwurzeln, zu
schieben, zu pressen

- Trascinamento di carichi sul terreno, - Dragging of loads on the ground, on - Schleppen der Lasten auf dem
su guide, appoggiati a un muro, ecc. guides, resting against a wall, etc. Boden, auf Schienen, angelehnt an
eine Wand usw.

A-33
- Movimenti bruschi (rotazione, salita, - Brisk movements (sudden rotation, - Brüske Bewegungen (unvermitteltes
discesa improvvise) che inducono ascent, descent) causing significant Drehen, Heben, Senken), die
notevoli oscillazioni del carico o load oscillation or abnormal machine erhebliche Schwingungen der Last
vibrazioni anomale nella struttura structure vibration. und anomale Vibrationen in der
della macchina. Maschinenstruktur herbeiführen.

- Sollevamento di carichi non - Lifting of loads not supported by - Anheben von Lasten, die nicht auf
appoggiati a oggetti fissi solidali al objects secured solidly to the base of festen, mit dem KranSockel
basamento della gru a meno che the crane unless the operator knows verbundenen Gegenständen auflie-
l’operatore sappia precisamente the precise size of the load being gen, es sei denn der Kranführer kennt
l’entità del carico da movimentare (es. moved (e.g. forklift truck leaving an den Umfang der zu bewegenden Last
muletto che lascia un carico eccessivo excessive weight on the crane hook, genau (z.B. Gabelstapler, der eine zu
appeso al gancio gru, sollevamento di lifting a floating weight, etc.). schwere Last am Kranhaken hängen
un carico galleggiante, ecc.) lässt, Anheben einer schwimmenden
Last usw.).

- La movimentazione vicino a oggetti - Movements very close to fixed (walls, - Kranbewegung in der Nähe fester
fissi (muri, alberi, ecc.) e mobili (gru, trees, etc.) and mobile (cranes, forklift (Mauern, Bäume usw.) und
carrelli elevatori, carroponti, ecc.). trucks, gantry cranes, etc.) objects. beweglicher Hindernisse (Kran,
Gabelstapler, Laufkräne usw.).

A-34
- Il sollevamento di persone. - Lifting of people. - Anheben von Personen

- Utilizzare organi di sollevamento non - Using lifting components which are - Verwenden von Hubmitteln, die für die
adeguati al carico, logori o senza worn, not suitable for the load or Last ungeeignet, abgenutzt oder ohne
sicurezze: pericolo di perdita/caduta without safety devices. Risk of Sicherheitsvorrichtungen sind, wodurch
accidentale, scivolamento, eccessiva accidental loss/fall, slipping, excessive folgende Gefahren verursacht werden:
rotazione o inclinazione del carico, rotation or tipping of the load and Lastverlust / Herabfallen der Last,
ampi movimenti incontrollati. uncontrollable movements. Verrutschen, übermäßiges Drehen oder
Neigen der Last, weite unkontrollierte
Bewegungen.

- Utilizzo in condizioni meteorologiche - Using the machine under adverse - Verwendung bei ungünstiger
avverse (vento eccessivo). weather conditions (high winds). Witterung (zu starker Wind).

- Appoggiare il carico su superfici - Resting the load on surfaces with - Absetzen der Last auf Flächen, deren
aventi resistenza, area e inclinazione unsuitable strength, area or incline. Widerstand, Größe und Neigung
non idonee. ungeeignet sind.

A-35
A.12 AVVERTENZE PER A.12 WARNINGS TO LIFT A.12 WARNUNGEN FÜR
IL SOLLEVAMENTO E IL AND TRASPORT THE TRANSPORT UND
TRASPORTO GRU CRANE ANHEBEN DES KRANS
La gru, quando non installata, deve If not installed, the crane must be Wenn der Kran nicht installiert ist, muss
essere movimentata in sicurezza per moved safely, in order to avoid falls and er gefahrlos transportiert werden, um
evitare cadute ed urti con cose e impacts with objects and persons. Fälle und Zusammenstöße mit
persone. Gegenstände und Personen zu
vermeiden.
Il trasportatore durante lo spostamento During transport of the crane, the carrier Während des Transports muss der
deve rispettare le seguenti istruzioni: must follow these instructions: Beförderer diese Anweisungen
befolgen:

1. Il trasportatore è il responsabile della 1. The carrier is responsible for the 1. Der Beförderer ist verantwortlich für
gru e pertanto deve essere qualificato. crane and he must be qualified. den Kran, daher muss er qualifiziert
sein.
2. Utilizzare un mezzo di trasporto o 2. Use means of transport or lifting with 2. Ein Transportmittel oder eine Hebe-
sollevamento di portata adeguata. adequate capacity. vorrichtung mit angemessener Tragkraft
verwenden.
3. Sollevare la gru tramite carrello 3. Raise the crane by lift-truck, crane or 3. Den Kran mit Gabelstapler, Kran oder
elevatore, gru o carroponte. bridge crane. Laufkran anheben.

CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK GABELSTAPLER


Inserire le forche sotto il basamento in Insert the forks under the base in Die Gabeln bei den Pfeilen unter den
corrispondenza delle frecce indicate correspondence to the indicated arrows KranSockel stecken (siehe §D.2 und
(vedi §D.2 e fig.). (see §D.2 and fig.). Abb.).
Mantenere il 2° braccio della gru sul lato Keep the 2.boom of the crane at truck Den 2. Ausleger an Gabelstaplerseite
carrello: fissare la gru al carrello. side: fix the crane to the truck. halten: Den Kran befestigen.

CRANE CRANE KRAN


Inserire Il gancio nell'apposito punto di Insert the hook in the suitable Den Haken in die Transportöse auf dem
aggancio posto sul 1° braccio della gru attachment on the 1.boom of the crane. 1.Ausleger einstecken (siehe §D.2 und
(vedi D.2 e fig.). (see D.2 and fig.). Abb.).
È necessario limitare le oscillazioni del It's necessary to limit the load Es ist notwendig, die Lastschwingungen
carico. oscillations. zu begrenzen.
5.81.2961

4. Durante Il trasporto per terra o per 4. During the transport by land and sea, 4. Während des Transports zu Wasser
mare, fissare la gru o il suo contenitore fix the crane or its container to the und zu Lande, den Kran oder dessen
al mezzo di trasporto (cassone, means of transport (body, container, Behälter am Transportmittel befestigen
container, stiva, ecc.). hold, etc.). (Pritsche, Container, Kielraum, usw.).
La gru deve essere protetta dagli agenti Protect the crane properly from Der Kran muss vor Witterungs-
atmosferici e mai disimballata. atmospheric agents. Never unpack the einflüssen geschützt und nie
crane. ausgepackt werden.

A-36
A.13 AVVERTENZE A.13 SUPPLEMENTARY A.13 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR WINCH HINWEISE FÜR DIE
VERRICELLO SEILWINDE
Le gru che montano il verricello There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen eine Winde
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a winch as listed montiert ist, weisen zusätzliche
che vengono di seguito elencati: below: besondere Gefahren auf, die
 Eccessivi sforzi di tensione su fune e  Excessive stress on the cable and nachstehend aufgeführt werden:
parti strutturali della gru che structural parts of the crane which  Übermäßige Anspannungen an Seilen
potrebbero pregiudicare la sicurezza may affect structural safety. und Strukturteilen des Krans, die die
strutturale  Crushing and cutting hazard for upper Struktursicherheit beeinträchtigen
 Pericoli di schiacciamento e limbs between the winch cable and könnten.
cesoiamento degli arti superiori tra drum and between the cable and  Quetsch- und Schergefahr der oberen
fune e tamburo del verricello e tra pulley. Gliedmaßen zwischen Seil und
fune e puleggia  Entanglement hazard in the cable Trommel der Winde und zwischen
 Pericolo di impigliamento nella fune  Hazard involving contact with winch Seil und Seilscheibe.
 Pericoli di contatto con gli organi in moving parts: crushing between the  Gefahr des Hängenbleibens am Seil.
movimento del verricello: drum and base.  Gefahr des Kontakts mit den
schiacciamenti tra tamburo e base  Cable degradation hazard. beweglichen Teilen der Winde:
 Pericolo di degrado della fune.  Electric shock hazard caused by Einquetschen zwischen Trommel und
 Pericoli di scarica elettrica, contact between the cable or hook Basis.
elettrocuzione per contatto della fune and electric power lines.  Abnutzungsgefahr des Seiles.
o del gancio con linee elettriche  Gefahr elektrischer Entladung und
Stromschlag infolge Kontakt des Seils
oder des Hakens mit elektrischen
Leitungen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È vietato sollevare il carico sfilando il - Do NOT lift the load by removing the - Der Teleskopausleger darf nicht
braccio telescopico della gru. crane telescopic boom. während des Anhebens der Last
ausgefahren werden.

- È vietato il traino di carichi. - Do NOT tow loads. - Das Schleppen von Lasten ist
verboten.

A-37
- Non toccare o avvicinarsi alla fune in - Do NOT approach or touch the cable - Das Seil nicht berühren und nicht in
prossimità del tamburo e della near the drum or pulley. die Nähe der Trommel und der
puleggia. Seilscheibe kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Durante il lavoro non toccare e - During operation do NOT approach or - Während der Arbeit nicht die
avvicinarsi agli organi in movimento touch the moving parts on the winch beweglichen Teile der Winde
del verricello (tamburo, pressacavo, (drum, cable press, etc.) (Trommel, Kabelklemme usw.)
ecc.) berühren und nicht in ihre Nähe
kommen.

- Prima di iniziare il lavoro è fatto - Before starting work carefully check - Vor Beginn der Arbeit muss die
obbligo verificare con molta the integrity of the thimble, pocket and Unversehrtheit der Kausche, der
attenzione l’integrità della redancia, cable. The most frequent cause of Tasche und des Seils genau
della tasca e della fune. Le più damage to the cable are as follows: kontrolliert werden. Die häufigsten
frequenti cause di danneggiamento Ursachen für die Beschädigung des
della fune sono: Seiles sind:

 lo scarrucolamento e lo sfregamento  rubbing against moving parts (1)  Entgleisen des Seiles und Reiben
contro parti in movimento (1)  running over worn pulleys (2) gegen in Bewegung befindliche Teile (1)
 lo scorrimento su pulegge logorate (2)  deformation of plastic due to crushing (3)  Laufen auf abgenutzten Seilscheiben (2)
 la deformazione plastica dovuta a  excessive twisting (4)  plastische Verformung durch Einquet-
schiacciamento (3) schen (3)
 l’eccessivo attorcigliamento (4).  übermäßige Verdrehung (4).

1 2 3 4

A-38
- Inoltre per evitare rischi dovuti al - During operation always check that - Um Gefahren durch Verschleiß des
logorio della fune è sempre the cable is taut and not touching the Seiles zu vermeiden, muss außerdem
necessario accertarsi che la fune crane structure or any component to immer sichergestellt werden, dass das
durante l’utilizzo sia sempre in prevent hazards caused by cable Seil während der Benutzung stets gut
tensione e non entri mai in contatto wear. Always use the counterweight. gespannt ist und nie in Kontakt mit der
con la struttura della gru o di qualsiasi Kranstruktur oder anderen
altro oggetto: non operare mai senza Gegenstand kommt: nie. Nie ohne
il contrappeso. Gegengewicht arbeiten.

Nel in cui la fune presentasse In the event of broken or Sollte das Seil gerissene Litzen
trefoli rotti o deformazioni permanenti permanently deformed strands on the oder dauernde Verformungen
(causati da schiacciamenti, stiramenti, cable (caused by crushing, excessive aufweisen (durch Einquetschen,
ecc.) è necessaria la sua immediata strain, etc.) contact an authorised Verzerren usw.) muss es sofort von
sostituzione presso un’officina assistance centre for immediate einer autorisierten Werkstatt ersetzt
autorizzata. substitution of the cable. werden.

- È tassativo mantenere la fune - The winch cable must be kept at least - Das Seil der Winde muss sich
dell’argano almeno a 7 m dalle linee 7 m from electric power lines bearing mindestens 7 m von elektrischen
elettriche, tenendo conto delle in mind possible cable oscillation. Leitungen entfernt befinden Dabei
possibili oscillazioni. mögliche Schwingungen berücksichti-
gen.

A-39
A.14 AVVERTENZE A.14 SUPPLEMENTARY A.14 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR HINWEISE FÜR
BENNA-POLIPO BUCKET-GRAB SCHALEN-/MEHRSCHA-
LENGREIFER
Le gru che montano la benna o il polipo There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Schalen- oder
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a bucket or grab as Mehrschalengreifer montiert ist, weisen
che vengono di seguito elencati: listed below: zusätzliche spezifische Gefahren auf,
 Pericoli di schiacciamento e  Crushing and cutting hazard for upper die nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti inferiori e and lower limbs in the grabs and  Quetsch- und Schergefahr der
superiori tra le valve o nelle parti in moving parts. unteren und oberen Gliedmaßen
movimento relativo  Entanglement hazard in the bucket zwischen den Schalen oder in den
 Pericolo di impigliamento negli organi and rotor parts. Teilen in relativer Bewegung.
del rotore e della benna  Impact hazard for people and property  Gefahr des Hängenbleibens in den
 Pericolo di colpire persone o cose col when load released or accidental Rotor- und Greiferteilen.
carico rilasciato o fuoriuscito release of lifting component.  Gefahr, mit der losgelassenen oder
dall’organo di presa  Impact hazard for equipment against aus dem Greifergerät ausge-
 Pericoli legati ad urti e operazioni objects. schütteten Last Personen oder
dell’attrezzo contro oggetti.  Structural damage hazard due to Gegenstände zu treffen.
 Pericolo di rottura strutturale per compression of equipment on load  Gefahren in Verbindung mit Stößen
compressione dell’attrezzo sul carico when using the crane boom. und Eingriffen der Ausrüstung gegen
operando col braccio gru.  Hazards due to maintenance Gegenstände.
 Pericoli legati a operazioni di performed under unsafe conditions.  Gefahr des strukturellen Bruchs
manutenzione non in sicurezza. wegen Druck der Ausrüstung auf die
Last bei der Arbeit mit Kranausleger.
 Gefahren in Verbindung mit
Wartungseingriffen, die nicht unter
Sicherheitsbedingungen ausgeführt
werden.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È assolutamente vietato utilizzare - Do NOT use this accessory to move - Es ist strikt verboten, die Ausrüstung
l’accessorio per movimentare carichi forbidden loads as specified in the zur Bewegung von Lasten zu
non permessi dal manuale uso e user and maintenance manual for the verwenden, die nicht vom
manutenzione proprio dell’attrezzo. equipment. Bedienungs- und Wartungshandbuch
der Ausrüstung zugelassen ist.

- È severamente vietato inserire arti tra - Do NOT insert limbs between the - Es ist streng verboten, mit den
le valve della benna e del polipo. grabs on the bucket and grab unit. Gliedmaßen zwischen die Schalen
des Greifers und des Mehrschaleng-
reifers zu fassen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. Si footwear and gloves. Personnel must schuhe und Arbeitshandschuhe
consiglia pertanto di far uso di una wear overalls secured using buttons tragen. Es empfiehlt sich daher, einen
tuta da lavoro abbottonata e senza and without loose or baggy parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
appendici volanti. flatternde Teile zu tragen.
-

A-40
- L’area di lavoro deve avere - The working area must be big enough - Der Arbeitsbereich muss groß genug
un’estensione sufficiente a contenere to contain the equipment when sein, um für die Ausrüstung in der
l’attrezzo nella configurazione di operating at the maximum opening Konfiguration der maximalen Öffnung
massima apertura (Db < A). level (Db < A). Platz zu bieten (Db < A).

Db

- È necessario delimitare la zona di - Cordon off the working area using - Der Arbeitsbereich muss mit
lavoro tramite transenne in modo tale barriers to prevent people from Schranken abgesperrt werden, damit
da non permettere a cose e persone approaching nearer than 20 m to the keine Gegenstände oder Personen
di giungere a distanza inferiore a 20 m crane and equipment. If in specific näher als 20 m zur Ausrüstung und
dall’attrezzo e dalla gru. Nel caso cases the equipment requires a zum Kran gelangen können. Im
specifico l’attrezzo richieda una greater safe distance then this must besonderen Fall, in dem die
distanza di sicurezza superiore, dovrà be adhered to. Ausrüstung einen größeren
essere rispettata quest’ultima. Sicherheitsabstand erfordert, muss
dieser eingehalten werden.

20m (min) 20m (min)

- L’utilizzo della gru è permesso solo - Only use the crane to lift free loads. - Der Kran darf nur zum Anheben freier
per il sollevamento di carichi liberi. Si Do NOT use the crane to crash the Lasten verwendet werden. Die
vieta pertanto all’operatore di bucket or grab against objects or Steuerungen des Krans dürfen daher
utilizzare i comandi della gru per material or to lift secured loads. nicht verwendet werden, um den
schiacciare la benna o il polipo contro Schalen- oder Mehrschalengreifer
oggetti e materiale vario o per gegen Gegenstände oder verschie-
sollevare carichi vincolati. denes Material zu drücken oder um
fest verbundene Lasten anzuheben.

A-41
- È vietato l’uso dell’attrezzo per - Do NOT use the equipment to drag, - Die Ausrüstung darf weder zum
trascinare, comprimere e compattare crush or compact material. Schleppen, noch zum Zusammen-
materiale. drücken oder Verdichten von Material
verwendet werden.

- L’operatore deve rilasciare il carico - Release the load as close to the - Der Kranführer muss die Last so nah
alla minima distanza possibile dal ground or container as possible. Take wie möglich am Boden (bzw. am
terreno (o dal contenitore) e deve care that the load does not fall Behälter) loslassen und unbedingt
prestare la massima attenzione accidentally. Do NOT overload the darauf achten, dass sie nicht
perché non cada o fuoriesca bucket or grab. hinunterfällt oder versehentlich
accidentalmente. L’operatore non verschüttet wird. Der Kranführer darf
deve sovraccaricare la benna e il den Schalen- bzw. Mehrschalen-
polipo. greifer nicht überlasten.

- Sono vietate manovre di movimen- - Do NOT operate the equipment over - Manöver über Stellen, an denen ein
tazione sopra luoghi dove la caduta areas where accidental fall of the load versehentliches Hinunterfallen der
accidentale del carico possa costituire may cause damage to property and Last eine Gefahr für Sachen oder
pericolo a cose e persone. injury to persons. Personen darstellen kann, sind
verboten.

In caso di manutenzione Before performing maintenance Zur Wartung muss das Zubehör
dell’accessorio, è necessario appog- rest the equipment on the ground, auf dem Boden abgelegt, die Maschine
giarlo al suolo, spegnere la macchina, switch OFF the machine, disconnect the abgeschaltet, und die Stromzufuhr zur
togliere corrente al quadro comando, control panel from the power supply and Schalttafel unterbrochen werden.
attendere almeno 2 ore per il wait for the oil to cool for at least 2 Mindestens 2 Stunden warten, bis das
raffreddamento dell’olio. hours. Öl abgekühlt ist.

