Sei sulla pagina 1di 28

SERIE EW-DC

Manuale di uso e manutenzione


Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento

103637
REV01
09/2018

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GÉNÉRALES
La manutenzione della saldatrice, All maintenance and controls on the La maintenance de la soudeuse,
verifica e sostituzione di parti deve welder and any part replacements le contrôle et le remplacement de
essere effettuata esclusivamente da must be carried out exclusively by pièces doivent être effectués exclu-
personale qualificato. qualified staff. sivement par du personnel qualifié.

VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES


Prima dell’utilizzo si raccomanda di Before using the welder be sure to Avant l’utilisation, nous recomman-
esaminare la saldatrice per verificare control it for transport damage. dons d’examiner la soudeuse pour
che non abbia subito danni durante vérifier qu’elle n’a pas subi de dom-
il trasporto. mages durant le transport.

IMMAGAZZINAGGIO STORAGE STOCKAGE


In caso di inutilizzo prolungato, la sal- In the event of prolonged disuse, the En cas de non-utilisation prolongée,
datrice deve essere immagazzinata welder must be stored in a dry, shel- la soudeuse doit être stockée dans
in luogo asciutto e coperto. tered location. un endroit sec et couvert. Avant la
Prima della messa in servizio, dopo Before starting it up after a long mise en service, après de longues
lunghi periodi di inattività, controllare shutdown period, control the effi- périodes d’inactivité, contrôler l’effi-
la bontà d’isolamento di tutti gli av- ciency of the insulation on the win- cacité de l’isolement de tous les en-
volgimenti; valori accettabili devono dings; values over 2MΩ can be con- roulements ; les valeurs acceptables
essere maggiori di 2MΩ. sidered acceptable. doivent être supérieures à 2 MΩ.
In caso contrario si deve procedere If this is not the case, the welder alo- En cas contraire, il faut procéder au
all’essiccazione della sola saldatrice ne should be oven dried at 60-70°C.
in forno (60÷70°C). séchage uniquement de la soudeuse
au four (60÷70°C).
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION
Prima della messa in funzione, verifi- Before starting up the welder, check Avant la mise en marche, vérifier
care l’esecuzione dei collegamenti, e the wiring connections and that the toutes les connexions et que rien
l’assenza di impedimenti alla rotazio- rotor can rotate freely. n’empêche la rotation du rotor. Veiller
ne del rotore. Make sure that the air suction and à ce que les ouvertures pour l’aspi-
Fare attenzione che le aperture per discharge vents are not clogged or ration et l’expulsion de l’air ne soient
l’aspirazione e espulsione dell’aria damaged, what’s more ensure that pas bouchées ou endommagées,
non siano ostruite o danneggiate, the welder does not intake hot air di- éviter en outre que la soudeuse
evitare inoltre che la saldatrice aspiri scharged by the welder and/or motor. aspire l’air chaud expulsé par la sou-
l’aria calda espulsa dalla saldatrice deuse proprement dite et/ou par le
stessa e/o dal motore. moteur.
COLLEGAMENTO ELETTRICO POWER CONNECTIONS BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Rispettare le norme di sicurezza vi- Respect the country’s statutory safe- Respecter les normes de sécurité
genti del paese d’utilizzo. ty standards. en vigueur dans le pays d’utilisation.
Verificare che i dati di targa siano Make sure that the ID plate data con- Vérifier que les données de la plaque
conformi alle caratteristiche dell’im- form with the electricity plant’s cha- sont conformes aux caractéristiques
pianto a cui la macchina verrà col- racteristics before connecting. de l’installation à laquelle la machine
legata. Connect the unit to earth. sera branchée. Effectuer la mise à la
Provvedere al collegamento a terra terre du groupe.
del gruppo.
MAINTENANCE MAINTENANCE
MANUTENZIONE Check for irregularities, such as vi- Vérifier qu’il n’y a pas d’anomalies
Verificare che non ci siano anomalie, brations – odd noises – clogged air telles que vibrations, bruits, sorties
come vibrazioni - rumori - uscite d’a- outlets. d’air bouchées. Contrôler le position-
ria ostruite. Control the positions and wear of the nement et l’usure des balais.
Controllare il posizionamento e l’usu- brushes.
ra delle spazzole.
MISE AU REBUT
La soudeuse est constituée pour
SMALTIMENTO DISMANTLING la majeure partie d’acier, cuivre et
La saldatrice è costituita in massima Large part of the welder is made of aluminium. Quand la machine n’est
parte da acciaio, rame, alluminio. Al steel, copper and aluminium. When plus utilisée ou utilisable, s’adresser
termine dell’utilizzo della macchina discarding the machine contact a à une agence pour le recyclage des
rivolgersi ad una agenzia di smalti- scrap iron merchant, and do not di- matériaux ferreux et éviter d’aban-
mento di materiali ferrosi, ed evitare spose of any parts of the welder in donner des parties de la soudeuse
di disperdere parti della macchina the environment. dans la nature.
nell’ambiente.
Ne pas toucher la soudeuse
Non toccare la saldatrice du- durant le fonctionnement et
rante il funzionamento e su- Do not touch the welder while juste après l’arrêt du groupe
bito dopo l’arresto del grup- in operation and immediately car certaines surfaces pourra-
po, in quanto vi potrebbero after the unit is shutdown, ATTENTION! ient être à une température
ATTENZIONE! élevée. Les machines élec-
essere superfici a temperatu- since there could be hot sur-
ra elevata. Le macchine elettriche WARNING! faces triques rotatives sont des machines qui
rotanti sono macchine che presentano Rotating electrical machinery involve ha- présentent des parties dangereuses dans
parti pericolose in quanto poste sotto zardous parts since they are under volta- la mesure où elles sont sous tension ou
tensione o dotate di movimento durante munies de mouvement au cours du fon-
ge or moving during operation, therefore:
il funzionamento, pertanto: ctionnement, par conséquent :
- improper use
- un uso improprio - removal of protective guards and di- - une utilisation impropre
- la rimozione delle protezioni e lo scol- - l’enlèvement des protections et la
sconnection of safeties déconnexion des dispositifs de protec-
legamento dei dispositivi di protezione - lack of inspection and maintenance tion
- la carenza di ispezioni e manutenzio- can cause severe damage to persons - la négligence dans les contrôles ou
ne or objects. dans la maintenance
possono causare gravi danni a persone peuvent causer de graves dommages aux
o cose. personnes ou aux choses.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung der Schweißmaschi- Tanto el mantenimiento de la soldado-
ne sowie die Überprüfung und das ra como la verificación y sustitución
Auswechseln von Teilen darf nur von de las partes serán realizados única
Fachpersonal vorgenommen werden. y exclusivamente por personal cuali-
ficado.
VORUNTERSUCHUNGEN
Vor Benutzung wird dringend VERIFICACIONES PRELIMINA-
empfohlen, die Schweißmaschine auf RES
eventuelle während des Transports er- Antes de utilizar la soldadora recomen-
littene Schäden zu untersuchen. damos controlarla, para asegurarse de
que no se haya estropeado durante el
LAGERUNG transporte.
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung
muß die Schweißmaschine an einem ALMACENAJE
trockenen und überdachten Ort gela- En caso de largos periodos de inactivi-
gert werden. Vor der Inbetriebnahme dad, habrá que almacenar la soldado-
nach langen Stillstandzeiten den ra en un lugar seco y cubierto.
einwandfreien Zustand der Isolie- Tras largos periodos de inactividad de
rung aller Wicklungen kontrollieren; la soldadora y antes de su puesta en
akzeptable Werte müssen höher servicio, hay que controlar las buenas
als 2MΩ sein. Andernfalls muß eine condiciones del aislamiento de todos
Trocknung der alleinigen Schweißma- los bobinados. Los valores admitidos
schine im Ofen vorgenommen werden serán superiores a 2MΩ.
(60÷70°C). De no ser así, se dispondrá el secado
de la soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse überprüfen und sicher- INSTALACIÓN
stellen, daß keine Behinderungen an Examinar el estado de las conexiones
der Rotation des Rotors vorliegen. antes de la puesta en función, y que
Darauf achten, daß die Ansaug- und no haya impedimentos al girar el rotor.
Ausstoßöffnungen der Luft nicht ver- Tener cuidado de que no estén obstru-
stopft oder beschädigt sind. Außerdem idas o estropeadas las aperturas de
vermeiden, daß die Schweißmaschine aspiración y expulsión del aire. Asimi-
die von ihr selbst und/oder vom Motor smo, evitar que la soldadora aspire el
ausgestoßene warme Luft ansaugt. aire caliente que sale de ella misma y/o
del motor.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden CONEXIÓN ELÉCTRICA
Sicherheitsnormen beachten. Über- Cumplir las vigentes normas de segu-
prüfen, daß die Daten des Typen- ridad locales. Verificar que los datos
schilds den Eigenschaften der Anlage, de la placa correspondan a las ca-
an die die Maschine angeschlossen racterísticas de la instalación a la que
wird, entsprechen. Den Erdungsan- la máquina será conectada.
schluß des Aggregats vornehmen. Realizar la conexión de tierra del gru-
po.
WARTUNG
Überprüfen, daß keine Anomalien wie
Vibrationen - Geräusche - verstopfte MANTENIMIENTO
Luftausgänge vorliegen. Die Positio- Verificar que no haya anomalías, como
nierung und den Verschleiß der Bür- vibraciones, ruidos o salidas de aire
sten kontrollieren. obstruidas. Controlar la colocación y
desgaste de las escobillas.
ENTSORGUNG
Die Schweißmaschine besteht ELIMINACIÓN
hauptsächlich aus Stahl, Kupfer, Alu- La soldadora está casi toda conforma-
minium. Am Ende der Benutzung der da por acero, cobre y aluminio. Al ter-
Maschine muß man sich an eine Agen- minar la vida útil de la máquina, acudir
tur zur Entsorgung eisenhaltiger Mate- a una compañía de eliminación de ma-
rialien wenden und vermeiden, Teile teriales ferrosos. Evítese la liberación
der Schweißmaschine in der Umwelt de partes de la soldadora al medio
zu entsorgen. ambiente.
Die Schweißmaschine wäh- No tocar la soldadora mientras
rend des Betriebs und sofort está funcionando ni tampoco
nach dem Anhalten des Ag- inmediatamente después de
gregats nicht berühren, da sie la parada del grupo, pues la
ACHTUNG! ¡ATENCIÓN!
Oberflächen mit hoher Tempe- temperatura de algunas de las
ratur aufweisen könnte. Elektrische Rotati- superficies podría ser elevada.
onsmaschinen sind Maschinen, die gefährli- Las máquinas eléctricas rotatorias incor-
che Teile aufweisen, da sie unter Spannung poran partes peligrosas, ya que durante
stehen und während des Betriebs mit Bewe- su funcionamiento están bajo tensión o se
gung ausgestattet sind; daher können están moviendo, por tanto:
- ein unsachgemäßer Gebrauch
- el uso impropio
- das Entfernen der Schutzabdeckungen
und das Abtrennen der Schutzvorrichtun- - el desmontaje de las protecciones y desco-
gen nexión de los dispositivos de protección
- unzureichende Inspektionen und Wartung - inspecciones y mantenimiento carentes
schwere Personen- oder Sachschäden ver- pueden ocasionar graves daños a las per-
ursachen. sonas y cosas.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ISTRUZIONI PER IL MONTAG- ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE
GIO (FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) MONTAGE (FORME IM B35)

Prima del montaggio verifi- Before assembly make sure Avant d’effectuer le mon-
care che le sedi coniche di that the conical coupling tage, vérifier que les sièges
accoppiamento (sia della sal- housings for both the welding coniques d’accouplement
datrice che del motore) siano machine and the motor are in (de la soudeuse comme du
ATTENZIONE! regolari e ben pu­­lite. WARNING! order and clean. ATTENTION! moteur) sont en ordre et bien
nettoyés.

