Sei sulla pagina 1di 2

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE

PENTECOSTE - SOLENNITA’ - Anno B


(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”)
At 2,1-11
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
1
Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si 2.1 Kai\ e)n t%= sumplhrou=sqai th\n h(me/ran th=j penthkosth=j h)s = an 2:1 Et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes
2
trovavano tutti insieme nello stesso luogo. Venne pa/ntej o(mou= e)pi\ to\ au)to/. 2.2 kai\ e)ge/neto a)f / nw e)k tou= ou)ranou= pariter in eodem loco 2:2 et factus est repente de caelo
all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si h)x= oj w(s
/ per ferome/nhj pnoh=j biai/aj kai\ e)plh/rwsen o(l / on to\n oi)k = on sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit
abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano.
3
ou(= h)s
= an kaqh/menoi: 2.3 kai\ w)f / qhsan au)toi=j diamerizo/menai totam domum ubi erant sedentes 2:3 et apparuerunt illis
Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e glw=ssai w(sei\ puro/j kai\ e)ka/qisen e)f' e(n/ a e(/kaston au)tw=n, 2.4 kai\ dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos
4
si posarono su ciascuno di loro, e tutti furono colmati di e)plh/sqhsan pa/ntej pneu/matoj a(gi/ou kai\ h)r / canto lalei=n e(te/raij eorum 2:4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et
Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel glw/ssaij kaqw\j to\ pneu=ma e)di/dou a)pofqe/ggesqai au)toi=j. 2.5 coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat
modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi. H
=) san de\ ei)j I) erousalh\m katoikou=ntej I) oudai=oi, a)n/ drej eu)labei=j eloqui illis 2:5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei
5
Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di a)po\ panto\j e)q / nouj tw=n u(po\ to\n ou)rano/n. 2.6 genome/nhj de\ th=j fwnh=j viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6
ogni nazione che è sotto il cielo. A quel rumore, la folla si tau/thj sunh=lqen to\ plh=qoj kai\ sunexu/qh, o(/ti h)k / ouon ei(j= e(k/ astoj 2:6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente
radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare tv= i)di/# diale/kt% lalou/ntwn au)tw=n. 2.7 e)ci/stanto de\ kai\ confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos
7
nella propria lingua. Erano stupiti e, fuori di sé per la e)qau/mazon le/gontej, Ou)x i)dou\ a(p / antej ou(t= oi/ ei)sin oi( lalou=ntej loquentes 2:7 stupebant autem omnes et mirabantur
meraviglia, dicevano: «Tutti costoro che parlano non sono dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 Galilai=oi; 2.8 kai\ pw=j h(mei=j a)kou/omen e(k / astoj tv= i)di/# diale/kt%
forse Galilei? E come mai ciascuno di noi sente parlare 2:8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra
9 h(mw=n e)n v(= e)gennh/qhmen; 2.9 Pa/rqoi kai\ Mh=doi kai\ E ) lami=tai kai\
nella propria lingua nativa? Siamo Parti, Medi, Elamiti, in qua nati sumus 2:9 Parthi et Medi et Elamitae et qui
oi( katoikou=ntej th\n Mesopotami/an, I) oudai/an te kai\ Kappadoki/an,
abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam
10
Cappadòcia, del Ponto e dell’Asia, della Frìgia e della Po/nton kai\ th\n A ) si/an, 2.10 Frugi/an te kai\ Pamfuli/an, Ai)g / upton Pontum et Asiam 2:10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum
Panfìlia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirene, kai\ ta\ me/rh th=j Libu/hj th=j kata\ Kurh/nhn, kai\ oi( e)pidhmou=ntej et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae
11
Romani qui residenti, Giudei e prosèliti, Cretesi e Arabi, e R
( wmai=oi, 2.11 I) oudai=oi/ te kai\ prosh/lutoi, Krh=tej kai\ A /) rabej, romani 2:11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes
li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di a)kou/omen lalou/ntwn au)tw=n tai=j h(mete/raij glw/ssaij ta\ megalei=a audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei.