A-42
B MANUALE D’USO
B OPERATING MANUAL
B BEDIENUNGSHANDBUCH

B-1
B.1 PREMESSA B.1 PREMISE B.1 VORWORT

Caro Cliente, Dear Customer, Verehrter Kunde,

La ringraziamo per aver scelto un Thank you for buying our product. Wir danken Ihnen für die Wahl unseres
nostro prodotto. We have done everything we can to Produkts. Wir haben unser Möglichstes
Noi abbiamo fatto tutto il possibile per supply you with an excellent and safe getan, um Ihnen ein ausgezeichnetes
consegnarle un prodotto ottimo e sicuro. product. und sicheres Produkt zu liefern.
Per garantire che la Sua gru operi in Please follow the instructions given Um zu garantieren, dass Ihr Kran sicher
modo sicuro la preghiamo di osservare below to ensure that your crane arbeitet, bitten wir Sie, sich an die
le seguenti regole: operates safely: folgenden Regeln zu halten:

- Osservare le avvertenze e le istruzioni - Follow the warnings as well user and - Befolgen Sie unbedingt die Hinweise
d’uso e manutenzione. maintenance instructions. und Bedienungs- und Wartungsanlei-
tungen.

- Mantenere la sicurezza e l’efficienza - Perform routine maintenance to keep - Bewahren Sie die Sicherheit und die
della gru con una manutenzione your crane efficient and safe. Funktionstüchtigkeit des Krans durch
accurata. sorgfältige Wartung.

- Mantenere la gru pulita. Lo sporco - Keep the crane clean. Dirt increases - Halten Sie den Kran sauber. Schmutz
aumenta l’usura dei cilindri e dei perni. wear of the cylinders and pins. erhöht den Verschleiß der Zylinder
Le perdite di olio o di altri lubrificanti Leaks of oil and other fluids are the und der Bolzen. Das Austreten von Öl
sono la maggiore sorgente di incidenti. main cause of accidents. und anderen Schmiermitteln ist die
häufigste Unfallursache.

- Seguire le istruzioni di questo - Follow the instructions in this manual. - Befolgen Sie die in diesem Handbuch
manuale. enthaltenen Anleitungen.

- Portare sempre assieme alla gru - Always keep this manual in a safe - Dieses Handbuch muss sich immer im
questo manuale il quale deve essere place with the crane so that it is Kran befinden, damit es vom
custodito in un luogo protetto e di accessible to the operator at all times. Kranführer zu jeder Zeit eingesehen
facile accesso al solo operatore. werden kann.

- In caso di vendita della gru il nuovo - If the crane is sold the new owner - Wird der Kran weiterverkauft, muss
proprietario è tenuto a richiedere una must request an updated version of der neue Eigentümer eine aktualisierte
copia aggiornata del presente this manual. Kopie des vorliegenden Handbuchs
manuale. anfordern.

- In caso di danneggiamento, anche - Refer to an authorised assistance - Bei teilweiser Beschädigung oder
parziale, o perdita del seguente centre in the event of damage to, even Verlust dieses Handbuchs wenden Sie
Manuale rivolgersi ad una officina partial, or loss of this manual. sich bitte an eine autorisierte
autorizzata. Werkstatt.

Il presente manuale This Warnings, Use and Das vorliegende Anweisungs-,


Avvertenze Uso e Manutenzione è Maintenance Manual is for the crane Bedienungs- und Wartungshandbuch
relativo alla sola gru, in quanto non only and does not refer to the truck. bezieht sich nur auf den Kran und
copre l’abbinamento gru-veicolo. Il The complete installation manual is deckt nicht die Kombination
manuale dell’Installazione completa released by the installer who is Kran/Fahrzeug ab. Das komplette
viene rilasciato dall’installatore, il responsible for applying the CE mark Installationshandbuch wird vom
quale provvederà alla marcatura CE to the assembly. Installateur verfasst, der auch die
dell’insieme. EG-Kennzeichnung der Einheit
Kran/Fahrzeug vornimmt.

Distinti saluti Yours sincerely Mit freundlichen Grüßen

B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE B.2 IDENTIFICATION B.2 KENNDATEN

 FABBRICANTE  MANUFACTURER  HERSTELLER

AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL


Unico Socio One Sole Shareholder Alleiniger Gesellschafter

Via Einstein, 4 Via Einstein, 4 Via Einstein, 4


42028 Poviglio (RE) ITALY 42028 Poviglio (RE) ITALY 42028 Poviglio (RE) ITALY

 TIPO GRU  CRANE TYPE  KRANTYP

103 103 103

 NO CE  NO CE  NO CE
 CE  CE  CE

Matricola: Serial number: Kennnummer:

 ORGANI DI SOLLEVAMENTO  LIFTING COMPONENTS  HUBGERÄTE

 Gancio  Hook  Haken


 Verricello  Winch  Seilwinde
 Forche / Bilanciere  Forks / Pole  Gabeln / Schwingarm
 Benna / polipo  Bucket / grab / polyp  Schalengreifer, Mehrschalengreifer

 CLASSIFICAZIONE  CLASSIFICATION  KLASSIFIKATION

- EN12999 - EN 12999 - EN 12999


Classe di sollevamento: HC1 Hoisting class: HC1 Hubklasse: HC1
Classe di spettro tensionale: S2 Stress history class: S2 Belastungsspektrum in Klasse: S2

- DIN 15018-1 - DIN 15018-1 - DIN 15018-1


Classe di sollevamento: H1 Hoisting class: H1 Hubklasse: H1
Classe di sollecitazione: B3 Loading class: B3 Belastungsklasse: B3

 VITA OPERATIVA PREVISTA  EXPECTED OPERATING LIFE  VORGESEHENE LEBENS-


DAUER

Giorni lavorativi all'anno : 235 Working days by year : 235 Werktage pro Jahr: 235
Cicli lavorativi al giorno : 85 Working cycles by day : 85 Arbeitsvorgänge pro Tag: 85

Capacità di carico Cicli di lavoro previsti Vita operativa (anni)


Load capacity Expected working cycles Operating life (years)
Tragfähigkeit Vorgesehene Arbeitsvorgänge Lebensdauer (Jahre)
50% 500.000 25
66% 200.000 10
75% 150.000 7.5
90% 87.000 4.3
100% 64.000 3.2

B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE B.3 CRANE B.3 DOKUMENTATION
E DESCRIZIONE GRU DESCRIPTION AND UND KRANBESCHREI-
DOCUMENTATION BUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE B.3.1 ENCLOSED B.3.1 BEILIEGENDE
ALLEGATA DOCUMENTATION DOKUMENTATION

Il montaggio deve essere eseguito a Assembly must be performed by an Die Montage muss von einer
regola d’arte da un’officina autorizzata, authorised assistance centre in autorisierten Werkstatt fachgerecht und
secondo le istruzioni contenute nel accordance with the instructions in the gemäß den Anleitungen in dem vom
Manuale dell’Installatore rilasciato dal installer manual released by the Hersteller verfassten Installationshand-
fabbricante e le specifiche di manufacturer and the vehicle setup buch, sowie unter Befolgung der
allestimento specifiche del veicolo. specifications. Ausrüstungsspezifikationen des Fahr-
zeugs durchgeführt werden.
Alla consegna della macchina The installer must provide training for Bei Auslieferung der Maschine muss
l’operatore è tenuto a ricevere da parte operators concerning all aspects of der Kranführer vom Installateur eine
dell’installatore un addestramento crane functioning at the moment of angemessene Schulung gemäß
adeguato su tutte le funzioni della gru machine delivery in accordance with ISO 9926-1 über alle Kranfunktionen
secondo la norma ISO 9926-1. ISO 9926-1. erhalten.

L’installatore deve inoltre consegnare al The installer must give the final Der Installateur muss dem Endkunden
cliente finale i seguenti documenti della customer the following crane die folgenden, vorschriftsmäßig aus-
gru debitamente compilati e sottoscritti: documents, completed and signed as gefüllten und unterzeichneten Unter-
necessary: lagen des Krans aushändigen:

- Dichiarazione di conformità CE (solo - Declaration of EC conformity for the - EG-Konformitätserklärung des Krans
per i paesi CE); crane (only EC countries); (nur für EG-Länder);
- Certificato di Origine; - Certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung;
- Certificato di Garanzia; - Certificate of warranty; - Garantieschein;
- Manuale dell’operatore; - Operator’s manual; - Bedienungsanleitung;
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. - Ersatzteilkatalog.

Il proprietario della gru è responsabile The owner of the crane is responsible Der Eigentümer ist verantwortlich für die
per l’esecuzione delle ispezioni for the routine inspections required by Ausführung der gesetzlich vorgeschrie-
ricorrenti previste dalla legge. law. benen Inspektionen.

B-4
B.3.2 MARCATURA B.3.2 MARK B.3.2 KENNZEICHNUNG

Secondo la Direttiva Macchine, la gru In accordance with the Machinery Gemäß der Maschinen-Richtlinie muss
CE deve avere applicata una targhetta Directive, cranes with the EC mark must an dem für den EG-Markt bestimmten
indelebile che riporta le seguenti be fitted with an indelible plate Kran ein unlöschbares Schild mit
informazioni: containing the following information: folgenden Angaben angebracht sein:

- nome del fabbricante e suo indirizzo - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- marchio CE (solo per gru CE) - CE mark (only for EC cranes) - CE-Zeichen (nur für EG-Kräne)
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine

CE NO CE

La targhetta è rivettata a lato colonna. The plate is riveted to the column side. Das Typenschild ist auf der Seite der
Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Säule vernietet.
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Außerdem sind am Kransockel die
(modello) e il numero di matricola. Bezeichnung des Krans (Modell) und
die Kennnummer eingestanzt.

Può accadere, per motivi For commercial reasons it Aus Vermarktungsgründen


strettamente commerciali, che la may be that the model is not the kann es vorkommen, dass die
designazione non coincida con il same as the crane name clearly Bezeichnung nicht mit dem am
nome della gru etichettato in gran shown on the boom. Ausleger deutlich angegebenen
evidenza sul braccio. Krannamen übereinstimmt.
È possibile che le targhette, su On customer request plates do not Auf Anfrage des Kunden kann das
richiesta dei clienti, non riportino il have to indicate crane weight and Gewicht und die maximale Hubkraft
peso e la portata massima della gru. maximum load. des Krans unter Umständen nicht auf
den Schildern angegeben sein.

B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI B.3.3 SERVICE CONDITIONS B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN
SERVIZIO
The machine is designed to operate Die Maschine ist für den Einsatz unter
La macchina è stata progettata per under the following conditions: folgenden Bedingungen ausgelegt:
lavorare alle seguenti condizioni:

Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen

DESCRIZIONE
RANGE
DESCRIPTION
BEREICH
BESCHREIBUNG

Temperatura ambiente
Environmental temperature -10°C  40°C
Umgebungstemperatur

Temperatura olio idraulico


Hydraulic oil temperature -10°C  80°C
Hydrauliköltemperatur

Pendenza massima di lavoro


Max working heel 3°
Max. Arbeitsneigung

Resistenza del suolo Portata del suolo > pressione max piedi stabilizzatori
Ground resistance Ground bearing capacity > max stabilizer feet pression
Belastbarkeit von Boden Belastbarkeit von Boden > Max. Abstützfüβe-Druck

Distanza minima gru da linee elettriche


Min distance between crane and electric power lines 7m
Min. Abstand zwischen Kran und elektrischen Leitungen

Velocità massima del vento


Max wind speed 38.8 km/h - Beaufort 5
Max. Windgeschwindigkeit

Condizioni atmosferiche Vietato l’uso durante temporali


Weather Do NOT use during storms
Wetter Der Gebrauch bei Gewitter ist verboten

Ambienti di lavoro vietati Ambiente marino, ambienti a rischio esplosione


Forbidden working environments Marine and explosive environments
Verbotene Arbeitsumgebungen Maritime und explosionsgefährdete Umgebungen

Se tali condizioni non sono If all these conditions do not Falls alle diese Bedingungen
tutte verificate, l’operatore deve exist, stop work immediately. nicht eingehalten werden, muß der
interrompere immediatamente le Kranführer die Arbeiten sofort
operazioni. abbrechen.

B-6
B.3.4 COMPONENTI B.3.4 MAIN COMPONENTS B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALI

Si elencano di seguito i componenti A list of the main crane components is Nachstehend werden die Hauptkompo-
principali della gru, così come indicati given below in accordance with nenten des Krans aufgezählt, wie in
nella norma EN 12999: EN 12999: EN 12999 vorgeschrieben:

1) Basamento 1) Base 1) Kransockel


2) Asta stabilizzatore 2) Stabiliser rod 2) Abstützstange
3) Cilindro stabilizzatore 3) Stabiliser cylinder 3) Abstützzylinder
4) Cilindro rotazione 4) Rotation cylinder 4) Drehzylinder
5) Colonna 5) Column 5) Säule
6) 1° braccio 6) 1st boom 6) 1. Ausleger
7) Cilindro 1° braccio 7) 1st boom cylinder 7) Zylinder 1. Ausleger
(cilindro sollevamento) (lifting cylinder) (Hubzylinder)
8) 2° braccio 8) 2nd boom 8) 2. Ausleger
9) Cilindro 2° braccio 9) 2nd boom cylinder 9) Zylinder 2. Ausleger
(cilindro articolazione) (joint cylinder) (Gelenkzylinder)
10) Sfili idraulici 10) Hydraulic telescopic components 10) Hydraulikausschübe
11) Cilindri estensione telescopica 11) Telescopic action cylinder 11) Schubzylinder
12) Estensione manuale 12) Manual extension 12) Manuelle Verlängerung
13) Gancio 13) Hook 13) Haken
14) Comandi 14) Controls 14) Steuerungen

B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI B.3.5 SAFETY DEVICES, B.3.5 SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA, LIMITATORI E LIMIT SWITCHES AND RICHTUNGEN, BEGRENZER
INDICATORI INDICATORS UND ANZEIGER

La gru è dotata di limitatori di portata, The crane is fitted with a load limit Der Kran ist mit Lastbegrenzer,
dispositivi sicurezza e indicatori. device, safety devices and indicators. Sicherheitseinrichtungen und Anzeiger
Tali dispositivi, elencati a seguito, These devices, listed below, enable the ausgestattet.
permettono all’operatore di lavorare in crane to be used under safe conditions Diese nachstehend aufgeführten Vor-
sicurezza in ogni configurazione di with all load configurations and in the richtungen gestatten dem Kranführer, in
carico e in situazioni di emergenza. Il event of an emergency. Functioning of jeder Ladekonfiguration und in Notsitua-
loro funzionamento verrà illustrato nel these devices is described in the tionen sicher zu arbeiten. Ihre Funktion
paragrafo dedicato. dedicated paragraph. wird im entsprechenden Abschnitt
beschrieben.

L1 VALVOLA DI SOVRAPRESSIONE L1 OVERPRESSURE VALVE ON L1 ÜBERDRUCKVENTIL AM


SUL DISTRIBUTORE THE MAIN CONTROL BLOCK STEUERVENTIL

VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE HYDRAULIC CYLINDER ÜBERDRUCK- UND


E DI BLOCCO SUI CILINDRI OVERPRESSURE AND SPERRVENTILE AN DEN
OLEODINAMICI BLOCKING VALVES ÖLHYDRAULIKZYLINDERN
V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom cylinder V1 Zylinder 1. Ausleger
V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd boom cylinder V2 Zylinder 2. Ausleger
V3 Cilindro elementi telescopici V3 Telescopic components cylinder V3 Schubzylinder
V4 Cilindri stabilizzatori V4 Stabiliser cylinders V4 Abstützzylinder

B1 BLOCCAGGIO MECCANICO B1 STABILISER ROD MECHANICAL B1 MECHANISCHE SPERRE DER


ASTE STABILIZZATRICI BLOCK ABSTÜTZSTANGEN
B2 BLOCCAGGIO MECCANICO B2 MANUAL EXTENSION B2 MECHANISCHE SPERRE DER
PROLUNGA MANUALE MECHANICAL BLOCK MANUELLEN VERLÄNGERUNG

I1 MANOMETRO INDICATORE DI I1 LOAD INDICATOR OIL- I1 LASTANZEIGEN


CARICO (SOLO CE) PRESSURE GAUGE (CE ONLY) DRUCKMESSER (NUR CE)
I2 INDICATORI DI LIVELLO OLIO I2 OIL LEVEL INDICATOR I2 ÖLSTANDANZEIGEN
I3 TERMOMETRO OLIO I3 OIL THERMOMETER I3 ÖLTHERMOMETER

V3 B2

SERBATOIO
OIL TANK
OELTANK
V2
I2
V1
I3 I1

L1

V4 B1 I1 B1 V4

B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA B.3.6 SAFETY SEALS B.3.6 SICHERHEITSPLOM-
BIERUNGEN

Di seguito vengono visualizzati tutti i All seals and their position on the crane Nachstehend werden alle Plombie-
sigilli e la loro posizione sulla gru. are listed below. rungen und ihre Position am Kran
dargestellt:

1. VALVOLA DI SOVRAPRESSIONE 1. OVERPRESSURE VALVE 1. ÜBERDRUCKVENTIL


2. VALVOLA OVERCENTER 2. 1ST BOOM CYLINDER 2. OVERCENTER-VENTIL
CILINDRO 1° BRACCIO OVERCENTER VALVE GELENKZYLINDER 1. AUSLEGER

Non manomettere per nessun Do NOT tamper with safety Die Plombierungen dürfen
motivo i sigilli di sicurezza. seals. unter keinen Umständen aufgebro-
La modifica delle tarature può Modifications to calibration can chen werden.
causare gravi rischi di sovraccarico cause serious structure overload Durch die Veränderung der
della struttura della, con conse- risks with potential hazards for Einstellung kann eine ernste Über-
guente pericolo per la sicurezza di property and people (see §A.10). lastungsgefahr der Kranstruktur und
persone e cose (vedi §A.10). folglich eine Gefahr für die Sicherheit
von Personen und Eigentum
verursacht werden (siehe §A.10).

B-9
B.3.7 COMANDI B.3.7 CONTROLS B.3.7 STEUERUNGEN

1. Leve comandi gru lato distributore 1. Crane control levers at control valve 1. Kransteuerhebel Steuerventilseite
2. Comando stabilizzatori lato side 2. Steuerung der Abstützungen
distributore 2. Stabilizer control at control valve Steuerventilseite
3. Pulsante d'arresto idraulico gru (solo side 3. Hydraulische Stopptaste des Krans
CE) 3. Hydraulic crane stop button at Steuerventilseite (nur CE)
4. Leve comandi gru lato opposto control valve side (CE only) 4. Kransteuerhebel gegenüber der
distributore 4. Crane control levers at opposite Steuerventilseite
5. Comando stabilizzatori lato opposto control valve side 5. Steuerung der Abstützungen
distributore 5. Stabilizer control at opposite control gegenüber der Steuerventilseite
6. Pulsante d'emergenza idraulico lato valve side 6. Hydraulische Stopptaste des Krans
distributore (solo CE) 6. Hydraulic crane stop button at gegenüber der Steuerventilseite (nur
opposite control valve side (CE only) CE)

1 4

3 2 6 5

B-10
B.4 DESCRIZIONE DEI B.4 DESCRIPTION OF B.4 BESCHREIBUNG
COMANDI THE CONTROLS DER STEUERUNGEN

B.4.1 COMANDI B.4.1 STABILIZERS B.4.1 STEUERUNGEN DER


STABILIZZATORI LATO CONTROLS AT CONTROL ABSTÜTZUNGEN
DISTRIBUTORE VALVE SIDE STEUERVENTILSEITE

ST1: Comando estensione/rientro ST1: Control extension/retraction of ST1: Steuerung des Ausfahrens und
cilindro stabilizzatore lato distributore. stabilizer cylinder at main control valve Einfahrens des Abstützzylinders
side. Steuerventilseite.