1) Fissare lo scudo copriventola (1) 1) Clamp the fan shield (1) on the dri- 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1)
al motore (dopo averlo tolto dalla sal- ve motor (after removing it from the au moteur (après l’avoir désolidarisé
datrice). welding machine). de la soudeuse).
2) Applicare il tirante (2) per il fissag- 2) Apply the tie rod (2) for the axial 2) Mettre en place la tige (2) de fixa-
gio assiale del rotore avvit­andolo sul- clamping of the rotor, and screw it on tion axiale du rotor en la vissant à
la sporgenza dell’albero motore. the drive shaft. l’ergot de l’arbre moteur.
3) Fissare la saldatrice completa 3) Fasten the complete welding ma- 3) Fixer la soudeuse (complète avec
(statore e rotore assieme) allo scudo chine (stator and rotor together) to its stator et rotor) au bouclier au moyen
usando i 4 tiranti M8 (4) e i dadi auto- shield, using the 4 tie rods M8 (4) and de 4 tiges M8 (4) et les écrous auto-
bloccanti M8 (3). the M8 (3) self-locking nuts. bloquants M8 (3).
4) Verificare che le sedi coniche del 4) Check that the cone seats of rotor 4) Vérifier que les sièges coniques
rotore e del motore siano in contatto and motor are engaged by tapping du rotor et du moteur sont en contact
colpendo assialmente il rotore con un the head of the rotor with a plastic en frappant axialement le rotor avec
mazzuolo di plastica. mallet. un maillet en plastique.
5) Bloccare assialmente il rotore av- 5) Axially lock the rotor in place by 5) Bloquer l’axe du rotor en serrant
vitando il dado autobloccante M8 (3) tightening the M8 (3) self-locking nut l’écrou autobloquant M8 (3) sur la
sul tirante (2). Coppia di serraggio on the tie rod (2). Tightening torque tige centrale (2). Anzugsmomente
20÷25 Nm. 20÷25 Nm. 20÷25 Nm.
Prima di applicare il dado Before applying the nut, Avant de mettre en place
osservare che parte della make sure that the threaded l’écrou, contrôler que la partie
porzione filettata del tirante filetée de la tige est insérée
part of the rod partially enters
entri nel rotore permettendo dans le rotor permettant ainsi
ATTENZIONE! cosí un sicuro bloccaggio. WARNING! the rotor in order to obtain ATTENTION! un blocage sûr.
tight locking.

6) Verificare che le spazzole siano 6) Make sure that the brushes are 6) Vérifier que les balais sont par-
perfettamente centrate nelle piste del centred perfectly in the collector faitement centrés dans les pistes du
collettore. track. collecteur.
7) Montare il tappo (5). Fissare le due 7) Fit the cap (5). Fasten the two pro- 7) Fixer le bouchon (5). Fixer les
griglie di protezione (7). tection grids (7). deux grilles de protection (7).
8) Supportare il gruppo con adeguati 8) Support the unit on appropriate vi- 8) Soutenir le groupe avec des amor-
antivibranti (6) curando il corretto al- bration dampers (6) ensuring that the tisseurs de vibrations (6) en faisant
lineamento tra motore e saldatrice. motor and the welding machine are attention que le moteur et la soudeu-
correctly aligned. se soient dans le même axe.

3
1 4

REGOLAZIONE DELLA VELO- SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE


CITA’
Frequency and voltage depend di- La fréquence et la tension dépendent
La frequenza e la tensione dipen- rectly on the speed of revolution, directement de la vitesse de rotation
dono direttamente dalla velocità di which must therefore remain as qui doit rester le plus possible con-
rotazione, la quale deve quindi rima- constant as possible when the load stante quand la charge varie.
nere il più possibile costante al va- varies. Vu que le système de réglage de la
riare del carico. Considerando che il The speed adjustment system of the vitesse des moteurs d’entraînement
sistema di regolazione della velocità drive motors usually gives a slight présente en général une légère
dei motori di trascinamento presenta drop in revolutions between no load baisse du nombre de tours à vide ou
in generale una leggera caduta di giri and load, so when the no load speed en charge, il est conseillé de régler la
tra vuoto e carico, si raccomanda di is being adjusted, it is best to set it at vitesse à vide à une valeur supérieu-
regolare la velocità a vuoto circa il approx. 3-4% above the rated speed. re de 3 à 4 % par rapport à la vitesse
3÷4% superiore alla velocità nomi- nominale.
nale.
4

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)

Sich vor dem Einbau über- Antes de efectuar el montaje,


zeugen, daß die kegelförmi- comprobar que los asientos
gen Kupplungs-sitze (sowohl cónicos de acoplamiento
der Schweißmaschine als (tanto de la soldadora como
ACHTUNG! auch des Motors) regelmäßig ¡ATENCIÓN! del motor) estén en regla y
und sauber sind. bien limpios.

1) Das Flügelrad-Abdeckschild (3) am 1) Fijar el escudo cubreventilador (3)


Motor befestigen (nachdem es von der en el motor (después de haberlo de-
Schweißmaschine entfernt wurde). smontado de la soldadora).
2) Die Spannstange (2) für die Längs- 2) Montar el tirante (2) de fijación
befestigung des Rotors anbringen und axial del rotor, enroscándolo en la
sie auf der Vorkragung der Motorwelle parte saliente del eje motor.
festschrauben.
3) Fijar la soldadora completa (esta-
3) Die vollständige Schweißmaschi- tor y rotos juntos) en el escudo, usan-
ne (Stator und Rotor zusammen) mit do para ello los 4 tirantes M8 (4) y las
den 4 Spannstangen M8 (4) und den tuercas autoblocantes M8 (3).
selbstsperrenden M8 Muttern (3) am
Kasten befestigen. 4) Verificar que los asientos cónicos
del rotor y del motor estén en contac-
4) Prüfen, dass die konischen Sitze to, y para ello se golpea axialmente
des Rotors und des Motors in Kontakt el rotor con un martillo de plástico.
sind, indem mit einem Plastikhammer
axial auf den Rotor geschlagen wird. 5) Bloquear axialmente el rotor enro-
scando la tuerca autobloqueante M8
5) Den Rotor axial blockieren, und die (3) en el tirante (2). Pares de apriete
selbstsperrende M8 Mutter (3) an die 20÷25 Nm.
Spannstange (2) anschrauben. Coup-
les de serrage 20÷25 Nm. Antes de poner la tuerca,
Bevor die Mutter angebracht comprobar que una parte de
wird, beachten, daß ein Teil des la porción con rosca del tiran-
Gewindes der Spannstange te entre en el rotor, para obte-
¡ATENCIÓN! ner así un bloqueo seguro.
in den Rotor eintritt und da-
ACHTUNG! durch eine sichere Blockierung
ermöglicht. 6) Verificar que las escobillas estén
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den perfectamente centradas en las pis-
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind. tas del colector.
7) Den Stopfen (5) montieren. Die zwei 7) Montar el tapón (5). Fijar las dos
Schutzgitter (7) montieren. rejillas de protección (7).
8) Das Aggregat mit geeigneten 8) Sostener el grupo con antivibrado-
Schwingungsdämpfern (6) stützen; res adecuados (6), prestando aten-
dabei die korrekte Ausrichtung zwi- ción a la correcta alineación entre el
schen Motor und Schweißmaschine motor y la soldadora.
beachten.
2
3 5

EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCI-


6
GESCHWINDIGKEIT DAD
7
Frequenz und Spannung hängen Tanto la frecuencia como la tensión
direkt von der Drehgeschwindigkeit dependen directamente de la veloci-
ab, die daher bei Lastveränderung so dad de rotación, lo que supone que
konstant wie möglich bleiben muss. ésta permanecerá lo más posible
Unter Berücksichtigung, dass constante al variar la carga.
das Regulierungssystem der Ge- Dado que el sistema de regulación
schwindigkeit der Mitnehmermoto- de la velocidad de los motores de
ren im allgemeinen einen leichten arrastre presenta una ligera dismi-
Drehzahlabfall zwischen Leerlauf nución de revoluciones entre vacío
und Last aufweist, wird empfohlen, y cargado, se recomienda regular
die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. la velocidad en vacío alrededor del
3÷4% höher als die Nenngeschwin- 3÷4% superior a la velocidad nomi-
digkeit einzustellen. nal.
5

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ISTRUZIONI PER LA SALDATU- INSTRUCTIONS FOR WELDING INSTRUCTIONS POUR LE SOU-
RA DAGE

CAVI DI SALDATURA WELDING CABLES CÂBLES DE SOUDAGE


I cavi di saldatura devono essere The welding cables must be of the Les câbles de soudage doivent être
della lunghezza minima necessaria, minimum length necessary, they de la longueur minimum nécessaire,
devono essere mantenuti vicini e cor- must be kept close together and run ils doivent être maintenus proches
rere sul suolo. along the ground. l’un de l’autre et ils doivent passer
Non utilizzare cavi con l’isolamento Do not use cables on which the in- sur le sol.
rovinato o di sezione insufficiente. sulation is spoiled or which have an Ne pas utiliser de câbles de section
Per il diametro dei cavi si faccia riferi- insufficient section. insuffisante ou dont la gaine isolante
mento alla Tab.1. For the cable diameter, see Tab. 1. est endommagée.
Pour le diamètre des câbles, se
référer au Tableau 1.

COLLEGAMENTO EQUIPOTEN- EQUIPOTENTIAL CONNECTION


ZIALE E MESSA A TERRA AND EARTHING CONNEXION ÉQUIPOTENTIEL-
Seguire le prescrizioni delle norme Follow the national requirements for LE ET MISE À LA TERRE
nazionali riguardo il collegamento the equipotential connection of metal Suivre les prescriptions des normes
equipotenziale dei componenti me- components in the vicinity of the wel- en vigueur dans le pays d’installa-
tallici nei pressi dell’impianto di sal- ding system and for earthing them if tion en ce qui concerne la conne-
datura e la loro eventuale messa a necessary. xion équipotentielle des composants
terra. métalliques à proximité du poste de
soudage et leur éventuelle mise à la
PREPARING THE PARTS terre.
PREPARAZIONE DEI PEZZI The preparation varies depending
La preparazione varia a seconda del on the type of join, the thickness, the PRÉPARATION DES PIÈCES
tipo di giunto, dello spessore, del- position and the accessibility of the La préparation varie selon le type de
la posizione e dell’accessibilità dei parts. joint, l’épaisseur, la position et l’ac-
pezzi. In general the edges to be welded cessibilité des pièces.
In generale i lembi da saldare devono must be prepared by cleaning off En général les bords à souder doi-
essere preparati mediante pulizia da any paint, rust or other contaminating vent être préparés en éliminant les
vernice, ruggine o altri agenti conta- substances. traces de peinture, de rouille ou d’au-
minanti. For flat welding up to a thickness of tres agents contaminants.
Per la saldatura in piano fino a 10- 10-12mm, the V preparation is nor- Pour le soudage à plat jusqu’à 10-12
12mm di spessore si adotta nor- mally used (see Tab. 2), while for mm d’épaisseur, on adopte généra-
malmente la preparazione a V (vedi greater thicknesses it is preferable lement la préparation en V (voir tab.
Tab.2), per spessori maggiori è pre- to use the X preparation with upside- 2); pour les épaisseurs supérieures,
feribile quella a X con ripresa a rove- down rewelding or the U preparation il vaut mieux choisir la préparation en
scio o a U senza ripresa. without rewelding. “X” avec reprise à l’envers ou en “U”
sans reprise.

