Sei sulla pagina 1di 2

Testo in in italiano

UNA PARTENZA: VIETATO


A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING PIANGERE

Come gli uomini virtuosi se


As virtuous men pass mildly away,
ne vanno quieti ,
And whisper to their souls, to go,
e sussurrano alle loro anime
Whilst some of their sad friends do say,
di andare
The breath goes now, and some say, no:
mentre alcuni dei loro tristi
amici dicono
So let us melt, and make no noise,
“il respiro se ne va adesso”
No tear-floods, nor sigh-tempests move,
ed altri dicono di no,
‘Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
così sciogliamoci senza far
rumore,
Moving of th’ earth brings harms and fears, senza fiumi di lacrime, ne’
Men reckon what it did and meant, tempestosi terremoti di
But trepidation of the spheres, sospiri,
Though greater far, is innocent. sarebbe una profanazione
delle nostre gioie
Dull sublunary lovers love dire che il nostro amore è
(Whose soul is sense) cannot admit mondano.
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it. I movimenti della terra
portano dolori e paure,
But we by a love, so much refin’d, gli uomini ne riconoscono
That our selves know not what it is, l’essenza ed il significato,
Inter-assured of the mind, ma la trepidazione delle
Care less, eyes, lips, and hands to miss. sfere,
anche se di gran lunga più
Our two souls therefore, which are one, grande, è innocente.
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion, L’amore degli ottusi amanti
Like gold to airy thinness beat. sublunari
(la cui anima è senso) non
If they be two, they are two so può ammettere
As stiff twin compasses are two, l’assenza, perché essa
Thy soul the fixed foot, makes no show rimuove
To move, but doth, if th’ other do. quelle cose che l’hanno
generata.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam, Ma a noi con un amore, così
It leans, and hearkens after it, raffinato,
And grows erect, as it comes home. che noi stessi non sappiamo
cosa sia,
Such wilt thou be to me, who must vicendevolmente sicuri della
Like th’ other foot, obliquely run; mente,
Thy firmness makes my circle just, importa meno di occhi,
And makes me end, where I begun. labbra e mani che mancano.

Le nostre due anime perciò,


che sono una,
anche se io devo andare
non soffrono in verità
una separazione, ma
come oro battuto che si
allarga aereo.

Se devono essere due, sono


due così
come le aste gemelle del
compasso sono due,
la tua anima il piede fisso,
non mostra
di muoversi, ma lo fa, se
l’altra lo fa.

Ed anche se essa sta al


centro,
quando l’altra gira lontano,
essa si piega, e si protende
verso l’altra,
e diventa eretta, quando
ritorna a casa.

Così saremo tu ed io, che


devo
come l’altro piede, correre
obliquamente;
la tua fermezza rende il mio
cerchio perfetto,
e mi fa finire, dove io ho
avuto inizio.

Potrebbero piacerti anche