ST1

B-11
B.4.2 COMANDI B.4.2 STABILIZERS B.4.2 STEUERUNGEN DER
STABILIZZATORI LATO CONTROLS AT CONTROL ABSTÜTZUNGEN
OPPOSTO DISTRIBUTORE VALVE OPPOSITE SIDE STEUERVENTIL GEGENSEITE

ST2: Comando estensione/rientro ST2: Control extension/retraction of ST2: Steuerung des Ausfahrens und
cilindro stabilizzatore lato opposto stabilizer cylinder at opposite main Einfahrens des Abstützzylinders
distributore. control valve side. Steuerventilgegenseite.

ST2

B-12
B.4.3 COMANDI OPERATIVI B.4.3 WORK OPERATION B.4.3 BEDIENUNGS-
CONTROLS STEUERUNGEN

MG4

MG3

MG2

MG1

MG1 MG2 MG3 MG4

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2. Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe

B-13
B.5 DESCRIZIONE DEI B.5 DESCRIPTION OF B.5 BESCHREIBUNG
DISPOSITIVI DI THE SAFETY DEVICES DER SICHERHETS-
SICUREZZA VORRICHTUNGEN

B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA B.5.1 MAX WORKING B.5.1 HÖCHSTBETRIEBS-


PRESSIONE DI LAVORO PRESSURE VALVE DRUCKVENTIL

La valvola di massima pressione di The purpose of the max working Zweck des Höchstbetriebsdruckventils
lavoro ha la funzione di limitare la pressure valve is to limit the pump ist es, den Pumpendruck zum
pressione della pompa in ingresso nel pressure to control main valve: so the Steuerventil zu begrenzen. Daher
distributore, limitando di conseguenza la working pressure of all hydraulic begrenzt man den Betriebsdruck aller
pressione di lavoro di tutti i cilindri cylinders is limited. hydraulischen Zylinder.
idraulici.

La valvola di massima del distributore The max working pressure valve on the Das Höchstbetriebsdruckventil auf
agisce come limitatrice di carico in main control valve operates as load Steuerventil funktioniert als Last-
queste condizioni: limiting device in this condition: begrenzer in diesem Fall:
quando nel cilindro azionato la when into the activated cylinder the Wenn der Druck im betätigten Zylinder
pressione raggiunge il limite massimo di pressure reaches the max setting value, den max. Eichungswert erreicht, leitet
taratura, la valvola manda tutto l'olio a the valve diverts the oil to return line, das Ventil das Hydrauliköl in den Öltank
scarico nel serbatoio, bloccando in tal stopping in this way the load moving. zurück. So wird die Lastbewegung
modo la movimentazione del carico. blockiert.

B-14
B.5.2 VALVOLE DI B.5.2 OVERPRESSURE B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE
SOVRAPRESSIONE VALVES

Le valvole di sovrapressione The overpressure valves (overcenter) Die Überdruckventile (overcenter)


(overcenter) sono installate sui cilindri are fitted on the 1.boom cylinder and on befinden sich auf dem
articolazione 1.braccio e 2.braccio. 2. boom cylinder. 1.Auslegerzylinder und dem
La loro funzione è di bloccare o Their purpose is to block or lower the 2.Auslegerzylinder.
abbassare il carico se la pressione load if the pressure into the cylinders Zweck der Überdruckventile ist es, die
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il reaches the setting value. Last zu blockieren oder abzusenken,
valore di taratura, ponendo in questo So the crane is made safe. wenn der Druck in den Zylindern den
modo la gru in sicurezza. Eichungswert erreicht. So ist der Kran
sicher.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 1.BRACCIO 1.BOOM CYLINDER 1.AUSLEGERZYLINDER

Questa valvola agisce come limitatrice This valve operates as load limiting Dieses Ventil funktioniert als Last-
di carico in queste condizioni: device in this case: begrenzer in diesem Fall:
Quando si opera col cilindro 2.braccio o When the 2.boom cylinder or the Wenn der 2.Auslegerzylinder oder die
coi cilindri degli elementi telescopici e la extensions cylinders are moved and Schubzylinder gesteuert sind und wenn
pressione nel cilindro 1. braccio when the pressure into the 1.boom der Druck im 1.Auslegerzylinder den
raggiunge il limite massimo di taratura, cylinder reaches the max setting value, max. Eichenwert erreicht, läßt das
la valvola fa abbassare lentamente il the valve lets down slowly the 1.boom. Ventil den 1.Ausleger langsam senken.
1.braccio. The activation of the valve indicates to Die Betätigung dieses Ventils zeigt dem
L'attivazione della valvola indica the operator that the crane reached its Kranbediener, dass der Kran die max.
all'operatore che la gru ha raggiunto la max lifting capacity. Hubkraft erreicht hat.
sua massima capacità di carico.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 2.BRACCIO 2.BOOM CYLINDER 2.AUSLEGERZYLINDER

Questa valvola entra in funzione solo in This valve operates only in case of Dieses Ventil tritt in Tätigkeit nur im Fall
caso di malfunzionamento della valvola malfunction of the 1.boom cylinder valve von Störung des Ventils auf dem
sul cilindro 1.braccio, proteggendo la for protecting the structure of the crane. 1.Auslegerzylinder, um die Kranstruktur
struttura della macchina. zu schützen.

B-15
B.5.3 VALVOLE DI BLOCCO B.5.3 BLOCK VALVES ON B.5.3 ABSPERRVENTILE
SUI CILINDRI OLEODINAMICI HYDRAULIC CYLINDERS AUF HYDRAULIKZYLINDERN

Queste valvole permettono di These seals allow to hold the load in the Diese Ventile erlauben die Last in der
mantenere il carico nella posizione reached position in case of failure of erreichten Position zu halten wenn die
raggiunta in caso di rottura delle hoses, and in absence of motive power, Schläuche brechen, und sie verhindern
tubazioni e, in caso di assenza di forza they prevent all movements caused by alle vom zufälligen Betätigen der
motrice, impediscono qualsiasi accidental operation of the control Steuerhebel verursachten Kran-
movimento della gru provocato levers. bewegungen, falls die Betriebkraft fehlt.
dall’azionamento accidentale dei
comandi.

V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom articulation cylinder V1 Gelenkzylinder 1. Ausleger


V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd boom articulation cylinder V2 Gelenkzylinder 2. Ausleger
V3 Cilindro elementi telescopici V3 Hydraulic extensions cylinder V3 Schubzylinder
V4 Cilindri stabilizzatori V4 Stabilizers cylinders V4 Abstützzylinder

Vedi §B.3.5 See §B.3.5 Siehe §B.3.5

V1 V2 V3 V4

B-16
B.5.4 PULSANTI D'ARRESTO B.5.4 EMERGENCY STOP B.5.4 NOT-AUS
D'EMERGENZA (GRU CE) BUTTONS (CE CRANE) STOPTASTEN (CE-KRAN)

La macchina è dotata sulle postazioni di The machine is equipped at the control Die Maschine ist mit roten NOT-AUS
comando di pulsanti d'arresto di boards with red emergency stop Stopptasten ausgestattet, die sich an
emergenza di colore rosso. buttons. den Steuerplätzen befinden.

In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Im Gefahr- oder Notfall können alle
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Kranbewegungen sofort blockiert
immediatamente bloccati premendo tali immediately by pressing one of the stop werden, wenn man eine der
pulsanti. buttons. beschriebenen Tasten drückt.

Pulsante d'arresto lato distributore Pulsante d'arresto lato opposto distributore


Stop button at control valve side Stop button at opposite control valve side
Stopptaste Steuerventilseite Stopptaste Steuerventilgegenseite

Con questa azione, l’olio del circuito di When the stop button is pressed, the oil Auf diese Weise wird das Hydrauliköl
potenza viene deviato allo scarico. in the power circuit is diverted to the durch in den Öltank zurückgeleitet.
return line.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um den normalen Maschinenbetrieb
funzionamento tirare il pulsante fino allo conditions, pull the button until the wieder herzustellen, ist es notwendig
sbloccaggio: il pulsante ritorna nella sua release is engaged and the button den Kopf des Schalters so lange zu
normale posizione. returns to its normal position. ziehen, bis er in seine normale Stellung
zurückspringt.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt
ricorso al pulsante emergenza non emergency button no longer exists wurde und dass die Sicherheit
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed wieder garantiert ist.
sia nuovamente garantita. again.

CONTROLLO DELLA CHECKING THE RIGHT NOT-AUS STOPTASTE


FUNZIONALITÀ DEL PULSANTE WORKING OF THE EMERGENCY ZWECKDIENLICHKEITS-
D'ARRESTO DI EMRGENZA STOP BUTTON KONTROLLE

Eseguire un comando gru e premere il Operate with a crane control und push Eine Kranbewegung ausführen und die
pulsante di emergenza: il movimento the emergency stop button: the crane NOT-AUS Stopptaste drücken: die
della gru comandato deve movement must stop immediately and Bewegung muss sofort stoppen und alle
immediatamente bloccarsi e tutte le all crane controls must be forbidden. Kranfunktionen müssen gesterrt sein.
funzioni della gru devono essere inibite.

Nel caso si debba riscontrare If you find some defects, you Wenn der Bediener Störungen
qualche anomalia, interrompere must block immediately the crane entdeckt, muss er umgehend alle
immediatamente le operazioni con la operations. Kranbedienungen unterbrechen.
gru.

B-17
B.5.5 SISTEMI DI ARRESTO B.5.5 LOCKS FOR B.5.5 SPERRGETRIEBE DER
ASTE STABILIZZATRICI STABILIZER RODS ABSTÜTZSTANGEN

Sul basamento della gru, sul lato destro On the right and the left side of the base Auf der rechten und linken Seite des
e sinistro, sono presenti i dispositivi di are positioned the semiautomatic rod Sockels befinden sich halbautomatische
arresto trave semiautomatico con leva e lock with lever and the automatic rod Stangensperrgetriebe mit Hebel und
i dispositivi di arresto trave automatici lock with elastic plate. automatische Stangensperrgetriebe mit
con lamina elastica. elastischem Blech.

ARRESTO TRAVE SEMIAUTOMATIC ROD LOCK WITH HALBAUTOMATISCHES


SEMIAUTOMATICO CON LEVA LEVER STANGESPERRGETRIEBE MIT
HEBEL

Ha la funzione di bloccare auto- Its purpose is to lock automatically the Aufgabe dieser Vorrichtung ist es, auto-
maticamente le aste stabilizzatrici in stabilizer rods in their fully opened and matisch die Stangen in Öffnungs- und
posizione di completa apertura e closed position, when the lever is turned Schliestellung zu blockieren, wenn der
completa chiusura quando la leva è downward. Hebel nach unten gedreht ist.
rivolta verso il basso.

ARRESTO TRAVE AUTOMATICO AUTOMATIC ROD LOCKS WITH AUTOMATISCHE


CON LAMINA ELASTICA ELASTIC PLATE STANGENSPERRGETRIEBE MIT
ELASTISCHEM BLECH

Ha la funzione di bloccare Its purpose is to lock automatically the Die Aufgabe dieser Vorrichtung ist es
automaticamente le aste stabilizzatrici stabilizer rods in their fully closed automatisch die Stangen in Schlie-
in posizione di completa chiusura. position. stellung zu blockieren.

Il non perfetto bloccaggio Failure to lock the retracted Wenn die Stangen während
delle aste in posizione retratta rods correctly when transporting the des Transports nicht einwandfrei in
durante il trasporto può causare machine may cause damage to eingezogener Position blockiert
gravi rischi a cose e persone property and injury to people werden, können Personen und
(vedi §A.9). (see §A.9). Sachen ernsthaft gefährdet werden
(siehe §A.9).

B-18
B.5.6 DISPOSITIVO DI B.5.6 MANUAL EXTENSIONS B.5.6 SPERRVORRICHTUNG
BLOCCAGGIO DELLE LOCK DEVICES FÜR DIE MANUELLE
PROLUNGHE MECCANICHE VERLÄNGERUNGEN

All’estremità di ogni prolunga manuale, Located at the end of each manual Am Haken, am entgegengesetzten
al lato opposto attacco gancio, è fissato extension, on the opposite side to the Ende jeder manuellen Verlängerung,
un dispositivo di bloccaggio che hook, are there lock devices designed befindet sich eine Sperrvorrichtung, die
impedisce la fuoriuscita accidentale to prevent the accidental escape of the ihr zufälliges Ausfahren verhindert.
della prolunga stessa. extension.

Questo dispositivo consente alla This device allows the extension to slide Diese Vorrichtungen erlauben ein freies
prolunga di scorrere liberamente tra le freely between the fully retracted and Gleiten der Verlängerungen zwischen
posizioni tutto dentro tutto fuori. fully extended position. den äußeren und inneren Stellungen.

Per togliere la prolunga è necessario To remove the manual extension, press Wie in Abbildung angezeigt, mit einem
spingere con un cacciavite nel punto down with a screwdriver where it’s Schraubenzieher drücken, um die
indicato in figura. indicated in figure manuelle Verlängerung zu entfernen.

Durante la fase di estrazione During the extraction of the Während des Ausfahrens der
della prolunga è necessario evitare i manual extension it’s necessary to Verlängerung ist es notwendig, die
rischi residui dovuti a questa avoid the residual risks due to this Restrisiken für diesen Vorgang zu
operazione vedi §A.1.3, §A.1.5). operation (see §A.1.3, §A.1.5). vermeiden (siehe §A.1.3, §A.1.5).

B-19
B.5.7 LIMITATORI DI B.5.7 SLEWING LIMITING B.5.7 DREHBEGRENZER
ROTAZIONE (OPTIONAL) DEVICES (OPTIONAL) (WAHLFREI)

Nel caso in cui l'abbinamento gru- If the combination crane-truck is not Falls die Kombination Kran-LKW sich
autocarro non sia stabile su tutta l'area stable in the whole crane working area instabil in einem Arbeitsbereich (z. B.
di lavoro della gru (per es. davanti alla (for ex. in front of the truck cab), the vor der Fahrerkabine) befindet, muss
cabina dell’autocarro), l'installatore è installer should limit the crane slewing der Installateur den Schwenkbereich
tenuto a limitare il campo di rotazione field to the permitted area. des Kranes zur erlaubten Zone
alla zona consentita. abgrenzen.

La limitazione della rotazione può You can obtain the limitation of the Man kann die Drehung des Krans durch
essere ottenuta tramite l'installazione slewing by the installation of the den mechanischen Drehbegrenzer
del limitatore di rotazione meccanico: mechanical slewing limiting device: erreichen.

LIMITATORE DI ROTAZIONE MECHANICAL SLEWING LIMITING MECHANISCHER DREHBEGRENZER


MECCANICO DEVICE

Il limitatore meccanico della rotazione The mechanic limiting device consists of Der mechanische Drehbegrenzer
consiste di due distanziali in materiale two plastic spacers inserted inside the besteht aus zwei Distanzstücken aus
plastico inseriti all’interno dei cilindri rotation cylinders so as to limit the Plastik, die in den Drehzylindern
rotazione in modo tale da limitare la stroke of the pistons. eingefügt sind, um der Kolbenhub zu
corsa dei pistoni. begrenzen.

C1
Corsa senza distanziali
Stroke without spacers
Hub ohne Distanzstücke
D
C2
Corsa con distanziali
Stroke witht spacers
Hub mit Distanzstücke
C1 C2
D
Distanziali
Spacers
Distanzstücke

L’installazione del limitatore di The installation of the Die Installation des


rotazione meccanico, se successiva mechanical slewing limiting device mechanischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized workshop. des Krans erfolgt, in einer
presso un’officina autorizzata. autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden.

B-20
B.6 INDICATORI E LUCI B.6 GAUGES AND B.6 ANZEIGER UND
DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN

MANOMETRO INDICATORE DI PRESSURE GAUGE LOAD LASTANZEIGERSDRUCKMESSER


CARICO (SOLO GRU AS/CE) INDICATOR (ONLY AS/CE CRANES) (NUR AS/CE KRÄNE)

Presso i comandi gru sono presenti gli At the control boards there are the load Neben den Kransteuerungen befinden
incatori di carico che mostrano il valore indicators that show the pressure of the sich Lastanzeiger, die den Druckwert im
di pressione interna al cilindro 1.braccio. 1.boom cylinder. 1.Auslegerzylinder zeigen.
Settore giallo: la gru ha raggiunto il Yellow sector: the crane has reached Gelber Bereich: der Kran hat 90% der
90% della massima capacità di carico. 90% of max lifting capacity. max. Tragfähigkeit erreicht.
Settore rosso: la gru ha raggiunto la Red sector: the crane has reached the Roter Bereich: der Kran hat die max.
massima capacità di carico (100%). max lifting capacity (100%). Tragfähigkeit erreicht (100%).

INDICATORI SUL SERBATOIO OIL TANK GAUGES ANZEIGEN AUF DEM ÖLBEHÄLTER

Il serbatoio della gru è dotato di due The oil tank is fitted with two visual level Der Ölbehälter ist mit zwei
indicatori ottici di livello per li controllo indicators in order to check the amount Ölstandanzeigern ausgerüstet, damit
della quantità di olio presente nel of oil in the tank (see fig.1). man den Ölstand kontrollieren kann
serbatoio stesso (vedi fig.1). (siehe Abb.1).
Le gru CE sono dotate di un termometro The EC crane is equipped with a Die EG Kräne sind mit einem
atto a misurare la temperatura dell'olio: temperature gauge that monitor the Thermometer für die Überwachung der
quando l'indica-tore è nel settore giallo temperature of oil: when the indicator is Öltemperatur ausgestattet: wenn die
(T>50°C), è pericoloso toccare elementi in the yellow sector (T>50°C), it's Anzeige sich im gelben Bereich
idraulici a causa della loro elevata dangerous to touch hydraulic elements (T>50°C) befindet, ist es gefährlich,
temperatura. Quando l'indicatore è nel because of their high temperature. hydraulische Teile zu berühren,
settore rosso (T>80°C) è necessario When the indicator is in the red sector aufgrund ihrer hohen Temperatur.
sospendere le operazioni di lavoro. (T>80°C) it's necessary to stop the work Wenn die Anzeige sich im roten Bereich
operations. (T>80°C) befindet, ist es notwendig, die
Arbeitsoperationen zu stoppen.