SCELTA DELL’ELETTRODO CHOOSING THE ELECTRODE CHOIX DE L’ÉLECTRODE


Le saldatrici serie EW-DC sono adat- The welders in the EW-DC series Les soudeuses série EW-DC sont
te alla saldatura di elettrodi di qualun- are suitable for welding any type of adaptées au soudage d’électrodes
que tipo (rutilici, basici, cellulosici). Il electrodes (rutile, basic, cellulose). de n’importe quel type (rutiliques,
diametro dell’elettrodo dipende dallo The electrode diameter depends on basiques, cellulosiques). Le diamètre
spessore del materiale, dalla posi- the thickness of the material, the po- de l’électrode dépend de l’épaisseur
zione del pezzo, dal tipo di giunto. sition of the part and the type of join. du matériau, de la position de la
Naturalmente diametri maggiori ri- Larger diameters of course require pièce, du type de joint. Naturellement
chiedono correnti maggiori e com- greater currents and involve a greater les plus grands diamètres deman-
portano maggiore apporto termico amount of heat in welding. dent des courants plus importants
nella saldatura. When making a weld in position it is et comportent un plus grand apport
Quando si esegua una saldatura in convenient to use smaller diameters thermique lors du soudage.
posizione è conveniente usare dia- and several passes to reduce the Quand on effectue une soudure in
metri minori e più passate successi- flow of the weld pool. situ, il est préférable d’utiliser des
ve per ridurre il deflusso del bagno di diamètres moins importants et d’ef-
saldatura. fectuer plusieurs passes successives
pour réduire l’écoulement du bain de
soudure

CHOOSING THE CURRENT CHOIX DU COURANT


SCELTA DELLA CORRENTE The range of the welding current is La gamme du courant de soudage
Il range di corrente di saldatura è recommended by the electrode ma- est recommandé par le constructeur
raccomandato dal costruttore dell’e- nufacturer and is indicated on the de l’électrode et est indiquée sur
lettrodo ed è indicato sul contenitore electrode container. l’emballage des électrodes.
degli elettrodi.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ANLEITUNG ZUM INSTRUCCIONES PARA LA Sezione minima dei cavi di saldatura
SCHWEISSVORGANG SOLDADURA Minimum section of the welding
cables
SCHWEISSKABEL CABLES DE SOLDADURA Section minimum des câbles de
Die Schweißkabel müssen die er- Los cables de soldadura tendrán la soudure
forderliche Mindestlänge aufweisen, Mindestquerschnitt der Schweißkabel
necesaria longitud mínima, se colo- Sección mínima de los cables de
zusammengehalten werden und auf carán uno a lado del otro y correrán soldadura
dem Boden verlaufen. por el suelo.
Keine Kabel mit beschädigter Isolie- No usar cables con el aislamiento Corrente max di Lunghezza dei cavi
rung oder unzureichendem Quersch- estropeado o de sección insuficiente. saldatura Cable length
nitt verwenden. Para el diámetro de los cables, con- Max welding Longueur des
Bezüglich des Durchmessers der sultar la Tab.1. current câbles
Courant Kabellänge
Kabel wird auf die Tab. 1 verwiesen. maximum de Longitud de los
soudure cables
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS CONEXION EQUIPOTENCIAL Y Max.
UND ERDUNG PUESTA A TIERRA Schweißstrom
Corriente máx de 5-10m 10-20m
Die Vorschriften der nationalen Nor- Hay que cumplir las normas naciona-
men in bezug auf den Äquipotentia- soldadura
les para la conexión equipotencial de
lanschluß der Metall-komponenten in los componentes metálicos puestos 130A 25mm² 35mm²
der Umgebung der Schweiß-anlage cerca de la instalación de soldadura,
240A 35mm² 50mm²
und ihre eventuelle Erdung beachten. así como para su puesta a tierra.
Tab. 1
VORBEREITUNG DER WER- PREPARACION DE LAS PIEZAS
KSTÜCKE Preparazione del giunto
La preparación cambia conforme Preparing the join
Die Vorbereitung ist je nach Art des al tipo de junta, a su espesor, a la Préparation du joint
Stoßes, der Dicke, der Position und posición y a la accesibilidad de las Vorbereitung des Stoßes
der Zugänglichkeit der Werkstücke piezas. Preparación de la junta
unterschiedlich. Normalmente, los bordes a soldar se t α h g
Im allgemeinen müssen die limpian de toda la pintura, oxidación mm ° mm mm
Schweißkanten in Form einer Reini- u otros agentes contaminantes.
gung von Lack, Rost oder anderen Para la soldadura horizontal hasta 0-3 0 0 0
verunreinigenden Substanzen vorbe- 10-12mm de espesor, se adopta nor- 3-6 0 0 0 - t/2
reitet werden. malmente la preparación a V (ver la
Zum Flachschweißen bis zu 10- 6 - 12 60 - 120 0 - 1.5 0-2
Tab.2), en cambio, para espesores
12mm Dicke wird normalerweise superiores, se prefiere la X, con re-
die V-Stoß-Vorbereitung angewandt anudación al revés o a U, sin rea-
(siehe Tab. 2); bei höheren Dicken- nudación.
werten ist der X-Stoß mit Wiede-
raufnahme auf der Rückseite oder
der U-Stoß ohne Wiederaufnahme
vorzuziehen.
Tab. 2
COMO SE ELIGE EL ELECTRO-
WAHL DER ELEKTRODE DO
Die Schweißmaschinen der Serie Las soldadoras de la serie EW-DC
EW-DC eignen sich zum Schweißen son aptas para soldar electrodos de
von Elektroden jeder Art (rutilisch, todo tipo (rutílicos, básicos, celulósi-
basisch, Zellulose-Typ). Der Durch- cos). El diámetro del electrodo corre-
messer der Elektrode hängt von der sponderá al espesor del material, a la
Dicke des Materials, von der Po- posición de la pieza y al tipo de junta.
sition des Werkstücks, von der Art Naturalmente, los diámetros superio-
des Stoßes ab. Natürlich erfordern res requieren corrientes mayores y
größere Durchmesser höhere Strom- obligan a una mayor aportación tér-
leistungen und bringen eine höhere mica para la soldadura.
Wärmezufuhr in den Schweißvor- Al llevar a cabo una soldadura en
gang mit sich. posición, es conveniente utilizar
Wenn ein Schweißvorgang in Po- diámetros menores y efectuar varias
sition ausgeführt wird, empfiehlt pasadas sucesivas, a fin de disminuir
es sich, niedrigere Durchmesser el flujo descendente del baño de sol-
und mehrere aufeinander-folgende dadura.
Schweißgänge anzuwenden, um
den Abfluß des Schweißbads zu re-
duzieren.

STROMWAHL COMO SE ELIGE LA CORRIEN-


Der Schweißstrom-Bereich wird vom TE
Hersteller der Elektrode empfohlen El campo de corriente de soldadura
und ist auf dem Behälter der Elektro- está recomendado por el fabricante
den angegeben. del electrodo y viene indicado en el
paquete de electrodos.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SALDATURA WELDING SOUDAGE
L’arco si innesca sfregando la punta The arc is struck by rubbing the tip of L’arc s’amorce en frottant la pointe de
dell’elettrodo sul pezzo collegato al the electrode on the part connected l’électrode sur la pièce connectée au
cavo di massa e ritraendo quindi l’e- to the earth cable and then drawing câble de masse et en reculant ensu-
lettrodo fino alla normale distanza di back the electrode to the normal wel- ite l’électrode jusqu’à la distance de
saldatura. Se il movimento è troppo ding distance. If the movement is too soudage normale. Si le mouvement
rapido, si spegne l’arco; se invece fast, the arc goes out; if it is too slow, est trop rapide, l’arc s’éteint; si au
è troppo lento, l’elettrodo si incolla the electrode sticks and you must pull contraire il est trop lent, l’électrode se
ed occorre uno strappo laterale per sideways to free it. colle et il faut effectuer une traction
liberarlo. Welding consists of depositing drops latérale pour la libérer.
La saldatura consiste nel deposito di of molten electrode metal on the part. Le soudage consiste dans le dépôt
gocce di metallo fuso dell’elettrodo As it burns, the electrode coating pro- de gouttes de métal fondu de l’élec-
sul pezzo. Il rivestimento dell’elettro- vides the protective gas for the weld trode sur la pièce. L’enrobage de
do, nel bruciare, fornisce il gas protet- pool. l’électrode, en brûlant, fournit le gaz
tivo al bagno di saldatura. Welding may be carried out with diffe- protecteur au bain de soudure.
La saldatura può essere eseguita rent techniques, the choice of which Le soudage peut être effectué avec
con tecniche diverse la cui scelta di- depends on various factors des techniques différentes dont le
pende da svariati fattori. In general, the electrode is kept tilted choix dépend de différents facteurs.
In generale, l’elettrodo va mantenuto and is shifted by making oscillating En général, l’électrode doit être main-
inclinato e va spostato eseguendo movements between the two edges tenue en position inclinée et doit être
delle oscillazioni tra i due lembi da that are to be joined so as to avoid an déplacée en effectuant des oscilla-
unire in modo da evitare un eccessi- excessive build-up of weld material in tions entre les deux bords à unir de
vo accumulo di materiale di apporto the centre of the weld (see Fig.1). manière à éviter une accumulation
al centro della saldatura (vedi Fig.1). At the end of each pass it is necessa- excessive de matériau d’apport au
Al termine di ogni passata è necessa- ry to remove the slag with a hammer centre de la soudure (voir Fig. 1).
rio asportare la scoria con un martello and/or a brush. À la fin de chaque passe, il faut élimi-
e/o una spazzola. ner les résidus avec un marteau et/
ou une brosse.