Dio». tou= qeou=.
Dal Salmo 104 (103)
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco)
‫אהַ י‬ֱ ‫ ּבָ ֲר ִכי נ ְַפ ִׁשי אֶ תיְ הוָ ה יְ הוָ
ה‬1
1
Benedici il Signore, anima mia! 103:1 Benedic anima mea Domino 103.1 EÙlÒgei ¹ yuc» mou tÕn 103:1 Benedic anima mea Domino
Sei tanto grande, Signore, mio Domine Deus meus magnificatus kÚrion kÚrie Ð qeÒj mou Domine Deus meus magnificatus es
Dio!
24
Quante sono le tue opere,
‫ה ָוה‬%‫ֲׂשי(' ְי‬
ֶ ) ‫ּבּו מַ ע‬- ‫הר‬
ַ ‫מ‬% ָ 24 ‫ּג ַָד ְ
ל ָּת ְּמ  ֹאד‬ es nimis 103:24 quam multa sunt vehementer 103:24 quam
™megalÚnqhj sfÒdra 103.24 æj
Signore! la terra è piena delle tue .(/% ֶ‫ ָה ָא ֶרץ ִקנְ יָנ‬2 ‫מָ ְל ָ אה‬ opera tua Domine impleta est terra ™megalÚnqh t¦ œrga sou kÚrie magnificata sunt opera tua Domine
creature. RIT. possessione tua. ™plhrèqh ¹ gÁ tÁj kt»seèj sou. impleta est terra possessione tua.
‫רם‬  ָ ָ‫אֶ לעֲפ‬%‫ּת ֵס
ף רּוחָ ם יִ גְ וָע ּון ְו‬ֹ 29 103:29 Auferes spiritum eorum et
29
Togli loro il respiro: muoiono, 103.29 ¢ntanele‹j tÕ pneàma aÙtîn 103:29 Auferes spiritum eorum et
e ritornano nella loro polvere.
30
Mandi il tuo spirito, sono creati,
‫ ְּתׁשַ ַּל
ח רּוחֲ( יִ ָּב ֵרא ּון‬30 .‫ׁשּובּון‬ % ְ‫ י‬deficient et in pulverem suum kaˆ ™kle…yousin kaˆ e„j tÕn coàn deficient et in pulverem suum
revertentur 103:30 emittes spiritum aÙtîn ™pistršyousin 103.30 revertentur 103:30 emittes spiritum
e rinnovi la faccia della terra. RIT. .‫מה‬% ָ ‫תחַ ֵ ּדׁש ְּפנֵ
י א ֲָד‬2ְ ‫ ּו‬tuum et creabuntur et instaurabis ™xapostele‹j tÕ pneàm£ sou kaˆ tuum et creabuntur et renovabis
faciem terrae. ktisq»sontai kaˆ ¢nakainie‹j tÕ faciem terrae.
prÒswpon tÁj gÁj.
31
Sia per sempre la gloria del ‫ח יְ הוָ
ה‬A‫עֹול ם יִ ְׂש ַמ‬
ָ ‫י ְכב
ֹוד יְ הוָ
ה ְל‬C‫ יְ ִה‬31 103:31 Sit gloria Domini in 103.31 ½tw ¹ dÒxa kur…ou e„j tÕn 103:31 Sit gloria Domini in
Signore; gioisca il Signore delle sempiternum laetabitur Dominus a„îna eÙfranq»setai kÚrioj ™pˆ saeculum laetabitur Dominus in
34
sue opere. A lui sia gradito il mio ‫ָאנֹ ִכי‬2 ‫יח י‬
ִ ‫ ֶיע ֱַר
ב עָ ָל
יו ִׂש‬34 .‫ֲׂשיו‬ % ָ ‫ְּבמַ ע‬ in operibus suis 103:34 placeat ei to‹j œrgoij aÙtoà 103.34 ¹dunqe…h operibus suis 103:34 iucundum sit
canto, io gioirò nel Signore. RIT. .‫ה‬% ָ‫מח ּבַ יהו‬  ַ ‫אֶ ְׂש‬ eloquium meum ego autem aÙtù ¹ dialog» mou ™gë d ei eloquium meum ego vero
laetabor in Domino. eÙfranq»somai ™pˆ tù kur…J. delectabor in Domino.
Gal 5,16-25
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
16
[Fratelli,] camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a 5.16 Le/gw de/, pneu/mati peripatei=te kai\ e)piqumi/an sarko\j ou) 5:16 Dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non
17
soddisfare il desiderio della carne. La carne infatti ha desideri mh\ tele/shte. 5.17 h( ga\r sa\rc e)piqumei= kata\ tou= pneu/matoj, to\ perficietis 5:17 caro enim concupiscit adversus spiritum
contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; de\ pneu=ma kata\ th=j sarko/j, tau=ta ga\r a)llh/loij a)nti/keitai, spiritus autem adversus carnem haec enim invicem
queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello
8
i(n/ a mh\ a(\ e)an\ qe/lhte tau=ta poih=te. 5.18 ei) de\ pneu/mati a)g/ esqe, adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis 5:18
che vorreste. Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete ou)k e)ste\ u(po\ no/mon. 5.19 fanera\ de/ e)stin ta\ e)r / ga th=j sarko/j, quod si spiritu ducimini non estis sub lege 5:19 manifesta
19
sotto la Legge. Del resto sono ben note le opere della carne: a(t/ ina/ e)stin pornei/a, a)kaqarsi/a, a)se/lgeia, 5.20 ei)dwlolatri/a, autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia
20
fornicazione, impurità, dissolutezza, idolatria, stregonerie, luxuria 5:20 idolorum servitus veneficia inimicitiae
21
inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, invidie, farmakei/a, e)x / qrai, e)r