Livello massimo
Maximum level
Höchstölstand

Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

2
Termometro
Thermometer

B-21
B.6.1 DISPOSITIVO B.6.1 DEVICE SIGNALLING B.6.1 WARNVORRICHTUNG
SEGNALAZIONE CHIUSURA THE CLOSING OF THE VON SCHLUSS DER
ASTE STABILIZZATRICI (CE) STABILIZER BEAMS (EC) ABSTÜTZSTANGEN (EG)

Il dispositivo è costituito da due micro- The device is formed by two contact Die Vorrichtung besteht aus zwei
interruttori a contatto (1) (quattro, con micro-switches (1) (four, with additional Kontaktmikroschaltern (1) (vier, im Fall
traversa supplementare) connessi con stabilizers) connected with a two-color von Zusatzabstützungen), die mit einer
una spia bicolore installata in cabina (2): light installed in the cab (2): zweifarbigen in Fahrerhaus installierten
Luechte (2) angeordneten sind:

Spia rossa: indica che una o più aste Red light: indicates that one or more Rote Leuchte: zeigt, daß eine oder
stabilizzatrici non sono correttamente stabilizer extensions are not closed mehr Stützen unkorrekt geschlossen
chiuse; correctly; sind;
Spia verde: indica che tutte le aste Green light: indicates that all stabilizer Grüne Leuchte: zeigt, daß alle Stützen
sono correttamente chiuse. extensions are correctly closed. korrekt geschlossen sind.

L'operatore non può spostare The operator can not move the Der Bediener kann nicht
il veicolo se la spia è rossa. vehicle if the warning light is red. abfahren, wenn die Kontrollampe rot
ist.

B-22
B.7 PITTOGRAMMI B.7 PICTOGRAMS B.7 PIKTOGRAMME

Su ogni gru vengono applicate targhe Labels with pictograms are stuck on Auf jedem Kran sind Aufkleber mit
adesive con pittogrammi, che riportano every crane giving operating Piktogrammen, die Betriebs-
le istruzioni d’uso, le azioni obbligatorie instructions, compulsory actions and anweisungen, Vorschriften und
e gli avvisi di pericolo. danger notices. Warnungen anzeigen.

Le targhe si differenziano, secondo il Colour matching is as follow: Diese Aufkleber unterscheiden sich
colore, per le seguenti tipologie: durch folgende Farben:

- Avvisi di utilizzo gru: - Instructions notices: - Betriebsanweisungen:


fondo bianco, caratteri neri white background, black characters schwarze Zeichen, weiβer Untergrund

- Avvisi di pericolo: - Danger notices: - Warnungen:


fondo giallo, caratteri neri yellow background, black characters schwarze Zeichen, gelber Untergrund

- Azioni obbligatorie: - Compulsory actions: - Vorschriften:


fondo blu, caratteri bianchi blue background, white characters weiβe Zeichen, blauer Untergrund

Nell’allegato §D.2 vengono mostrati i In the enclosure §D.2 are illustrated the In der Beilage §D.2 sind die
pittogrammi applicati alla gru e la loro pictograms stuck on the crane and its Piktogramme und ihre Stellung auf dem
posizione. position. Kran dargestellt.

Nel caso ci fossero If there are ruined or Bei zerstörten oder


pittogrammi rovinati o illeggibili, è unreadable pictograms, it’s unleserlichen Piktogrammen, ist es
necessario rivolgersi presso necessary go to an authorized notwendig, sich an eine autorisierte
un’officina autorizzata per il workshop to replace them. Werkstatt zu wenden, um diese
ripristino. erneuern zu lassen.

B-23
B.8 CONTROLLI B.8 PRELIMINARY B.8 VORABKONTROL-
PRELIMINARI DELLE VERIFICATION OF LEN DER ARBEITS-
CONDIZIONI DI LAVORO OPERATING BEDINGUNGEN
CONDITIONS
B.8.1 CONDIZIONI B.8.1 CLIMATE AND B.8.1 KLIMATISCHE UND
CLIMATICHE E ATMOSPHERIC CONDITIONS ATMOSPHÄRISCHE
ATMOSFERICHE BEDINGUNGEN

L’operatore, prima di ogni ciclo di Before starting work check that the Vor jedem Arbeitseinsatz muss der
lavoro, deve verificare che i parametri weather conditions are within the range Kranführer überprüfen, ob die
climatici e ambientali rientrino nei range indicated in the service conditions Witterungsverhältnisse im angegebenen
indicati nelle le condizioni di servizio (see §A.1.1): Bereich der Einsatzbedingungen liegen
(vedi §A.1.1): (siehe §A.1.1):

B.8.2 DISTANZA DA LINEE B.8.2 DISTANCE FROM B.8.2 ABSTAND VON


ELETTRICHE POWER LINES ELEKTRISCHEN LEITUNGEN

La gru può essere movimentata in The crane should only be operated at a In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree solo distance of at least 7 m from electricity Freileitungen darf der Kran nur in einem
a una distanza maggiore di 7 m. power lines. Abstand von mehr als 7 m bedient
Per ulteriori chiarimenti e in caso di For further information and action to be werden. Für weitere Angaben für den
contatto con linea elettrica consultare il taken in the event of contact with power Fall des Kontakts mit einer elektrischen
paragrafo §A.2. lines see section §A.2. Leitungen wird auf Abschnitt §A.2
verwiesen.

B.8.3 PENDENZA DEL B.8.3 GROUND SLOPE B.8.3 GEFÄLLE DES


TERRENO BODENS

Controllare che l’angolo di inclinazione Check that vehicle incline is within the Sicherstellen, dass der Neigungswinkel
del veicolo non superi il valore massimo maximum permitted value (see §D.1.1). des Fahrzeugs nicht den zulässigen
ammesso (vedi §D.1.1). Presso i Level indicators are located at the Höchstwert übersteigt (siehe §D.1.1).
comandi sono applicati degli indicatori controls. Neben den Steuerungen sind Nivellier-
di livello per facilitare il controllo. anzeigen angebracht, um die Kontrolle
zu erleichtern.

B-24
B.8.4 RESISTENZA DEL B.8.4 GROUND RESISTANCE B.8.4 BELASTBARKEIT VON
SUOLO BODEN

Prima di stabilizzare la macchina è Before stabilising the machine check Vor der Stabilisierung der Maschine
necessario verificare che il suolo o that the ground or support surface is muss überprüft werden, ob der Boden
qualsiasi altro appoggio, possa capable of withstanding the pressure oder jede sonstige Auflage den von den
sostenere la pressione causata dagli caused by the stabilisers. Stützen erzeugten Druck aushalten
stabilizzatori. kann.
Se questa pressione, infatti, supera If this pressure exceeds the maximum Wenn dieser Druck den zulässigen Wert
quella ammissibile (vedi Tab. B-2), permitted value (see Tab. B-2), increase (siehe Tab. B-2) übersteigt, muss die
bisogna aumentare la superficie the area of the support surface to avoid Auflagefläche vergrößert werden, um
d’appoggio per scongiurare il rischio di loss of stability (see §A.1.7). die Gefahr eines Stabilitätsverlustes
perdita di stabilità (vedi §A.1.7). abzuwenden (siehe §A.1.7).

Se si utilizzano piastre Check that any supplementary Wenn zusätzliche Platten


supplementari per aumentare la sheets used to increase the area of verwendet werden, um die
superficie di appoggio degli the stabiliser support surface are Auflagefläche der Stützen zu
stabilizzatori è necessario able to support the load. vergrößern, muss sichergestellt
assicurarsi che queste non cedano werden, dass diese nicht unter der
sotto carico. Last nachgeben.

In caso di stabilizzazione su terreno, la When the crane is used on open ground Bei Stabilisierung auf dem Boden kann
superficie di appoggio minima può the minimum support surface area can die Mindestauflagefläche anhand der
essere calcolata in base alla reazione be calculated on the basis of the Reaktion der Stützen und der
degli stabilizzatori e alla portata del reaction of the stabilisers and the load Belastbarkeit des Bodens berechnet
terreno: la reazione massima sugli capacity of the ground. The maximum werden: die maximale Reaktion an den
stabilizzatori è riportata nell’allegato reaction level on the stabilisers is shown Stützen wird im Anhang Technische
Dati Tecnici (vedi §D.1.1). I valori in the enclosure entitled Technical Daten angezeigt (siehe §D.1.1). Die
indicativi per la portata dei terreni sono Specifications (see §D.1.1). Indicative Richtwerte für die Belastbarkeit wird in
riportati in Tab. B-2. values for the load capacity of the Tab. B-2 aufgeführt.
ground are shown in Tab. B-2.

Tab. B-2: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit von Boden

PORTATA

 TIPO DI TERRENO
SOIL TYPE
BODEN TYP
BEARING CAPACITY
BELASTBARKEIT
2
[daN/cm ]
Terreno di riporto, non costipato artificialmente da 0.0 a 1.0
Fill soil, artificially unpacked from 0.0 to 1.0
Aufgeschütteter, nicht künstlich gestampfter Boden von 0.0 bis 1.0
Terreni naturali, evidentemente vergini (fango, torba, terreno paludoso)
Natural, clearly virgin soils (mud, peat, marsh soil) 0
Natürliche, klar unberührte Böden (Schlamm, Torf, Sumpfboden)
Terreni non coerenti, ma compatti (sabbia fine e media)
Not coherent, but compact soils (fine and medium sand) 1.5
Nicht bindige, sondern feste Böden (Fein- und Mittelsand)
Sabbia grossa e ghiaia
Coarse sand and gravel 2.0
Grober Sand und Kies
Terreni coerenti:
Coherent soils:
Bindige Böden:
- pastoso - doughy - teigiger 0
- soffice - soft - weicher 0.4
- rigido - rigid – rigid 1.0
- semi-solido - half-solid - halb-fester 2
- solido - solid - fester 4
- roccia - rock - Gestein 15
- roccia massiccia - solid rock - massives Gestein 30

B-25
Detta Fmax [daN] la massima forza del Given Fmax [daN] the maximum force of Das Mindestflächenmaß (A) der
cilindro stabilizzatore e Pamm [daN/cm2] the stabiliser cylinder and Pamm Auflagefläche kann mit folgender
2
la pressione massima ammissibile del [daN/cm ] the maximum pressure Formel berechnet werden. Fmax [daN] ist
terreno, è possibile calcolare con la permitted on the ground, the following die maximale Kraft des Abstützzylinders
seguente formula l’area minima (A) formula can be used to calculate the und Pamm [daN/cm2] der maximal
della superficie d’appoggio minimum area (A) for the support zulässige Bodendruck.
surface

Fmax
A [cm2]
Pamm

Per evitare problemi di perdita di To avoid loss of stability do not place Um einen Stabilitätsverlust zu
stabilità è fondamentale inoltre non the stabilisers near drains, manholes, vermeiden, muss unbedingt darauf
appoggiare gli stabilizzatori in wells, ditches and in general on any geachtet werden, dass die Stützen nicht
prossimità di scarichi, tombini, surface unable to support, with in der Nähe von Abläufen, Gullys,
fognature, pozzetti, fossi e, in generale, certainty, the maximum force of the Kanalisationen, Brunnenschächten,
su qualsiasi superficie di cui non si è stabilisers (see §A.1.7). Gräben und generell auf keinem
certi possa reggere la forza massima Untergrund aufgestellt werden, von dem
degli stabilizzatori (vedi §A.1.7). man nicht sicher ist, dass er die
maximale Krafteinwirkung der Stützen
aushalten kann (siehe §A.1.7).

B.8.5 VISIBILITÀ B.8.5 VISIBILITY B.8.5 SICHTBARKEIT

L’operatore deve sempre operare in When using the crane the operator must Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una have a perfect view of the entire range Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei dispositivi emergency and safety devices Schwenkbereich der Maschine, der
di comando, di emergenza e di (see §A.7.2). Bedienelemente, der Not-Aus- und der
sicurezza (vedi §A.7.2). Sicherheitssteuerungen gestatten
(siehe §A.7.2).

In caso contrario deve farsi aiutare da If necessary seek the help of a qualified Andernfalls muss er sich von einem
un collaboratore qualificato. assistant. qualifizierten Assistenten helfen lassen.
Questi deve, tramite segnali manuali, The assistant must use hand signals, Dieser muss den Kranführer mit
con ricetrasmittenti o cellulari, guidare radio transmitter/receiver or mobile Handzeichen, Empfangs-/Sendegeräten
l’operatore della gru. I segnali devono phone to guide the crane operator. oder Mobiltelefonen anweisen. Die
essere di chiara ed univoca Signals must be clear and unequivocal. Zeichen müssen klar und
interpretazione. unmissverständlich sein.

A tal proposito, per evitare malintesi, To prevent misunderstanding the Um Missverständnisse zu vermeiden,
vengono proposti i segnali sotto following signals are suggested: wird die unten beschriebene
descritti: Zeichensprache vorgeschlagen:

Tab. B-3: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen

Estendi sfili Rientro sfili


Cilindro 1° braccio Cilindro 2° braccio
Alza il braccio Abbassa il braccio Extend telescopic Retract telescopic Solleva con argano
1st boom cylinder 2nd boom cylinder
Lift the boom Lower the boom components components Lift with winch
Zylinder 1. Zylinder 2.
Ausleger heben Ausleger senken Ausschübe Ausschübe Mit Winde anheben
Ausleger Ausleger
ausfahren einfahren

Alza il braccio Alza il carico


Abbassa con abbassa il carico abbassa il braccio
Rotazione gru Stop Stop d’emergenza Lavoro concluso
argano Lift the boom Lift the load
Rotate crane Stop Emergency stop Work complete
Lower with winch Lower the load Lower the boom
Krandrehung Stopp Notstopp Arbeit beendet
Mit Winde senken Ausleger heben Last heben
Last senken Ausleger senken

B-26
B.8.6 CONTROLLI GENERALI B.8.6 GENERAL B.8.6 ALLGEMEINE
PRIMA DI OPERARE CON LA PRELIMINARY CRANE KONTROLLEN VOR DER
GRU CHECKS BEFORE KRANARBEIT
OPERATION

Prima di utilizzare la gru l’operatore Before using the crane check: Vor Benutzung des Krans muss der
deve verificare: Kranführer Folgendes kontrollieren:
- The integrity of the structure and
- L’integrità strutturale e dei sigilli dei safety device seals (see §B.3.6). - die Unversehrtheit der Struktur und der
dispositivi di sicurezza (vedi §B.3.6). Plombierungen der Sicherheitsein-
richtungen (siehe §B.3.6).

- L’assenza di parti aggiunte - There are no parts on the equipment - das Fehlen von nachträglich ange-
all’apparecchio non verificate o non which have not been checked or are brachten Teilen, die nicht überprüft
ammesse per l’uso previsto. not permitted. wurden oder nicht für die vor-
gesehene Verwendung zulässig sind.

- L’efficienza del sistema idraulico, dei - Efficiency of the hydraulic system, - die Funktionstüchtigkeit des Hydraulik-
raccordi, delle valvole, dei dispositivi couplings, valves, safety devices and systems, der Anschlüsse, der Ventile,
di sicurezza, degli indicatori (vedi indicators (see §B.3.5). Check there der Sicherheitseinrichtungen und der
§B.3.5), l’assenza di perdite d’olio. are no oil leaks. Anzeigen (siehe §B.3.5), Fehlen von
Ölleckagen.

- Il perfetto stato di manutenzione e - Perfect status of maintenance, - die perfekte Wartung und den
accoppiamento e serraggio di ganci, coupling and tightness of hooks, einwandfreien Zustand der Verbin-
grilli, funi, catene, tiranti di staffaggio, shackles, cables, chains, connecting dungen sowie des Anzugs der Haken,
viti, bulloni copiglie e degli organi di rods, screws, nuts, bolts, pins and Schäkel, Seile, Ketten, Zugstangen,
sollevamento (vedi §A.10). lifting equipment (see §A.10). Schrauben, Mutterschrauben, Splinte
und der Hubmittel (siehe §A.10).

- La presenza e l’integrità di tutti - Presence and integrity of all decals on - das Vorhandensein und die Unver-
pittogrammi applicati alla gru the crane (see §D.2). sehrtheit aller am Kran angebrachten
(vedi §D.2). Piktogramme (siehe §D.2).

- Che l’organo di presa sia idoneo. - The lifting component is suitable. - die Eignung des Greifgeräts.

- Che il grado di intasamento del filtro - That filter clogging is less than the - der Verstopfungsgrad des Filters darf
non sia superiore a quanto consentito permitted level (see §B.6). This check den zulässigen Wert nicht übersteigen
(vedi §B.6): la verifica è da effettuarsi should be made when the power take- (siehe §B.6): die Kontrolle ist mit ein-
con presa di forza innestata. off is enabled. geschalteter Zapfwelle durchzuführen.

- Che il livello dell’olio all’interno del - That the oil level in the crane is above - der Mindestölstand im Tank des
serbatoio della gru non sia inferiore a the minimum level (see §B.6). Krans darf nicht unterschritten werden
quello minimo (vedi §B.6). (siehe §B.6).

- Che vi sia sufficiente carburante nel - That there is enough fuel in the truck - im Fahrzeugtank muss genügend
serbatoio dell’autocarro. tank. Kraftstoff enthalten sein.

- Che non via siano persone non - That all unauthorised personnel are - im Arbeitsbereich des Krans dürfen
autorizzate all’interno dell’area di outside the crane working area sich keine unbefugten Personen
lavoro della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2). aufhalten (siehe §A.1.2)

Se si riscontrassero tali difetti, If any of the above checks Wenn diese Fehler festgestellt
è fatto obbligo interrompere produce a negative result, stop work werden, müssen die Kranarbeiten
immediatamente le operazioni con la immediately, perform the necessary sofort abgebrochen, die erforderliche
gru, effettuare la dovuta manu- maintenance and if necessary Wartung durchgeführt oder eventuell
tenzione o, eventualmente, rivolgersi contact an authorised assistance eine autorisierte Werkstatt
ad un’officina autorizzata. centre. hinzugezogen werden.

B-27
B.9 OPERARE CON LA B.9 OPERATING WITH B.9 BEDIENEN DES
GRU THE CRANE KRANS
B.9.1 OPERAZIONI DI B.9.1 START UP OPERATION B.9.1 STARTEN DES KRANS
AVVIAMENTO

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung einschalten und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B-28
B.9.2 PROCEDURA DI B.9.2 STABILIZATION B.9.2 ABSTÜTZVERFAHREN
STABILIZZAZIONE GRU PROCEDURE OF THE CRANE DES KRANS

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Execute the following procedure: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Bloccare le ruote con apposite zeppe 1) Block the wheels with suitable 1) Die Räder mit den entsprechenden
(vedi A.1.7). wedges (see A.1.7). Keilen blockieren (siehe A.1.7).

2) sbloccare il congegno di arresto trave 2) Disable the stabilizer rod lock with 2) Das Stangesperrgetriebe mit Hebel
con leva (A) (vedi §B.5.5). lever (A) (see §B.5.5). ausschalten (siehe §B.5.5).

3) con una mano tenere sollevato 3) Keep the elastic plate lock lifted with 3) Das elastische Blech des
l'arresto trave con lamina elastica (B), one hand (B) and with the other one Sperrgetriebes mit einer Hand halten
con l'altra far fuoriuscire l'asta di make the rod come out by a few (B) und mit der anderen die Stange
qualche centimetro. centimeters. einige Zentimeter ausziehen.

4) Rimettere in posizione di blocco il 4) Put the rod lock with lever back in the 4) Den Hebel des Sperrgetriebes in
congegno arresto trave con leva (C) ed locked position (C) and fully extend the Sperrposition wieder drehen (C) und die
estrarre completamente l'asta. In questa rod. In this position the limit stop signals Stange vollständig ausziehen. In dieser
posizione devono essere visibili i must be visible (see A.1.7) and the lock Position die Endanschlagmarkierung
segnali di fine corsa (vedi A.1.7) ed il pin must be perfectly inserted in the rod sichtbar sein müssen (siehe A.1.7) und
perno dell'arresto trave deve essere (D). der Bolzen ordnungsgemäß in der
perfettamente inserito nell'asta (D). Stange eingesetzt sein muss (D).