MODE D’EMPLOI
MODALITA’ DI UTILIZZO USING PROCEDURE
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
DESCRIZIONE DEL PANNELLO PANEL DESCRIPTION (FIG.2) COMMANDE (FIG.2)
(FIG.2) 1 - Earth socket 1 - Prise pour la masse
1 - Presa per la massa 2 - Rated value selector 2 - Sélecteur de la valeur nominale
2 - Selettore del valore nominale 3 - Range selector 3 - Sélecteur de gamme
3 - Selettore di gamma 4 - Socket for welding 4 - Prise pour soudage
4 - Presa per saldatura
OPERATION AS A GENERATOR FONCTIONNEMENT COMME
FUNZIONAMENTO COME Turn selector 3 to “GEN.” (except GÉNÉRATEUR
GENERATORE EW 200 MDC and EW 210 MDC for Positionner le sélecteur 3 sur «GEN.»
Posizionare il selettore 3 su “GEN.” which the selector position is imma- (sauf pour EW 200 MDC et EW 200
(eccetto EW 200 MDC e EW 210 terial). MDC pour lesquels la position du
MDC per le quali la posizione del se- Connect the user to the sockets. sélecteur n’a pas d’importance).
lettore è indifferente). Start the user device. Connecter le dispositif utilisateur aux
Collegare l’utilizzatore alle prese. prises.
Avviare il dispositivo utilizzatore. Mettre en marche le dispositif utilisa-
teur.
FUNZIONAMENTO COME OPERATION AS A WELDER
SALDATRICE Insert the jack of the earth cable in the FONCTIONNEMENT COMME
Inserire lo spinotto del cavo di massa socket 1 (4 to weld with inverse pola- SOUDEUSE
nella presa 1 (4 per saldare a polarità rity). Introduire la fiche du câble de masse
inversa). Connect the earth cable to the part dans la prise 1 (4 pour souder avec
Collegare il cavo di massa al pezzo that is to be welded. polarité inverse).
da saldare. Insert the jack of the electrode holder Connecter le câble de masse à la
Inserire lo spinotto del cavo dalla pin- cable in the other socket. pièce à souder.
za portaelettrodo nell’altra presa. Set the current range with the selector Introduire la fiche du câble de la pin-
Impostare la gamma di corrente me- 3. ce porte-électrode dans l’autre prise.
diante il selettore 3. Set the welding current with the Sélectionner la gamme de courant
Impostare la corrente di saldatura me- selector 2 (black scale for the low avec le sélecteur 3.
diante il selettore 2 (scala nera per la range, blue scale for the medium Sélectionner le courant de soudage
gamma bassa, scala blu per la gam- range(*),red scale for the high range). avec le sélecteur 2 (échelle noire
ma media(*), scala rossa per la gam- Weld. pour la gamme basse, échelle bleue
ma alta). pour la gamme moyenne (*), échelle
Saldare. The welding machine can give the rouge pour la gamme haute).
maximum current only for a limited Souder.
La saldatrice può erogare la corren- time, after which it must be allowed
te massima solo per un tempo limi- to cool (see indication on the plate). La soudeuse peut assurer le courant
tato, trascorso il quale necessita un So, when working with high currents, maximum en sortie pendant un tem-
raffreddamento (vedi l’indicazione in if the thermal protection trips, you ps limité après lequel une période de
targa). Se pertanto, lavorando con must wait a few minutes for it to be refroidissement est nécessaire (voir
correnti elevate, intervenisse la pro- set automatically. l’indication sur la plaque). Si au cours
tezione termica, occorre attendere du travail avec des courants élevés
qualche minuto per il ripristino auto- la protection thermique intervient, il
matico della stessa. faut donc attendre quelques minutes
le réarmement automatique de cette
dernière.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SCHWEISSVORGANG SOLDADURA
Der Lichtbogen wird entzündet, in- El arco se conecta rozando la punta
dem die Spitze der Elektrode gegen del electrodo contra la pieza conec-
das mit der Erdleitung verbundene tada a la conexión de tierra y luego
Werkstück gerieben und die Elektro- se separa a la distancia normal de
de dann bis zum normalen Schweiß- soldeo. De ser el movimiento dema-
abstand zurückgezogen wird. Ist siado rápido, se apaga el arco; en
die Bewegung zu schnell, erlischt cambio, cuando es demasiado lento,
der Lichtbogen; ist sie dagegen zu el electrodo se pega y para dejarlo
langsam, klebt die Elektrode an und libre hay que dar un tirón lateral.
muß durch einen seitlichen Ruck be- La soldadura consiste en deposi-
freit werden. tar unas gotas de metal fundido del
Der Schweißvorgang besteht im electrodo sobre la pieza. El revesti-
Ablagern von Tropfen von gesch- miento del electrodo, al quemarse,
molzenem Metall der Elektrode auf proporciona el gas protector al baño
dem Werkstück. Die Verkleidung der de soldadura.
Elektrode liefert bei der Verbrennung Las técnicas empleadas en la solda-
das Schutzgas für das Schweißbad. dura pueden ser diferentes, se ele- Fig. 1
Der Schweißvorgang kann mit di- girá según varios factores.
versen Techniken, deren Wahl von En general, el electrodo se mantiene
verschiedenen Faktoren abhängt, inclinado y se desplaza con oscilacio-
erfolgen. nes entre los dos bordes a unir, para
Im allgemeinen wird die Elektrode in impedir una acumulación excesiva
geneigter Position gehalten und ver- del metal de soldeo en el centro de la
schoben, indem man oszillierende soldadura (ver Fig.1).
Bewegungen zwischen den beiden Al terminar cada pasada, es preciso
zu verbindenden Schweißkanten quitar la escoria con un martillo o con
ausführt, um eine übermäßige An- un cepillo.
sammlung von Zusatzwerkstoff in der
Mitte der Schweißung zu vermeiden
(siehe Abb. 1).
Am Ende jedes Schweißgangs muß
die Schlacke mit einem Hammer
und/oder einer Bürste entfernt wer- CÓMO SE UTILIZA
den.
DESCRIPCION DEL PANEL 130
70
140
80

MODALITÄTEN ZUM GE-


45 110

(FIG.2)
÷ ÷ (GEN)
120 150 105 170
MADE IN ITALY
60 90

BRAUCH 1 - Toma para la puesta a tierra 110 170

2 - Mando del valor nominal


45 105

BESCHREIBUNG DER STEUER- 3 - Mando de la gama


TAFEL (ABB.2) 4 - Toma para la soldadura
1 - Erdungs-Steckdose EW XXX XDC

215009065
2 - Wählschalter des Nennwerts FUNCIONAMIENTO COMO
3 - Bereichs-Wählschalter
SALDATRICE GENERATORE 3 kVA (S1)

GENERADOR
WELDER 170 A - 50% GENERATOR 230 V - 13 A
MACHINE DE SOUDAGE ALTERNATEUR 115 V - 26 A
SCHWEISSMASCHINE V= 21.8÷26.8V GENERATOR 50 Hz - 3000 RPM

4 - Schweiß-Steckdose
SOLDADORA ALTERNADOR cosf 1 - INS. H

Poner el mando 3 en “GEN.” (excep-


to EW 200 MDC y EW 200 MDC, ya 1 2 3 4
FUNKTION ALS GENERATOR que para estos es indiferente la posi-
Den Wählschalter 3 auf “GEN.” stel- ción del mando).
len (außer bei EW 200 MDC und EW Conectar el utilizador a las tomas. Fig. 2
200 MDC, bei denen die Position des Poner en marcha el dispositivo utili- 150
80

Wählschalters keine Rolle spielt). zador.


140 165 50 120
70 90 ÷ ÷
110 200
MADE IN ITALY

Den Verbraucher mit den Steckdo- 130


60
180
100

sen verbinden. FUNCIONAMIENTO COMO 120 200

Die Verbraucher-Vorrichtung starten.


50 110

SOLDADORA
Enchufar el cable de masa a la toma
FUNKTION ALS 1 (4 para soldar con polaridad inver- ED 200 MDC
215009045

SCHWEISSMASCHINE sa).
Conectar el cable de masa a la pieza
SALDATRICE GENERATORE

Den Steckerstift des Erdungskabels


4 kVA (S1)
WELDER 200 A - 35% GENERATOR
230 V - 17.4 A
MACHINE DE SOUDAGE 170 A - 60% ALTERNATEUR
V= 22 ÷ 28V 50 Hz - 3000 RPM

a soldar.
SCHWEISSMASCHINE GENERATOR
cosf 1 - INS. H
SOLDADORA ALTERNADOR

in die Steckdose 1 (4 zum Schweißen


bei umgekehrter Polarität) einführen. Enchufar la clavija del cable de la
Das Erdungskabel mit dem zu pinza portaelectrodo en la otra toma.
schweißenden Werkstück verbinden. Programar la gama de corriente con
Den Steckerstift des Kabels der el mando 3.
Elektroden-halter Zange in die ande- Programar la corriente de soldadura 70
40

con el mando 2 (escala negra para la


÷
130-190 100

re Steckdose einführen. Den Strom-


60 80
120-180 140-200 100 160
÷ ÷ (GEN)

gama baja, escala azul para la gama


160 220

bereich mittels des Wählsch-alters 3


MADE IN ITALY

50 90

media(*), escala roja para la gama


110-170 150-210

einstellen.
alta).
40 100
100-160 160-220

Den Schweißstrom mittels des Wähl- Soldar.


schalters 2 einstellen (schwarze Ska- La soldadora puede suministrar la ED 220 MDC
215009058

la für niedrigen Bereich, blaue Skala corriente máxima sólo por un tiempo
für mittleren Bereich (*), rote Skala limitado, así que transcurrido dicho
SALDATRICE
WELDER 220 A - 35%
GENERATORE
GENERATOR
6.5kVA 3~ 3.5kVA 1~
400 V 230 V

für hohen Bereich). Schweißen.


MACHINE DE SOUDAGE 170 A - 60% ALTERNATEUR 9.4 A 15.2 A

tiempo es necesario que se enfríe


SCHWEISSMASCHINE V= 21.6÷28.8V GENERATOR 50 Hz - 3000 RPM
SOLDADORA ALTERNADOR cosf 1 - INS. H

Die Schweißmaschine kann den (ver la indicación de la placa). Por


Höchststrom nur für eine begrenzte tanto, en el caso de que al trabajar
Zeit liefern, nach deren Ablauf eine con corrientes elevadas se activase
Abkühlung erforderlich ist (siehe la protección térmica, será necesario
Angabe auf dem Typenschild). Soll- esperar algunos minutos para que
te daher bei der Arbeit mit hohen ésta se reactive automáticamente.
Stromleistungen der Thermoschutz
eingreifen, muß man einige Minuten
warten, bis dieser sich automatisch 9
rückgestellt hat.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Durante la saldatura le During welding the ge- Durant le soudage, les
prese del generatore nerator sockets are live, prises du générateur
sono sotto tensione, ma but the voltage value is sont sous tension mais
il valore della tensione ri- low and unstable. So, la valeur de la tension
ATTENZIONE! sulta basso ed instabile. WARNING! for safety reasons, it is ATTENTION! est basse et instable.
Pertanto, per motivi di sicurezza, recommended to disconnect the Par conséquent, pour des raisons
si raccomanda di staccare i carichi user loads during welding. de sécurité, il est recommandé de
utilizzatori durante la saldatura. déconnecter les charges utilisatri-
ces pendant le soudage.

PROBLEMI DI SALDATURA WELDING PROBLEMS PROBLÈMES DE SOUDURE

Spruzzi Arco lungo Too many Long arc Projections Arc long
eccessivi Corrente elevata splashes High current excessives Courant élevé
Arco troppo lungo Arc trop long
Arc is too long
Incollature Corrente troppo Sticking Collages
Current too low Courant trop bas
bassa
Allontanamento Éloignement trop
troppo veloce Electrode moving rapide de l’électrode
Crateri Craters away too fast when Cratères
dell’elettrodo in au moment du
staccata removed détachement

Cattiva pulizia tra le Bad cleaning between Nettoyage imparfait


passate passes entre les passes
Cattiva distribuzione Bad distribution of Mauvaise répartition
Inclusioni delle passate Inclusions Inclusions des passes
passes
Movimento difettoso Faulty electrode Mouvement
dell’elettrodo movement défectueux de
l’électrode

Corrente di Courant de soudage


saldatura troppo Welding current too
Insufficient low Pénétration trop bas
Insufficiente bassa penetration insuffisante Absence de burinage
penetrazione Mancata No chipping at root au sommet
scalpellatura al
vertice Humidity in the Humidité dans
Blowholes electrode Soufflures l’électrode
and porosity et porosités
Soffiature e Umidità nell’elettrodo Arc is too long Arc trop long
porosità Arco troppo lungo
Courants trop élevés
Currents too high
Correnti troppo Matériaux sales
elevate Dirty materials
Cracks Criques Hydrogène en
Materiali sporchi Hydrogen in the weld soudage (dans
Cricche (in the coating of the l’enrobage de
Idrogeno in electrode)
saldatura (nel l’électrode)
rivestimento
dell’elettrodo) Tab. 3 Tab. 3
Tab. 3

10

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Während des Durante la soldadura
Schweißvorgangs las tomas del genera-
stehen die Steckdo- dor están bajo tensión,
sen des Generators cuyo valor sin embargo
ACHTUNG! unter Spannung, je- ¡ATENCIÓN! resulta bajo e inestable.
doch erweist sich der Así pues y en relación
Spannungswert als niedrig und a la seguridad, se recomienda de-
nicht stabil. Aus Sicherheitsgrün- sconectar las cargas utilizadoras
den wird daher empfohlen, die durante la soldadura.
Verbraucherlasten während des
Schweißvorgangs abzutrennen.