/ ij, zh=loj, qumoi/, e)riqei/ai, dixostasi/ai, contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
ubriachezze, orge e cose del genere. Riguardo a queste cose vi ai(re/seij, 5.21 fqo/noi, me/qai, kw=moi kai\ ta\ o(/moia tou/toij, a(\ 5:21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his
preavviso, come già ho detto: chi le compie non erediterà il prole/gw u(mi=n kaqw\j proei=pon o(/ti oi( ta\ toiau=ta pra/ssontej similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui
22
regno di Dio. Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, basilei/an qeou= ou) klhronomh/sousin. 5.22 O ( de\ karpo\j tou= talia agunt regnum Dei non consequentur 5:22 fructus
magnanimità, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di pneu/mato/j e)stin a)ga/ph xara/ ei)rh/nh, makroqumi/a, xrhsto/thj autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas
23 24
sé; contro queste cose non c’è Legge. Quelli che sono di a)gaqwsu/nh, pi/stij 5.23 prau/t+ hj e)gkra/teia: kata\ tw=n toiou/twn bonitas benignitas 5:23 fides modestia continentia
Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i ou)k e)s
/ tin no/moj. 5.24 oi( de\ tou= Xristou= [ I) hsou=] th\n sa/rka adversus huiusmodi non est lex 5:24 qui autem sunt
25
suoi desideri. Perciò se viviamo dello Spirito, camminiamo e)stau/rwsan su\n toi=j paqh/masin kai\ tai=j e)piqumi/aij. 5.25 ei) Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
anche secondo lo Spirito. zw=men pneu/mati, pneu/mati kai\ stoixw=men. 5:25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus.
Gv 15,26-27; 16,12-15
15,26
[In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:] Quando verrà il 15.26 O /( tan e)l
/ qv o( para/klhtoj o(n\ e)gw\ pe/myw u(mi=n para\ 15:26 Cum autem venerit paracletus quem ego mittam
Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che tou= patro/j, to\ pneu=ma th=j a)lhqei/aj o(\ para\ tou= patro\j vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille
27
procede dal Padre, egli darà testimonianza di me; e anche voi e)kporeu/etai, e)kei=noj marturh/sei peri\ e)mou=: 15.27 kai\ u(mei=j testimonium perhibebit de me 15:27 et vos testimonium
date testimonianza, perché siete con me fin dal principio.
16,12
de\ marturei=te, o(t/ i a)p' a)rxh=j met' e)mou= e)ste. 16.12 E /) ti perhibetis quia ab initio mecum estis 16:12 adhuc multa
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete polla\ e)x / w u(mi=n le/gein, a)ll' ou) du/nasqe basta/zein a)r / ti: habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
13
capaci di portarne il peso. Quando verrà lui, lo Spirito della 16.13 o(t/ an de\ e)l/ qv e)kei=noj, to\ pneu=ma th=j a)lhqei/aj, 16:13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos
verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se o(dhgh/sei u(ma=j e)n tv= a)lhqei/# pa/sv: ou) ga\r lalh/sei a)f' in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed
stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose e(autou=, a)ll' o(s / a a)kou/sei lalh/sei kai\ ta\ e)rxo/mena quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt
14
future. Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e a)naggelei= u(mi=n. 16.14 e)kei=noj e)me\ doca/sei, o(t/ i e)k tou= e)mou= adnuntiabit vobis 16:14 ille me clarificabit quia de meo
15
ve lo annuncerà. Tutto quello che il Padre possiede è mio; per lh/myetai kai\ a)naggelei= u(mi=n. 16.15 pa/nta o(s / a e)x
/ ei o( path\r accipiet et adnuntiabit vobis 16:15 omnia quaecumque
questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo e)ma/ e)stin: dia\ tou=to ei)p= on o(t/ i e)k tou= e)mou= lamba/nei kai\ habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit
annuncerà. a)naggelei= u(mi=n. et adnuntiabit vobis.

ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 28°ed. 2012 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino,
senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).

pallottenzo@libero.it

Potrebbero piacerti anche