5) In caso di stabilizzatori girevoli 5) In case of manual revolving stabilizer 5) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione legs, move down the legs into vertical Abstützbeinen, diese in vertikale Lage
verticale verso il basso, inserire il perno position and insert the stabilizer lock hinunterdrehen und den Sperrbolzen
di bloccaggio. pins. stecken.

6) Ruotare la leva della valvola del 6) Turn the valve lever on the cylinder to 6) Den Hebel des am Zylinder
cilindro stabilizzatore per permettere il allow oil to pass through (E). angebrachten Ventils zur Freigabe des
passaggio dell'olio. (E). Öldurchflusses drehen (E).

7) Azionare la leva di comando 7) Operate the control lever (F) 7 Den Steuerhebel (F) betätigen,
stabilizzatore (F) (vedi B.4.1): il cilindro (see B.4.1): the cylinder must touch the (siehe B.4.1) wonach das Abstützbein
deve toccare terra e sollevare ground and lift the truck slightly without den Boden berühren muss; den Lkw
leggermente l'autocarro senza scaricare however fully releasing its suspensions. leicht anheben, ohne hierbei die
completamente le sospensioni. Federung desselben völlig zu entladen.

8) Ruotare la leva della valvola dello 8) Turn the lever of the valve on the 8) Den Hebel des am Abstützzylinder
stabilizzatore in posizione di chiusura stabilizer onto the closed position (G). angebrachten Ventils in Schließposition
(G). Quando si sono posizionati tutti i When all the stabilizer legs have been drehen. Nach erfolgter Positionierung
piedi stabilizzatori, controllare che positioned, check that the truck is level der Abstützungen, sicherstellen dass
l'autocarro sia in piano (vedi A.1.7). (see B.4.1). der Lkw perfekt eben steht.

A B C D E F G

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Arbeit mit dem Kran ist
solamente quando gli stabilizzatori allowed only when the stabilizers are nur dann erlaubt, wenn die
sono piazzati correttamente. arranged correctly. Abstützungen richtig angeordnet
sind.

B-29
B.9.3 PROCEDURA DI B.9.3 PROCEDURE FOR B.9.3 ÖFFNUNGS-
APERTURA DELLA GRU OPENING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an der Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstöße mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.5). vermeiden (siehe A.1.5).

Alzare il 1° braccio, agendo sulla leva di Lift the 1st boom by moving the control Durch den Bedienungshebel des
comando del martinetto di sollevamento lever of the lifting cylinder so that the Hubzylinders den 1. Ausleger so heben,
in modo tale da permettere di ruotare 2nd boom can rotate freely (1). dass der 2. Ausleger frei drehen kann
liberamente il 2° braccio (1). (1).

Quindi portare il 2° braccio in Than take the 2nd boom into the Dann kann der 2. Ausleger durch das
orizzontale agendo sul cilindro di horizontal by using the articulation Einwirken auf den Gelenkzylinder in die
articolazione (2). cylinder (2). Horizontallage versetzt werden (2).

B-30
B.9.4 OPERAZIONI DI B.9.4 LIFTING OPERATIONS B.9.4 HEBEBETÄTIGUNG
SOLLEVAMENTO

Prima di iniziare l’operazione di Before beginning the lifting operations Vor den Hebebetätigungen muss man
sollevamento è necessario accertarsi it’s necessary to make sure that the sicherzustellen, dass die Last in Bezug
che il carico da sollevare, in relazione loads to be hoisted, depending on the auf die Ausladung nicht größer ist als
allo sbraccio, non sia superiore a quello crane straddle, are not greater than die in dem Lastdiagramm (am Kran
indicato sul diagramma delle portate those indicated in the capacity diagram geklebt) angegeben ist.
applicato alla gru. stuck on crane. Der Kran hebt Schildlasten mit dem
La gru solleva i carichi di targa con il The crane hoists the rated load if the Ausleger in horizontaler Position.
braccio orizzontale. boom is in horizontal position.

Non utilizzare mai organi di Never use hoisting equipment Niemals Hubelemente (Schäkel, Haken,
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene, (shackles, hooks, ropes, chains, bands, Seile, Bänder usw.) verwenden, deren
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia etc.) whose maximum capacity is lower Höchstbelastung unter der zu hebenden
inferiore a quello da sollevare. than that be hoisted. Last liegt.

Applicare cavi, funi, catene, fasce di Apply the hoisting cables, ropes, chains, Die Tragseile und Bänder so am Haken
sollevamento al gancio in modo tale da bands to the hook so that their safety is befestigen, dass sie nicht ihre
non pregiudicare la loro sicurezza. not compromised. Sicherheit beeinträchtigen.

Sollevare i carichi dal loro centro di Hoist the loads from their centre of Die Lasten von ihrem Schwerpunkt
gravità ed assicurarsi che non possano gravity and make sure that they cannot anheben und sicherstellen, dass sie
muoversi, scivolare e ruotare move, slide and rotate (see §A.11). sich nicht bewegen, verrutschen und
(vedi §A.11). drehen können (siehe §A.11).

Evitare i movimenti bruschi, agire Avoid sudden movements, operate the Plötzliche Bewegungen vermeiden; die
dolcemente e gradualmente sulle leve control levers gently and gradually Bedienhebel langsam und schrittweise
di comando (vedi §A.11). (see §A.11). betätigen (siehe §A.11).

Non bloccare improvvisamente i Do not interrupt the movements Die Bewegungen - besonders das
movimenti, sopratutto quelli di discesa suddenly, mostly when lowering and Senken der Last und die Drehung -
del carico e di rotazione. (vedi §A.11). rotating the loads (see §A.11). nicht plötzlich blockieren (siehe §A.11).

Non fare oscillare il carico (vedi §A.11). Do not swing the load (see §A.11). Die Last darf nicht schaukeln
(siehe §A.11).

I movimenti troppo veloci o a Too quick or jerky movements Durch zu schnelle oder
scatti possono causare incidenti, il may create accidents, the load might ruckartige Bewegungen können
carico può cadere o scivolare, la vita drop or slip and the crane life is Unfälle verursacht werden, die Last
utile della gru viene drasticamente drastically reduced. kann herunterfallen oder verrutschen
ridotta. und die Brauchbarkeitsdauer des
Kranes sinkt erheblich.

B-31
Evitare che il carico urti parti della gru, Prevent the load from colliding with Vermeiden, dass die Last gegen die
del veicolo o ostacoli nelle immediate parts of the crane, the vehicle or Struktur des Krans, des Fahrzeuges
vicinanze. obstacles nearby. oder gegen Hindernisse stößt, die sich
È necessario mantenere il carico ad una It’s necessary to hold the load at safety in unmittelbarer Nähe befinden.
distanza di sicurezza DL > 1 m dalla distance DL > 1 m from the crane Es ist notwendig, dass die Last den
struttura della gru e da eventuali structure and possible obstacles. Abstand DL > 1 m von der Kranstruktur
ostacoli. und von möglichen Hindernissen hält.

DL

Non portare mai i carichi o il Never take loads or the crane Die Lasten oder den Ausleger
braccio della gru sopra il posto di boom above the control position. nie über den Bedienplatz fahren.
comando.

Prima di ogni operazione di Before every lifting operation, reach and Vor jedem Hebevorgang, die Last
sollevamento, raggiungere e sollevare il hoist the load only after having fully erreichen und anheben nur nach dem
carico solo dopo aver completamente retracted all hydraulic extensions. völligen Einfahren aller hydraulischen
ritratto tutte le estensioni idrauliche. Ausschübe.

MOVIMENTI COMBINATI COMBINED MOVEMENTS ZUSAMMENGESTELLTE


BEWEGUNGEN

Tramite i comandi gru è possibile The crane controls can carry out some Mit den Kransteuerungen kann mehr als
effettuare più di una manovra manoeuvres at the same time by eine Funktion gleichzeitig durchgeführt
contemporaneamente movendo due moving two levers simultaneously. werden, wenn zwei Hebel zur gleichen
leve simultaneamente. Zeit betätigt werden.

Nel caso di distributore non In case of not proportional main valve Wenn das Steuerventil nicht
proporzionale e pompa a cilindrata fissa and fixed displacement pump, the proportional ist und die Pumpe festen
la velocità dei singoli movimenti speed of each movement decreases Hubraum hat, sinkt die Geschwindigkeit
diminuisce quando si usano when using two functions at the same jeder Bewegung, wenn zwei Funktionen
contemporaneamente due funzioni. time. gleichzeitig durchgeführt werden.

Porre molta attenzione quando Pay the utmost attention when Höchste Aufmerksamkeit beim
si rilascia un comando perché la releasing one control because the Loslassen eines Bedienhebels
rimanente funzione accelera other function accelerates suddenly. walten lassen, da die Geschwindig-
bruscamente. keit der anderen eingeschalteten
Funktion ansteigt.

Nel caso di distributore proporzionale e In case of proportional main valve and Wenn das Steuerventil proportional ist
pompa a cilindrata varabile (con variable displacement pump (with radio und die Pumpe variablen Hubraum
radiocomando) la velocità dei singoli remote control), the speed of each besitzt, bleibt die Geschwindigkeit jeder
movimenti rimane costante quando si movement is constant when using two Bewegung gleich, wenn zwei
usano contemporaneamente due functions at the same time. Funktionen gleichzeitig durchgeführt
funzioni. werden.

B-32
B.9.5 PROCEDURA DI B.9.5 PROCEDURE FOR B.9.5 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DELLA GRU CLOSING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an der
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the Säuleseite befinden, um
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.5). Zusammenstößen mit den
della gru stessa (vedi §A.1.5). beweglichen Kranstrukturen zu
vermeiden (siehe §A.1.5).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru (1) e posizionare il 1° braccio in crane (1) and move the 1st boom so Krans schließen (1) und den
modo tale da permettere di ruotare that the 2nd boom can rotate freely (2). 1. Ausleger so bewegen, dass der
liberamente il 2° braccio (2). 2. Ausleger frei drehen kann (2).

2 1

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (3). dem Sockel mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (3). eingereiht ist (3).

B-33
Chiudere completamente il 2° braccio Close the 2nd boom completely, Den Bedienhebel des Gelenkzylinders
agendo sulla leva di comando del operating the control lever of the betätigen und so den 2. Ausleger ganz
cilindro di articolazione (4). articulation cylinder (4). schlieen (4).

Abbassare il 1° braccio fino a che i Lower the 1st boom until the recovery Den 1. Ausleger so lange senken, bis
fermi di ricovero non si trovino nelle locks are in their seats. Block the die Schutzsperren sich in den
apposite sedi. Bloccare la gru (5). crane (5). entsprechenden Ausnahmenstellen
befinden. Den Kran sperren (5).

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Dabei sicherstellen, dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör aus dem Profil des
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Fahrzeuges entwichen sind
(siehe §A.9).

Se, per il trasporto, la gru viene chiusa If, for transport, the crane is closed with Wenn der Kran für den Transport mit
con il braccio sul cassone, è necessario the boom on the vehicle body, make dem Ausleger auf der Pritsche
assicurarsi che la gru non abbia la sure that the crane cannot move geschlossen wird, muss sichergestellt
possibilità di muoversi (vedi §A.9). (see §A.9). werden, dass der Kran sich nicht
bewegen kann (siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B-34
B.9.6 PROCEDURA DI B.9.6 PRODEDURE FOR B.9.6 SCHLIESSUNG DER
CHIUSURA STABILIZZATORI CLOSING THE STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN

Gli stabilizzatori e le aste The stabilizers and the Die Abstützbeine und die
stabilizzatrici possono essere retratti stabilizing rods can be retracted Abstützstangen können nur
esclusivamente dopo la chiusura exclusively when the crane is closed eingefahren werden, nachdem der
della gru in posizione di trasporto. in transport position. Kran in Transportposition
geschlossen worden ist.

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Carry out the follow operations: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Ruotare la leva della valvola del 1) Turn the lever of the stabilizer leg 1) Den Hebel des Abstützzylinderventils
cilindro stabilizzatore in posizione di valve onto the open position (A). in Öffnungsposition drehen (A).
apertura (A).

2) Chiudere completamente il cilindro 2) Close fully the stabilizer leg (B). 2) Das Abstützbein ganz einfahren (B).
stabilizzatore (B).

3) Ruotare la leva della valvola del 3) Turn the lever of the stabilizer leg 3) Den Hebel des Abstützzylinderventils
cilindro stabilizzatore in posizione di valve onto the closed position (C). in Schließposition drehen (C).
chiusura (C).

4) In caso di stabilizzatori girevoli 4) In case of pivoting stabilizer legs, turn 4) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione the cylinder in transport position, insert Abstützbeinen, diese in Transport-
di trasporto, inserire il perno di the lock pin. stellung drehen und den Sperrbolzen
bloccaggio. hineinstecken.

5) Sbloccare il congegno di arresto 5) Disable the stabilizer rod lock with 5) Das Stangesperrgetriebe mit Hebel
trave con leva (D) (vedi §B.5.5) e far lever (D) (see §B.5.5) und retract the ausschalten (D) (siehe §B.5.5) und die
rientrare l'asta di qualche centimetro. rod by few centimeters. Stange einige Zentimeter einfahren.

6) Rimettere in posizione di blocco il 6) Put the stabilizer rod lock with lever 6) Den Hebel des Sperrgetriebes in
congegno arresto trave con leva (E) e back in the locked position (E) and fully Sperrposition wieder drehen (C) und die
far rientrare completamente l'asta. In retract the rod. In this position the lock Stange vollständig einfahren. In dieser
questa posizione il perno dell'arresto pin must be perfectly inserted in the rod Position der Bolzen muss ordnungs-
trave deve essere perfettamente (F) and the elastic plate must lock the gemäß in der Stange eingesetzt sein (F)
inserito nell'asta (F) e l'arresto trave con stabilizer (G). und muss das elastische Blech des
lamina elastica deve bloccare lo Sperrgetriebes die Abstützstange
stabilizzatore (G). blockieren (G).

7) Rimuovere le zeppe. 7) Remove the wedges. 7) Die Keilen entfernen.

A B C D E F G

È vietato movimentare It is forbidden to move the Es ist verboten, das Fahrzeug


l’autocarro se gli stabilizzatori non truck if the stabilizers are not closed zu bewegen wenn die Abstützungen
sono chiusi e bloccati correttamente. and not locked correctly. nicht richtig geschlossen und
blockiert sind.

B-35
B.9.7 CONTROLLI B.9.7 COMPULSORY SAFETY B.9.7 VERBINDLICHE
OBBLIGATORI PRIMA DI CHECKS BEFORE LEAVING KONTROLLE VOR DEM
LASCIARE LA POSTAZIONE THE WORK PLACE VERLASSEN DES
DI LAVORO ARBEITZPLATZES

Prima di lasciare il luogo di lavoro Before leaving the work place check Vor dem Verlassen des Arbeitsplatzes
assicurarsi che that sicherstellen, dass

- la presa di forza sia disinserita. - the power take-off is out. - die Zapfwelle ausgeschaltet ist.

- le aste stabilizzatrici siano bloccate - the stabilizing rods are blocked by the - die Abstützungen mit der Sperrvorri-
dal congegno arresto trave e che gli stabilizer lock device and the chtung blockiert und die Abstützbeine
stabilizzatori siano completamente stabilizers legs are completely closed ganz geschlossen sind (siehe §A.9).
chiusi (vedi §A.9). (see §A.9).

- la gru sia in posizione di riposo e che - the crane is in the rest position and - der Kran sich in Ruheposition befindet
non vi siano parti della gru o di there are no crane components or und keine Kranteile oder Zubehörteile
accessori che escono dalla sagoma accessories sticking out of the aus dem Querprofil des Fahrzeuges
trasversale del veicolo (vedi §A.9). transversal profile of the crane hervortreten (siehe §A.9).
(see §A.9).

B-36
B.10 ACCESSORI DI B.10 LIFTING B.10 ZUSÄTZLICHE
SOLLEVAMENTO ACCESSORIES HEBEGERÄTE

La gru ha come organo di sollevamento The standard lifting component for the Als Greifgerät ist für den Kran
standard il gancio, ma può essere crane is the hook. However accessories standardmäßig der Haken vorgesehen,
dotata di accessori che ne possono are available to modify boom movement er kann aber mit Zubehören
modificare sia lo sbraccio, sia la capacity, load pick-up method and load ausgestattet werden, die sowohl die
modalità di presa e sollevamento del lifting method. Ausladung als auch die Greif- und
carico. Hubbedingungen der Last verändern
können.

Elenchiamo gli accessori più utilizzati: The main accessories are listed below: Nachstehend werden die meistverwen-
deten Zubehöre aufgezählt:

PROLUNGHE MANUALI MANUAL EXTENSIONS MANUELLE VERLÄNGERUNGEN

Aumentano la distanza massima These increase the maximum distance Diese erhöhen die vom Kran
raggiungibile dalla gru e la loro portata which the crane can reach. Load erreichbare maximale Entfernung. Ihre
di targa è fissa e non dipende dallo capacity of the extensions is fixed and Hubkraft lt. Typenschild ist unverän-
sbraccio (vedi §A.1.1). does not depend on the boom derlich und hängt nicht von der
La portata massima (che non dipende movement capacity (see §A.1.1). Ausladung ab (siehe §A.1.1).
dallo sbraccio) è indicata sul diagramma The maximum load (not dependent on Die max. Hubkraft (die nicht von der
portate della gru standard. the max reach) is shown on the load Ausladung abhängt) ist im Lastdia-
diagram for the standard crane. gramm des Standardkrans angegeben.

VERRICELLO WINCH WINDE

È un dispositivo oleodinamico di This is a hydraulic device used to lift Hierbei handelt es sich um eine
sollevamento del carico tramite fune e loads using a cable and hook. Load ölhydraulische Vorrichtung zum
gancio. La portata di targa dipende sia capacity depends on crane boom Anheben der Last mittels Seil und
dallo sbraccio della gru, sia dalla movement capacity and the lifting Haken. Die Hubkraft lt. Typenschild
capacità di sollevamento del verricello: capacity of the winch. Load capacity hängt sowohl von der Ausladung des
essa tiene già conto del peso already takes into consideration the Krans, als auch von der Hubleistung der
dell’argano, della puleggia e della fune. weight of the winch, pulley and cable. Winde ab: sie berücksichtigt bereits das
Il diagramma portate è dedicato. The load diagram is dedicated. Gewicht der Winde, der Seilscheibe und
des Seiles.
Das Lastdiagramm ist dediziert.

BENNA, POLIPO BUCKET, GRAB SCHALENGREIFER,


MEHRSCHALENGREIFER

Si tratta di dispositivi oleodinamici di These are hydraulic pick-up and lifting Hierbei handeln sie sich um
presa e sollevamento del carico. devices. ölhydraulische Vorrichtungen zum
La portata di targa dipende unicamente The load capacity is fully dependent on Greifen und Anheben der Last.
dallo sbraccio della gru e non tiene crane boom movement capacity and Die Hubkraft lt. Typenschild hängt allein
conto del peso dell’attrezzo. does not take into consideration the von der Ausladung des Krans ab und
Il diagramma portate è dedicato. weight of the equipment. berücksichtigt nicht das Gewicht der
The load capacities diagram is Ausrüstung.
dedicated. Das Hubkraftdiagramm ist dediziert.