SCHWEISSPROBLEME PROBLEMAS DE SOLDADURA


Übermäßiges Langer Lichtbogen Excesivas Arco largo
Sprühen Starker Strom salpicaduras Corriente elevada

Lichtbogen zu lang Arco demasiado largo


Ankleben Pegados Corriente demasiado
Strom zu niedrig
baja
Zu schnelles
Entfernen der Separación
Krater Cráteres demasiado rápida del
Elektrode beim
Ablösen electrodo al alejarlo
Unzureichende
Reinigung Entre las pasadas no
zwischen den se limpia bien
Schweißgängen Mala distribución de
Unzureichende Inclusiones las pasadas
Einschlüsse Verteilung der Movimiento
Schweißgänge defectuoso del
Fehlerhafte electrodo
Bewegung der
Elektrode Corriente de
soldadura demasiado
Unzureich- Schweißstrom zu Insuficiente baja
ende niedrig penetración Cinceladura no
Durchdring- Kein Abmeißeln am efectuada en el
ung Scheitel vértice
Feuchtigkeit in der Humedad en el
Blasen und Elektrode Soplados y electrodo
Porösität porosidad
Lichtbogen zu lang Arco demasido largo
Zu hoher Strom Corrientes demasiado
Schmutzige elevadas
Materialien Materiales sucios
Risse Wasserstoff in Grietas Hidrógeno en
der Schweißung soldadura (en
(im Überzug der elrevestimiento del
Elektrode) electrodo)

Tab. 3 Tab. 3

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE

31
1

3
4

5
6

30

50
3
15

7
49
46
32
28

45
20
34
44
37
39
41

18
19

29
22

23
33

12

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REF. CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1(*) 107689 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 106149 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4(*) 106318 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou diam.30) Lüfterrad mit Loch Ø 30 Ventilador agujero diam.30
106319 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou diam.35) Lüfterrad mit Loch Ø 35 Ventilador agujero diam.35
5(*) 105- Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6(*) \ Rotore EW-DC ( Accoppiamento?) (1) Rotor EW-DC (Coupling?) (1) Rotor EW-DC (Accouplem.?) (1) Rotor EW-DC (Kupplung?) (1) Rotor EW-DC (Acoplamiento?) (1)
7(*) 106576 Ponte raddrizz. monofase Single-phase recrif. bridge Pont redresseur monophasè Einphasen-Diodenbrücke Puente diodos monofásico
106582 Ponte raddrizz. trifase Three-phase recrif. bridge Pont redresseur triphasè Dreiphasen-Diodenbrücke Puente diodos trifásico

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


9(*) \ Carcassa + Statore EW-DC Housing + Stator EW-DC Carcasse + Stat. EW-DC Gehäuse + Stat. EW-DC Carcasa + Estat. EW-DC
15(*) \ Impedenza EW-DC EW-DC welding impedance Reactance EW-DC Impedanz EW-DC Impedancia EW-DC
18 107132 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten (diam.51) Tapa cubrecolector (diam.51)
20(*) 107811 Portaspazzole + spazzole (EW-MDC) Brush-holder + brushes (EW-MDC) Porte-balais + balais (EW-MDC) Bürstenhalter + Bürsten (EW-MDC) Portaescobillas + escobillas (EW-MDC)
107813 Portaspazzole + spazzole (EW-TDC) Brush-holder + brushes (EW-TDC) Porte-balais + balais (EW-TDC) Bürstenhalter + Bürsten (EW-TDC) Portaescobillas + escobillas (EW-TDC)
22 106061 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 Tappo per griglia posteriore Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28(*) 106809 Commutatore 6 posiz. (EW 170) 6 posit. commutator (EW 170) Commutateur 6 posit. (EW 170) Sechsstellenschalter (EW 170) Conmutador de 6 posic. (EW 170)
106810 Commutatore 7 posiz. (EW 200-220) 7 posit. commutator (EW 200-220) Commutateur 7 posit. (EW 200-220) Siebenstellenschalter (EW 200-220) Conmutador de 7 posic. (EW 200-220)
29 106222 Tappo per cuffia EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106104 Coperchio alto nero Black high top cover Couvercle superieur haut noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
31 106383 KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14) KIT: from IMB35 J609b to IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609b à IMB34 (B3/B14) KIT: von IMB35 J609b bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
RECAMBIO

32(*) 106159 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\ Quadro Panel Tableau Schaltbrett Cuadro
33(*) 1057- Mostrina Panel Plaque Platte Placa de aluminio
34 106556 Ponte diodi di saldatura EW170-200 Welding recrifier bridge EW170-200 Pont redresseur de soudage EW170-200 Schweißdiodenbrücke EW170-200 Puente diodos de soldadura EW170-200
106557 Ponte diodi di saldatura EW220 Welding recrifier bridge EW220 Pont redresseur de soudage EW220 Schweißdiodenbrücke EW220 Puente diodos de soldadura EW220
37 106040 Manopola commutatore (6-7 pos.) Commutator knob (6-7 pos.) Bouton de le commutateur (6-7 pos.) Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.) Botón del conmutador (6-7 pos.)
39 107056 Morsetto di saldatura femmina 400A Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
41 107059 Morsetto di saldatura maschio 400A Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
44(*) 106822 Deviatore bipolare 2 posizioni (EW 170) Range selector (2 pos.) (EW 170) Selecteur de la gamme (2 pos.)(EW 170) Bipolarer Zweistellen-Wechselsc. (EW 170) Desviador bipolar 2 pos. (EW 170)
106820 Deviatore unipolare 2 posizioni (EW200) Range selector (2 pos.) (EW200) Selecteur de la gamme (2 pos.)(EW200) Unipolar. Zweistellen-Wechselschalter(EW200) Desviador unipolar 2 pos. (EW200)
106823 Deviatore bipolare 3 posizioni (EW220) Range selector (3 pos.) (EW220) Selecteur de la gamme (3 pos.) (EW220) Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter(EW220) Desviador bipolar 3 pos. (EW220)
45 106598 Protettore termico Thermal protection Protection thermique Warmeschutz Proteccion termica
46 106611 PTC PTC PTC PTC PTC
49 106591 Varistore del portaspazz. Varistor of brush-holder Varistor du porte-balais Varistor (Bürstenhalter) Varistor de portaescobillas
50 105533 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) Items 3+4+18+19 are included (1) Comprend les piéces 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye los particulares 3+4+18+19

(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE

(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine

13
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).
14
CARATTERISTICHE MEAN CARACTERISTIQUES EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS EW 170 EW 200 EW 220 EW 220 EW 190 EW 210 EW 240 EW 240
FEATURES MDC MDC TDC MDC MDC MDC TDC MDC
Velocità Speed Vitesse Drehzahl Velocidad 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m.
Classe d'isolam. Insulation class Isolement Isolationsklasse Aislamiento H H H H H H H H
Protezione Protection Protection Schutz Porteccion IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23
Peso (IM B35) Weight (IM B35) Poids (IM B35) Gewight (IM B35) Peso (IM B35) 34kg 43kg 44kg 44kg 34kg 43kg 44kg 43kg

MACHINE DE SCHWEISS-
SALDATRICE WELDER MASCHINE SOLDADORA
SOUDAGE
Corrente di Welding current Courant de soudage Schweissstrom Corriente de 45 - 105A 50 - 110A 40 --100A 40 - 100A 50 - 115A 50 - 135A 50 - 110A 50 - 110A
120 - 180A 120 - 180A
110 - 170A 120 - 200A 100
160A 100 - 160A 125
saldatura (DC) (DC) (DC) (DC) soldadura (DC) 160 - 220A 160 - 220A - 190A 140 - 210A 180 - 240A 180 - 240A
Tensione di innesco Strike voltage Tension d'amorcage Einsezspannung Voltaje de cebado 80V 75V 73V 76V 82V 82V 90V 90V

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Tensione di 21.8 - 21.6 - 21.6 -
Welding voltage Tension de soudage Schweispannung Voltaje de soldadura 22 - 28V 22 - 27.6V 22 - 28.4V 22 - 29.6V 22 - 29.6V
saldatura 26.8V 28.8V 28.8V
Weldable Type Elektrode
Tipo di elettrodi Type electrodes Tipo electrodos
electrodes: all Schweissbar:
saldabili: tutti i tipi, soudable: tous types, soldable: todos los
types included Alle Typen,
compresi basici e compris les basiques tipos incluidos los
basic and eischliesslich der
cellulosici et cellulosiques basicos y celulosicos
cellulosic jenige aus zellulose
170A 60% 170A 60% 170A 60% 210A 35% 240A 35% 240A 35%
Servizio Duty Service Dienst Servicio 170A 50% 190A 50%
200A 35% 220A 35% 220A 35% 170A 60% 180A 60% 180A 60%
Leistungs- 7.5kW 8.5kW 9kW 9kW 10kW 11kW 11kW
Potenza assorbita Driving power Puissance absorbee Potencia absorbida 8kW (11HP)
aufnahme (9.5HP) (11.5HP) (12.5HP) (12.5HP) (13HP) (15HP) (15HP)

GENERATORE ALTERNATOR ALTERNATEUR GENERATOR ALTERNADOR


TRIFASE THREE-PHASE TRIPHASE DREIPHASIGER TRIFASICO
Potenza Power Puissance Leistung Potencia 6.5kVA (S1) 7.5kVA (S1)
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 400V 416V
Corrente Current Courant Strom Corriente
9.4A 10.4A
(Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1)
Frequenza Frequency Frequence Frequenz Frequencia 50Hz 60Hz
Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ 1 1
MONOFASE SINGLE-PHASE MONOPHASE EINPHASIGER MONOFASICO
3.5KVA 5.5KVA
Potenza Power Puissance Leistung Potencia 3 kVA (S1) 4kVA (S1) 3.5kVA (S1) 5 kVA (S1) 3.5kVA (S1) 4 kVA (S1)
(S1) (S1)
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 115 - 230V 115 - 230V 230V 115 - 230V 120 - 240V 120 - 240V 240V 120 - 240V
Corrente Current Courant Strom Corriente
26 - 13A 34,7 - 17,4A 15.2A 43.5 - 21.7A 29.1 - 14.6A 33.3 - 16.7A 14,6A 46 - 23A
(Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1)
Frequenza Frequency Frequence Frequenz Frequencia 50Hz 50Hz 50Hz 50Hz 60Hz 60Hz 60Hz 60Hz
Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ 1 1 1 1 1 1 1 1
La saldatrice è The welder is La machine est pro- Die Schweissma- La soldadora la
fornita di protezione supplied with tegèe schine ist mit einem suministramos con
termica autoripri- thermal breaker avec un dispositive Überlastungsschutz un dispositivo termico
stinabile contro i (autoresettable) thermique (avec geliefert que se restablece
sovraccarichi. against overload. retablissement). automaticamente
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 170 MDC / EW 190 MDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange -
Grigio: grey - gris - grau - gris anaranjado
Nero: black - noire - schwarz - negro Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Marrone: brown - marron - braun - marròn Viola: violet - violette - violett - violeta

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-


NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C

EW 170 MDC EW 190 MDC

Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.


Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1.58Ω 1.2Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 X 30mΩ 3 X 24mΩ
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Avvolgimento ausiliario.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Auxiliary winding.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur.
Enroulement auxiliaire. 0.66Ω 0.5Ω
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
Hilfswicklung.
verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 16.5Ω 16.5Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
24-27- 24-27-
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
24mΩ 24mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Impedenza di saldatura. Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati
Welding impedance. al ponte raddrizzatore.
Impédance de soudage. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads con-
Schweißimpedanz. nected to the rectifying bridge.
Impedancia de soldadura. Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc
1.50Ω 1.1Ω
connectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die
mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conec-
tados al puente rectificador.

15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 200 MDC / EW 210 MDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange -
Grigio: grey - gris - grau - gris anaranjado
Nero: black - noire - schwarz - negro Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Marrone: brown - marron - braun - marròn Viola: violet - violette - violett - violeta

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-


NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C

EW 200 MDC EW210 MDC

Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.


Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1.1Ω 0.90Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
20-25-
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 20-30-20mΩ
20mΩ
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili verde (50Hz) o viola (60Hz) collegati al ponte raddrizzatore.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on green wires (50Hz) or purple wires (60Hz) connected to
Avvolgimento ausiliario. the rectifying bridge.
Auxiliary winding. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils vert (50 Hz) ou violet (60 Hz)) connectés au
Enroulement auxiliaire. pont redresseur. 0.71Ω 0.48Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den grünen Leitern (50 Hz) oder violetten Leitern (60 Hz), die mit der
Bobinado auxiliario. Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos verde (50Hz) o en los violetas (60Hz) conectados al
puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
13-15- 13-15-
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
13mΩ 13mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Impedenza di saldatura.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati al
Welding impedance. ponte raddrizzatore.
Impédance de soudage. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads con-
Schweißimpedanz. nected to the rectifying bridge.
Impedancia de soldadura. Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc con-
1.64Ω 1.3Ω
nectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit
der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conecta-
dos al puente rectificador.