B-37
B.10.1 PROLUNGHE MANUALI B.10.1 MANUAL EXTENSIONS B.10.1 MANUELLE
VERLÄNGERUNGEN

Le prolunghe manuali sono elementi The manual extensions are telescopic Die man. Verlängerungen sind
telescopici uso gancio che è possibile components that can be used only with Zubehöre, die man nur mit Haken zur
utilizzare per aumentare lo sbraccio the hook to increase the crane range. Erhöhung der Ausladung des Kranes
della gru. Vengono inseriti all’interno They are inserted inside the final verwenden kann. Sie werden innerhalb
dell’ultimo sfilo idraulico della gru e hydraulic extension of the crane and des letzten Ausschubes eingeführt und
bloccati tramite perno. locked with a pin. mit Sperrbolzen blockiert.

La portata della prolunghe è costante The max load of the manual extensions Die Tragfähigkeit der Verlängerungen
(vedi §A.1.1) e indicata nel diagramma is constant (see §A.1.1) and indicated in ist konstant (siehe §A.1.1) und im
portate. the load diagram. Lastdiagramm angegeben. In EG.

Le prolunghe manuali devono essere The manual extensions must be Wenn die Verlängerungen nicht
smontate quando non utilizzate: in caso removed when not in use: otherwise verwendet werden, müssen sie
contrario si deve detrarre il loro peso their weights must be subtracted from abmontiert werden; andernfalls ist deren
proprio dalle portate di targa. Questo the rated capacity. This value is Eigengewicht von der Tragkraft
valore è punzonato all’estremità di ogni punched on the end of each manual abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
prolunga manuale. extension. Spitze eingeschlagen.

Quando si vuole movimentare When you need to move a load Wenn eine Last mit man.
un carico con la prolunga manuale with the manual extension, always Verlängerungen befördert wird, stets
verificare sempre che il peso da check that the load to be hoisted überprüfen, dass die hebende Last
sollevare non superi la portata doesn’t exceed the nominal capacity nicht über der Nennlast der
nominale della prolunga. of the extension. Verlängerung liegt.

INSTALLAZIONE DELLE INSTALLATION OF MANUAL INSTALLATION DER MANUELLEN


PROLUNGHE MANUALI EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

La procedura per una corretta Here below you find the procedure for Nachfolgend wird die Vorgehensweise
installazione delle prolunghe manuali the correct installation of the manual für die richtige Installation der
sulla gru è la seguente: extensions on the crane: manuellen Verlängerung beschrieben:

1) appoggiare la prolunga su una 1) put it down in a stable place 1) Die Verlängerung auf einen stabilen
postazione stabile Grund ablegen.

2) avvicinare lo sfilo idraulico della gru 2) move the crane hydraulic extension 2) den hydr. Ausschub nähern und die
ed inserire la prolunga manuale; close to it until the manual extensions Verlängerung hineinstecken. Auf die
prestare attenzione al corretto enter it; check that the pin holes are richtige Ausrichtung der Öffnungen für
allineamento dei fori per il perno aligned properly die Sperrbolzen achten.

3) bloccare lo sfilo manuale con 3) lock the manual extension with the 3) Die Verlängerung mit Sperrbolzen
l’apposito perno e fermo di sicurezza special pin and the safety lock. und Sicherheitssperre blockieren.

Nel caso in cui l’operatore If the operator must move the Wenn der Bediener die
debba movimentare manualmente la extension manually, he must verify Verlängerung manuell bewegen
prolunga, deve verificare che il peso that the weight punched on it is muss, muss er überprüfen dass das
punzonato sulla stessa non superi i smaller than 25 kg (20 kg for women), eingestanzte Eigengewicht niedriger
25 kg (20 kg per donne): in caso otherwise another person is required ist als 25 kg (20 kg für Frauen), sonst
contrario deve farsi aiutare da for help (see §A.7.1). muss er sich von einer zweiten
un'altra persona (vedi §A.7.1). Person helfen lassen (siehe §A.7.1).

B-38
ESTENSIONE DELLA PROLUNGA COMING OUT OF MANUAL AUSFAHREN DER MANUELLEN
MANUALE EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

Nel caso in cui lo sfilo manuale sia già If the manual extension is already Wenn die manuelle Verlängerung
inserito nel braccio gru e si debba solo inserted in the boom and you only have bereits in den Kranausleger eingefügt
posizionarlo in condizione di lavoro, to position it to work, operate as follows: ist und man diese nur in
operare come segue: Arbeitsbedingungen anordnen muss,
wie folgt vorgehen:

1) posizionare la gru col braccio 1) position the crane with the telescopic 1) den Kran mit dem Teleskopausleger
telescopico rivolto verso il basso in boom directed towards the ground: the hinunter positionieren, damit der
modo che l’operatore possa operator must reach easily the Bediener die Verlängerung leicht
raggiungere facilmente la prolunga (A). extension (A). erreichen kann (A).

2) togliere il fermo di sicurezza e il 2) remove the safety lock and the lock 2) die Sicherheitssperre und den
perno di blocco (B). pin (B). Sperrbolzen entfernen (B).

3) fare scorrere lo sfilo manuale fino a 3) let the extension run until the holes 3) die Verlängerung so lange gleiten
che i fori sugli sfili non sono allineati. on the extensions are lined up. lassen, bis die Öffnungen auf den
Ausschüben ausgerichtet sind.

4) inserire il perno di bloccaggio con 4) insert the lock pin with the relative 4) den Sperrbolzen und die Sicher-
relativo fermo di sicurezza (C). safety lock (C). heitssperre einfügen (C).

A B C

RIMOZIONE DELLA PROLUNGA REMOVING A MANUAL EXTENSION DEMONTAGE DER VERLÄNGERUNG

Per smontare lo sfilo manuale è To disassemble the manual extension it Für die Demontage der Verlängerung
necessario estrarre il perno di is necessary to extract the lock pin and muss der Sperrbolzen entfernt werden
bloccaggio e disinserire il meccanismo to disconnect the device that prevents und der Mechanismus ausgeschaltet
che impedisce l’uscita completa dello the complete coming out of the manual werden, der ihren vollständigen Austritt
sfilo. extension. verhindert.
Per fare ciò spingere il fermo di To do this, press down the safety lock of Mit einem Schraubenzieher auf die
sicurezza della prolunga manuale con the manual extension with a screwdriver Sicherheitssperrung der manuellen
un cacciavite (vedi §B.5.6). (see §B.5.6). Verlängerung drücken (siehe §B.5.6).

Quando si utilizzano When manual extension are Wenn man. Verlängerungen


prolunghe manuali l’operatore deve used, the operator must avoid the benutzt werden, muss der Bediener
evitare i rischi residui legati alla loro residual risks due to the their jede Risiko vermeiden, die von ihrer
installazione, bloccaggio e rimozione installation, lock and removal Installation, Blockierung und
(vedi §A.1.3, §A.1.5). (see §A.1.3, §A.1.5). Demontage abhängen (siehe §A.1.3,
§A.1.5).

B-39
B.10.2 VERRICELLO B.10.2 WINCH B.10.2 SEILWINDE

Il verricello è un apparecchio atto al The winch is designed to lift and lower Die Seilwinde ist ein Gerät, mit dem die
sollevamento e l’abbassamento di loads by winding and unwinding a cable Last durch Auf- und Abwickeln des
carichi mediante l’avvolgimento e lo around a drum. Seiles auf der Trommel angehoben
svolgimento della fune sul tamburo. bzw. gesenkt wird.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

Il verricello può essere azionato solo The winch can only be used when the Die Seilwinde darf nur betätigt werden,
quando la procedura di apertura della crane opening procedure is complete. wenn das Ausfahren des Krans
gru è stata completata. The control is used to wind and unwind abgeschlossen ist.
Il comando permette di avvolgere e the cable on the drum. Die Steuerung gestattet, das Seil auf
svolgere la fune sul tamburo. der Trommel auf- und abzuwickeln.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Limitatore di tiro Pull limiter Zugkraftbegrenzer


Il limitatore di tiro è un dispositivo che The pull limiter is triggered when the Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
entra in funzione quando la fune è cable is subject to a traction value das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
sottoposta ad una trazione maggiore al greater than the one set during den voreingestellten Wert übersteigt.
valore impostato in sede di taratura. calibration. When this device is Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur
Quando attivato permette solo la triggered only cable descent are das Senken des Seiles (1).
discesa della fune (1). permitted (1).

Fine corsa in salita della fune Cable ascent limit switch Seilendschalter aufwärts
Il fine corsa in salita blocca The cable ascent limit switch blocks Der Endschalter der Aufwärtsbewegung
l’avvolgimento della fune ed evita il cable winding and prevents damage to blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
danneggiamento della stessa. Agisce the cable. The device operates using a dessen Beschädigung zu verhindern. Er
tramite micro o limitatore di tiro. micro switch or pull limiter. funktioniert mittels Mikroschalter oder
Quando attivato permette solo la When this device is triggered only cable Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
discesa della fune (2). descent are permitted (2). gestattet er nur das Senken des Seiles
(2).

Fine corsa in discesa della fune Cable descent limit switch Seilendschalter abwärts
Il fine corsa in discesa blocca lo The cable descent limit switch blocks Der Seilendschalter der Abwärtsbewe-
svolgimento della fune e assicura un unwinding of the cable and ensures a gung blockiert das Abwickeln des Seiles
numero minimo di giri fune sul tamburo. minimum number of cable turns on the und stellt eine Mindestdrehzahl des
Agisce tramite micro posto sull’argano. drum. The device operates using a Seiles an der Trommel sicher.
Quando attivato permette solo la salita micro switch located on the winch. Er funktioniert mittels Mikroschalter an
della fune (3) When this device is triggered only cable der Winde. Wenn er aktiviert ist,
ascent are permitted (3). gestattet er nur das Heben des
Seiles (3).

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
1-2 3 Verhinderte Bewegungen

B-40
UTILIZZO IN SICUREZZA SAFETY USE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
L’uso del verricello è vietato nei Its use is forbidden in the following
seguenti casi: cases: In folgenden Fällen ist die Benutzung
der Winde verboten:

1) sollevamento e trasporto di persone 1) lifting and transporting people 1) Anheben und Transport von
(vedi §A.13) (see §A.13) Personen (siehe §A.13)

2) traino di carichi (vedi §A.13) 2) pulling loads (see §A.13) 2) Schleppen von Lasten (siehe §A.13)

3) utilizzo con organo di presa diverso 3) use with lifting member different from 3) Verwendung mit einem anderen
dal gancio the hook Greifgerät als Haken

4) utilizzo del verricello prima che la 4) using the winch before the crane on 4) Verwendung der Winde, bevor die
macchina su cui sarà installato sia stata witch it is mounted has been declared Maschine, auf der sie installiert wird, die
dichiarata conforme alla Direttiva conform to the disposition of the Konformitätserklärung mit der
Macchine. Machinery Directive. Maschinen-Richtlinie.

Per garantire i requisiti essenziali di To ensure the conformity with essential Um die Sicherheitsanforderungen zu
sicurezza, l’operatore deve operare con safety requisite, the operator can work garantieren, darf der Kranführer nur
l’argano solo quando la carrucola è only if the pulley is placed at a min. dann mit der Winde arbeiten, wenn die
posta ad una distanza minima (Dv) tale distance (Dv) so that the rope’s max. Seilrolle in einem Mindestabstand (Dv)
che l’angolo massimo di deviazione angle of deviation in relation to the angebracht ist, in dem die max.
della fune rispetto all’asse della gola groove of the pulley does not exceed Seilablenkung im Vergleich zur Achse
della puleggia non superi 1°30’: 1°30’: Dv = 38 x B approximately. der Scheibennut nicht 1°30’ über-
indicativamente Dv = 38 x B. schreitet: als Faustregel Dv = 38 x B.

Dv = 38 B
B

MAX 1°30'

Dv

Con tamburo liscio durante With a smooth drum, during Mit glatter Trommel muss
l’avvolgimento è necessario assicu- the winding phase, it is necessary to beim Aufwickeln durch Nachhelfen
rare la compattazione della fune al ensure the compaction of the first mit Stahlstangen oder sonstigen
primo strato agendo con barre layer of rope by using steel bars or geeigneten Werkzeugen sicherge-
d’acciaio o altro attrezzo idoneo. other suitable means. stellt werden, dass das Seil in der
untersten Lage kompakt aufgerollt wird.
L’operatore deve eseguire i primi The operator must carry out the first few Die ersten Hebevorgänge müssen vom
sollevamenti con un carico modesto ad operations hoisting a modest load to no Kranführer mit einer geringen Last und
un’altezza non superiore ad 1 m per more than 1 m from the ground, in order in eine Höhe von max. 1 m durchgeführt
verificare che la discesa del carico sia to check that the lowering operation is werden, um zu überprüfen, dass das
controllata. controlled. Senken der Last kontrolliert erfolgt.

Se durante il funzionamento il If the winch suddenly emits Wenn die Winde während des
verricello emette rumori anomali, unusual noises while it is being Betriebs anomale Geräusche abgibt,
occorre arrestare immediatamente il operated, you must immediately stop muss die Arbeit sofort eingestellt
lavoro per non provocare danni agli work to avoid mechanical damaging. werden, um keine Schäden an den
organi meccanici. Se questa If this irregularity should occur while mechanischen Teilen zu verur-
anomalia avviene con carico appeso, a load is being lifted or moved, place sachen. Wenn diese Anomalie mit
adagiare il carico a terra prima di the load on the ground before schwebender Last auftritt, muss die
arrestare l’argano, se possibile, stopping the hoist, if possible by Last vor Stoppen der Winde, wenn
manovrando col braccio della gru. manoeuvring with the crane boom. möglich durch Manövrieren mit dem
Kranausleger, auf dem Boden
abgesetzt werden.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For others info consult please the use Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione and maintenance manual of the winch. Bedienungs- und Wartungshandbuch
dell’argano. der Winde verwiesen.

B-41
B.10.3 BENNA-POLIPO B.10.3 BUCKET-GRAB B.10.3 SCHALENGREIFER

La benna o il polipo sono organi di The bucket or grab uses grabs to lift Der Schalen- bzw. Mehrschalengreifer
presa del carico tramite valve atti al and lower loads. ist eine Vorrichtung zum Greifen der
sollevamento e l’abbassamento di Last mittels Schalen, die sich zum
carichi. Anheben und Senken von Lasten
eignen.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

La benna/polipo può essere azionata The bucket/grab can only be operated Der Schalen- / Mehrschalengreifer darf
solo quando la procedura di apertura when the crane opening procedure is nur betätigt werden, wenn das
della gru è stata completata. complete. Ausfahren des Krans abgeschlossen ist.
Il comando permette aprire e chiudere The control is used to open and close Die Steuerung gestattet das Öffnen und
le valve, e quindi di comandare la presa the grabs thus enabling lift and release Schließen der Schalen und damit das
e il rilascio del carico. of the load. Greifen und Loslassen der Last.
Frequentemente la benna viene fissata Often the bucket is secured to a Häufig wird der Schalengreifer an einem
a un rotore idraulico che ne permette la hydraulic rotor enabling it to rotate on its hydraulischen Rotor befestigt, um ihn
rotazione sul proprio asse: questo ha un own axis. There is a separate control for um die eigene Achse drehen zu
comando separato. this. können: dieser wird separat gesteuert.

1 2
2

UTILIZZO IN SICUREZZA USE UNDER SAFE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER


SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso dell’attrezzo è vietato nei seguenti Use of the equipment is forbidden under In folgenden Fällen ist die Benutzung
casi: the following conditions: der Ausrüstung verboten:

1) sollevamento di carichi vincolati e il 1) Lifting of fettered loads and dragging 1) Anheben von gebundenen Lasten und
trascinamento di carichi (vedi §A.14). of loads (see §A.14). Schleppen von Lasten (siehe §A.14).

2) utilizzo della benna / polipo / rotore 2) Using the bucket / grab / rotor before 2) Verwendung des Schalen- / Mehr-
prima che la macchina su cui sarà the machine on which it is installed is schalengreifers / Rotors, bevor die
installata sia stata dichiarata conforme declared as conforming with the Maschine, auf der er installiert wird, die
alla Direttiva Macchine. Machinery Directive. Konformitätserklärung mit der
Maschinen-Richtlinie.

Per garantire alla benna un uso che The bucket must be secured directly on Um zu garantieren, dass die Verwendung
rispetti i requisiti essenziali di sicurezza, the crane boom, or as required on the des Schalengreifers die grundlegenden
essa deve essere fissata direttamente rotor, to conform with essential safety Sicherheitsanforderungen erfüllt, muss er
al braccio della gru, oppure, quando requirements. direkt oder - sofern erforderlich - über
richiesto, tramite l’interposizione di un einen Rotor am Kranausleger befestigt
rotore. werden.

Il declassamento delle gru che Declassification of cranes Die Zurückstufung der Kräne,
montano benne e polipi è mounting buckets and grabs is an denen Schalen- / Mehrschalen-
irreversibile, anche nel caso in cui si irreversible even if the installed greifer montiert sind, ist irreversibel,
provveda a rimuovere l’attrezzo equipment is removed and the hook auch wenn die installierte
installato e si usi come organo di is used as a lifting component. Ausrüstung entfernt, und als
presa il gancio. Greifgerät der Haken verwendet wird.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For further information refer to the Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione della bucket/grab user and maintenance Bedienungs- und Wartungshandbuch des
benna/polipo. manual. Schalen-/Mehrschalengreifers verwiesen.

B-42
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH

C-1
C.1 TERMINI DI C.1 WARRANTY TERMS C.1 GARANTIE-
GARANZIA BESTIMMUNGEN
La ditta costrittrice declina ogni The manufacturer declines all Für Kranschäden, die durch unter-
responsabilità per danni alla gru causati responsibility for damage to the crane lassene Wartung und/oder Schmierung
dalla mancata manutenzione e/o caused by failed maintenance or verursacht werden, ist der Hersteller
lubrificazione. lubrication. nicht haftbar.
Die planmäßige Wartung bezieht sich
La manutenzione programmata Preventive routine maintenance refers auf eine Verwendung der Maschine in
preventiva si riferisce ad un utilizzo to machine use in non-abrasive and nicht korrosiver und nicht abrasiver
della macchina in ambiente non non-corrosive environments. Failure to Umgebung, sonst verfällt jeder
corrosivo e non abrasivo, pena la abide by this stipulation shall result in all Garantieanspruch für eventuelle
decadenza di ogni forma di garanzia guarantees for faults being declared null Betriebsstörungen.
per eventuali malfunzionamenti. and void.

Reparaturen, Änderungen und


Riparazioni, modifiche e All repairs, modifications and Wartungseingriffe (ausschliesslich
manutenzioni (esclusa quella maintenance (excluding routine) ordentlicher Wartung) dürfen nur von
ordinaria) possono essere effettuate must be performed exclusively by an autorisierten Werkstätten ausgeführt
solo presso officine autorizzate. authorised assistance centre. werden.