16

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 220 TDC / EW 240 TDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange -
Grigio: grey - gris - grau - gris anaranjado
Nero: black - noire - schwarz - negro Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Marrone: brown - marron - braun - marròn Viola: violet - violette - violett - violeta

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-


NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C
EW 220 TDC EW 240 TDC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa. (L - N)
Main winding. Measure on the socket. (L - N)
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. (L - N) 1.02Ω 0.64Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen. (L - N)
Bobinado principal. Medir en la toma. (L - N)
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 X 16.5 mΩ 3 X 16.mΩ
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Avvolgimento ausiliario. Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying
Auxiliary winding. bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.49 Ω 0.33 Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
Bobinado auxiliario. verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
13- 15- 13- 15-
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Impedenza di saldatura. 13mΩ 13mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore
di gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Impédance de soudage.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range
selectors) and orange wire (connected to rectifier bridge).
Schweißimpedanz.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au
1.01Ω 0.96Ω
sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Impedancia de soldadura.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlos-
sen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de
gama) y en el anaranjado (conectado al puente rectificador).

17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 220 MDC / EW 240 MDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange -
Grigio: grey - gris - grau - gris anaranjado
Nero: black - noire - schwarz - negro Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Marrone: brown - marron - braun - marròn Viola: violet - violette - violett - violeta

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-


NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C

EW 220 MDC EW 240 MDC


Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa. (L - N)
Main winding. Measure on the socket. (L - N)
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. (L - N) 0.73Ω 0.48Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen. (L - N)
Bobinado principal. Medir en la toma. (L - N)
Avvolgimento saldatrice.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 x 16.5mΩ 3 X 16mΩ
Wicklung der Schweiß-
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
maschine.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Bobinado soldadora.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Avvolgimento ausiliario.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Auxiliary winding.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur.
Enroulement auxiliaire. 0.45Ω 0.41Ω
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
Hilfswicklung.
verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13-15-13mΩ 13-15-13mΩ
Impedenza di saldatura. Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di
Impédance de soudage. gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range
Schweißimpedanz. selectors) and orange wire (connected to rectifier bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au
1.0Ω 1.0Ω
Impedancia de soldadura. sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlos-
sen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de
gama) y en el anaranjado (conectado al puente rectificador).

18

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Manca tensione a 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6
vuoto. 2) Collegamento interrotto. ÷12 V.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 2) Verificare e ripristinare.
4) Guasto negli avvolgimenti. 3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Corrente di saldatura 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.
bassa. 2) Velocità troppo bassa. 2) Controllare la velocità e regolare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Corrente di saldatura 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.


troppo alta. 2) Velocità motore troppo alta. 2) Controllare la velocità a vuoto e regolare.
Tensione corretta a 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
a carico.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell’impedenza. 1) Controllare la resistenza come da tabella e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
Corrente di saldatura 2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
instabile.
Improvvisa diminuzione 1) Possibile sovraccarico con intervento delle 1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
della corrente di protezioni.
saldatura.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione parzialmente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
macchina. ostruite. 2) Controllare la corrente di carico.
2) Possibile sovraccarico. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
3) Guasto negli avvolgimenti. 4) Verificare i singoli diodi e sostituire il ponte.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

No no-load voltage. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Connection down. 2) Check and reset.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
Low welding current. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Speed too low. 2) Check and regulate speed.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
Welding current too 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
high. 2) Excessive motor speed. 2) Check idle speed and adjust.
Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.
and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
voltage.
Faulty welding 1) Fault in impedance. 1) Check the resistance according to table and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
Unstable welding 2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
current.
Sudden drop in welding 1) Possible overload with safety trips. 1) Wait for safeties to reset automatically.
current.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
3) Fault in the windings. 3) Check the windings resistances as per the table.
4) Faulty welding rectifier bridge. 4) Check each diode and replace the bridge.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

19

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


PANNES CAUSES SOLUTIONS

Tension à vide basse. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre
Courant de soudage 2) Connexion interrompue. 6 ÷ 12V.
bas. 3) Pont d’excitation défectueux. 2) Vérifier et rétablir.
4) Pannes au niveau des bobines. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Courant de soudage 1) Sèlecteurs en position erronée. 1) Déplacer les sélecteurs.
bas. 2) Vitesse trop basse. 2) Contrôler la vitesse et régler.
3) Pont d’excitation défectueux. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Bobines défectueuses. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Courant de soudage 1) Sèlecteurs en position erronée. 1) Déplacer les sélecteurs.
trop élevé. 2) Vitesse moteur trop élevée. 2) Contrôler la vitesse à vide et régler.
Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.
Tension en charge 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
insuffisante.
Soudure défectueuse. 1) Anomalie dans l’impédance. 1) Contrôler la résistance selon le tableau et remplacer.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
Courant de soudage 2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
instable.
Diminution brusque du 1) Surcharge possible avec 1) Attendre le réarmement automatique des protections.
courant de soudage. intervention des protections .
Surchauffe de la 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
machine. partiellement obstruées. 2) Contrôler le courant de charge.
2) Possible surcharge. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
3) Panne dans les bobinages. tableau.
4) Pont redresseur de soudage 4) Vérifier chaque diode et remplacer le pont.
en avarie.
Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Leerlaufspannung fehlt. 1) Entmagnetisierung der 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
Maschine. anbringen.
2) Verbindung unterbrochen. 2) Überprüfen und wiederherstellen.
3) Erregungsbrücke defekt. 3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Wicklungensstörung. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom niedrig. 1) Wählschalter falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Geschwindigkeit zu niedrig. 2) Die Geschwindigkeit überprüfen und regulieren.
3) Erregungsbrücke defekt. 3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kondensator mit falschen Wert. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom zu hoch. 1) Wählschalter falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Antriebsdrehzahl zu hoch. 2) Die Geschwindigkeit im Leerlauf kontrollieren und einstellen.
R i c h t i g e 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
Leerlaufspannung, 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
Lastspannung zu gering.
Fehlerhafte Schweißung. 1) Impedanz-Störung. 1) Den Widerstand gemäß Tabelle überprüfen und austauschen.
Spannungs- 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
schwankungen. 2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Schweißstrom
nicht stabil.
Plötzliche Verminderung 1) Mögliche Überlastung mit Eingriff 1) Die automatische Rückstellung der Schutzvorrichtungen abwarten.
des Schweißstroms. der Schutzvorrichtungen.
Zu stärke Erwärmung 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
der 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Maschine. 3) Störung in den Wicklungen. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Gleichrichterbrücke für 4) Die einzelnen Dioden überprüfen und die Brücke auswechseln.
Schweißung defekt.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.
Motoru.Generator.

20

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FALLA CAUSA SOLUCIÓN

Falta tensión en vacío. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) conexión interrumpida. 2) verificar y restablecer.
3) puente de excitación defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.
Corriente de soldadura baja. 1) Mandos en posición incorrecta. 1) Colocar los mandos en la posición justa.
2) Velocidad demasiado baja. 2) Controlar la velocidad y ajustarla.
3) Puente de excitación defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.
Corriente de soldadura 1) Mandos en posición incorrecta. 1) Colocar los mandos en la posición justa.
demasiado alta. 2) Velocidad del motor demasiado 2) controlar la velocidad en vacío y regular.
alta.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.
demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
Soldadura defectuosa 1) Avería en la impedancia. 1) Controlar la resistencia según la tabla y sustituir
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
Corriente de soldadura 2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.
inestable.
Repentina disminución de la 1) Posible sobrecarga con activación 1) Esperar el restablecimiento automático de las protecciones.
corriente de soldadura. de las protecciones.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación. 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. parcialmente obstruidos. 2) Comprobar la corriente de carga.
2) Posible sobrecarga. 3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
3) Avería de los bobinados. la tabla.
4) El puente rectificador de soldadura 4) Verificar cada diodo y sustituir el puente.
está averiado.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
VERIFICA DEI DIODI CHECKING THE DIODES CONTRÔLE DES DIODES
Con un ohmmetro controllare ogni Use an ohmmeter to check each A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
singolo diodo che dovrà indicare con- individual diode. Diodes must show diodes une à une. Chacune d’elle
tinuità in un solo senso. Oppure con continuity in one direction only. devra indiquer continuité en sens
una pila e una lampadina invertendo This check can also be done using unique.
la polarità della pila la lampadina si a battery and a light bulb. When in- Ce test peut être réalisé avec une
deve accendere in un solo senso verting battery polarity, the light bulb pile et une ampoule. En inversant les
come da figura. must turn on and off, in one direction pôles de la pile, l’ampoule doit s’allu-
only, as shown in the figure below. mer dans le seul sens indiqué sur la
ÜBERPRÜFUNG DES GLEI- figure.
CHRICHTERS (DIODEN) VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS

Die Dioden werden mit einem Wi-


derstandsmessgerät (Ohmmeter) Con un ohmniómetro comprobar
geprüft. Die Dioden müssen in einer cada diodo que deberá indicar con-
Richtung sperren und in der an- tinuidad en un sólo sentido. O bien,
deren durchlassen. Die Messung con una pila y una bombilla, invirtien-
kann auch mit einer Glühlampe und do la polaridad de la pila, la bombil-
einer Hilfsspannüng (Batterie) dur- la tiene que encenderse solo en un
chgeführt werden. Die Lampe muss sentido, tal como se indica en la fi-
in einer Stromrichtung aufleuchten gura.
und in der anderen dunkel bleiben
(siehe Figur).

Fig. 3

21

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR BROSSES ET COLLECTEUR
Vita prevista delle spazzole: 1000h Expected lifetime of brushes: 1000h Durée de vie prévue des brosses: 1000h
La vita può diminuire drasticamente The lifetime can shorten drastically in La durée de vie peut diminuer sen-
in presenza di ambiente polveroso e the presence of dusty environments siblement en présence d’un environ-
soprattutto in presenza di sabbia. and, especially, in the presence of nement poussiéreux et notamment
Controllare l’usura delle spazzole sand. en présence de sable. Contrôler
ogni 250 ore e ad ogni cambio olio Check the brushes for wear every l’usure des brosses toutes les 250
del motore. In caso di sostituzione di 250 hours and when changing the heures et à chaque vidange de l’huile
spazzole usurate controllare sempre engine oil. When replacing worn du moteur. En cas de remplacement
lo stato del collettore. brushes, always check the state of de brosses usées, contrôler toujours
In caso di sostituzione del
the collector. l’état du collecteur.
collettore la superficie dei When replacing the collec- En cas de remplacement du
due anelli deve essere torni- tor, the surface of the two collecteur la surface des deux
ATTENZIONE!
ta (una volta che il collettore rings must be turned (af- bagues doit être rectifiée (une
è stato montato sull’albero) ter the collector has been fois que le collecteur a été
WARNING! ATTENTION!
per renderla liscia ed evitare problemi di mounted on the shaft) to installé sur l’arbre) afin de la
concentricità. Il diametro esterno dei due make it smooth and prevent problems rendre lisse et d’éviter les problèmes de
anelli deve essere lavorato a 52 mm (tol- of concentricity. The external diameter concentricité. Le diamètre externe des
leranza +0, -0.6). of the two rings must be machined to 52 deux bagues doit être façonné à 52 mm
mm (tolerance +0, -0.6). (tolérance +0, - 0,6).

BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR


Voraussichtliche Lebensdauer der Duración prevista de las escobillas:
Bürsten: 1000 h. Die Lebensdauer 1000h. La duración puede disminuir
kann durch staubhaltige Arbeitsum- drásticamente en ambientes polvo-
gebungen und bei Vorhandensein rientos y sobre todo si hay arena.
von Sand stark verkürzt werden. Den Controlar el desgaste de las escobi-
Bürstenverschleiß alle 250 Betriebs- llas cada 250 horas y cada vez que
stunden und bei jedem Motorölwech- se cambia el aceite del motor. En
sel kontrollieren. Bei Austausch der caso de sustitución de escobillas
Bürsten immer auch den Zustand desgastadas, controlar siempre el
des Kollektors kontrollieren. estado del colector.

Bei Austausch des Kollek- En caso de sustitución del


tors muss die Oberfläche colector, se debe tornear la
der beiden Ringe abgedreht superficie de los dos anillos
werden (nach der Montage ATENCIÓN (una vez que se haya ins-
ACHTUNG
des Kollektors auf die Wel- talado el colector en el eje)
le), damit diese glatt ist und keine Mit- para alisarla y evitar problemas de con-
tigkeitsprobleme auftreten. Außendurch- centricidad. El diámetro exterior de los
messer der Ringe auf 52 mm (Toleranz dos anillos se debe elaborar en 52 mm
+0, -0.6) verarbeiten. (tolerancia +0, -0.6).

22

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTERSALES PIÈCES DE RECHANGE ET SER-
Procedura e indirizzi di riferimento per Aftersales procedure and contact ad- VICE APRÈS-VENTE
richieste di assistenza dresses Procédures et adresses de référence
Il nostro Servizio di Assistenza fornisce Our Aftersales Service provides a com- pour demandes de service après-vente
completa consulenza tecnica. prehensive technical advise service. Notre Service Après-Vente fournit un
Assicurarsi, per richieste di Assistenza in When requesting assistance under war- conseil technique complet. S’assurer pour
garanzia, di disporre dei dati identificativi ranty make sure that the welder identifi- les demandes de Service Après-Vente
della saldatrice, del suo numero di serie e cation data is on hand including its serial sous garantie, de disposer des données
del numero dell’ordine di produzione ripor- number and production order as shown d’identification de la soudeuse, de son
tati su etichetta adesiva. La lista dei centri on the adhesive label. The list of author- numéro de série et du numéro de l’ordre
di assistenza autorizzati è disponibile nel ised aftersales assistance centres can be de production indiqués sur l’étiquette
nostro sito internet: found on our homepage: autocollante. La liste des centres après-
www.sogaenergyteam.com. www.sogaenergyteam.com. vente agréés est disponible sur notre site
Nel caso di guasti o anomalie di funziona- Whenever any Sincro machine malfunc- internet :
mento delle macchine Sincro, il Cliente è tions, the client is invited to contact our www.sogaenergyteam.com
invitato ad interpellare il nostro “Servizio “Assistance Service” by calling 0039 En cas de pannes ou d’anomalies de
Assistenza” telefonando allo 0039-0445- 0445 450500. fonctionnement des machines Sincro, le
450500. If the decision is made to return the prod- client est invité à contacter notre «
Se, dopo tale contatto, risultasse neces- uct, we will provide you with an “Author- Service Après-Vente » en téléphonant
saria la restituzione del prodotto, il nostro ized Material Return” (RMA) number that au 0039-0445-450500.
“Servizio Assistenza” fornirà al Cliente must be included in the delivery document Si, après ce contact, la restitution du
un numero di “Rientro Materiale Autoriz- that accompany material. produit se révèle nécessaire, notre
zato” (RMA), che dovrà essere riportato Products that have been returned with- «Service Après-Vente» fournira au client
sui documenti di accompagnamento del out following the procedure above will un numéro de «Retour Matériel Autori-
materiale. be returned to sender. sé» (RMA), qui devra être indiqué sur les
Prodotti resi senza aver eseguito la In order to obtain coverage under warran- documents joints au matériel.
descritta procedura verranno respinti ty, Sincro must be contacted exclusively Les produits renvoyés sans avoir
al mittente dal magazzino accettazione. by its authorized dealers or by its direct effectué la procédure décrite seront
Per l’eventuale concessione della garan- customers. Requests for repairs received renvoyés à l’expéditeur par le maga-
zia è indispensabile che la Sincro sia directly from final user clients will be con- sin de réception. Pour l’accord éventuel
contattata esclusivamente dal proprio sidered outside the terms of warranty de la garantie, il est indispensable que
Cliente. Richieste di riparazione prove- coverage. Prior to performing repair, an Sincro soit contactée exclusivement par
nienti direttamente dall’utilizzatore finale estimation will be provided and authoriza- son client. Les demandes de réparation
saranno in ogni caso considerate NON in tion must be received from the authorized provenant directement de l’utilisateur final
garanzia. dealer before proceeding with the repair. seront considérées dans tous les cas
Prima di procedere a riparazioni verrà comme interventions HORS GARANTIE.
comunicato un preventivo e si attenderà SHIPMENT Avant de procéder à des réparations, un
l’autorizzazione da parte del Cliente. All products to be repaired are shipped at devis sera envoyé au Client qui devra
the risk and expense of the Client regard- communiquer son acceptation.
RESA DELLA MERCE PER RIPARA- less of whether warranty coverage will be
ZIONE claimed or not. The client must make sure RENVOI AU SIÈGE POUR RÉPARA-
La merce resa viaggia esclusivamente a that the machines sent for repair are in TION
spese e a rischio del Cliente indipenden- good order, clean, and that the oil in the En cas de retour de matériel, la marchan-
temente dalla concessione dell’intervento overgear system has been drained. We dise voyage exclusivement aux frais et
in garanzia. recommend returning the products in ad- aux risques du Client indépendamment
Curare che le macchine siano in ordine, equate packaging that ensures protection de la concession de l’intervention sous ga-
pulite e che non vi sia olio nel moltiplica- against impact. rantie. Veiller à ce que les machines soient
tore. propres en ordre et qu’il n’y a pas d’huile
Si raccomanda di restituire il materiale WARRANTY dans le multiplicateur. Il est recommandé
entro un imballo adeguato, curando di Sincro guarantees the own welders for a de restituer le matériel dans un emballage
proteggere il prodotto dagli urti. period of: adéquat en veillant à protéger le produit
- 18 months starting from the invoice date; contre les chocs.
GARANZIA or
La Sincro garantisce ai propri clienti le - 12 months starting from the first start up; GARANTIE
saldatrici, prodotte al suo interno, per un whichever occurs first. Sincro garantit à ses clients les sou-
periodo di : deuses, produits par ses soins, pour une
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattu- We confirm that warranty is directed only période de:
razione Sincro; to Sincro customers to which we respond. - 18 mois à compter de la date de factura-
oppure Sincro does not grant warranty to those tion par Sincro;
- 12 mesi a decorrere dalla data di prima who have not directly purchased the prod- ou
messa in funzione; uct from the factory, in spite of the posses- - 12 mois à compter de la première mise
quale delle due avviene per prima. sion of it. en service;
Within the above mentioned terms, Sin- cela depende da la condition que si vèrifie
Si precisa che detta garanzia è rivolta ai cro commits itself to supply free of charge en premiére. Nous précisons que cette ga-
soli clienti della Sincro ai quali direttamen- those spare parts that, according to its rantie ne s’adresse qu’aux clients Sincro
te risponde. La Sincro non riconosce di- judgment or to the one of an authorized auxquels elle répond directement. Sincro
rettamente la garanzia ad alcun soggetto representative, appear with manufacturing ne reconnaît pas la garantie aux sujets
che, pur in possesso dei suoi prodotti, non or material defects or, always to its judg- qui, quels qu’ils soient, bien qu’étant en
li abbia da essa acquistati direttamente. ment, to directly or through an authorized possession de ses produits, ne les lui ont
Entro i suddetti termini la Sincro si im- center carry out the repairing without un- pas achetés directement. Au cours des
pegna a fornire gratuitamente pezzi di ri- dertaking transport costs. périodes susmentionnées, Sincro s’en-
cambio di quelle parti che, a giudizio della We anyhow exclude forms of responsibil- gage à fournir gratuitement les pièces de
Sincro o di un suo rappresentante auto- ity or obligation for other costs, damages rechange des parties qui, de l’avis de Sin-
rizzato, presentino difetti di fabbricazione and direct or indirect loss caused by total cro ou d’un de ses représentants agréés,
o di materiale oppure, a suo giudizio, ad or partial usage or impossible usage of the présentent des défauts de fabrication ou
effettuarne la riparazione direttamente o products. de matériau ou bien, à sa discrétion, elle
per mezzo di officine autorizzate senza The repairing or the substitution will not s’engage à en effectuer la réparation di-
assumersi alcun onere per il trasporto. extend or renew the warranty duration. rectement ou par l’intermédiaire d’ateliers
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra Warranty will not be granted: whenever autorisés, sans soutenir aucun frais de
forma di responsabilità o obbligazione per break-downs or problems may appear transport. Toute autre forme de responsa-
altre spese, danni e perdite dirette o indi- because of lack of experience, usage over bilité ou d’obligation inhérente à d’autres
rette derivanti dall’uso o dalla impossibilità the nominal performances, if the product frais, dommages ou pertes directes ou
d’uso dei prodotti, sia totale che parziale. had been modified or should return in- indirectes dérivant de l’utilisation ou de
La riparazione o la fornitura sostitutiva non complete, disassembled or with modified l’impossibilité, totale ou partielle, d’utiliser
prolungherà, né rinnoverà la durata del nameplate data. les produits reste exclue. La réparation ou
periodo di garanzia. la fourniture de remplacement ne prolon-
La garanzia decadrà: qualora si manife- gera pas et ne renouvellera pas la période
stassero inconvenienti o guasti dovuti ad de garantie. La garantie devient caduque:
imperizia, utilizzo oltre ai limiti delle pre- en cas d’inconvénients ou de pannes liées
stazioni nominali, se il prodotto avesse à l’inexpérience, d’utilisation au-delà des
subito modifiche o se dovesse ritornare limites des performances nominales, si le
disassemblato o con dati di targa alterati produit a subi des modifications et est ren-
o manomessi. voyé démonté ou avec les données de la
plaque signalétique altérées ou modifiées.
23