Tutti i verbali di riparazioni All repair reports drafted by Alle Reparaturprotokolle von
presso officine autorizzate a seguito authorised assistance centres autorisierten Werkstätten infolge
di manutenzione programmata e following routine and extraordinary planmäßiger und außerplanmäßiger
straordinaria devono essere custoditi maintenance must be recorded and Wartung müssen vom Eigentümer
e registrati dal proprietario della gru. archived by the owner of the crane. des Krans aufbewahrt und
aufgezeichnet werden.

C.2 MANUTENZIONE C.2 ORDINARY C.2 ORDENTLICHE


ORDINARIA MAINTENANCE WARTUNG
Al fine di mantenere sempre efficiente la The following routine maintenance Damit die Maschine stets funktionstüchtig
macchina, l’operatore deve eseguire should be performed by the operator to ist, muss der Kranführer regelmäßig
periodicamente semplici operazioni di ensure machine efficiency: einige einfache planmäßige Wartungsein-
manutenzione ordinaria: griffe durchführen:

- INGRASSAGGIO (ESTENSIONI - GREASING (TELESCOPIC - SCHMIERUNG


TELESCOPICHE E INGRASSATORI) EXTENSIONS AND GREASE (TELESKOPAUSSCHÜBE UND
NIPPLES) SCHMIERNIPPEL)

- RABBOCCO OLIO NEL SERBATOIO - TOPPING UP OIL IN TANK - ÖL IM TANK NACHFÜLLEN

- PULIZIA GRU - CRANE CLEANING - REINIGUNG DES KRANS

Prima di qualsiasi intervento Check the following before Vor jedem Wartungseingriff
di manutenzione assicurarsi che performing any maintenance: muss sichergestellt werden, dass
- L’autocarro sia spento e frenato - The truck must be switched OFF - Der Lkw abgeschaltet und die
- La gru non sia alimentata elettri- and the brake applied Bremse angezogen ist
camente - The power supply to the crane must - Die Stromzufuhr zum Kran unter-
- Il manutentore sia dotato di attrezzi be switched OFF brochen ist
ed abbigliamento adeguato. - Maintenance personnel must wear - Der Wartungstechniker das erfor-
suitable clothing and use suitable derliche Werkzeug hat und
equipment. geeignete Kleidung trägt.

C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO C.2.1 GREASING C.2.1 SCHMIERUNG

Al fine di migliorare l’operatività della Grease the machine at regular intervals Um die Leistung des Krans zu verbessern
gru ed evitare una prematura manu- to improve crane functioning and avoid und unnötige, vorzeitige Wartungseingriffe
tenzione, ad intervalli indicati l’utente è unnecessary extraordinary maintenance. zu vermeiden, muss der kranführer in den
tenuto ad eseguire l’ingrassaggio della angegebenen Zeitabständen schmieren.
macchina.
L’ingrassaggio è previsto in due diversi Greasing occurs in two different ways: Die Schmierung erfolgt mit zweierlei
metodi: Methoden:

- MANUALE - MANUAL - MANUELLE SCHMIERUNG


- A PRESSIONE - UNDER PRESSURE - DRUCKSCHMIERUNG

INGRASSAGGIO MANUALE MANUAL GREASING MANUELLE SCHMIERUNG

Rimuovere il grasso presente sugli Remove grease from telescopic Das Schmierfett an den Teleskop-
elementi telescopici con una spatola di extensions using a soft spatula (plastic ausschüben mit einer Spatel aus
materiale tenero (plastica o legno), or wood). Use a brush to spread a new weichem Material (Kunststoff oder Holz)
quindi spalmare con un pennello un layer of grease on the contact surface. entfernen, dann auf der gesamten zu
nuovo strato di grasso su tutta la schmierenden Kontaktfläche eine neue
superficie di contatto da lubrificare. Fettschicht aufpinseln.

INGRASSAGGIO A PRESSIONE PRESSURE GREASING DRUCKSCHMIERUNG

Pulire accuratamente l’ingrassatore, Carefully clean the grease nipple. Insert Den Schmiernippel sorgfältig reinigen.
immettere il nuovo grasso sino alla new grease until the grease is coming Das neue Fett einfüllen, bis es aus den
fuoriuscita dello stesso dalle out of the joints to ensure that all the old Gelenken austritt, um sicher zu sein,
articolazioni, avendo in questo modo la grease is replaced by new grease. das alte Schmiermittel durch das neue
certezza di avere sostituito il vecchio ersetzt zu haben.
lubrificante col nuovo. Carefully remove any excess grease.
Rimuovere con cura il grasso in Das überschüssige Fett sorgfältig
eccesso. entfernen.

Il grasso è una sostanza Grease is a dangerous Das Schmierfett ist eine stark
altamente inquinante, pertanto deve pollutant. Handle with care and umweltschädliche Substanz, deshalb
essere movimentato con cura e deve contact an authorised waste muss es vorsichtig gehandhabt und
essere smaltito da azienda autoriz- management company for disposal von einem befugten Unternehmen
zata (vedi §A.6). (see §A.6). entsorgt werden (siehe §A.6).

Utilizzare nelle operazioni di ingras- Use a type of grease compatible with Zur Schmierung ein Schmierfett
saggio un tipo di grasso compatibile con that indicated in Tab. C-1. verwenden, das den in Tab. C-1 auf-
quelli indicati in Tab. C-1. geführten Fetttypen entspricht.

Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung

GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

È vietato utilizzare grassi a Do not use Bisulphur- or Die Verwendung von Fetten
base di Bisolfuro di Molibdeno. Molibdene-based greases auf Basis von Molybdändisulfid ist
verboten.

C-3
C.2.2 SCHEMA DI C.2.2 GREASING CHART C.2.2 SCHMIERPLAN
INGRASSAGGIO

Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle

FREQUENZA DI INGRASSAGGIO
FREQUENCY OF GREASING
SCHMIERINTERVALLE

50 h / 40 d 100 h / 90 d

Non tutti i punti di Not all greasing points can be Nicht alle Schmierstellen sind
ingrassaggio sono raggiungibili da reached from the ground. Therefore, vom Boden aus erreichbar. Daher
terra. Munirsi quindi di una scala o get a ladder or another suitable eine Leiter oder ein anderes
altro mezzo appropriato. Non means. Do not climb on the crane. geeignetes Mittel verwenden. Nie auf
arrampicarsi sulla gru. den Kran klettern.

C-4
C.2.3 RABBOCCO C.2.3 FILLING UP THE OIL C.2.3 AUFFÜLLEN DES
SERBATOIO OLIO TANK ÖLBEHÄLTERS

Prima di iniziare il lavoro controllare il Before using the crane, check the level Vor dem Kranbetrieb, den Ölstand im
livello dell’olio all’interno del serbatoio: Il of the tank oil: the level with horizontal Tank überprüfen: der Ölstand muss bei
livello, con gru in posizione di riposo e crane at rest, must always be between ruhiger und horizontaler Stellung des
in orizzontale, deve essere compreso the minimum and maximum level Krans zwischen die Min. und Max.
tra il minimo e il massimo indicati indicated (see §B.6). Markierung reichen (siehe §B.6).
(vedi §B.6). If the level is under the minimum, fill the Wenn der Ölstand unter die Min.-
Nel caso in cui il livello sia inferiore al oil tank up. Markierung absinkt, den Ölbehälter
minimo, rabboccare il serbatoio nachfüllen.

RABBOCCO SERBATOIO FILLING UP THE TANK AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS

1) Portare la gru in posizione di riposo e 1) Take the crane to in rest and 1) den Kran in ruhiger und horizontaler
in orizzontale, togliere elettricità. horizontal position, switch off. Stellung bringen, ausschalten.

2) Verificare che la temperatura dell’olio 2) Check that the oil temperature is 2) Die Öltemperatur überprüfen, um
sia tale da non arrecare danni per such as not to cause damage by Brandwunden im Falle von Berührung
ustioni in caso di contatto col serbatoio burning in case of contact with the tank mit dem Behälter zu vermeiden
(vedi §A.3.1). (see §A.3.1). (siehe §A.3.1).

3) Svitare il tappo di riempimento situato 3) Unscrew the oil filling plug situated at 3) Den Anfüllungsverschluss oben am
nella parte superiore del serbatoio. the top of the tank. Behälter ausschrauben.

4) Riempire il serbatoio sino al livello 4) Fill the tank up to the max. level 4) Den Behälter bis zur Max.
max. indicato con olio idoneo indicated with suitable oil (see §B.6, Markierung mit der empfohlenen
(vedi §B.6, Tab. C-3) Tab. C-3). Ölsorte auffüllen (siehe §B.6, Tab. C-3).

5) Ad operazione ultimata chiudere il 5) On completing the operation check 5) Abschließend sicherstellen, dass der
correttamente tappo. that the plug is perfectly closed. Anfüllungsverschluss festsitzt.

L’olio idraulico è una sostanza The hydraulic oil is a very Das Hydrauliköl ist ein sehr
altamente inquinante, pertanto deve polluting substance: then it is to be verschmutzende Stoff: daher muss
essere movimentato con cura e deve moved with care and to be es in einem autorisierten Betrieb
essere smaltito da azienda discharged by an authorized abgegeben werden (siehe §A.6).
autorizzata (vedi §A.6). company (see §A.6).

Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle

CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI


SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKÖLE
Classe di viscosità Indice di viscosità min. Max contaminazione olio
Temperatura ambiente Oli consigliati
Viscosity grade Min. viscosity index Max oil contamination
Ambient temperature Recommended oils
Viskositätsgrad Min. Viskositätsindex Min. Reinheitsklasse
Umgebungstemperatur Empfohlene Öle
(ISO 3448 / DIN 51519) (ISO 2909) (ISO 4406)
BIOHYDRAULIC TMP FR 32
AGIP OSO 32
-10°C ÷ 10°C VG 32 98 18/16/13 ESSO NUTO H 32
IP HYDRUS 32
TOTAL AZOLLA ZS 32
BIOHYDRAULIC TMP FR 46
AGIP OSO 46
10°C ÷ 35°C VG 46 98 18/16/13 ESSO NUTO H 46
IP HYDRUS 46
TOTAL AZOLLA ZS 46
BIOHYDRAULIC TMP FR 68
AGIP OSO 68
35°C ÷ 40°C VG 68 98 18/16/13 ESSO NUTO H 68
IP HYDRUS 68
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU C.2.4 CLEANING THE CRANE C.2.4 REINIGUNG DES
KRANS

Al fine di non danneggiare gli strati In order not to damage the corrosion- Den Kran nicht mit heißem Reinigungs-
anticorrosivi di cui è dotata la macchina, proof layers the machine is provided mittel reinigen. Die Temperatur von
si raccomanda di non utilizzare agenti with, it is recommended not to use hot 60°C nicht überschreiten, um eine
pulenti caldi in pressione. cleaning agents under pressure, which Beschädigung der korrosions-
La loro temperatura non dovrà mai must never exceed 60°C in hemmenden Schutzschichten des
superare i 60°C. temperature. Krans zu vermeiden.

Si fa divieto di dirigere getti in pressione In any case it is forbidden to direct Den Druckstrahl nie auf elektrische
in prossimità dei componenti elettrici e pressurized jets close to the electric Komponenten und auf Stellen mit der
in tutti i punti contrassegnati con il components and all the points marked folgenden Kennzeichnung richten.
seguente simbolo. with the following symbol.

In presenza di argano, per un buona Use special spray lubricants to clean Wenn eine Winde montiert ist, muss
conservazione della fune, questa deve and oil the winch cable to ensure good diese gereinigt und mit einem speziellen
essere pulita e oliata con speciali maintenance of the cable (see winch Schmierspray geölt werden, um das
lubrificanti spray (vedi manuale argano). manual). Seil in gutem Zustand zu halten (siehe
Handbuch der Winde).

Utilizzare sempre mezzi Use always biodegradable Auf die biologische


pulenti biologici e biodegradabili. cleaning agents. Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
Inoltre per evitare ossidazioni To avoid oxidation of chrome plated achten.
precoci delle superfici cromate è parts, only use PH neutral cleaning Um Oxydation an verchromten
necessario utilizzare solo mezzi agents. Bauteilen zu vermeiden, nur pH-
pulenti a pH neutro. neutrale Reinigungsmittel benutzen.

C-6
C.3 MANUTENZIONE C.3 PLANNED C.3 PLANMÄSSIGE
PROGRAMMATA MAINTENANCE WARTUNG
Il proprietario della gru è tenuto a far The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans muss die
eseguire la manutenzione programmata for contacting an authorised assistance planmäßige Wartung der Maschine und
della macchina e dei suoi accessori centre to perform routine maintenance deren Zubehörs in den folgenden
presso un’officina autorizzata con le on the crane and accessories with the Wartungsintervallen bei einer autori-
scadenze di seguito indicate: following intervals: sierten Werkstatt durchführen lassen.

SERVICE 10: dopo le prime 10 ore di SERVICE 10: after the first 10 hours of SERVICE 10: nach den ersten 10
servizio service Betriebsstunden
SERVICE 100: dopo le prime 100 ore di SERVICE 100: after the first 100 hours SERVICE 100: nach den ersten 100
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 500: dopo le prime 500 ore di SERVICE 500: after the first 500 hours SERVICE 500: nach den ersten 500
servizio o dopo un anno. of service or after 1 year. Betriebsstunden oder nach 1 Jahr.
SERVICE 1000: dopo le prime 1000 ore SERVICE 1000: after the first 1000 SERVICE 1000: nach den ersten 1000
di servizio o dopo un anno. hours of service or after 1 year Betriebsstunden oder nach 1 Jahr.
SERVICE “n° ore”: ogni 1000 ore di SERVICE “n# hours”: every 1000 SERVICE „Stunden“: alle 1000
servizio o una volta all'anno. service hours or every year. Betriebsstunden oder jedes Jahr.

Nell’allegato D.5 sono elencati i controlli Appendix D.5 lists the checks which Im Anhang D.5 sind die Kontrollen
che devono essere eseguiti durante la must be made during routine aufgeführt, die während der
manutenzione programmata. maintenance. planmäßigen Wartung durchzuführen
sind.

C.4 MANUTENZIONE C.4 EXTRAORDINARY C.4 AUSSERPLAN-


STRAORDINARIA MAINTENANCE MÄSSIGE WARTUNG
È da intendersi manutenzione Extraordinary maintenance means all Zur außerplanmäßigen Wartung gehört
straordinaria tutto ciò che non è maintenance not described as part of alles, was nicht in der ordentlichen und
descritto nella manutenzione ordinaria e routine maintenance (e.g. problems planmäßigen Wartung beschrieben ist
in quella programmata (es. problemi relating to crane defects and accidents). (z.B. Probleme aufgrund von Defekten
dovuti a difetti della gru o incidenti). des Krans oder Unfällen).
Extraordinary maintenance must be
Gli interventi di manutenzione performed by an authorised assistance Die Eingriffe der außerplanmäßigen
straordinaria devono essere affidati a centre. Wartung müssen von autorisierten
officine autorizzate. Werkstätten durchgeführt werden.

C.5 INATTIVITÀ C.5 INACTIVITY C.5 STILLSTAND


Dopo lunghi periodi di inattività After long periods of inactivity (generally Nach langen Stillstandzeiten (über 6
(indicativamente superiori a 6 mesi) è over 6 months) it’s necessary to provide Monate) muss die Maschine einer
necessario che la gru sia sottoposta a an extraordinary maintenance for the Extra-Wartung in einer autorisierten
una manutenzione straordinaria presso machine in an authorized workshop. Werkstatt unterworfen werden.
un’officina autorizzata.

Nel caso si ritenga necessario, per If considered necessary, for any reason, Wenn der Kran aus irgendeinem Grund
qualsiasi motivo, rimuovere la gru to remove the crane from the truck, it is vom Lkw abmontiert werden muss, ist
dall’autocarro, è obbligatorio rivolgersi compulsory to call an authorized damit eine autorisierte Werkstatt zu
ad un’officina autorizzata. workshop. beauftragen.
In tal caso si consiglia di mantenere la In this case It is recommended to close In diesem Fall sollte der Kran an einem
gru in luogo riparato, in posizione di the crane in rest position, to take her in geschützten Ort und in Ruhestellung
riposo e dopo aver protetto con un velo a sheltered place and to protect the gelagert werden. Die verchromten Teile
di lubrificante le parti cromate. chrome plated parts with a film of mit einem dünnen Schmiermittelfilm
lubricant. schützen.

C-7
C.6 MESSA FUORI C.6 TAKING THE C.6 AUßER BETRIEB-
SERVIZIO DELLA GRU CRANE OUT OF SERVICE SETZEN DES KRANS
Alla fine della propria vita o per altre At the end of its working life or for other Am Ende der Lebensdauer des Kranes
cause può rendersi necessaria la reasons, it may be necessary to take oder aus anderen Gründen muss der
messa fuori servizio della gru. the crane out of service. Kran außer Betrieb gesetzt werden.

La messa fuori servizio della You must contact an Um den Kran außer Betrieb zu
gru deve essere eseguita presso authorised workshop to take the setzen, ist es nötig, sich an eine
un'officina autorizzata. crane out of service. autorisierte Werkstatt zu wenden.

C.6.1 DISINSTALLAZIONE C.6.1 DISASSEMBLY C.6.1 DEMONTAGE

1. Predisporre un luogo adatto allo 1. Prepare a site suitable for 1. Einen für die Demontage geeigneten
smantellamento, ed un apparecchio di disassembly and a lifting device of Ort und ein Hebewerkzeug mit
sollevamento di adeguata capacità. sufficient capacity. zweckmässiger Tragkraft vorbereiten.

2. Posizionato l’autocarro con freno di 2. After positioning the truck and 2. Nachdem man den LKW abgestellt
stazionamento inserito, chiudere la gru applying the parking brake, fold the und die Feststellbremse angezogen hat,
in configurazione di trasporto. crane into its transport configuration. den Kran in Transportstellung bringen.

3. Rimuovere le connessioni elettriche 3. Detach the electrical connections 3. Alle elektrischen Anschlüsse zur
dall'impianto dell’autocarro. from the truck’s electrical system. LKW-Anlage lösen.

4. Rimuovere i collegamenti idraulici 4. Disconnect the hydraulic connections 4. Die hydr. Anschlüsse zur Pumpe und
con la pompa e col serbatoio, prestando to pump and tank. Beware of escaping zum Tank lösen: acht geben dass kein
attenzione alla fuoriuscita di olio. oil. Öl ausläuft.

5. attaccare la gru ad un apparecchio di 5. Connect the crane to a lifting device, 5. Den Kran an einem Hebegerät
sollevamento e rimuovere i tiranti di remove the crane mounting bolts. befestigen und die Kransockel-
fissaggio. befestigungen entfernen.

6. Sollevare la gru tramite l’apposito 6. Lift the crane by means of the 6. Den Kran mit Hilfe der dazu
attacco posto sulla sommità del attachment located on the top of the first bestimmten Transportöse am 1.Aus-
1°braccio e poi depositarla sul terreno boom and place it in a flat and stable leger heben und ihn dann in eine flache
in una posizione piana e stabile. position on the ground. und feste Stellung am Boden abstellen.

7. Rimuovere pompa, presa di forza e 7. Remove pump, PTO and cardan 7. Pumpe, Zapfwelle, Gelenkwelle
albero cardanico e ripristinare i coperchi shaft and replace the original covers on entfernen und die Originaldeckel auf
originali sulla presa del camion. the vehicle’s gearbox take-off. den Entnahmestellen des Fahrzeug-
getriebes anbringen.