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ERSATZTEILE UND KUNDENDIENST RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Prozedur und Referenzadressen zur An- Procedimientos y direcciones de refe-
forderung von Kundendienstleistungen rencia para solicitudes de asistencia.
Unser Kundendienst bietet eine umfas- Nuestro Servicio de Asistencia propor-
sende technische Beratung. Zur Bean- ciona una completa asesoría técnica.
tragung von Kundendienstleistungen im Antes de solicitar Asistencia en garantía
Rahmen der Garantie sicherstellen, dass comprobar que se dispone de los datos
alle Kenndaten der Schweißmaschine, de identificación de la soldadora, de su
seine Seriennummer und die Nummer des número de serie y del número de pedido
Produktionsauftrags vorliegen, welche dem de producción indicados en la etiqueta ad-
Aufkleber entnommen werden können. hesiva. La lista de los centros de asisten-
Die Liste der autorisierten Kundendienst- cia autorizados se encuentra en nuestro
Zentren finden Sie auf unserer Internet-Site sitio internet:
www.sogaenergyteam.com www.sogaenergyteam.com
Im Falle von Defekten oder Funktionsano- En caso de averías o anomalías de fun-
malien der Sincro-Maschinen wenden Sie cionamiento de las máquinas Sincro, le
sich bitte an unsere “Kundendienstabtei- rogamos que interpele nuestro “Servicio
lung” unter der Telefonnummer 0039-0445- de Asistencia” llamando por teléfono al
450500. número 0039-0445.450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das Produkt Si, tras haberse puesto en contacto, fue-
eingesandt werden muss, erhalten Sie von ra necesaria la restitución del producto,
unserer “Kundendienstabteilung” eine nuestro “Servicio de Asistencia” le faci-
Nummer für die “autorisierte Rückgabe” litará un número de “Retorno de Material
(RMA), welche auf den Begleitpapieren der Autorizado” (RMA), que se deberá indi-
Ware angegeben werden muss. car en los documentos que acompañen
Waren, die nicht nach dieser Prozedur el material.
eingesandt werden, können nicht ange- El almacén de aceptación devolverá
nommen werden. al remitente los productos que hayan
Für die eventuelle Gewährung von Garan- sido enviados al fabricante sin haber
tieleistungen ist es erforderlich, dass die seguido el procedimiento descrito.
Firma Sincro von ihrem direkten Kunden Para la eventual concesión de la garantía
kontaktiert wird. Reparaturanträge, die di- es indispensable que sea exclusivamen-
rekt vom Endbenutzer eingehen, können te el cliente a ponerse en contacto con
NICHT als Garantieleistungen behandelt Sincro. Solicitudes de reparación proce-
werden. Vor der Reparatur wird ein Kosten- dentes directamente del usuario final se
voranschlag erstellt und die Autorisierung considerarán en todo caso como NO en
des Kunden abgewartet. garantía. Antes de efectuar reparaciones
se comunicará un presupuesto y se espe-
EINSENDEN VON PRODUKTEN AN DEN rará la autorización del Cliente.
FIRMENSITZ ZUR REPARATUR
Der Transport der eingesandten Ware geht EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN AL FA-
ausschließlich auf Kosten und Risiko des BRICANTE PARA REPARACIÓN
Kunden, unabhängig von der Genehmi- La mercancía devuelta viaja exclusiva-
gung der Garantieleistung. Die Maschinen mente por cuenta y riesgo del Cliente
müssen sauber in Ordnung sein und dass independientemente de que se conceda
es kein Öl in den Übersetzungsgetriebe. o no la reparación en garantía. Las má-
Das Material muss so verpackt sein, dass quinas tienen que estar en buen estado,
der Inhalt gegen Stoßeinwirkungen ge- limpias y que no hay aceite en el multipli-
schützt ist. cador. El material se debe restituir ade-
cuadamente embalado, protegiendo el
GARANTIE producto contra golpes.
Die Firma Sincro garantiert die von ihr
hergestellten Schweißmaschinen für die GARANTÍA
Dauer von: Sincro garantiza a sus clientes las sol-
- 18 Monate ab dem Datum der billing Sin- dadoras , producidos por ella, por un pe-
cro; riodo de:
oder - 18 meses a partir de la fecha de factura
- 12 Monate ab dem Datum der Inbetrieb- de Sincro
setzung; o bien
je nachdem, was geschieht, bevor. - 12 meses a partir de la fecha de primera
Die Garantie bezieht sich ausschließlich auf puesta en marcha,
die direkten Kunden der Firma Sincro. Die la primera que se produzca.
Firma Sincro kann solchen Personen, die Se especifica que esta garantía es válida
zwar im Besitz ihrer Produkte sind, diese exclusivamente para los clientes Sincro
aber nicht direkt von ihr erworben haben, a los que responde directamente. Sincro
keine Garantieansprüche anerkennen. Die no reconoce directamente la garantía a
Firma Sincro verpflichtet sich, innerhalb ningún sujeto que, aún poseyendo pro-
der genannten Lauffristen kostenlos Ersatz- ductos suyos no se los haya comprado
teile für jene Teile zu liefern, die nach ihrem directamente. En los plazos indicados,
Dafürhalten oder nach Beurteilung eines Sincro se compromete a suministrar gra-
autorisierten Vertreters Fertigungs- oder tuitamente piezas de recambio de aque-
Materialfehler aufweisen, oder nach ihrem llas partes que, a juicio de Sincro o de su
Dafürhalten direkt oder mittels autorisierter representante autorizado, presenten de-
Werkstätten die entsprechende Reparatur fectos de fabricación o de material o bien,
durchzuführen, wobei die Transportkosten a su juicio, efectuar directamente su repa-
nicht zu ihren Lasten gehen. Von der Ga- ración directamente o a través de talleres
rantie ausgenommen ist jede andere Form autorizados sin aceptar ningún gasto por
der Haftung oder Verpflichtung für weitere el transporte. Se excluye en cualquier
Kosten, Schäden und direkte oder indirekte caso cualquier otra forma de responsa-
Verluste, die infolge des Gebrauchs oder bilidad o de obligación por otros gastos,
des totalen oder teilweisen verhinderten daños y pérdidas directas o indirectas que
Gebrauchs der Produkte entstehen könn- deriven de la utilización o de la imposibi-
ten. Reparaturen oder Ersatzlieferungen lidad de utilizar los productos, tanto total
verlängern oder erneuern in keinem Fall como parcialmente. La reparación o el su-
die Laufzeit der Garantie. Der Garantie- ministro sustitutivo no alargará ni renovará
anspruch verfällt: Wenn Probleme oder la duración del periodo de garantía.
Störungen auftreten, die auf Unerfahren- La garantía se perderá: si se manifesta-
heit oder Gebrauch über die Grenzwerte ran problemas o averías debidos a inex-
der Nennleistungen hinaus beruhen, bzw. periencia o a utilización superando los
wenn das Produkt verändert wurde oder límites de las prestaciones nominales, si
wenn es in zerlegtem Zustand oder mit el producto hubiera sido modificado o si
veränderten oder beschädigten Typenschil- se restituyera desmontado o con los datos
dern zurückgesandt wird. de la placa alterados o manipulados.

24

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EIN-
BAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Il sottoscritto, rappresen- The undersigned, repre- Der unterzeichnende Re- Le soussigné, représentant El abajo firmante, repre-
tante dell’Azienda: sentative of the Company: präsentant der Firma: de la Société: sentante de la sociedad:

Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

DICHIARA DECLARES ERKLÄRT DÉCLARE DECLARA


che le saldatrici della serie: that the welders of the se- dass die Schweissmaschi- que les machines de soud- que las soldadoras de la
ries: age de la série : serie:
nen der Serie:
EW
e denominazione commer- with commercial name: und Handelsname: et dénomination commer- y denominación comercial:
ciale: ciale:
EW 170 MDC - EW 200 MDC - EW 220 MDC - EW 220 TDC
EW 190 MDC - EW 210 MDC - EW 240 MDC - EW 240 TDC
- sono costruite e collaudate - are made and tested in - gemäss der nachstehend - sont construits et testés - han sido fabricadas y pro-
in accordo alle norme di accordance with the stand- aufgeführten Normen conformément aux normes badas según las normas
seguito indicate: konstruiert und geprüft indiquées ci-après:
ards indicated below: wurden: indicadas a continuación:

EN 60974-1 - CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)


- sono conformi alle disposi- - den gesetzlichen Besti-
- comply with the legal re- mungen entsprechen: - sont conformes aux dispo- - son conformes con las
zioni legislative: quirements: sitions législatives: disposiciones legislativas :
1) Direttiva 2006/42/CE re- 1) Maschinenrichtlinie
1) Machinery Directive 2006/42/EG. 1) Directive 2006/42/CE 1) Directiva 2006/42/CE re-
lativa alle macchine. 2006/42/EC. relative aux machines. lativa a las máquinas.
2) Direttiva 2014/35/CE, 2) Richtlinie 2014/35/
2) Directive 2014/35/EC EG zur Angleichung der 2) Directive 2014/35/CE 2) Directiva 2014/35/CE
concernente ravvicinamen-
to delle legislazioni degli
on the harmonisation of Rechtsvorschriften der concernant le rapproche- relativa a la aproximación
the laws of Member States Mitgliedstaaten betreffend ment des législations des de las legislaciones de los
stati membri relative al ma-
teriale elettrico destinato
relating to electrical equip- elektrische Betriebsmit- États membres relatives au Estados miembros sobre el
ment designed for use tel zur Verwendung in- matériel électrique destiné material eléctrico destinado
ad essere adoperato entro within certain voltage limits. nerhalb bestimmter Span- à être employé dans cer- a utilizarse con determina-
taluni limiti di tensione. taines limites de tension. dos límites de tensión.
nungsgrenzen.

3) Richtlinie 2014/30/ 3) Directive 2014/30/CE


3) Direttiva 2014/30/CE, 3) Directive 2014/30/EC on relative au rapprochement 3) la Directiva 2014/30/CE
riguardante il ravvicina- EG zur Angleichung der
the approximation of the Rechtsvorschriften der des législations des États relativa a la aproximación
mento delle legislazioni laws of the Member States membres concernant la de las legislaciones de
degli Stati membri relative Mitgliedstaaten über die
relating to electromagnetic elektromagnetische Ver- compatibilité électromag- los Estados miembros en
alla compatibilità elettroma- compatibility. nétique. materia de compatibilidad
gnetica. träglichkeit.
electromagnética.
- La vérification de compati-
- La verifica di compatibilità - The following standards - Die Kompatibilitätsprüfung bilité électromagnétique a - La prueba de compati-
elettromagnetica è stata were used to evaluate wurde mit Zugrundele-
été effectuée conformé- bilidad se ha realizado
condotta in base alle se- the electro-magnetic com- gung folgender Normen ment aux normes suiv- en base a las siguientes
guenti norme: ausgeführt:
patibility: antes: normas:

EN 60974-10 - EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3


- Il Costruttore si impegna - The Manufacturer under- - Sur demande motivée - El Fabricante se com-
a trasmettere , in risposta takes to provide informa- - Der Hersteller verpflichtet de manière adéquate promete a transmitir, en
ad una richiesta adeguata- tion on the product in reply sich, auf eine entspre-
émanant des autorités respuesta a un requeri-
mente motivata dalle auto- to an adequately motivated chend begründete Anfrage nationales, le Constructeur miento debidamente mo-
rità nazionali, informazioni request by the national der nationalen Behörden
pertinenti il prodotto. Angaben zu dem Produkt s’engage à transmettre les tivado de las autoridades
authorities. zu liefern. informations concernant nacionales, la información
le produit. pertinente relativa al pro-
ducto.
- Dichiara inoltre che le pro- - It is also declared that - Er erklärt ausserdem, dass - Il déclare également que
prle saldatrici, identificate the welders, identified by die eigenen Schweissma- les machines de soudage - Declara asimismo que
dalla nuova Direttiva Mac- the new Machinery Direc- schinen, die in der neuen de sa fabrication, identifiés sus soldadoras, identifica-
chine come delle “quasi- tive as “partly-completed Maschinenrichtlinie als par la nouvelle Directive dos por la nueva Directiva
macchine“, non devono machinary”, must not be “unvollständige Maschi- Machines comme des Máquinas como “cuasi-
essere messe in servizio put into service until the fi- nen“ definiert werden, erst « quasi-machines », ne máquinas“, no deberán po-
finché la macchina finale, nal machine, in which they dann in Betrieb gesetzt doivent pas être mis en nerse en servicio mientras
alla quale devono essere must be incorporated, has werden dürfen, nachdem service tant que la ma- la máquina final, en la que
incorporate, non è stata been declared to conform die “Endmaschine”, in chine finale, à laquelle ils van a ser incorporados,
dichiarata conforme alle with the provisions of the welche die unvollständi- doivent être incorporés, no haya sido declarada
disposizioni della stessa same directive 2006/42/ ge Maschine eingebaut n’a pas été déclarée con- conforme a lo dispuesto
2006/42/CE , e a quelle EC, and with the regula- werden soll, als konform forme aux dispositions en la misma 2006/42/CE y
delle norme vigenti in tema tions in force concerning mit der Bestimmung der de la norme 2006/42/CE, en las normas vigentes en
di compatibilità elettroma- electromagnetic compat- 2006/42/EG und mit den et à celles des normes materia de compatibilidad
gnetica. einschlägigen Normen zur
ibility. elektromagnetischen Ver- en vigueur en matière de electromagnética.
träglichkeit erklärt wurde. compatibilité électroma-
gnétique. Soga S.p.A.

Cereda di Cornedo, li 09/2018


Technical Manager
Tommaso Benedetti
27

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Operating office

www.sogaenergyteam.com
Sincro is a brand of Soga S.p.A.

sales.sincro@sogaenergyteam.com

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY

N. 229580

Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.