8. Proteggere tutte le parti smontate 8. Protect all disassembled crane parts 8. Alle demontierte Kranteile vor
dagli agenti atmosferici. from atmospheric agents. Witterungseinflüsse schützen.

Tutti le parti della gru, All crane parts (plastics, Alle Kranteile (Plastik,
(plastica, batterie, olio idraulico tubi, batteries, hydraulic oil, hoses, etc.) Batterien, Öl, Schläuche, usw.)
ecc.) devono essere stoccate in must be properly disposed to protect müssen passend gelagert werden,
maniera appropriata per evitare the environment. um Umweltschäden zu vermeiden.
contaminazioni ambientali.

C-8
C.6.2 STOCCAGGIO C.6.2 STORAGE C.6.2 LAGERUNG

La gru deve essere stoccata rispettando The crane must be stored with the Der Kran muss mit den folgenden
sempre i seguenti accorgimenti: following precautions: Vorsichtmaßregeln gelager werden :

1. Chiudere la gru in posizione di 1. Close the crane in transport position, 1. Den Kran in Transportstellung
trasporto, su terreno piano e stabile. on flat and stable ground. schließen und ihn auf flachen und
festen Boden setzen.

2. Isolare i circuiti idraulico ed elettrico. 2. Cut off the hydraulic and electric 2. Die hydraulischen und elektrischen
circuits. Anlagen isolieren.

3. Vincolare adeguatamente la gru in 3. Secure the crane properly in order to 3. Den Kran sichern, so dass ein
modo da evitare cadute dovute ad urti avoid falls due to accidental impacts. Herunterfallen infolge zufälliger
accidentali. Zusammenstöße vermieden werden.

4. Attuare ogni precauzione sugli 4. Carry out all precautions in order to 4. Alle Vorsichtmaßnahmen auf Kran-
impianti della gru per evitare la perdita avoid leakage of polluting materials and anlagen durchführen, um Leckage
di materiali e sostanze inquinanti (olio, substances of the crane (oil, grease, gefährlicher Schadstoffe (Hydrauliköl,
grasso, plastica, tubi, ecc.) (vedi §A.6). plastic, hoses, etc.) (see §A.6) Schmierfett, Plastik, Schläuche usw.) zu
vermeiden. (siehe §A.6)

5. Proteggere la gru dagli agenti 5. Protect the crane from atmospheric 5. Den Kran von Witterungseinflüssen
atmosferici (umidità, ambiente marino, agents (humidity, marine environment, (Feuchtigkeit, Seeumgebung, usw.)
ecc.) con idonei imballaggi. etc.) with suitable package. durch passende Verpackungen
schützen.

C.6.3 SMALTIMENTO C.6.3 DISPOSAL C.6.3 ENTSORGUNG

La gru e tutti i suoi componenti devono The crane and all components must be Der Kran und alle seine Teile müssen
essere smaltiti da un'azienda disposed of by an authorised waste von einem befugten Unternehmen
autorizzata rispettando la normativa management company in accordance gemäß den geltenden Vorschriften
vigente. with current legislation. entsorgt werden.
Assicurarsi che tutti i componenti non Verify that all components can not be Sich versichern, dass alle Kranteile
possano venir riutilizzati. re-used. nicht wieder verwendet werden können.

C-9
103

D DATI TECNICI
D TECNICAL DATA
D TECHNISCHE ANGABEN

D-1
D.1 DATI TECNICI D.1 TECHNICAL D.1 TECHNISCHE
SPECIFICATIONS DATEN
D.1.1 CARATTERISTICHE D.1.1 GENERAL D.1.1 ALLGEMEINE
GENERALI SPECIFICATIONS MERKMALE

103

Momento dinamico max


Max dynamic moment 3210 daNm
Max dynamisches Hubmoment

Portata massima - Max tiro singolo argano


2S 850 kg 400 kg
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde 3S 800 kg 400 kg
Peso gru in ordine di lavoro senza stabilizzatori - Peso argano
2S 375 kg 45 kg
Crane weight in operating conditions without stabilizers - Winch weight
Gewicht des Krans in Arbeitszustand ohne Abstützungen - Gewicht der Winde 3S 405 kg 45 kg
Peso stabilizzatori standard
Weight of std stabilizers 60 kg
Gewicht der Standardabstützungen
Reazione massima sullo stabilizzatore
Max reaction on stabilizer leg 2200 daN
Max. Reaktion auf dem Abstützbein
Carico massimo trasmesso al suolo dal cilindro stabilizzatore
2
Max load transferred on the ground by the stabilizer leg 13 daN/cm
Vom Abstützbein auf dem Boden übertragene max. Belastung
Pressione massima d’esercizio
Max working pressure 205 bar
Max. Betriebsdruck
Tolleranza max limitatore di momento
Max tolerance of load limiting device \
Max Toleranz des Momentbegrenzers
Tolleranza max limitatore di carico delle prolunghe manuali
Max tolerance of load limiting device of man. extensions 1%
Max Toleranz des Lastbegrenzers der man. Verlängerungen
Portata massima d’olio
Max oil flow rate 10 l/min
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity 17.5 l
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Coppia di rotazione
Slewing torque 390 daNm
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle 370°
Schwenkbereich
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung
Potenza assorbita
Absorbed power 3.7 kW
Leistungsaufnahme
Tiranti di fissaggio al telaio
N.6 M18x1.5
Tie mounting rods
Rs > 735 MPa
Kransockelbefestigungen
Grado di protezione IP (EN 60529)
IP protection degree (EN 60529) 68 54
Schutzgrad IP (EN 60529)

D-2
D.1.2 TEMPI DI APERTURA D.1.2 OPENING TIME OF THE D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULISCEN ZYLINDER

103

Tempi
Times
Zeiten
[s]

Cilindri Apertura Chiusura


Cylinders Opening Closing
Zylinder Ausfahren Einfahren
Rotazione (360°)
Slewing (360°) 27"
Umdrehung (360°)
Cilindro 1°braccio
1.boom cylinder 14" 13"
1. Ausleger-Zylinder
Cilindro 2°braccio
2.boom cylinder 13" 10"
2. Ausleger-Zylinder
Elementi telescopici
Boom extensions
Teleskopausschübe
2S 22" 19"
3S 31" 26"

D.1.3 CAPACITÀ CIRCUITO D.1.3 CAPACITY OF D.1.3 VOLUMEN DES


IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKKREISES

103

CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO


CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM
VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES
[dm3]

Cilindri estesi Cilindri chiusi


Versione
Open cylinders Closed cylinders
Version
Ausgefahrene Zylinder Eingefahrene Zylinder
2S 13.5 9.5
3S 15.1 10.5

D-3
D.1.4 DIMENSIONI D.1.4 OVERALL D.1.4 GESAMT-
D’INGOMBRO DIMENSIONS ABMESSUNGEN

103

1900
1635

166
440

455
890

Ø100
352
450

1800

1600 1320
2920
132
322

470
= =
1080
= =

D-4
D.1.5 ALTEZZA GANCIO D.1.5 HOOK HEIGHT D.1.5 HAKEN-HÖHE

103

VERSIONE L H
VERSION [mm] [mm]
2S 1185 1765
3S 1245 1730
H

D-5
D.1.6 DIAGRAMMI DI D.1.6 LOAD DIAGRAMS D.1.6 LASTDIAGRAMME
CARICO

103 - 2S

10

2.8m (*)
3

2
kg 850 585 445 330
kg 400 370
1
kg 630 450 350
m 3.06 4.26 5.45 6.75

0 1 2 3 4 5 6 7

(*) Distanza minima argano - puleggia


(*) Min distance winch - pulley
(*) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
Per ricavare le portate nette per uso To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
attrezzo è necessario sottrarre dai it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
carichi il peso proprio dell’attrezzo. weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-6
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

103 - 3S

10

2.8m (*)
3

2
kg 800 545 410 330
kg 400 370 300
1
kg 600 435 325 260
m 3.15 4.35 5.55 6.75

0 1 2 3 4 5 6 7

(*) Distanza minima argano - puleggia


(*) Min distance winch - pulley
(*) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
Per ricavare le portate nette per uso To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
attrezzo è necessario sottrarre dai it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
carichi il peso proprio dell’attrezzo. weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-7
D.1.7 PESI E BARICENTRI D.1.7 WEIGHTS AND D.1.7 GEWICHTE UND
CENTRES OF GRAVITY SCHWERPUNKTE

In questo allegato vengono mostrati i This appendix contains the data needed Dieser Anhang enthält die erforder-
dati necessari per eseguire i calcoli di for the stability and load test lichen Daten für die Stabilitätsbe-
stabilità e la prova di carico secondo la calculations in accordance with rechnungen und die Belastungsprüfung
norma EN 12999. EN 12999. gemäß EN 12999.

P
G

F
Xg
Xp

Di seguito si elencano i parametri The parameters used in the calculations Nachstehend werden die in den
utilizzati nei calcoli: are listed below: Berechnungen verwendeten Parameter
aufgeführt:

F = peso parti fisse F = weight of fixed parts F = Gewicht der festen Teile
G = peso bracci a sbalzo G = weight of extension booms G = Gewicht freitragende Ausleger
Xg = distanza di G da asse colonna Xg = distance of G from column axis Xg = Abstand von G von der Säulenachse
P = carico nominale P = nominal load P = Nennlast
Xp = distanza di P da asse colonna Xp = distance of P from column axis Xg = Abstand von P von der Säulenachse
Gb = peso bracci riportato in punta Gb = weight of booms applied to tip Gb = Gewicht Ausleger an der Spitze
Ks = coeff. di carico (1.20) Ks = load coefficient (1.20) Ks = Ladekoeff. (1.20)
TL = carico di prova TL = test load TL = Prüflast

Con buona approssimazione si può As a general rule F affects the axis Mit gutem Annäherungswert kann
ritenere che F gravi sull’asse colonna. column. davon ausgegangen werden, dass F
auf der Säulenachse lastet.

Il peso dei bracci riportato in punta, Gb, The following formula is used to Das Gewicht der Ausleger an der Spitze
si calcola con la seguente formula: calculate the weight of the booms Gb wird mit der folgenden Formel
applied to the tip (Gb): berechnet:

G
Gb  Xg
Xp

Il carico di prova, TL, si calcola con la The following formula is used to Die Prüflast TL wird mit der folgenden
seguente formula: calculate the test load (TL): Formel berechnet.

TL  Ks  P  (Ks  1)  Gb TL  1.25  P

F G Xg P Xp Gb TL
103 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg]
Ks
[kg]

2S 180 2.53 445 5.45 84 556

255 1.20

3S 210 3.06 330 6.75 95 462

D-8
D.1.8 SCHEMI IDRAULICI D.1.8 HYDRAULIC D.1.8 HYDRAULIKSCHEMA
DIAGRAMS
GRU NO AS/CE CON ARGANO NOT AS/CE CRANE WITH NICHT AS/CE KRAN MIT
[1.02.0345] WINCH WINDE
[1.02.0345] [1.02.0345]

103
OPTIONAL

25µ

17.5 l
T

10 l/min
P

P
T

205 bar
B

B
A

A
350bar
350bar

350bar


240bar
OPTIONAL

D-9
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

GRU AS/CE CON ARGANO AS/CE CRANE WITH WINCH AS/CE KRAN MIT WINDE
[1.02.0346] [1.02.0346] [1.02.0346]

103

OPTIONAL

25µ
EMERGENCY

17.5 l
STOP
T

10 l/min
P

P
T

205 bar
B

B
A

A
350bar
350bar

350bar


240bar
OPTIONAL

D-10
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ATTIVAZIONI SUPPLEMENTARY ZUSATZAKTIVIERUNGEN FÜR


SUPPLEMENTARI ACTIVATIONS FOR BUCKET SCHALENGREIFER UND
PER POLIPO E ROTORE AND ROTOR ROTOR
[1.03.0058] [1.03.0058] [1.03.0058]

103

DISTRIBUTORE STANDARD AL SERBATOIO


STANDARD CONTROL VALVE TO OIL TANK
STANDARDSTEUERVENTIL ZU OELTANK

D-11
D.2 TARGHETTE DI D.2 WARNING LABELS D.2 WARNUNGS-
AVVERTIMENTO SCHILDE

SUGLI STABILIZZATORI PRESSO I COMANDI SULLA COLONNA


ON STABILIZERS AT CONTROLS ON COLUMN
AUF ABSTÜTZUNGEN NEBEN STEUERUNGEN AUF SÄULE

L1
L7 L12

L2

L8 L13

L3

SUL BASAMENTO SUI BRACCI


ON BASE ON BOOMS
AUF SOCKEL AUF AUSLEGERN

L4

L10 L14

L6

L11 L15

D-12
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG

L1 - Bloccare lo stabilizzatore ruotando L1 - Lock the stabilizer leg by turning L1 - Das Abstützbein durch Drehen des
la leva della valvola verso il basso. the lever of valve downwarts. Ventilhebels nach unten blockieren.

L2 - La parte deve essere movimentata L2 - The part must be handled by at L2 - Das Teil muss von mindestens 2
da almeno 2 persone. least 2 people. Personen gehandhabt werden.

L3 - Attenzione a non urtare contro gli L3 - Do NOT bang into the stabilisers L3 - Während der Stabilisierung des
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. Krans nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

L4 - Non inserire gli arti inferiori sotto le L4 - Do not position lower limbs under L4 - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht
aste stabilizzatrici durante l’operazione stabiliser rods during stabilisation. unter die Scheibe des Abstützbeines
di stabilizzazione. bringen.

L6 - Prima di iniziare le operazioni di L6 - Before starting any lifting L6 - Vor Beginn der Hebebetätigung, ist
sollevamento, è necessario stabilizzare operations, it's necessary to stabilize es notwendig, korrekt den Kran
correttamente la gru: estendere the crane correctly: fully extend the stabilisieren: die Stützen völlig ausfahren
completamente le aste e piazzare a beams and deploy the stabilizer feet on und die Abstutzfüsse auf den Boden
terra i piedi stabilizzatori. the ground. aufstellen.

L7 - Leggere il manuale dell'operatore; L7 - Read the operator's manual; do L7 - Die Bedienunganleitung lesen; es ist
divieto di indirizzare getti d’acqua sui NOT use water jets on controls; do NOT verboten, Wasserstrahlen auf die
comandi; attenzione a non urtare contro bang on the boom during crane opening Steuerungen zu richten; nicht gegen
il braccio gru durante le operazioni di and closing; wear helmet, gloves and den aus- oder einfahrenden
apertura e chiusura; indossare elmetto, industrial footwear. Kranausleger stoßen; Schutzhelm,
guanti da lavoro e scarpe Arbeitshandschuhe, Sicherheitsschuhe
antinfortunistiche. tragen.

L8 - Tensione di alimentazione gru. L8 - Power supply voltage of crane. L8 - Versorgungsspannung des Krans.

L10 - Punti di appoggio forche per L10 - Fork support positions to lift crane L10 - Ansatzstellen der Gabeln zum
sollevamento gru Anheben des Krans

L11 - Posizionamento punto morto gru L11 - Crane dead point position L11 - Positionierung des Totpunkts

L12 - Leggere il manuale dell'operatore; L12 - Read the operator's manual; It's L12 - Die Bedienunganleitung lesen; es
è possibile scaricarlo dal sito indicato. possible to download it from the ist möglich, sie von der angezeigten
indicated website. Webseite herunterzuladen.

L13 - Allineamento colonna in posizione L13 - Alignment points of the column in L13 - Richtpunkte der Säule in
di chiusura. closed position. Ruhestellung.

L14 - Posizionamento attacco gancio L14 - Hook attachment to lift crane. L14 - Positionierung der Transportöse
per sollevamento gru. zum Anheben des Krans mit Haken.

L15 - pericolo di contatto con linee L15 - Power line electric shock hazard; L15 - Gefahr durch Kontakt mit elektri-
elettriche; pericolo di movimentazione suspended load movement hazard. Do schen Leitungen; Gefahr durch
carichi sospesi. Non sostare nell'area di NOT stay in the working area of the Beförderung schwebender Lasten. Es
lavoro della gru. crane. ist verboten, in der Arbeitsbereich des
Krans zu bleiben.

D-13
D.3 COPPIE DI D.3 TIGHTENING D.3 ANZUGSMOMENTE
SERRAGGIO TORQUES

VITI - BULLONI SCREWS - BOLTS SCHRAUBEN - BOLZEN


Passo grosso Coarse thread pitch Grösse Steigung
Leggermente oliati Lightly oiled Leicht geölt
Coefficiente d’attrito = 0.15 Damping factor = 0.15 Reibungsfaktor = 0.15

Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZIEHDREHMOMENT
[Nm]

DIAMETRO NOMINALE Classe di resistenza


THREAD DIAMETER Property class
GEWINDEDURCHMESSER Güte
(mm)
M 8.8 10.9 12.9
M6x1 9.5 14 16.4
M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

RACCORDI JIC JIC FITTINGS ANSCHLÜSSE JIC

Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
DIAMETRO ESTERNO TUBO ANZIEHDREHMOMENT
EXTERNAL PIPE DIAMETER [Nm]
AUSSENDURCHMESSER - ROHR
D (mm - inch)

6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

D-14
D.4 CONVERSIONE D.4 CONVERSION OF D.4 UMRECHNUNG DER
UNITÀ DI MISURA MEASUREMENTS UNITS MAβEINHEITEN

Tab. D-3 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maβeinheiten

UNITÀ SI
SI UNITS
SI MAβEINHEITEN

1 kg
 UNITÀ IMPERIALI
IMPERIAL UNITS
IMPERIALE MAβEINHEITEN

2.2046 lb
1m 39.37 in
1m 3.28 ft
1 dm3 ( ℓ ) 0.220 gal (Imperial gallons)
1 dm3 ( ℓ ) 0.264 gal (US gallons)
1 daN·m = 7.37 lb·ft
1tm 7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi
1 daN / cm2 14.5 psi
1 MPa 145 psi
1 kW 1.34 HP

CONVERSIONE TEMPERATURA TEMPERATURE CONVERSION UMRECHNUNG DER TEMPERATUR

9 °F = Fahrenheit
F  32   C °C = Celsius
5

D-15
D.5 REGISTRO DI D.5 MAINTENANCE D.5 WARTUNGSBUCH
MANUTENZIONE REGISTER

SERVICE 10

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler Zahnstange
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections / Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

SERVICE 100

Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket


Tiranti di fissaggio / Crane mounting rods / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlüsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlüsse
Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffüllen des Ölbehälters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-16
SERVICE 500

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Radiocomando / Radio remote control / Funkfernsteuerung
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-17
SERVICE 1000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins mounting bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-18
SERVICE 2000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins mounting bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-19
SERVICE 3000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins mounting bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-20
SERVICE 4000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins mounting bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-21
SERVICE 5000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins mounting bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Officina autorizzata
Authorized Workshop
Autorisierte Werkstatt
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-22
D.6 CERTIFICATO DI D.6 CE DECLARATION D.6 KONFORMITÄTS-
CONFORMITÀ CE OF CONFORMITY ERKLÄRUNG CE

D-23

Potrebbero piacerti anche